April 15,2008

《娜芙蒂蒂》和《霧中回憶》:兩位女人緊繫交纏的人生

娜芙蒂蒂
     這陣子陸續看了兩本書,也就是《娜芙蒂蒂》和《霧中回憶》。這兩本的外表特徵除了都是磚頭級的厚書和閃亮亮的亮面封面外,其實內容也有類似的地方。
先來看一下簡介:

娜芙蒂蒂        
        擁有絕世美貌的娜芙蒂蒂生長在權貴之家。幾個世紀以來,這個家族負責提供妻妾給埃及的統治者。美貌的底下,充滿野心與魅力的娜芙蒂蒂, 註定要嫁給阿孟霍特普這位心性不穩定的年輕法老。
   
      
  原本大家都期望她的堅強性格可以馴服年輕的阿孟霍特普,阻止他背棄埃及自古以來的信仰、推翻阿蒙神殿祭司,並且另立一個新的太陽神讓大家膜拜的異教企圖。卻不知一心想進宮遠離枯燥的鄉間生活的娜芙蒂蒂,不但竭盡全力,利用各種手段來擄獲年輕法老的心,成為埃及王后只是她無窮盡的野心的開始。 
       
       
打從娜芙蒂蒂抵達底比斯那一刻起,她便為人民所愛戴。運用她的魅力為丈夫永無止境的野心和夢想做後盾。雖然靠著金錢和魅力收買人心,然而企圖變更埃及長年信仰的主神阿蒙神以阿頓神作為替代,以及禁絕其他神祗,仍引起人民的反感和惶恐。阿孟霍特普對於軍隊的存在更是十分恐懼,寧可讓自己的土地被外國軍隊侵略也無法安心給予將軍權力。當阿孟霍特普打亂一切秩序,消耗國力的同時,娜芙蒂蒂的父親只能盡自己能力試圖力網狂瀾,阻擋強烈的反彈,和滿足阿孟霍特普的野心。幸而埃及深植於埃及人民內極大的耐心,讓王國不至傾頹。       
  
        而在一旁注視著一切的妹妹穆妮,是娜芙蒂蒂最忠誠的幫手。她善良、樸實且觀察力強,不過嚮往的卻是平靜的生活,渴望遠離宮廷裡的紛紛擾擾與爾虞我詐。為了娜芙蒂蒂那充滿野心的慾望,穆妮不斷委曲求全,直到她姊姊背叛了她……
 

玥璘評分:4.2分

霧中回憶

霧中回憶
        年輕的美國女導演娥蘇拉即將開拍霧中回憶」,重現英國麗河屯名園風華,為了信實地回復莊園風貌,邀請了唯一活著的女僕葛瑞絲來擔任顧問。              
        
98歲的英國老奶奶葛瑞絲在安養院頤養天年,但是一封美國製片寫來的信,引發她心中無數的回憶,讓她不自禁地回到以前在麗河屯莊園為哈特佛家族服務的時光,也回憶起1924年她目睹的莊園湖畔的那一樁悲劇……
         
       
葛瑞絲十四歲就到麗河屯擔任女僕。哈特佛家族原本是和樂美滿的貴族家庭,因為第一次世界大戰,造成家中數起悲劇,不僅兩代繼承人先後死於戰爭,家族企業也因為不敵工業生產而倒閉,男女主人也因而病故。
         
       
一心想獨立的貴族大千金漢娜,選擇了以婚姻來逃離父親的羽翼保護,葛瑞絲因緣際會下成了漢娜的貼身女僕,並成為她的祕密夥伴,分享她的喜悅與哀愁。
          
        
不料,漢娜在婚姻中並未取得獨立,卻逐漸在乏味的婚姻枷鎖中凋萎,意外與正在倫敦嶄露頭角的年輕詩人羅比,也是妹妹艾瑪琳的男友,雙雙墜入情網。這場戀愛雖然讓她在激情中尋回自我,卻也是悲劇的開始。
        
      
 終於,在重返麗河屯的一個無比奢華的宴會夜晚,悲劇的終曲奏起,羅比在莊園的湖畔舉槍自殺,僅有的目擊者就是漢娜和她妹妹艾瑪琳,以及漢娜的貼身女僕葛瑞絲。事後,這對原本無話不談的姐妹花老死不相往來,而葛瑞絲,也信守她對漢娜的承諾,保守祕密,永誌不渝。 
       
       
隨著製片的開始,以及疼愛的孫子馬可斯因為承受不了喪妻打擊而遊走他鄉失蹤,她才終於拿起錄音機,講出一生的故事企圖喚回愛孫,並且道出真相。
 

玥璘評分:4.7分
    
這兩本書的有趣點都在於兩位女人彼此緊密纏繞交織的人生。漢娜和葛瑞絲娜芙蒂蒂和穆妮,姐妹之情和主僕之情,將她們的人生緊繫在一起。葛瑞絲無法放下情同姊妹的漢娜一個人孤單生活在灰暗的婚姻內,於是即使犧牲自己的幸福,仍要陪伴在漢娜身邊。穆妮原本也可能會屈服在姊姊強烈的獨占慾下,直到娜芙蒂蒂背棄她的期待,選擇毀滅她的愛人以便將她留在身旁。於同時失去兩位對她而言無比重要的人的打擊之下,她累積已久的怒氣終究爆發,離開皇宮尋求自己渴望的平靜生活。

    
而娜芙蒂蒂和漢娜間的對比更顯差異。娜芙蒂蒂被已逝母親沒有留下絲毫生存痕跡的現象給深深影響,一心想完成大業,不甘於擔任法老的妻子這般區區小角。她渴望留名青史,建造不朽的形象。因此她格外恐懼被丈夫遺棄失去寵愛的日子,幾次懷孕但始終生不下兒子的狀態更讓她忐忑不安。她幾乎到冷酷的佔有慾,更讓她無法接受丈夫在娶她之前就有且懷孕的姬妾姬雅的存在,橫刀奪愛外甚至剝奪她僅有的驕傲時刻(姬雅生出兒子的同時假裝患病不讓丈夫慶祝兒子的到來),種種行為甚至有時連妹妹穆妮都看不下去。為了不失寵,對於丈夫種種離經叛道又耗費國力的行為非但不勸阻,甚至起舞般的鼓勵強化念頭。丈夫的野心和宗教熱誠,更和她期望不朽的心願緊緊相繫。無法聽入父親和妹妹的建言。驕傲自大頑固,卻又能讓他人為她做出任何一切。
     
相對於如此積極又充滿十足魅力和活力的角色,漢娜的光芒就顯得微弱。在歡笑四溢的童年,她充滿夢想也盼望擁有不同凡響的人生。然而隨著年紀遞增,兄長亡去。現實的壓力卻逐漸磨去她的希望。她學過速記,期許自己能獨立自主,成為時代的新女人。然而身為上流社會的一員,對如此荒唐的念頭自是受阻頗深。為了能讓自己至少受人尊重,選擇嫁給父親生意敵人的兒子,卻和父親感情破裂,也得不到自己原先期望的尊重。丈夫只當她是小女人,在奴僕和旁人的監視下,只能安分守己地擔任妻子角色。直到羅比的出現,喚起她失落已久的歡笑和幸福。
     
此外兩書的背景都設置在時代劇烈變動的時刻。阿孟霍特普對埃及造成的秩序和傳統的急遽更動。大戰下女權意識和中產階級的興起,一般平民勇於追求獨立自主的大時代。兩相對照越能看出趣味。
    
葛瑞絲便是時代變動下晃盪在傳統和前進的典型例子。從十四歲擔任莊園女僕,被灌輸的觀念便是她對漢娜忠心耿耿的源頭,更是讓她幾次與幸福失之交臂的罪魁禍首之一。然而在漢娜死後,她從女僕成為戰地護士,甚至走入學術界成為考古博士。前後差異之大,令人瞠目結舌。
    
穆妮脫離姊姊所處的宮殿後,依舊在她生產時回去幫忙造料。除了姐妹之情外,對於姊姊身邊敵人環繞,虎視眈眈的情況固是她無法安心放下姊姊一人的原因。她雖然仍努力維持她要的生活,往返於宮殿和自己看似與世無爭的生活。然而因為身分的敏感,以及對家族的責任,仍無可避免要捲入宮庭紛爭中。時代變動更讓她扮演推動歷史前進的一員。
  《娜芙蒂蒂》此書是本歷史小說,然而此書看不出任何被歷史綁負,裹足不前的跡象。作者利用史實上的大量空白,恣意揮灑出兩名富有不同魅力的女性。野心和無欲璀璨和平凡,交叉而成的對比,碰撞出來的花火是這般獨特。書中權謀鬥爭動蕩不安陰深心機為這個紙醉金迷的時代,鋪展出金玉在外敗絮其中的迷人韻味。偶然出現的平靜和幸福是那般罕見,讓人不禁要好好珍惜。主導全書的姐妹之情更將書中的情感扣至極限。
         歷史上的一堆嘮舌的名字平平板板的出現在墓碑和古文物上絲毫引不起人的興趣卻在米雪兒.莫倫 Michelle Moran的筆下綻放出生命彷彿有人將靈魂吹入逝去的名字被灌注生靈成了一位位有慾望的人類藉由筆墨於書頁上活躍跳動抖動出新的生機為遺忘在時間的歷史賦予新的面貌
  霧中回憶交錯於現代與過往。葛瑞絲受限於年老身軀的腦袋,時常無意就像追憶逝水年華般墬入往事記憶。莊園中階級區別嚴格,充斥著忠心不二的僕役葛瑞絲觀察著年紀相仿的少爺小姐的遊戲」、沉醉於福爾摩斯小說的世界。戰爭時物資短缺,莊園深陷劇變情竇初開的戀慕種種一切提醒我們眼前這位身軀佝僂的女人擁有過的一切。書中的種種感情醞釀調合瀰漫,如煙似霧地竄入讀者心中,化為挑動心弦的優雅手指。

    
且《霧中回憶內置於全書最前頭的導讀是初讀者的大忌,裡頭充斥著無數的爆雷。讀者如果不慎進入,將無法享受到全書最末那一記回馬槍,深深捅進心裡,攪翻出所有累積的感受,逼使全書化為一股滾滾奔流直襲而來,讓讀者被情感淹沒滅頂。感受到這種濃郁憂傷充斥無限懊悔的情感風暴。儘管以全書鋪陳而言,那一劑銳利的真相針筒是可預料的,只要想像你是作者就得這樣寫,才能將全書的百感交集,濃縮聚集而成如此深沉的內疚感和無力。萬萬料不到如此簡單的誤會,竟會化成粉碎一切的禍首。使讀者在深深嘆息中品嘗餘韻。

   古文明的黃沙滾滾和哥德莊園迷霧風情游刃於信史和小說家的妙筆生花繁華過往,謎團深掩在記憶底層種種一切讓此兩本書相映成趣
    
又:
        這次我用的簡介是拿官方簡介修改而成,之所以這樣做和兩本書的原始官方簡介和書中內容都有所差異或讓人產生誤解。例如:
但是當娜芙蒂蒂了解到她政治地位的不穩定,便宣布穆妮必須留在宮裡,為了政治利益而結婚。穆妮為了取得獨立自主權,必須違抗這位埃及最有權力的女人,同時也是她深愛的姊姊。
這段會讓人誤以為娜芙蒂蒂試圖將妹妹嫁給政治人物,但其實是剛好相反,她阻止了妹妹要嫁給可能是她敵人的將軍。
        另外
,「年輕漂亮的美國女導演即將開拍《霧中回憶》、重現英國麗河屯名園風華,卻意外捲入不為人知的祕密……
拍電影只是讓葛瑞絲開始回憶的引子,她是為了喚回孫子馬可斯才拿起錄音帶錄下她所知的一切,寄到孫子可能收件的地址。兩種敘述方式極可能引人誤會,故修改。

灰鷹大寫的推薦文:
悲歡離合,浮生若夢:凱特‧莫頓的《霧中回憶》


Posted by lucialucy at 樂多Roodo! │17:25 │回應(9)引用(0)讀不飽的飢渴
樂多分類:閱讀 共同主題:閱讀感想 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5865063
回應文章

玥璘

本來 ,你推的這兩本書我是都決定不看的 .
娜芙不看,是因為歷史小說 ,深恐深宮無趣 ,霧中不看, 是之前接觸過類似幾本號稱回憶史 ,藉書信往來的追溯往事著作,失望而掩卷 .

可是你的推文卻引起了我的興趣 .讓我重新考慮是看或不看 !
Posted by gin at April 19,2008 12:20

TO gin:
嘿嘿~我的目的達到了嘛!
你好像買了墨水心呢
先前我有發現某些問題跟出版社提醒
不過看來再版時還是沒改!

順便PO在下面:
問題:
  主要問題是在第257頁和277頁,作者引用其他作家的作品節錄部份,那個《卡麥羅的國王》應改為《石中劍》,此書原名為Sword in the Stone,由懷特先生著。我怎樣都沒辦法理解為何Sword in the Stone可以翻成《卡麥羅的國王》,更何況此書的中文版石中劍早在2004就出版了(《墨水心》是在2005年出版)。出版社為缪思,譯者是現在已專心於版權代理的譚光磊先生

回答:
讀者所問書名翻譯一事,我只能就我所知回答一下。
White先生關於亞瑟王的作品,業已逐步引進國內,而他創作上最重要的一套作品,便是《永恆之王》(The Once and Future King)四部曲,已由繆思出齊,分別是《石中劍》,《空暗女王》,《殘缺騎士》,《風中燭》。德語地區,基本上也有濃厚的亞瑟王傳奇傳統,不過,該地多以亞瑟王的宮廷所在地Camelot(我譯成卡麥羅,繆思的譯本以卡美洛稱之)來指稱亞瑟王的相關傳說與故事。許多德國作家在撰寫亞瑟王的故事時,也多以Camelot為書名。White的《永恆之王》四部曲,於是在德語地區被譯成《卡麥羅的國王》(Der Konig auf Camelot),也是順應德語地區的習慣。《墨水心》的作者馮克女士以德文版為參考,引述之際,並未再進一步指出引文的出處是在哪一部曲中。因此,無法斷定該引文是否出自第一部曲《石中劍》。我個人也未讀過White這套作品,因此也未進行核對,只能以德文書中的書名進行翻譯。當然,這點在再版的時候,還是可以斟酌調整,甚至補上引文出自第幾部曲的資料,或是以國內的譯名為準,或是以註解方式說明德文書名的來源。對台灣讀者來說,會是比較好的解決方式。
Posted by 玥璘 at April 21,2008 10:22

玥璘 .

謝謝你把未更的疑點PO給我 .
今早剛拿到的書中 ,果然未更改 (或許我訂的書是未更前就屯為庫存的!)

你果然是個盡責的推書版主! 竟然高興推出有成 !不過 ,我想這是愛書人免不了的特質 ^^

看到elish寫墨水心的書評時 ,已經訂了書 ,擦擦眼睛, 怎麼都不想信自己訂錯了書 (我訂之前又看books 又看kingstone 的書評) ,繞到你的blog想找找有沒有你為它寫的書評 ,看看到底是那裡出了錯 ,到底值不值買 (話說已經買了到底還掙扎什麼我也搞不清楚) 結果沒發現你為其寫書評 !

現在是每次經過kingstone 的忠孝店(公司就在它對面) ,看見霧中回憶躺在平台上 ,心就長出藤蔓把腳纏住 ,呆站在書前不知道該掏腰包還是走開 !

我一直在等:
盜賊紳士拉莫瑞
卡瓦利與克雷的神奇冒險
食夢者的玻璃書
神秘森林
迷霧帝國

你可有聽說出書時間 ?

g.
Posted by gin at April 21,2008 11:17

gin:
新書的封面材質沒有舊版那麼好.
(沒有顆粒狀的觸感)
到底是不是再版書,看版權頁的出版日期就知.
墨水心我以前有買,
可是因為故事線薄弱,
角色不討我喜,
氣氛不是我喜歡的那種感覺(不夠濃厚又不夠淡,中間程度的魔法氣息不是我的菜)等種種原因,
沒多久就賣掉了.
話說要再版時,被我叨擾的編輯還寫信來問要不要試讀,
可以那時候家裡已經禁止我試讀了.
最近看到elish的文說墨水血比較好看,
只要對墨水血有愛,也會重新喜歡上墨水心(愛屋及烏?).
還有點後悔太早賣掉,
(純粹衝著美美的封面買,
完全不知道有三部曲這回事~)

再版書很少認真修改的,
雖然那時編輯回我時有說會修一下,
但是可能沒時間或覺得無所謂.
畢竟引文的書都是直接翻書名,
沒有認真去買在台是否有出版等,
然後參考已出書的書名.
(不過有些有出版的也有些已經絕版了)

妳提的那些書我也不知道呢!
就算出版社有排,
可是預定出版時間和正式出版時間往往有差.
慢慢等吧!
Posted by 玥璘 at April 21,2008 12:25

玥璘 .


我今天拿到的心是六刷 4.30 再版 .
到是血是初版 ,也是4.30 .

看到你跟e都說 心太薄弱 ,我的心裡像有烏雲遮日一樣 .....但為了血又得讀心不可 !真是 xxx.


六刷都沒更正了 ,我看了你po那段疑問後, 以中文讀者的立場 ,也覺得要讓讀者理解 ,是以石中劍的名聲來記比較能達到效益 .畢竟 ,廣大的讀者群裡, 不會真的有太多人實地去參酌德文稿的原出處 ,而搞不清楚卡麥羅到底是什麼 !

最近看法蘭克.薛慶的--海 ,死了不少腦細胞 .

謝謝你新書評的分享 ^^

g.
Posted by gin at April 21,2008 13:29

那個原本"墨水心"的編輯後來好像沒在大田工作了,不曉得後來他們在版權頁上的責任編輯有沒有換人。
那位負責回應我問題的編輯名字叫蔡鳳儀,不曉得現在是不是她負責墨水系列?
因為如果只有我抱怨好像沒有力量,總之如果gin也寫信去提一下的話,說不定會改呢!
給一下信箱:
fongyi@morningstar.com.tw
當然也可以直接到寄信到大田出版社信箱比較好:
titan3@ms22.hinet.net

有時候我都不曉得某些熱心讀者(如我)向出版社指出的翻譯錯誤,版面問題或錯字到底是否會改正,還是說幾聲謝謝指教,之後也沒改。當然不夠暢銷,沒辦法修改的,無法二刷的書自然無法責怪。可是碰到這類大規模再版的書,竟然改都沒改,就直接重刷會讓人不爽。(不過說不定還是有改錯字吧!此點就不清楚了!可是我覺得我發現的問題,實在也是個要大不大,要小不小的錯誤啊!)
Posted by 玥璘 at April 21,2008 18:00

我之前就很想看務中回憶這本,不過一直買不下手,請問請問,這本書還會想讓人再看第二遍嗎?
Posted by 桂熙 at April 25,2008 18:13

噢,錯字,發太快了。
Posted by 桂熙 at April 25,2008 18:14

霧中回憶個人認為是耐讀那一類,
娜芙蒂蒂就不太確定了(雖然它是我的菜)。
不過耐讀也分很多種,像是讀很多遍味道不會淡,和每次讀都有不同感受,或著越讀越有感覺。
不過這兩本書都是應於讀過一次後按順序再讀完的書,所以說她們都不適合隨時拿來翻翻。

而且霧中回憶在揭發真相後再讀,應該能格外感受到飄泊於全書的哀傷氣氛吧!
Posted by 玥璘 at April 26,2008 18:11