March 17,2008
附上我的愛: 英國老書商與小女孩的書信情緣
《附上我的愛: 英國老書商與小女孩的書信情緣》
這本號稱是第二本《查令十字路84號》的書,其實既讓我失望又驚艷。
先看看簡介:
英國貝克郡紐柏里的一位退休古書商哈洛德‧艾德華茲,熱愛俄羅斯文化。為響應國際特赦組織的寫信活動,他在一九七一年寫信給生日在他前一天的八歲大的瑪麗娜‧阿依多娃。瑪麗娜的父親史拉瓦因「反蘇聯宣傳活動」入獄,國際特赦組織請求國際支持這個家庭。
就這樣,他們雙方開始長達十五年的通信,直到一九八六年哈洛德去世為止。這些信件當年因遭受KGB的監控,其中有些甚至遺失,信件內容秉持著人道精神、同情心與感情,內容遍及園藝、文學、服裝、宗教等,無所不談,是一本極為珍貴感人的書信集。這段真摯的友誼將阿依多夫一家人從絕望深淵中解救出來。最後,這兩家人的第二代也終於互相造訪,是一本彌足珍貴、動人的好書。
這本書之所以讓我失望,是因為我以為是小女孩瑪琳娜(書裡頭印瑪琳娜,但博客來的簡介是寫瑪麗娜)和哈洛德的通信串成。
但是因為開始通信時瑪琳娜只是個小孩,所以從俄國發出的信件,都是她媽媽蕾拉寫的。收信者以哈洛德為主,有時也有他的妻子奧麗芙。所以跟我預料的,小女孩和老爺爺的童稚言語,充滿哲學和純真的對話自是大相異趣的。
而且印於封面的那一句話:「我沒有遇見過有任何與你同年紀的人,可以用這麼好的方式感受生命。」當初以為是哈洛德寫給瑪莉娜的(看了文案再看這種句子自然想成那樣),但其實是蕾拉寫給哈洛德的。
然而撇掉這些因為我預設立場所以產生的失望,此書其實相當令人動容。
瑪琳娜的爸爸,蕾拉的丈夫,史拉瓦,被當成政治犯關起來。在蕾拉寫給哈洛德的信中,或多或少透露她身為政治犯妻子的無奈。
穿插交錯於書中瑪琳娜的回憶內,也提及她小時候不曉得父親是犯人,以為爸爸是在很遠的地方工作,去探監是去和爸爸見面,直到有一次她很高興地向父親揮手說:「我來看你了!工作很辛苦吧!」,身旁的冷言冷語才讓她察覺:爸爸不是在工作!爸爸是被關起來了!痛心的悲苦令讀者的心為之一顫。
哈洛德對於年老的幽默以對,以及每每在信末懇求原諒他的嘮叨。些許碎末片段卻又能反映彼此的關懷。
蕾拉對於哈洛德和奧麗芙的好意贈送,在尋找附有精美插畫的俄國書籍回送中報答。儘管他們老是對她說,這類書很貴不要買。但是對她而言,這是她唯一能回報的。
另外此書帶有濃厚的歷史感,明明不到五十年前的事情,如今讀起卻恍若隔世。印於書中的黑白照片,更加深了這般印象。
魚雁往返的信件,照理來應該堆成一座小山,然而有些因為沒有保存而遺失,有些是在中間官員查信時認為不當而沒收。哈洛德和奧莉芙寄給蕾拉他們的東西,也常常無法完整寄到她們手中。
蕾拉常常在無法收到時尚雜誌時說:「我相信某個女郵差無法抵擋雜誌的誘惑,因而忘了全世界,也忘了她的職責。多可惜啊!」對於彼此的親密往來,卻得在重重關卡下接受監視和窺看,她的失望和難過也只得在書信中,用筆扯出輕鬆語句來回應。
信中提及的通常是細微末節的意見切磋和討論,偶而也會有對未來的展望。如此平凡無奇卻又因為時空背景而顯得格外動人。鐵幕不是歷史課本的一個章節,人民的生活不至於如此困苦,心靈的渴望也不曾退卻。透過這本接連起十五年時光的信件集,閃耀的是搖曳不定卻發光發熱的溫情火苗。
在鐵幕下,有愛的餘燼在持續燃燒,發出溫暖。直到至今。
玥璘評分:4.3分
但是因為開始通信時瑪琳娜只是個小孩,所以從俄國發出的信件,都是她媽媽蕾拉寫的。收信者以哈洛德為主,有時也有他的妻子奧麗芙。所以跟我預料的,小女孩和老爺爺的童稚言語,充滿哲學和純真的對話自是大相異趣的。
而且印於封面的那一句話:「我沒有遇見過有任何與你同年紀的人,可以用這麼好的方式感受生命。」當初以為是哈洛德寫給瑪莉娜的(看了文案再看這種句子自然想成那樣),但其實是蕾拉寫給哈洛德的。
然而撇掉這些因為我預設立場所以產生的失望,此書其實相當令人動容。
瑪琳娜的爸爸,蕾拉的丈夫,史拉瓦,被當成政治犯關起來。在蕾拉寫給哈洛德的信中,或多或少透露她身為政治犯妻子的無奈。
穿插交錯於書中瑪琳娜的回憶內,也提及她小時候不曉得父親是犯人,以為爸爸是在很遠的地方工作,去探監是去和爸爸見面,直到有一次她很高興地向父親揮手說:「我來看你了!工作很辛苦吧!」,身旁的冷言冷語才讓她察覺:爸爸不是在工作!爸爸是被關起來了!痛心的悲苦令讀者的心為之一顫。
哈洛德對於年老的幽默以對,以及每每在信末懇求原諒他的嘮叨。些許碎末片段卻又能反映彼此的關懷。
蕾拉對於哈洛德和奧麗芙的好意贈送,在尋找附有精美插畫的俄國書籍回送中報答。儘管他們老是對她說,這類書很貴不要買。但是對她而言,這是她唯一能回報的。
另外此書帶有濃厚的歷史感,明明不到五十年前的事情,如今讀起卻恍若隔世。印於書中的黑白照片,更加深了這般印象。
魚雁往返的信件,照理來應該堆成一座小山,然而有些因為沒有保存而遺失,有些是在中間官員查信時認為不當而沒收。哈洛德和奧莉芙寄給蕾拉他們的東西,也常常無法完整寄到她們手中。
蕾拉常常在無法收到時尚雜誌時說:「我相信某個女郵差無法抵擋雜誌的誘惑,因而忘了全世界,也忘了她的職責。多可惜啊!」對於彼此的親密往來,卻得在重重關卡下接受監視和窺看,她的失望和難過也只得在書信中,用筆扯出輕鬆語句來回應。
信中提及的通常是細微末節的意見切磋和討論,偶而也會有對未來的展望。如此平凡無奇卻又因為時空背景而顯得格外動人。鐵幕不是歷史課本的一個章節,人民的生活不至於如此困苦,心靈的渴望也不曾退卻。透過這本接連起十五年時光的信件集,閃耀的是搖曳不定卻發光發熱的溫情火苗。
在鐵幕下,有愛的餘燼在持續燃燒,發出溫暖。直到至今。
玥璘評分:4.3分
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5713337
回應文章 
這是此書的某些問題,
以及向圓神反映後的結果.
(擅自貼出來應該沒關係吧?)
To圓神出版社:
您好~
今日閱讀"附上我的愛:英國老書商與小女孩的書信情緣"ㄧ書,發覺幾點問題。
書中的注釋講到作者時,提到的作品有很多之間都沒有用頓號隔開,變成這樣《XX》《XX》。很難看。
連印在折口的譯者簡介內,提到曾翻譯的書籍,書名間亦無用頓號連結。
且在P39的譯註1內,提到"格雷的畫像"的內容,
更是有點錯誤。
格雷的確是擔任哈霍得的畫像模特兒沒錯。
但是全書的大意是:俊美的青年格雷看到畫像中美麗的自己,暗自在心中發願,希望用靈魂交換永遠的青春美貌,他的期望成功了,隨著時間過去,格雷沒有變老依舊保持俊秀的容貌,而畫像中的他卻日亦老去醜陋。
譯註中說明的:述敘青年格雷擔任畫家巴希爾哈霍德人體模特兒的事。
僅是書中的前一小段故事,也非重點。
p316的譯註3
柯倫道爾,明顯就是大家熟知的柯南道爾。
在翻譯時,最好用大家都知道的翻譯名才好。
希望圓神不會覺得我太狂妄,但是這本書的排版的確不好,常常有一面只有ㄧ兩行話,之後就全空白的情況(不過底下有時會有一些註釋),看了很不舒服,而且很浪費紙張。
如果當初自體稍微調小ㄧ點,此類情況應可避免。
以上是我ㄧ點意見,希望能讓這本好書有進步的空間。畢竟這本書很棒,但是有些時候看到某些惹人心煩的東西便會破壞良好的印象。
玥璘
親愛的讀者,您好!
首先要感謝您對圓神出版社的支持與愛護。
也很感謝您對於這本書所提出良善建議。
除了書名與書名之間沒有頓號區隔,
這一點是我們全社統一的編輯體例之外,
當時的確定格式也希望有利讀者閱讀,
若是仍造成您閱讀上的不適,我們還是會檢討改進。
至於其他地方的提醒與建議,
我們會重新檢查,並視狀況於再版時修正過來。
謝謝您的寶貴意見!
也希望您不吝繼續給予我們指教。
祝 一切順利
圓神編輯部 敬上
Posted by 玥璘
at March 17,2008 20:16
啊,你不是說要乖乖準備考試嗎?
(難道是我的幻覺?)
Posted by ForeverFish
at March 17,2008 21:04
嗯~花一小時寫書評不為過吧!
況且最近才剛剛考完段考,
稍微懶散一下.
畢竟人每天的吸收能力是有限的,
不想讀的時候,
就去寫寫東西摩練文筆吧.
Posted by 玥璘
at March 18,2008 18:38
嗚呃呃....這麼多字竟然只打一個小時..
(這個不是重點吧囧)
很不錯的書評 很不錯的書.
Posted by 左仔
at March 22,2008 21:02
其實後來18號也有增加一些(也挑掉錯字),
原本17號打的是花1小時多,
所以正確說起來是兩個小時多.
發現一旦直接用官方簡介後,
就少掉很多打字的時間,
可見思索簡介要怎麼打真的是件煩人耗時的工作.
左仔你看完啦?!
Posted by 玥璘
at March 23,2008 13:17
姆呼呼~
就是這麼回事..目前在推我媽看這本(燦
Posted by 左仔
at March 23,2008 21:27


