January 6,2009
【立ちんぼ】
【立ちんぼ】たちんぼ[tachinbo][名]
立ちんぼ的原意是站著的人,而這個老是站到腳很酸的人又可以延伸到某一種職業去,也就是台語中常說的「站壁」啦。所謂的站壁其實就是指站在街角尋找恩客的婦女(因為她們老是喜歡站在牆壁前...),有一陣子日本很多,現在大多沒落了,也很少看到。不過為了保險起見,年輕女生還是不要單獨一個人在夜晚的公園裡等朋友比較好,免得有歐吉桑跑來問你「how much?」咧。而健全的朋友更要記得,玩耍的時候還是要找合法的風俗店比較掛保證唷。
→超清純的站壁(笑)(http://amiamyu.blog81.fc2.com/blog-entry-58.html)
立ちんぼ的原意是站著的人,而這個老是站到腳很酸的人又可以延伸到某一種職業去,也就是台語中常說的「站壁」啦。所謂的站壁其實就是指站在街角尋找恩客的婦女(因為她們老是喜歡站在牆壁前...),有一陣子日本很多,現在大多沒落了,也很少看到。不過為了保險起見,年輕女生還是不要單獨一個人在夜晚的公園裡等朋友比較好,免得有歐吉桑跑來問你「how much?」咧。而健全的朋友更要記得,玩耍的時候還是要找合法的風俗店比較掛保證唷。

引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8028619
回應文章 
夫人好:
請教夫人常看到「鬼汁」、「鬼逝」這幾個字,請問是何意思?
謝謝!
請教夫人常看到「鬼汁」、「鬼逝」這幾個字,請問是何意思?
謝謝!
Posted by 菜鳥
at January 8,2009 16:01
我也要問:
請教這一句:「これは私たち夫婦の夜の営みなんよっ?」
有問題的是後半句「...夜の営みなんよっ」。「夜の営」意思應該就是指晚上的事業吧?所以猜想應該等同於中文的「房事」囉?「...みなんよっ」就不了解意思了,俺也查不到,所以這部份請大家教導小弟俺一番吧!謝謝。
請教這一句:「これは私たち夫婦の夜の営みなんよっ?」
有問題的是後半句「...夜の営みなんよっ」。「夜の営」意思應該就是指晚上的事業吧?所以猜想應該等同於中文的「房事」囉?「...みなんよっ」就不了解意思了,俺也查不到,所以這部份請大家教導小弟俺一番吧!謝謝。
Posted by 這樣弄好久
at January 8,2009 17:20

我也來請教夫人幫忙翻譯日語~~~^^
1.アメスク
2.クリクリ♪メリー♪的「クリクリ」是迷人的意思嗎?
3.激ロデオでマジ昇天 (查到ロデオ是競技會...)
4.Gal Can又是什麼?女孩能做的事?(一個片名)
5.セックchu是啥?唸起來很像S e x u a l?
6.クリクリ眼の生マンをナンパでゲット是說「迷人的眼睛比較容易搭訕到手」?生マン是什麼意思?
7.新春筆おろし!おせちと一緒にアワビもいかが?
筆おろし這夫人有講解過^^。所以翻成「新春的第一次!新年料理一同來吃鮑魚如何?」翻譯的恰當否?^^
8.一年の生中は元旦にありと心得ます
「生中は」跟「生中出し」有關嗎?是省略'出'還是另有其意?
「ありと」?這裡的ます是「動詞ます型」=「要~」?
一年的生中出在元旦要有心得...??? ^^ (好怪)
不知道夫人感冒好點了沒?還問那麼多問題,真是不好意思^^
Posted by Jerry
at January 10,2009 01:20

夫人又跑去放長假了嗎?:'(
Posted by Jerry
at January 14,2009 22:01
>菜鳥
其實也沒什麼特別的意思
日本人就很愛在字前面加上"鬼"
感覺比較酷吧
汁是指男汁or女汁
逝就是「去」的意思
>這樣弄好久
沒錯!「夜の営み(よるのいとなみ)」就是指晚上的家事啦~
なんよっ應該是「なんですよ」的口語
>Jerry
先回答1.
1.「アメスク」
其實意外地是「アメリカンスクール」
「American school」的縮寫
有時要記得看片子內容就大致可以猜到片名的意思
Posted by 金賽
at January 18,2009 09:46

日文怎那麼喜歡縮寫啊?剛有去看預覽圖片了,除了打扮成學生及第一個場景跟黑人外,其他都是日本人啊,女優也是日本人,為何會是美國學校???納悶,呵呵~~~
期待2~8的問題解答唷,真是非常感謝夫人呀^^
Posted by Jerry
at January 19,2009 04:15
>Jerry
2.クリクリ♪メリー♪
因為日本人會將メリークリスマス(Merry X'mas)簡寫為メリクリ
所以這是很應景的一部片名
クリクリ則有玩弄乳頭等突出物的意思
(所以也很應景的穿了聖誕老公公裝不是?)
Posted by 金賽
at January 25,2009 15:14

メリー我有猜到是耶誕快樂的縮寫^^
所以沒錯,封面女優應景的穿上聖誕裝,呵呵。
夫人說クリクリ說有玩弄乳頭等突出物的意思,但6.的クリクリ眼の生マンをナンパでゲット,在這裡感覺是當「眼」形容詞,好像就不是這個意思了吧?
Posted by Jerry
at January 28,2009 20:59
>jerry
3.激ロデオでマジ昇天 (查到ロデオ是競技會...)
ロデオ是一種類似鬥牛的競技沒錯
應該是說女優在激烈的H競技會中真的昇天了
Posted by 金賽
at February 8,2009 14:38

謝謝^^。我後來有聽別人說ロデオ是指像ロデオ是指像牛仔騎在馬上制服暴馬的那種馴服的活動....引申...就是女優的騎乘位要馴服男優,呵呵。マジ...好像是口語...真的如何如何~~~
Posted by Jerry
at February 9,2009 00:07

不好意思,關於站壁的照片。
希望你可以撤換一下。
這只是我跟朋友的inside joke.
並不適宜放在這裡。
也希望下次您轉載圖片時,可以禮貌性事先通知一下。
Posted by BEE
at September 28,2009 18:26
>BEE
不好意思,已將照片撤除
造成您的困擾,還請多多見諒
Posted by 金賽
at September 29,2009 10:39