<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>卜洛克《八百萬種死法》Eitht Million Ways To Die</title>
<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html/</link>
<description><![CDATA[(文概作業。入內請注意，此篇為爆雷，以及個人對此書的想法散亂地統整，不過有些太牽強或不夠完整，待修)改變　　　　你可以稱它是撈錢，只不過我撈得不多。通常是工作來找我。我拒絕的比接手的多，而我接下的工作又都是我想不出該怎麼拒絕的那些。現在我正在想，不知道這個女人想從我身上撈到什麼，我又該找個什麼藉口回絕。　　　　「我不知道該怎樣稱呼它，」我告訴她，「你可以說我在幫朋友的忙。」(P14)&nbsp;　　　　幫朋友的忙，是史卡德給自己這種既沒領執照，所以不能光明正大稱為私探的工作一個名字。而在這本書之前的《在死亡之中》內，史卡德說他自己反而喜歡幫那些他不尊敬也不喜歡的人，因為這樣沒有成效時比較沒有愧疚感。而在前幾集內，史卡德對委託者並沒有太大的愛與厭(呃，《在死亡之中》的傑瑞&bull;布羅菲爾例外)，那種招牌的固執並沒有太大的展現。這可能是因為從《父之罪》到《黑暗之刺》的時候，故事仍就比較接近古典推理，人物都是依附著事件這個存在的肌理而生，史卡德的部份個性和這系列的冷硬調子雖然出現了，都並非整個故事的核心。而八百萬種死法算是這系列的脫胎換骨之作，案件的主體性逐漸退位，史卡德的個人私生活慢慢成了陳述的重點，案件逐漸變成某種意義的表徵，例如說《屠宰場之舞》和《行過死蔭之路》的案件是對於將人命的不屑一顧、物體化的反抗，後者甚至在充斥暴力美學的案件中將人性的光輝散發出來。到後來我們會發現卜洛克在這系列逐漸擺脫了傳統的包袱，案件慢慢變得無理可推了，但這不代表這系列不再也看頭了，只能說是作者試圖把我們引導到另一種方向。就像是《八百萬種死法》內，妓女琴所講的：　 　　「如果朝這方向想的話，我永遠沒好日子過。很多人把一切簡化成兩個選擇：如果A行不通，就非選B不可，英文還有其他二十四個字母。」(P15)]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：卜洛克《八百萬種死法》Eitht Million Ways To Die</title>
	<description><![CDATA[你是說這本書？
魔幻的瓦特希普高原(上下)
Watership down

<a href='http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010211725' rel='nofollow'>http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010211725</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html#comment-19428111</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 21:37:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：卜洛克《八百萬種死法》Eitht Million Ways To Die</title>
	<description><![CDATA["你念過一本叫做《水船下沉》的書嗎？"

把《瓦特希普高原》翻成《水船下沉》還蠻常見的。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html#comment-19410415</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 08:57:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：卜洛克《八百萬種死法》Eitht Million Ways To Die</title>
	<description><![CDATA[應你所求改了]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html#comment-19409975</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 02:03:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：卜洛克《八百萬種死法》Eitht Million Ways To Die</title>
	<description><![CDATA[在電腦螢幕前面看斜體字，眼睛很不舒服啊！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/9278891.html#comment-19409843</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 01:18:04 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>