August 31,2007

【オナホール】

【オナホール】おなほーる[onaho-ru][名]

オナニーホール(onani-ho-ru)的簡稱,オナニー之前也教過,自慰的意思,ホール則是hole的意思。所以,也就是那種模仿女性下部性器的男性用自慰器具啦。大部分都是矽膠製,種類十分多。最近也開發出易開罐式的,叫做オナカップ(onakappu),カップ就是cup啦,我記得這構想是來自於杯裝泡麵(カップラーメン:kappu_ra-men)。聽說這種便宜又可以用完就丟的オナカップ一推出就造成轟動,一家製造オナカップ的公司(叫做TENGA)還曾被日本的「グッドデザイン賞(guddo_dezainsyou:Good Design獎)」提名(他家的製品從外觀看來完全就是一罐運動飲料) ,不過卻因為這是大人的玩具,最後還是被除名沒辦法進入得獎的殿堂。

cupnoodle_s.jpg

 

 

←提醒一下,這是泡麵… 


August 29,2007

【もっこり】

【もっこり】[mokkori][名]

有看過城市獵人的就知道,主角冴羽獠只要一看到美女客戶,就會有的一個發情動作。這個字原本就是指某個部位翹翹的、突出來的意思,因此用來引伸為男性下面「搭帳棚」。藉由北条司老師將其發揚光大,一時之間還成為流行語。最近頗有潮流重來的感覺,北海道推出了一個叫做「まりもっこり(marimokkori)」的地方特產玩偶,「まりも」是北海道阿寒湖特有的一種藻類,圓圓綠綠的。由他延伸的玩偶,其跨下果然有一團圓圓鼓鼓的東西...據說一開始賣得不好,最近突然爆出人氣,尤其是在女性之間。這樣好嗎日本人,已經光明正大的用這種令人眼紅心跳的字了。

marimokkori.jpg

 

 

←就是這個傢伙啦~~ 


Posted by hsuliping at 12:48回應(1)引用(0)金賽日語【動作片】

August 28,2007

【ラブドール】

【ラブドール】らぶどーる[rabudo-ru][名]

相較於以往塑膠充氣式的人偶,現在有一種非常近似真人的高級充氣娃娃(不能算充氣式的啦),叫做「ラブドール(love doll:我把他翻作〝愛娃〞)」。不但皮膚、胸部都是矽膠做的,非常柔軟,連臉蛋都十分逼真,關節也可以動作。不過造價可不便宜,一尊要價30~60萬,甚至100萬日幣,做工越精緻的越貴。日本最有名的ラブドール製造商為オリエント(oriento)工業,每一尊ラブドール都有取名字,其中還有不少童顏F-cup的模型,有興趣的人不妨google一下這家公司,看看他們的技術有多驚人。還有一個好消息就是,這家公司還設有showroom,只要事先預約就可以去參觀,買不起的人也可以過過乾癮呢~

lovedoll.jpg

 


August 27,2007

【ダッチワイフ】

【ダッチワイフ】だっちわいふ[dattiwaifu][名]

充氣娃娃的日文,來自於英文的Dutch wife,或直接簡稱為ダッチ。英文的原意是荷蘭人的老婆,本來是老英用來揶揄荷蘭人的話(說荷蘭人沒女人緣,只能買買這種成人玩具當伴侶)。大部分的ダッチワイフ都是塑膠充氣式,還有一張圓嘟嘟的嘴,個人覺得長得十分好笑(需要很多想像力)。現在挺多都改成臉部用網印的(走A漫畫風),設定成一個高校女生或「メイド(meido:女僕)」等,有的還有分正常體位和從後面來的,十分多樣化。但是不管怎樣改良,塑膠充氣式還是難掩其廉價的感覺啊...

balloon.jpg
 
 
 
 
   
 ←照片放錯了...

 


August 23,2007

【オナベ】

【オナベ】おなべ[onabe][名]

和オカマ相對的詞,指那些在風化場所工作,女扮男裝,行為舉止都很像男生的女生。她們通常是接女客,也有不少人施打「男性ホルモン(dansei-horumon:男性賀爾蒙)」。踏進オナベ的店裡,會有一種踏進ホストクラブ(hosuto-kurabu:牛郎店)的錯覺,因為她們每一個都跟一般的ホスト(牛郎)沒什麼不同!オナベ的漢字為お鍋,原意為鍋子,其來源據說是先形成オカマ一詞,而なべかま原本就是料理器具的代表,在日文中常被說成是一組的,為了要和オカマ相對,才漸漸有了這樣的用法...

onabe.jpg

 


Posted by hsuliping at 17:28回應(0)引用(0)金賽日語【人文科學】

August 22,2007

【ニューハーフ】

【ニューハーフ】にゅーはーふ[nyu-ha-fu][名]

和オカマ這個字類似的還有ニューハーフ(new half),雖然也是指人妖,不過ニューハーフ更是指那些在藝能界或風化場所工作,外表上跟一般的女性沒什麼不同的人。有的乾脆〝摧〞根究底連「性転換手術(seitenkan-syuzyutsu:變性手術)」都做了,就算沒有的,一些小手術如「豊胸手術(houkyou- syuzyutsu:隆乳)」也是少不了的。因此,他們有時會用「胸あり(muneari)・竿あり(saoari)・玉なし(tamanasi)」來形容自己目前的狀況。胸是指胸部,竿、竹竿之前也教過,指小弟弟,玉原意是圓球、珠,這邊是指蛋蛋,あり、なし是指有跟無。因此上面那句話就是說「有胸、有棒、沒蛋蛋」的意思啦。而有胸部但是下面看起來像個男人的,有時也會叫他們シーメール(si-me-ru),是來自英文的shemale。

tamago.jpg

 


Posted by hsuliping at 13:12回應(1)引用(0)金賽日語【人文科學】

August 21,2007

【オカマ】

オカマ】おかま[okama][名]

應該蠻多人知道的,オカマ指的就是人妖。和ゲイ(gay:男同志)不一樣的是,オカマ的內心是一個女人,他們有的喜歡打扮得很女性,有的卻只是單純地行為比較娘娘腔。オカマ的漢字寫作お釜,原意是指古代的那種飯鍋,但同時也暗指屁股。オカマ的由來說法不一,一般多說其來自於肛交的俗語「オカマを掘る(okama-wo-horu:挖屁股)」。最近有一個新詞,「ネカマ(nekama)」就是ネット(netto:是網路的意思)おかま的簡稱,不是真正的おかま,而是指那些在網路上佯裝成女生跟別人聊天或打線上遊戲的男性們。日本的オカマ代表藝人有雙胞胎的ピーコ和おすぎ,還有KABAちゃん等等。

okama.jpg

 


Posted by hsuliping at 14:41回應(0)引用(0)金賽日語【人文科學】

August 19,2007

【まな板】

【まな板】まないた[manaita][名]

台灣人笑人說胸部很平的時候,是用飛機場或是洗衣板來形容,嗯,飛機跑道確實很平,洗衣板卻有點凹凸不平的...那日本人是用什麼來形容呢?日常生活中其實也有一項平的不輸飛機跑道的東西,那就是隱藏在民居之中隨手可得的「菜砧」啦。沒錯,まな板原本的意思就是指砧板,不過它不光是用來切菜,也可拿來形容沒有胸部一事。話說回來大家也不用太擔心,要被稱為まな板的可還要有一點真本事,不是「Aカップ未満(eikappu-miman︰A罩杯以下)」的可不能亂叫喔~

 

manaita.jpg

Posted by hsuliping at 12:59回應(0)引用(0)金賽日語【人文科學】

August 18,2007

【フケ専】

【フケ専】ふけせん[fukesen][名]

~専就是指專門喜歡某種類型的人,也就是我的菜是什麼什麼啦。フケ専的話就是說專門喜歡年紀大的、老頭子的人,由「老けた人専門(ふけたひとせんもん︰fuketahito-senmon)」而來的,通常是指40後半甚至50、60歲以上的人(真的是老公公了耶...)。老ける(fukeru),就是上了年紀、老了的意思,専門是專門、專攻的意思。這個字是從男同志用語來的,現在雖然男女都在使用了,但對象還是只有指中高年男子而已。還有就是像是20歲出頭的小女生跟大他很多歲的男生交往,甚至大到兩人相差十幾歲的話,也會說那個小妹妹是フケ専。其他還有「デブ専(debusen)」,就是說喜歡胖子的人,デブ就是胖子的意思。

dish.jpg

 


Posted by hsuliping at 13:21回應(4)引用(0)金賽日語【人文科學】

August 16,2007

【パイズリ】

【パイズリ】ぱいずり[paizuri][名]

パイズリ的パイ是來自於「おっぱい(oppai)」胸部的日文,而ズリ以前也有講過,是摩擦的意思。用胸部來摩擦那兒,也就是乳交。一般稱胸部都說おっぱい,不過おっぱい其實是胸部的幼兒語,比較正式的說法是「乳房(ちぶさ︰tibusa)」,也可以單說一個字「乳(ちち︰titi)」。感覺上胸部不夠大的話還パイズリ不起來耶...

日文中常有2個名詞結合成一個新名詞的情形,這個叫做複合名詞,在合併時,常會把單字去頭去尾,省略掉某個部分,因此乍看之下可能不知道什麼意思,但稍微想一想之後,就會露出會心的微笑...

照片是おっぱい巧克力喜

 

oppaichoko.jpg

Posted by hsuliping at 13:51回應(0)引用(0)金賽日語【動作片】
 [1]  [2]  [最終頁]