October 24,2008 12:06
走不完的路:《長路》
末世已降臨,父子在漫漫長路不停的走著,走離北方的冰寒,走離迷惘,走離怯懦,走離過往,走著永無止盡的長路。
因為已經事先看過E姐的評論,所以對於漫長的步行少了許多不耐和揣測,也因而更能感受到長路的折磨、辛苦和走下去。
沒有原因,世界陷入寂靜暗啞,城鎮變成廢墟,讓留存的人翻找食物和器具。不再有鳥兒的鳴唱,無聲的世界讓人驚恐。剩餘的人們或結伴打劫吃喝人肉,或踽踽獨行,遊蕩著生命。顯示在眼前的一切卻沒有解釋,看到的只有父子互相依偎的背影。
彷彿不斷打轉的描述,走入貌似無人的廢墟,孩子驚惶的「不要進去。」和父親的執意探究。一路飢寒受凍,除了偶爾出現的壞人外,都是如此的空寂。父子交換著疑問和關心,還有一句句的「不曉得。」就是這本書的歷程。
偶爾在夢中,會被妻子的身影給纏繞,偶爾會看著孩子瘦弱的身軀而悲傷,偶爾會碰到可憐的老人,偶爾會遇上危險的逼近,偶爾會出現意外,但總是那麼平淡的過去了,剩下的只有推著推車向南行走的身影,拖著長長的影子漫步下去。
疲憊的警覺,孩子沒有神采的枯槁身軀,父子之間靜滯又還是有些許流動的愛,在崎嶇長路上持續的走下去。
累積著種種的一切,看似無聊的單調反覆又有細微的不同,就這樣走著走著,走到了預料的盡頭,而中途站的傳承正等待著,等待另一段長路漫漫。
PS:有頗多人提到翻譯,我自己覺得譯者挺愛用冷僻、到轉的字眼,或者固定的量詞和動詞。像是:魆ㄒㄩˋ、抖顫、覆遮、一只、敷上等,但我也不清楚若非如此的譯筆,是否能帶出那種末世的滄桑和灰暗,還有反覆螺旋的延續。
PS:由於不想要引伸過多不必要的心得,所以僅僅書寫如此。另外,文案真是精采。只是總覺得說的和我感覺的是不同的故事。文案傳達的故事似乎太有味道了,不是《長路》。
Dry The Rain by The Beta Band
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7434075
回應文章 
玥璘~
我剛剛讀完這本書,震撼實在很大.
因為心情實在太澎湃了,所以不知不覺寫了太多字的心得.
可看到妳寫說"由於不想要引伸過多不必要的心得,所以僅僅書寫如此。"就覺得自己小題大作了,妳說的很對,我覺得這本書很好,好到不需要太多心得來加持他.
而且我也安心了,我一直想自己挑剔翻譯會不會太苛刻了點.沒想到大家都這麼想.
我也一直在想,如果不是以這種筆法翻譯,是否還有其他辦法來詮釋書評人所說的高雅文筆?
我現在還餘悸猶存……
---------------------------------------------
版主回覆:
我當時是因為自己閱讀之後並沒有一個特別具體的想法,只有模模糊糊的感受,又不想為了有什麼而去寫出個什麼,所以才寫成這樣的。你如果對這本書有很多很多感想,寫出來對你來說應該是好的吧(我想)。
這次的翻譯似乎有褒有貶,因為我還沒看過作者另一本書"險路",所以無從比較。
我當時是因為自己閱讀之後並沒有一個特別具體的想法,只有模模糊糊的感受,又不想為了有什麼而去寫出個什麼,所以才寫成這樣的。你如果對這本書有很多很多感想,寫出來對你來說應該是好的吧(我想)。
這次的翻譯似乎有褒有貶,因為我還沒看過作者另一本書"險路",所以無從比較。
| 檢舉 |
Posted by 穆梅
at April 5,2010 13:38




