wagamama譯言室分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

October 10,2005

君へ、おやすみ(對你說聲晚安)

跑去E子那又發現了日文歌詞XD|||||bb
原來的中譯歌詞不知道能能轉載,所以我就自己翻了XD||||||||||b其實都是大同小異的意思啦(毆) ...繼續閱讀

Posted by luminary at 樂多Roodo!15:27回應(4)

March 22,2005

桜色舞うころ

詞: 川江美奈子 曲:川江美奈子 私譯:光

桜色舞うころ
私はひとり
押さえきれぬ胸に
立ち尽くしてた

若葉色 萌ゆれば
想いあふれて
すべてを見失い
あなたへ流れた

※めぐる木たちだけが
ふたりを見ていたの
ひとところにはとどまれないと
そっとおしえながら※

枯葉色 染めてく
あなたのとなり
移ろいゆく日が
愛へと変わるの

どうか木たちだけは
この想いを守って
もう一度だけふたりの上で
そっと葉を揺らして

やがて季節(とき)はふたりを
どこへ運んでゆくの
ただひとつだけ 確かな今を
そっと抱きしめていた

雪化粧 まとえば
想いはぐれて
足跡も消してく
音無きいたずら

どうか木たちだけは
この想いを守って
「永遠」の中にふたりとどめて
ここに 生き続けて

(※くり返し)

桜色舞うころ
私はひとり
あなたへの想いを
かみしめたまま

櫻色飛舞的時候
我一個人
抱著按捺不住的心情
獨自佇立

嫩草色 發芽的時候
這思念將會洶湧地
迷失了一切
朝你前去

雖然只有圍繞著我們的樹木們
看著你我
而人是會生生不息的
你如此地告訴我

枯葉色 染上的時候
在你身邊
流轉的日子
都成為了愛

只希望樹木們
守護著這份思念
再一次在我倆的頭上
搖曳著葉片

雖然飛梭般的季節帶著你我
朝向不知名的地方
但現在唯一可以確信的
就是相擁著的你我

雪色 覆蓋了世界的時候
思念消失了
足跡也消失了
像個無聲的惡作劇

只希望樹木們
守護著這份思念
讓我倆能夠停留在"永遠"當中
永遠一直在這

櫻色飛舞的時候
我獨自一個人
品嚐著對你的思念


Posted by luminary at 樂多Roodo!16:20
 [1]