November 30,2007
雲門舞集
今天,去看了雲門舞集的《九歌》,林懷民的《九歌》。
原始的《九歌》是楚國的民謠、祭典時的宗教歌曲;屈原的《九歌》是抒發他個人鬱悶情緒的文學,毫無宗教性;林懷民的《九歌》是蘊含林懷民個人精神與思想的舞蹈作品,已不見屈原的本意。這三者是不同的東西,自然不可相提並論。
最最令我驚訝的是,舞者經過千錘百鍊的身軀,竟可做出近乎「非人」的動作。他們在舞動中,已經不見自我意識和情感,純粹是個完美的容器......承載林懷民思想、精神與創意的容器。舞者們用自己的身軀,將原本無形的意識化作現實,呈現在我們眼前。
若林懷民是畫家,這群舞者無疑是他手中的彩筆和顏料;林懷民若是雕刻家,這群舞者便是他手中的鐵鎚與鑿子,甚至是大理石,任他雕刻。藝術便由此而生......無怪乎謝幕時林懷民一出場便向舞者彎腰致謝。
November 28,2007
月光下的森林
很久沒有寫報告,一時之間有種回到大學時代的錯覺。
在大家都睡去的時候,一個人面對電腦打字是很孤寂的。這時候,很想打電話給某個倒楣鬼,把他從溫暖的被窩挖起來聊聊天。雖然電話簿上有幾個名字可供選擇,卻沒有按下通話鈕。知道,這些好朋友會願意在深夜接我的電話而不惱怒,但我實在不願意打攪他們的好夢。況且,聊天也不是我現在該做的。
拿出鬼束千尋的CD,放入電腦。我戴上耳機不讓一絲聲音外洩。鬼束充滿生命力的純淨歌聲,瞬間讓原本寂冷的夜熱鬧了起來。
這夜,平安穩妥......
月光by鬼束千尋
I am GOD’S CHILD
被丟棄在這個腐敗的世界裡
How do I live on such a field?
並不是為了這樣的東西而降生的
被狂風所埋沒的步伐
好像要被推倒似的
但這個枷鎖 卻不允許
就那樣蔽開心扉
唯獨你的感覺是亂七八糟的
我還是無法 整理好
I am GOD’S CHILD
被丟棄在這個腐敗的世界裡
How do I live on such a field?
並不是為了這樣的東西而降生的
繼續喋喋不休地說著更多的「理由」
直至我睡著為止
儘管翻倒了無效的藥
卻沒有聲響
究竟可以相信些甚麼?
I am GOD’S CHILD
哀傷的聲音在背上刻下爪痕
I can’t hang out this world
這樣的感覺
哪裡也沒有我的容身之所
讓人不悅的冰冷牆壁等等
接下來要對哪一個示弱呢?
不要到最後才伸出援手
是你的話,把我拯救出來
把我,從寂靜之中救出
時間讓傷痛 加速而去
I am GOD’S CHILD
被丟棄在這個腐敗的世界裡
How do I live on such a field?
並不是為了這樣的東西而降生的
I am GOD’S CHILD
哀傷的聲音在背上刻下爪痕
I can’t hang out this world
這樣的感覺
哪裡也沒有我的容身之所
How do I live on such a field?
November 24,2007
November 22,2007
愛的記號
降臨人間的小生命,都是天使們一個個親手抱下來,送到父母手中的寶貝。其中有些特別受天使們寵愛的寶貝,天使們往往捨不得將他們交到父母手中。對這些特別的寶貝,天使們總是抱了又抱、親了又親,一不小心就會在他們的臉上留下了許多吻痕。那吻痕是一個提醒。提醒我們,在上帝與天使的眼中,不論美、醜、愚、智,每一個生命都是祂們所重視的珍寶。
那吻痕是一個教導。教導我們,學習用真正的、像上帝一樣的「真愛」,去看見醜陋的形象背後的珍貴生命。
那吻痕是一個記號,是愛的記號。帶著記號來到人間的寶貝們,同時也把「真愛」帶來了人間……
我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,
我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,
而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,
我就算不得什麼。
我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,
仍然與我無益。
聖經哥林多前書十三章1-3節
November 21,2007
November 17,2007
關懷樂生禱告信
各位弟兄姊妹平安
這星期良哲在我們當中分享約翰福音5:1~10,靠近耶路撒冷的羊門,有一個池子有天使按時攪動池水,誰先下去身上的病就可痊癒,所以池子旁邊躺著許多瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的病人。
「在那裡有一個人,病了三十八年。 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:你要痊癒嗎﹖病人回答說:先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。」(約5:5~7)
良哲要問大家為什麼就在聖殿附近,卻有一個這樣的情境 ? 為什麼沒有來往的文士或是祭師對這些病人伸出援手呢 ?故事的後半段,耶穌醫治了這個病人,但是卻遭法利賽人批評這個病人不應該在安息日拿著褥子行走。法利賽人在人受苦時不聞不問 ,在病人痊癒之後才以信仰教條大肆批評,當時的信仰竟可以僵化到如此泯滅關懷。
反觀今日,信仰確實已脫離了許多教條的束縛,但是是不是仍有瀕臨絕望的受苦人在呼喚著「沒有人把我放在池子裡」呢 ? 對於別人的苦難早已麻木的心智,是不是能夠改以基督的心為心 。個人主義的信仰觀點,往往忽視了我們與週遭苦難的共在,而為苦難中的人帶來盼望卻往往是耶穌的見證。
以下是這兩星期樂生的代禱事項:
~~(11/5~11/19)特別代禱事項~~
- 之後將長期主理禱告會的思豪傳道,他的太太子宮發現有腫瘤,求神保守一切平安
- 一連串針對文建會不依法指定古蹟的行動仍會持續進行,求神保守行動能夠喚起社會對於文化的重視,並讓藍綠揚棄政治力干預樂生古蹟審議的不當態度
- 因為日前一連串的行動可能加速了補償法案的速度,求神保守政客不刪減關於古蹟指定的條文,能完整保留法案產生的精神
~~外部及院內狀況更新及代禱~~
- 上星期四至文建會前訴求依照中正紀念堂辦理樂生古蹟審議,但卻遭文建會刻意推諉責任,故於其後三天直接向陳總統陳情,並於這星期五再至文建會訴求文建會不應玩法弄權,以政治綁架文化資產,但仍不得正面回應。感謝神 ,樂生比照中正紀念堂的文資審議已經得到許多資深文化人的支持,求神持續讓支持擴散,並改變文建會翁金珠主委的態度,讓真實的文化優先能夠落實
- 總統府曾於上星期六對外宣稱,將會於這星期責成行政院與院民溝通保存事宜,但實際上並不見行政院有任何動作,且文資審議並不須跟院民溝通,只須行政單位依法審議即可,求神保守總統府及行政院真有誠意面對樂生所提出的挑戰
- 近日,法案團隊積極奔走立法院,希望能盡速讓保障樂生院的法案能夠通過,求神保守
- 這星期工信工程已至少到澤生舍勘查兩次,推斷應該是為了之後的拆除做的前置作業,此已違反工程會任何工程作為應先跟樂生保留自救會溝通的決議,工地主任並以公權力威脅阿伯 ,因此發生口角,求神保守官方不做一些違反決議的行為,也讓工程施作能透明進行
~~ 預期舉辦及現有工作代禱~~
- 星期六將有樂生文學週末的第二次活動,求神帶領
- 現陸續有多所學校將舉辦樂生相關的活動或是講座,由神帶領能將樂生現在的處境讓同學了解,並帶起更多的關心
~~不止息的例常性代禱~~
- 因長期的戰鬥狀態,最近院民的身心益發疲憊 ,求神保守阿公阿嬤每天高興快樂,充滿盼望,也保守能藉由許許多多的活動 ,讓阿公阿嬤能不斷地感到被支持
- 為大門口的工程代禱,求神能保守工程安全,不影響傷害到阿公阿嬤的居住。若合主心意,求神能使工程停工,待一切爭議都得到解決再行開挖。 (第十個禮拜)
- 為院民的身心平安代禱,為林卻阿嬤的心臟病、秀琴阿姨上半身仍酸痛、許阿姨現在手掌緊握就會痛,腳也酸痛、湯阿伯的腳最近會痛、李阿伯疲憊的身心、阿鄭阿 伯的骨折、阿標阿伯 的腰痛、江河阿伯的膽結石、以及新大樓所有在病痛中的阿公阿嬤持續代禱 ......隨著年紀增長,阿伯阿姆的身體出現狀也越來越頻繁,肯切求神醫治保守。 ( 第十二個禮拜)
- 反省室後面的 擋土牆位移至今院方仍未處理整修,求神保守衛生署能盡快處理,保障阿伯阿母居住安全。 (約五個半月)
- 納骨塔已坍塌許久,現預計日本的真宗大谷派將會配工程團隊來樂生維修 ,求神帶領
~~(新增)為弱勢代禱~~
- 上星期四雲林 台塑大煉鋼廠的環評會決議進入第二階段環評,會議中傳出前環評委員文魯彬被雲林地方民代毆打,求神保守環評能依專業進行審查,政府相關部會也能秉持依法態度,不犧牲台灣人民的環境需求,也保障專業者的人身安全
- 本週日東協將於新加坡舉行高峰會 ,求神保守能對緬甸的威權迫害給予施壓
每週一晚上七點半在樂生院蓬萊舍持續會有守望樂生的祈禱會
每週六早上九點半樂生中山堂集合,
固定在院區進行探訪 盼望弟兄姊妹能一同參與。
守望樂生禱告會聯絡人
邱宜君姊妹 0922-938-249
盧其宏弟兄 0911-246-039
基督徒關懷樂生 blog: http://christforlosheng.blogspot.com/
November 15,2007
德語課1
對《德語課》這本小說我本來抱持很大的期待,因為它號稱世界五十大小說之一(註一)。我並不知道這五十大小說是誰選出來的,又是以什麼樣的標準來抉擇,但是冠上了一個這麼大的稱號,多少都會吸引人的好奇心理。我就是被吸引的人之一。實際買了它來看之後,其實有點小小的失望。不是因為內容不好,主要是因為編排的方式。
像這麼大部頭的小說,要在段落之間留一個距離,因為這樣在每個段落之間,眼睛可以休息一下,閱讀起來感覺比較舒適。可是在這本不算輕的書卻沒有設段距,結果整個頁面看起來密密麻麻的;加上內容的書寫頗為瑣碎,跟一般對德意志民族的印象(理智、明快、果斷、簡潔有力)不同,所以很難一口氣讀完它。
我想之所以如此編排,是為了要節省頁數吧(這本書有五百多頁)。頁數越多,代表紙張及印刷的成本花費也就越多,定價也就跟著水漲船高。在一年出版四萬種新書的台灣,定價太高的書,競爭力就會相對的變弱一點。
不過,我不喜歡的還不只是版面。我猜想這本書是直接拿取簡體版,然後將簡體字轉換成正體字,而不是用原文書請人重新翻譯成正體字。因為封面上寫明了譯者是大陸人。這有什麼問題呢?問題就是我常常覺得書中的遣詞用字很不像我們平常的習慣,讀來很不順暢。另一個問題就是,這位譯者大概是忠於原著吧,有很多描述的句子不太像是中文語法,而像是用外國語法套上中文字。
基於以上理由,越讀越不順眼,我覺得這本小說被弄壞了......(待續)
註一:世界五十大小說1. 米蘭.昆德拉《生命中不能承受之輕》
2. 安伯托‧艾可《玫瑰的名字》
3. 鈞特‧葛拉斯《貓與老鼠》
4. 法蘭西斯‧史考特‧費滋傑羅《大亨小傳》
5. 湯瑪斯‧柏恩哈德《失敗者》
6. 保羅‧奧斯特《紐約三部曲》中的第一部《玻璃城》
7. 伊利亞斯.卡內提《聆聽馬拉喀什》
8. 愛德華‧福斯特《窗外有藍天》
9. 馬汀‧瓦瑟《Marriages in Philippsburg》
10. 約翰‧厄文《新罕布夏旅館》
11. 璜‧卡洛斯‧歐內堤《短暫的一生》
12. 亞瑟.史尼茲勒《綺夢春色》
13. 彼得‧漢克《守門員的焦慮》
14. 詹姆斯‧喬伊斯《青年藝術家的畫像》
15. 瑪格麗特.尤瑟娜《Coup De Grace》
16. 派翠西亞.海蜜斯《聰明的瑞普利先生》
17. Jorge Semprún:Was für ein schöner Sonntag!
18. 烏韋.約翰森《Speculations About Jacob》
19. 哈瑞.慕利希《攻擊》
20. 約瑟夫‧康拉德《黑暗之心》
21. 胡利歐‧柯達薩《El Perseguidor》
22. 克勞德.西蒙《L'acacia》
23. 麥可‧翁達傑《英倫情人》
24. 喬治.西默農《看火車的男人》
25. 威廉‧福克納《Sanctuary》
26. 萊納.瑪利亞.里爾克《馬爾泰手記》
27. 沃爾夫岡‧科本《The Hothouse》
28. 齊格飛.藍茨《德語課》
29. 格雷安.葛林《The Third Man》
30. 愛德華.馮.凱澤林《Wellen》
31. 伊恩‧麥克伊旺《The Cement Garden》
32. 馬克斯‧弗里希《A Wilderness of Mirrors》
33. 賽斯.諾特博姆《All Souls Day》
34. 威廉‧薩默賽特‧毛姆《The Magician》
35. 卡森‧瑪克勒絲《同是天涯淪落人》
36. Franz Kafka:Amerika 佛朗茲‧卡夫卡《美國》
37. 布魯斯.查特文《歌之版圖》
38. 玻透‧史特勞斯《Paare, Passanten》
39. 馬塞爾.普魯斯特《追憶似水年華》
40. 約翰.史坦貝克《平原傳奇》
41. Andrzej Szczypiorski:Die schöne Frau Seidenman
42. 狄倫馬特《法官和他的劊子手》
43. 朱利安‧格林《The Dark Journey》
44. 奧斯卡.王爾德《格雷的畫像》
45. 尤雷克.貝克爾《Bronstein’s Children》
46. 赫曼.赫塞《車輪下》
47. 彼得.霍格《情繫冰雪》
48. 普利摩.李維《週期表》
49. 瑪格麗特‧莒哈絲《情人》
50. 伊塔羅.卡爾維諾《如果在冬夜,一個旅人》







