October 24,2008 12:06

走不完的路:《長路》

長路

  末世已降臨,父子在漫漫長路不停的走著,走離北方的冰寒,走離迷惘,走離怯懦,走離過往,走著永無止盡的長路。


  因為已經事先看過E姐的評論,所以對於漫長的步行少了許多不耐和揣測,也因而更能感受到長路的折磨辛苦和走下去。


  沒有原因,世界陷入寂靜暗啞,城鎮變成廢墟,讓留存的人翻找食物和器具。不再有鳥兒的鳴唱,無聲的世界讓人驚恐。剩餘的人們或結伴打劫吃喝人肉,或
踽踽獨行,遊蕩著生命。顯示在眼前的一切卻沒有解釋,看到的只有父子互相依偎的背影。


  彷彿不斷打轉的描述,走入貌似無人的廢墟,孩子驚惶的
不要進去。和父親的執意探究。一路飢寒受凍,除了偶爾出現的壞人外,都是如此的空寂。父子交換著疑問和關心,還有一句句的不曉得。就是這本書的歷程。


  偶爾在夢中,會被妻子的身影給纏繞偶爾會看著孩子瘦弱的身軀而悲傷偶爾會碰到可憐的老人,偶爾會遇上危險的逼近,偶爾會出現意外,但總是那麼平淡的過去了,剩下的只有推著推車向南行走的身影,拖著長長的影子漫步下去。


  疲憊的警覺,孩子沒有神采的枯槁身軀,父子之間靜滯又還是有些許流動的愛,在崎嶇長路上持續的走下去。


  累積著種種的一切,看似無聊的單調反覆又有細微的不同,就這樣走著走著,走到了預料的盡頭,而中途站的傳承正等待著,等待另一段長路漫漫。

 

PS:有頗多人提到翻譯,我自己覺得譯者挺愛用冷僻到轉的字眼,或者固定的量詞和動詞。像是魆ㄒㄩˋ抖顫覆遮一只敷上等,但我也不清楚若非如此的譯筆,是否能帶出那種末世的滄桑和灰暗,還有反覆螺旋的延續。


PS:
由於不想要引伸過多不必要的心得,所以僅僅書寫如此。另外,文案真是精采。只是總覺得說的和我感覺的是不同的故事。文案傳達的故事似乎太有味道了,不是長路


Dry The Rain by The Beta Band


  • lucialucy 發表於樂多回應(1)引用(0)英語文學編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:1 │累計人次:196 │標籤:科幻
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7434075
    回應文章

    玥璘~
    我剛剛讀完這本書,震撼實在很大.
    因為心情實在太澎湃了,所以不知不覺寫了太多字的心得.
    可看到妳寫說"由於不想要引伸過多不必要的心得,所以僅僅書寫如此。"就覺得自己小題大作了,妳說的很對,我覺得這本書很好,好到不需要太多心得來加持他.

    而且我也安心了,我一直想自己挑剔翻譯會不會太苛刻了點.沒想到大家都這麼想.
    我也一直在想,如果不是以這種筆法翻譯,是否還有其他辦法來詮釋書評人所說的高雅文筆?

    我現在還餘悸猶存……
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    我當時是因為自己閱讀之後並沒有一個特別具體的想法,只有模模糊糊的感受,又不想為了有什麼而去寫出個什麼,所以才寫成這樣的。你如果對這本書有很多很多感想,寫出來對你來說應該是好的吧(我想)。

    這次的翻譯似乎有褒有貶,因為我還沒看過作者另一本書"險路",所以無從比較。
    | 檢舉 | Posted by 穆梅 at April 5,2010 13:38