May 7,2009

《鏡中奇緣》文本分析(新增)

鏡中世界
1.
和《愛麗絲夢遊仙境》的異同之處
   
 同:夢、胡話詩、玩弄語言
   
 異:西洋棋盤、人物和場景的瞬間轉換


     不同於愛麗絲夢遊仙境,在鏡中奇緣內,道吉森讓愛麗絲身闖入一個被劃成棋盤的鏡中世界,裡面雖然有山丘森林等,但都被棋盤畫的整整齊齊,而且在小說的開頭,也畫了一個棋盤,標明了愛麗絲這個棋子如何在棋盤上移動,和愛麗絲夢遊仙境內,愛麗絲在一個又一個彼此方位和遠近不同的世界跑來跑去,顯得有規則多了。

  但其實,卡洛爾更不在乎規則,在第三章,愛麗絲只是奔下山丘,就莫名其妙在火車車廂內遭到車掌盤查收票,在一陣混亂後,又發現自己只是平靜地坐在一棵樹下;而在第五章,愛麗絲還在跟白皇后說話,後者的聲音卻逐漸變成咩咩聲,這才發現自己身置在一個光線暗淡的雜貨店中,和正在忙著編織毛衣的綿羊說話,而後來綿羊把棒針遞給她後,她和綿羊就已經離開店鋪,坐在小船上了。比起愛麗絲夢遊仙境,鏡中奇緣的內容,更像是夢境,物品和人物隨時會變動,場景也比起愛麗絲不斷在一個又一個點跑來跑去,顯得更悠然自在的變幻。


蛋頭小子
2.
愛麗絲的成長
    
    1
不要長大
  a蛋頭小子Humpty Dumpty的話

        b道吉森的戀童癖(?)/對純真的渴慕/基督徒

  在鏡中奇緣第六章大胖墩(又譯蛋頭小子)內,蛋頭小子 Humpty Dumpty 詢問愛麗絲年紀,在愛麗絲回答七歲又六個月後,回應說:「那真不是一個愉快的年紀。如果你願意聽聽我的的意見,我就會告訴妳:『在七歲的時候停止』,但現在已經太遲了!」

  許多人將其視為道吉森戀童癖的另證,道吉森喜歡幫小孩攝影,照片、獨特的取景和各種姿態的表現,也使他因而聞名。然由於他偏好女孩,偶爾也幫她們拍攝裸體照片,和終生單身的狀態,讓他的名聲大受影響,事實上,著名的戀童癖文學作品羅麗塔的作者納博科夫也是愛麗絲迷,羅麗塔書中也有愛麗絲影子。在後世的研究上,也有很多是針對戀童癖來解析愛麗絲夢遊仙境的論文。

然而換個角度來想,這或許表達了道吉森對童年的惋惜。他自小生活在女人堆中,玩的故事多半是女孩子的靜態遊戲,如故事謎語和猜字遊戲(又:謎語也常常出現在愛麗絲的故事內),加上道吉森本人是虔誠的基督教徒,他對孩童的戀慕,或許表明了一種對於孩童純潔的渴慕。而在西方基督教的世界內,亞當和夏娃的結合是罪惡的,在著名的兒童文學作品黑暗元素內,就有描述了一個試圖阻止人類失去純真,進入罪惡的教會,他們想切斷在那個世界設定內,人和與生俱來心靈相通的精靈的聯繫,阻止人類進入青春期,讓人類脫離羞恥罪惡和死亡,得以回到伊甸園。


  這樣看來,道吉森本身可能也對於成長這件事有著排斥感。或許就像巴里
(James Matthew Barrie)筆下的彼得潘一樣,不想長大。

  此外,對比於現實中愛麗絲和道吉森兩人漸行漸遠的處態,這兩本夢之書,不也是對於過往歡樂挽留的停滯之夢?蛋頭小子對愛麗絲說的話,其實不也是道吉森對愛麗絲必然會長大的悲哀明示,以及他希乞愛麗絲能永遠停留在這個時間的表態嗎?

 2愛麗絲的轉變     
  
a個性上的成熟  

  相對於在《愛麗絲夢遊仙境》內,那個還不懂得怎麼說話,甚至會對老鼠和鳥類們提到自己的愛貓黛娜的愛麗絲,《鏡中奇緣》的愛麗絲就顯得更老成了,更機靈了,不像是那個在三月兔和瘋狂帽匠的茶會上,一聽到不合理的事
(例如糖漿井)就生氣,那個純真不懂人世常理的愛麗絲。《鏡中奇緣》一開始,愛麗絲就已經在假扮大人對著小貓咪凱蒂說教了(在夢遊仙境內,她只會對自己說教),甚至在聽了第一章內,那個她自己其實根本聽不懂的〈空洞巨龍〉的胡話詩時,還說這詩「聽起來真好聽……可惜有點難懂。」而整體而言,鏡中奇緣的愛麗絲比起夢遊仙境的愛麗絲,顯得更有禮貌,更不躁動,更能靜下來理解夢中世界的規則。就算別人批評她,忍耐的也比《夢遊仙境》的愛麗絲更能忍受,表現的更沉穩。《鏡中奇緣》相較於《夢遊仙境》,步調也顯得較為放鬆,愛麗絲甚至還有辦法停下來觀察他人,這一切都是因為愛麗絲心性上的改變。也因此,蛋頭小子的那番話,說不定其實也是對愛麗絲的逐漸老成的告知。

  但愛麗絲不能永遠停留在七歲,也因此,在《鏡中奇緣》內,道吉森不得不配合愛麗絲的成長,做了改變。

  b前往皇后之路(西洋棋盤):邁入青春期(由女孩成為女人)

  來到《鏡中奇緣》的愛麗絲,純粹歡鬧的插曲和人物已不能滿足她,她需要經歷獨立與成長;而通過一行又一行的棋格達致皇后位置,正是此一歷程的展現。路易斯卡洛爾專家Morton N.Cohen認為棋子和棋賽「……代表年輕人所遭遇必須克服的挫折。棋賽的生命是亦步亦趨、越來越像大人,而女主角必須根據嚴格的規則行進」(1995: 215)。Cohen同時認為愛麗絲在《鏡中奇緣》書當中整個奇境旅程有兩層意義:「愛麗絲是在攀爬社會的階梯,最後到達頂端成為皇后,一種獨立與權力的形象;而當她由一格移向另一格之際,也逐步褪去純真轉成大人。幸哉愛麗絲在經歷整個啟蒙儀式的過程中,生存未受威脅。」(1995: 2151

  C道吉森的陪伴和挽留:書中角色扮演開頭和結尾的兩首詩日記 

  在愛麗絲的啟蒙歷程中,曾經愛她惜她如珍寶的道吉森,則化身為三種角色出現書中,他既是身穿暗紅色甲冑的紅騎士、又是溫和的白騎士、同時還是黃蜂。而愛麗絲與這三位可憐角色的相遇,簡直就是現實生活當中,道吉森與他心愛小女孩關係的放大版。作者看進小女孩的內心,知道書中的愛麗絲希望善待那些年老、裝模作樣、充滿怨懟、過渡透支的老人;但在現實當中,小女孩卻是迫不及待地欲向他們道別,踏上自己的道路。道吉森把他自己隱藏在甲胄和假髮之下,雖然透過幽默感掩飾,然騎士和黃蜂角色卻都有著真摯的任務。這些書中角色承載著作者的靈魂,並透露出生命的悲哀現實:騎士和黃蜂都已老邁,唯獨愛麗絲還年輕;老邁的騎士與黃蜂都不過是裝模作樣的人,唯年輕的愛麗絲仍然熱切;他們遲早要聽任命運的安排,而她卻還充滿鬥志;他們正逐步淡出舞台,而她才剛進入一種新生活;他們即將離開,而她才到來。
  

       《鏡中奇緣》開頭與結尾,兩首精心雕琢的詩亦反映了道吉森的心情。詩句中充滿作者想掩飾卻又藏不住的惆悵與嘆息,他似乎想藉著詩句的抒發與感懷,捕捉那再也找不回來、曾與愛麗絲姊妹歡樂共處的往日美好時光。
Cohen將《鏡中奇緣》一書尾聲的宴會,看成「過往光榮日子的最後回顧。但愛麗絲又一次搞砸了那場合,就像她在前一本書中搞砸審判一樣。在鏡子之後,種種歷險並未留下任何痕跡。夢破了,她醒了,成為一個女人。但是道吉森的夢也毀了,而他必須接納新的愛麗絲」(1995: .218)。

  而在《鏡中奇緣》最後,卡洛爾用這首描寫故事起源的詩表明這些故事都是給愛麗絲的心跡,詩句的所有開頭合起來就是愛麗絲的全名Alice Pleasance Liddell

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July--

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear--

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream--
Lingering in the golden gleam--
Life, what is it but a dream?

  而在1865年,一個五月天,道吉森在街上遇見愛麗絲,那天他在日記裡寫下:「愛麗絲似乎改變相當多,卻一點也不是往好的改變──大概是彆扭的青春期作祟吧!」       

  這段文字也傳達了道吉森的無可奈何,和包容的心態。

又附:有趣的是,寫《彼得潘》的巴里和愛麗絲曾共用過一個插畫家,亞瑟拉克漢。巴里在1902年寫成的《小白鳥》,內有部分篇章提到彼得潘。而後,在1904年寫成的舞台劇大受歡迎。出版社因此在1906年將《小白鳥》內和彼得潘有關的文章單獨抽出成書。還請了隔年出版《愛麗絲夢遊仙境》的插畫家亞瑟拉克漢做了15幅版畫。巴里其實是在1911年才正式出版《彼得潘》。另外,巴里也因為彼得潘這個筆下人物,被懷疑有性無能和戀童癖。而他和妻子的多年不孕,更加深了謠言。

3人物和指涉
花

  a花園裡會說話的花 →愛麗絲的姐妹和家庭教師

  第二章花園裡會說話的花,出現的角色玫瑰Rose和紫羅蘭Violet,其實是愛麗絲兩位更小的妹妹RhodaViolet的轉化。而紅棋王后要愛麗絲好好聽話,不要玩手指頭,其實也是借用愛麗絲家的家庭教師Miss Prickett的形象。



羊咩咩
        b綿羊小店 Alice’s Shop
  小說中的人物和地點其實都取材於現實。像是第五章內,綿羊所經營的店鋪,其實是道吉森所任教的基督教堂學院斜店面的雜貨小店。當時是由一未有羊叫聲的老奶奶經營的,愛麗絲小時候也常去買糖果。現在這家店因愛麗絲的緣故改名為Alice's Shop,由日本人經營。
 
  



sheep's shop
Alice's shop01
Alice's Shop02













地板的設計是依《鏡中奇緣》裡的西洋棋場景

Alice's Shop03











你也許會奇怪為什麼店裡賣糖果和毛線?續集裡愛麗絲都到
'這裡'(the Old Sheep Shop)買糖果,而老闆是一隻羊,總是不停地織毛線....

Alice's shop04






糖果後面是茶葉,果醬,巧克力,在架子上有許多以愛麗絲夢遊仙境的人物為圖案的瓷器
 

Alice's shop05












   c車廂 →戲仿畫作

  而在第三章鏡中世界裡的昆蟲Looking-Glass Insects,愛麗絲莫名其妙身處的車廂,其實有插畫家丹尼爾的戲擬。

車廂







在服飾上,可以看出丹尼爾參考了這兩幅畫

My First Sermon
My Second Sermon











  這兩幅畫分別名為:‘My First Sermon’ and ‘My Second Sermon’,是維多利亞時代的藝術家John Everett Millais所繪。

  而在構圖上,則和Augustus Leopold Egg的畫作"The Travelling Companions" (1862).有著極大的相似之處,甚至連兩位女士放在膝上的帽子,和丹尼爾畫作上,愛麗絲所戴的帽子長得很像。

The Travelling Companions







   d獅子和獨角獸 →政治人物的影射

  
另外,在第七章,獅子與獨角獸,丹尼爾所畫的插圖,獨角獸可能代表當時的英國首相Benjamin Disreali,而獅子可能代表他的政敵William Ewart Gladstone,但這種說法並沒有得到普遍同意。不過考量到丹尼爾原是政治諷刺漫畫家,此聯想也不為過。


獨角獸與獅子 








Benjamin Disraeli
William Ewart Gladstone










   e白棋騎士 →丹尼爾和青銅獎章  
        在鏡中奇緣第八章,「這是我自己的發明」,古怪的白旗騎士,其實和丹尼爾自己長得有點像,尤其是那鬍鬚。
瘋狂的白騎士02
Tenniel












  另外,出現在的鏡中奇緣第一頁的白棋騎士畫像,疑似取材於這個十五世紀義大利文藝復興時期的青銅大獎章的圖樣。
瘋狂的白騎士
青銅大獎章













4詩句和指涉

A

The passion-flower

  第二章The Garden of Live Flowers花園裡會說話的花,其實是戲擬(parody,修改嘲諷致敬前作的文學術語,主要是透過修改但仍保留相當的雷同性來對前作的內容進行不同的效果)著名詩人但尼生的詩Maud磨德,在原作中的西番蓮The passion-flower具有宗教上的相當意義,五個花瓣和五個花萼剛好代表耶穌的十位門徒(除去彼得和猶大),三個雌蕊是釘十字架的釘子,紫色的束刺是戴在耶穌頭上的荊棘刺冠。整體而言代表著對基督的情感。

         鏡中奇緣中,卡洛爾將其用虎皮百合
(網路上也有人翻成金針花,不過譯本翻成虎皮百合)Tiger-lily替代。另外,但尼生筆下的紅玫瑰和白玫瑰,也被卡洛爾用紅棋皇后和白棋皇后給替代。

The Garden of Live Flowers (Carroll)   
       `Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark.
  
`There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. `I wonder how you do it -- ' (`You're always wondering,' said the Tiger-lily), `but she's more bushy than you are.'
  
`Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, `There's another little girl in the garden, somewhere!'
  
`Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, `but she's redder -- and her petals are shorter, I think.'
  
`Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: `not tumbled about anyhow, like yours.'
  
`But that's not your fault,' the Rose added kindly: `you're beginning to fade, you know -- and then one can't help one's petals getting a little untidy.'
  
Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked `Does she ever come out here?'
  
`I daresay you'll see her soon,' said the Rose. `She's one of the thorny kind.'
  
`Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity.
  
`Why all round her head, of course,' the Rose replied. `I was wondering you hadn't got some too. I thought it was the regular rule.'
  
`She's coming!' cried the Larkspur. `I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!'
  Alice
looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. `She's grown a good deal!' was her first remark.

Maud, section 22 (Tennyson)
Come into the garden, Maud,
For the black bat, Night, has flown,
Come into the garden, Maud,
I am here at the gate alone;
And the woodbine spices are wafted abroad,
And the musk of the roses blown.

For a breeze of morning moves,
And the planet of Love is on high,
Beginning to faint in the light that she loves
On a bed of daffodil sky,
To faint in the light of the sun she loves,
To faint in his light, and to die.

All night have the roses heard
The flute, violin, bassoon;
All night has the casement jessamine stirr'd
To the dancers dancing in tune:
Till a silence fell with the waking bird,
And a hush with the setting moon.

I said to the lily, "There is but one
With whom she has heart to be gay.
When will the dancers leave her alone?
She is weary of dance and play."
Now half to the setting moon are gone,
And half to the rising day;
Low on the sand and loud on the stone
The last wheel echoes away.

I said to the rose, "The brief night goes
In babble and revel and wine.
O young lordlover, what sighs are those
For one that will never be thine?
But mine, but mine," so I sware to the rose,
"For ever and ever, mine."

And the soul of the rose went into my blood,
As the music clash'd in the hall;
And long by the garden lake I stood,
For I heard your rivulet fall
From the lake to the meadow and on to the wood,
Our wood, that is dearer than all;

From the meadow your walks have left so sweet
That whenever a March-wind sighs
He sets the jewelprint of your feet
In violets blue as your eyes,
To the woody hollows in which we meet
And the valleys of Paradise.

The slender acacia would not shake
One long milk-bloom on the tree;
The white lake-blossom fell into the lake,
As the pimpernel dozed on the lea;
But the rose was awake all night for your sake,
Knowing your promise to me;
The lilies and roses were all awake,
They sigh'd for the dawn and thee.

Queen rose of the rosebud garden of girls,
Come hither, the dances are done,
In gloss of satin and glimmer of pearls,
Queen lily and rose in one;
Shine out, little head, sunning over with curls,
To the flowers, and be their sun.

There has fallen a splendid tear
From the passion-flower at the gate.
She is coming, my dove, my dear;
She is coming, my life, my fate;
The red rose cries, She is near, she is near;
And the white rose weeps, She is late,
The larkspur listens, I hear, I hear;
And the lily whispers, I wait.
 
She is coming, my own, my sweet;
Where it ever so airy a tread,
My heart would hear her and beat,
Were it earth in an earthy bed. 
 

B

  在鏡中奇緣中,卡洛爾大大加重了所謂胡話詩(nonsense,也可譯為無厘頭詩)的份量,例如:

  在第四章出現的特威達Tweedledum和特威迪Tweedledee兄弟,其實也是取自拜倫John Byrom.一首諷刺巴洛克音樂家韓德爾和其死對頭義大利歌劇大師波儂奇尼(G.Bononcini)的詩作:"one of the most celebrated and most frequently quoted (and sometimes misquoted) epigrams",  

原詩如下:

Some say, compar'd to Bononcini

That Mynheer Handel's but a Ninny

Others aver, that he to Handel

Is scarcely fit to hold a Candle

Strange all this Difference should be

'Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee!

  Tweedle是指琴音,dumdee只是聲音高低的不同,也就是半斤八兩的意思。

  在此章出現的童謠,並非由卡洛爾獨創,而是佚名的作品,出現大約在十九世紀,

Tweedledum and Tweedledee

Agreed to have a battle;

For Tweedledum said Tweedledee

Had spoiled his nice new rattle.

Just then flew down a monstrous crow,

As black as a tar-barrel;

Which frightened both the heroes so,

They quite forgot their quarrel.

  然而,根據童謠和拜倫的風格,美國數學家Martin Gardner說過,其實也沒有人確定這首童謠真的和那兩位音樂大師間的過節有關,說不定只是拜倫由自己的詩句的最後一行自行衍生的打油詩。  (另外 ,數學家為何會牽扯進去這回事我不清楚~別問我)

資料來源:
1
英文版維基
http://en.wikipedia.org/wiki/Through_the_Looking-Glass
2
Lenny's Alice In Wonderland site
http://www.alice-in-wonderland.net/
3
《愛麗絲夢遊仙境》中的無稽、死亡、與自我正名
《鏡中奇緣》
在前往皇后寶座的路上
By 劉鳳芯(國立中興大學外文系副教授)

http://web.nchu.edu.tw/~fionaliu/?cid=4&aid=3

http://web.nchu.edu.tw/~fionaliu/?cid=4&aid=4
4
《愛麗絲夢遊仙境》,賈文浩、賈文淵/譯,商周版,2005
5
《掉進兔子洞》幸佳慧著,時報出版

6
The Annotated Alice: The Definitive Edition (Hardcover)Lewis Carroll (Author), John Tenniel (Illustrator, Editor), Martin Gardner (Introduction, Illustrator)
美加部落格Alice's Shop Oxford 
http://www.usee.com.tw/driven/blog_article.asp?id=7250


Posted by lucialucy at 樂多Roodo! │23:51 │回應(1)引用(0)讀不飽的飢渴
樂多分類:閱讀 共同主題:閱讀感想 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8889863
回應文章

樂多是大笨蛋,字體大小不順幹麻!新版面爛到爆,我要搬到痞客邦去!!!!!!!!!!
Posted by 玥璘 at May 8,2009 00:51