<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>關於史卡德，我想說的是......</title>
<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html/</link>
<description><![CDATA[１　　我已經忘掉是何時接觸史卡德的，我只記得，在這次規規矩矩地按照他出版順序(非臉譜出版順序，而是國外的出版順序)前，我曾看過《屠宰場之舞》和《繁花將盡》，還有我讀到一半才突然憶起自己應該讀過的《八百萬種死法》，過去我不曉得這是個系列，或許是孤寡陋聞，或許是沒那麼注意，也不那般在意，我特別記得《屠宰場之舞》和《繁花將盡》，都是因為它的內容有戳到我內心，它的內容夠震撼，讓我難以忘懷；但《八百萬種死法》，或許我當時還是很不耐煩卜洛克怎麼可以描寫一個人與酒的矛盾那麼瑣碎吧？(笑)２　　紀錄：　　三月：《父之罪》(1976)、《在死亡之中》(1976)，四月：《謀殺與創造之時》(1977)、《黑暗之刺》(1981)、《八百萬種死法》(1982)、《酒店關門之後》(1986)，五月：《刀鋒之先》(1989)、《到墳場的車票》(1990)、《屠宰場之舞》(1991)、《行過死蔭之地》(1992)、《惡魔預知死亡》(1993)，六月：《一長串的死者》(1994)，七月：《向邪惡追索》(1997)《每個人都死了》(1998)、《死亡的渴望》(2001)、《繁花將盡》(2004)、《蝙蝠俠的幫手》(1973~2004)。中間還插了一本《卜洛克的小說學堂》(1981)，接在《謀殺與創造之時》半個月前面。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[TO JUAN：
我沒有誤會你啊！

我只是說以我的經驗來談，我自己讀新詩被＂碰觸＂的機會比古詩大太多了，可能是從小填鴨式／翻譯式的古詩教育，讓我直到最近才慢慢懂得古詩之美。

可能是承接的不好讓你誤會了。

話說對大將以逆行式讀法，就我來說我很想勸你換起跑點，這樣子讀很吃力喔！

話說大江的部分作品真的很難懂，所以為了真正讀懂憂容童子，目前將遠流出的四本堂吉訶德借回家，打算進行文本對照了。只是想說如果每本都要採取類似的方式，那還真是吃不消啊～]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19968917</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 22:18:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[給格主，

翻譯作品之優劣高下這回事是場泥巴戰，無意義的。
你好似誤會了我。(笑)

我是指，因為我們早以習慣古詩的形式，
所以碰上不含韻腳的作品時會覺得不順暢，
畢竟古詩都是用來吟唱所作，
音律就成了一種約定俗成。
所以我才說，這個詩讓人有不自然之感，
並不是高下之分啊。( 急忙澄清 )

另一首 羅伯特.佛羅斯特《未選之路》
同樣也被翻成了詩歌的格式，內容非常白話。
讀起來卻不會讓人覺得『卡住了』，
這才是我想表達之意。
趕緊回文，免得又搞出一場鬧劇。

我正在逆向穿越大江先生的作品，
還不曉得起跑點對不對，
不過，開始感到不適了….(笑)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19964905</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 20:14:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[TO JUAN：
其實我覺得翻譯要不要以古詩或新詩／現代詩的方式呈現各有千秋，難以斷定那個最好欸。但可能是從小就被強塞古詩太多了，現在才慢慢學著古詩之美，反倒是新詩才能激盪出更多想像。

對於喜歡的作家，有時候真的要學會不執著，不然內傷太重承擔不起的反而是自己啊＠＠我想大家都各自要和內心的狹心症搏鬥和妥協啊！

你能見到卜洛克真的好棒，我太晚才認識也錯過了見面的機會，雖然不會過於扼腕，但不免感覺到，閱讀，本來就是等著失去和避免失去的一件事啊。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19957347</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 13:55:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[給格主

我也是偏愛小說譯者之作。
外語詩讀起來常有漫延迴盪之獨特，
如果要將它們強以律詩絕句的方式表現，
常讓我有舉筷向鵝肝的違和感，
況且還有音律韻腳乃至對偶平仄等等難處。
所以….

順帶回應你為大江先生簽書會之文，
因為這裡留言較短。(笑)

我完全同感於那心直往下沉的懊悔與憤怒。
對於喜愛的作家，我們必然珍而重之，
並以為這是推己及人的狂熱，或是天真，
因此看見他人輕慢的姿態多不能忍。

後來苦頭吃多了，我便這樣勸慰自己：
得之我幸；不得，祝願他人有幸。
每一個「我的」作者，都真心希望他成為「大家的」作者，
免得內傷太重。(笑)

不過有時狹心症病發，卻也忍不住在腦海裡飛踢對方，
暗嘆，修養還是不到家啊。 
附註：
多年前親眼看見勞倫斯‧卜洛克先生時我幾忽淚崩，
比起版主更為誇張，
因為我猜想那將是一期一會之緣啊。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19956183</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 23:22:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[TO小杜白雲:
可能是我對黃的譯法無感，還是喜歡小說譯者自己翻的感覺欸。
也可能是初相識最美啦。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19949057</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 21:25:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[波斯詩人奧瑪•開儼《魯拜集》的四行詩：

移動的手指再寫，不斷的寫。

用盡你的虔誠與智慧。

也無法將它刪掉半行，

用盡你的眼淚也洗不掉一個字。
-----------------------------

以上的譯文真的可惜了，應該用黃克孫譯的詩：

冥冥有手寫天書，彩筆無情揮不已，流盡人間淚幾千，不能洗去半行字。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19945921</guid>
	<author>hsu.otto@gmail.com(小杜白雲)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 00:58:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[JUAN,

嗆人就是嗆人,偷抄你電影界好友的台詞不會讓你看起來更有深度,
想筆戰去ptt,黑特版跟笨版才需要你這樣的人才.

附帶一問,你幾歲?
先讓我們假定你只是行為中二其實不是真正的國中二年級.
高中生?或許內心渴望引人注意,用不著害羞你可以有更好的方式;
大學生?或許你忌妒別人網誌經營的不錯,
      拜託,行為可以不必這麼幼稚;

大學生以上??
你可以好好檢討一下你以前白活的時光.

請問貴庚?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19616633</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 21:03:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[TO JUAN：
謝謝您對本網誌的關心和指教。
但我想我寫文並非為您複習，
何況對您來說，與其讀我的雜塊碎沫，重看一遍書想必更營養些是吧。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19616281</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 18:52:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[是的，璘玥格主
看完妳的見聞五感後，我的確出現無言之言；
讓我想起在電影界打混的老友幾句話，恕我照抄。
「一流的演員渾身是戲，二流是扮家酒的兒戲，
還有一種台詞背的又好又多的，充其量只是台讀稿機。」
如今，特別有感觸。
喔，說到兒戲，
REGINALD HILL的書也在妳的清單之內，
我剛讀完但記性不佳，格主大德，
可能又要勞煩您幫忙複習了，是嗎。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19616145</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 17:49:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[TO JUAN:
一種無以言說的雜碎]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19612417</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 23:13:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[格主你好，
身為一個愛搜藏書名與簡介的虛榮者，
是的，這是指我並沒有讀完一本書的習慣；
只有卜洛克燃起我的熱情....
看到此文大有共鳴之感。愚者如我毫無妙筆可生花
所以欽佩你的閱讀耐力與文筆，
非常值得愛書者來此共享。
但，愚者尚有一個疑惑仍請格主解答，
如果各篇文章扣除了劇情解說、筆記劃線；之後，
你，剩下什麼？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19611747</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 19:56:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[TO蛙仔:
我覺得卜洛克系列會那麼棒的原因就在於每個人都有辦法從裡面看到一些別人看不到的東西。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19588283</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 19:51:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[我是因為小說學堂才開始注意卜洛克的，
小說的話目前是最喜灣他的八百萬種死法，
也很喜歡當史卡德的戒酒輔導人死去時的喃喃自語，
朋友曾經問過我到底喜歡他哪一點，
我則是回答：因為他沒有強迫症吧！
後來仔細想想，好像也的確是因為這個原因，
史卡德的那段喃喃自語，懊悔著自己，
就像每個人都認為自己可以拯救一個人倖免於難，
但是，我們只是凡人，就像史卡德只是個還能救的酒鬼──
我喜歡這樣的卜洛克，
雖然等我喜歡上他的時候他已經是個七十歲的老爺爺了...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19581333</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 16:49:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[我很贊同你說的，這系列可以表達出紐約犯罪歷史的輪廓。
但我不喜歡把它等同於紐約，畢竟，它並沒有潛沉到那般的全面性。
我覺得cool不足以表達史卡德呢？是我太吹毛求疵了嗎？畢竟史卡德的特質不是單個詞彙可以概括的。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19543751</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 15:26:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：關於史卡德，我想說的是......</title>
	<description><![CDATA[I love this series!! 

If you follow the time of publicity, you can also find a profile of New York history.  ONe of the best example is that the most brutal two books of the series were created at the peak period of criminal rate of NY. 

In all, I just really want to applause for Matthew Scudder. He is so cool~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9413781.html#comment-19519031</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 22:44:29 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>