February 22,2008
朱薩克和恩田陸訪台~我的小小記錄(1)(加圖)
好啦!我終於要來寫兩次活動的神祕紀錄啦!
首先時間回到上禮拜四。
我由於事先聽聞說木馬因為本校那奇怪的人文氣息疑似很重的名聲(其實根本就是靠某些學生硬是撐出來的過譽),於是和本校學務處聯繫排定14日下午在本校大禮堂演講,到此一切聽起來都是如此美好的不是嗎?
錯了!錯了!錯得離譜!
由於學校的莫名奇妙政策:高三學姊應該如神仙般不聞世事專心在逸仙樓養老和讀書。造成本人自上高三以來已經和林文月、張大春等名人失之交臂、痛哭失聲。加上本校的大禮堂位子明顯不足,以及本班同學對此類活動興趣缺缺,就算國文老師有興趣想帶同學去,都會在距大考不遠的壓力下而取消。
因此我原本已經不抱希望,只想能在演講完後偷溜進去簽個名就罷了。然而事情在禮拜三有轉折,先是我們英文老師聽聞消息後,認為是個難得的機會想帶全班去。可是學藝股去問卻被學務處一句位子不夠給打退堂鼓。之後到禮拜四最後一節課:英文課,英文老師因身陷感冒病毒的包圍夾攻下只得投降(打電話請假)。全班陷入茫然無知狀態,不清楚會有老師來代課還是純自習。這時我發覺一個奇怪的現象,別的高三班級都有人懷抱著一本《偷書賊》走來走去。那時的確有想說:「啊!可以去嗎?」但是學務處的回答猶鄰在耳,所以也沒想太多。沒多久上課鐘聲響起,回到班上,卻聽到學藝股告知全班這節自習,另外學務處說可以全班去聽演講,但因剛才全班沒有都在場,現在又上課了,所以也沒辦法去了。我從沒有像那一刻怨恨學務處的處理效率緩慢,在失望之餘也沒心情自習只得抱著《黑與褐的幻想》,讓恩田陸的文字撫慰我受傷的心。
待至下課前五分鐘我已準備就緒,拿起《偷書賊》和《傳信人》就準備往外衝,這時突然想起「啊!要請他簽玥璘呢!」,於是拿起老師上課用的數學指考題目,翻到背面空白頁用英文寫下請求。再次準備好要衝出去,這時有人突然攔下我,原來是學藝股,她滿臉歉意地看著我手上的書對我道歉說因為她的關係害我無法去,看到她自責的表情我也趕快說沒什麼關係,反正我原來就打算去聽星期日的演講(後來我才知道那位同學因為壓力過大,最近有在服藥。況且我們學校對於很多繳交單據回條等事情都會一拖再拖,加上班上都沒辦法乖乖配合按時交,讓她變的很煩燥。由於察覺到自己可能最近沒辦法好好處理情緒,她在禮拜五的自習課上向大家坦白。相較於她,我活的還是真的很輕鬆)。
後來衝到禮堂後,發現紀糾根本沒攔人,原想說早知道就早點去,可是裡面是問與答時間。我一聽到學妹的問題(應該是學妹)差點想撞牆,中山的素質真的差到這個地步了嗎?!我聽到的問題:「請問《偷書賊》裡的插圖是您畫的嗎?」(內心聲音A:版權頁裡面就有寫啊!那種東西查一下就知道了!而且《傳信人》的譯注內就有提)、「我知道小說家寫小說是為了表達某種東西,可以請你直接告訴我您打算表達什麼啊?」(內心聲音A:你到底有沒有看過書啊!強烈懷疑中!中山的學生是這樣的嗎?如果你是女青社(校刊社)的,我一定要打你,你這樣根本抹滅了書的價值嘛!)
聽到這種問與答,我真的開始懷疑起我們學校的素質,之前織錦文學獎碰到的那些文筆高超、內涵豐富的同學們在那裡?這時某人說的「一般人對中山印象就是對少數優秀學生的表現給定型」這句話在我心中強烈響起。
後來我順利在演講結束後,跑上台階請他幫忙簽名。我沒想到漢字對朱薩克先生特別難,上次《失物之書》的見面會上,康納利先生還主動幫每位讀者簽上他們自己的中文名,而且簽的不算慢。所以想說請他簽中文不算過份。不料朱薩克先生簡直就像身處酷刑中,一筆一筆很努力照我給的圖描。原本在畫漢字上,外國人還是有能力的差別的。而且在我有意識地(我不能說我曾想阻止)忘掉跟他說不用兩本都簽,他就兩本都賣力描上玥璘兩字。事後還問我那兩個字怎麼唸,不過我想晚上大概也會忘掉音吧!後來我還跑去找共和國社長郭先生握手,他是位好可愛的老人喔(鬍子白白的)!
也跑去找責編陳希林先生,還向他小聊一下。編輯果然是個辛苦的工作,要加油喔!(揮旗吶喊~)結果沒想到在一旁的謝小姐,就是負責木馬文化部落格的人,竟然記得我,我果然是招搖的孩子,其實我平常是個很低調的人.(說這話有人會相信嗎?),只是難得碰到編輯和作家太興奮了。其實每次參加或遇見這類活動就會不由自主的HIGH起來,上次《失物之書》的活動,也是因為過於興奮而出糗。
再來是上禮拜六恩田陸在誠品敦南店的座談會。
我先在北車搭上232公車向誠品敦南衝馳過去,可是後來因自身的迷糊以為搭錯車臨時下車,一路問人怎麼走,小跑步到誠品。
後來終於在會前約十到二十分鐘抵達,就在我東張西望地要找位子時,小左出來迎接我。還幫我預留了位子第二排靠窗第二個位子,我到了位子後,卻看著小左帶來的試讀本。(以下為設計對白)
「那是我給你的試讀本吧?」
「沒錯啊!」
「為什麼帶那本啊?」
「因為我沒別的書啊!」
(這裡要解釋一下,因為我害怕CD刮傷,所以拿三本試讀本當代價,請小左幫忙拷貝我有的某些CD。而試讀本其中包括《尤金尼亞之謎》,由於小左是位平常都在二手書店挖寶的人,所以給她試讀本對出版社也沒傷害)
總之,在我們等待期間,奇幻基地的小姐連續三次來通報這次恩田陸老師有帶奇幻基地在2007年去採訪時送的有龍形圖案的印章,我不是要挑剔什麼,但是說真的三次實在太多了。
最後在眾人期待下恩田陸老師降臨啦!
老實說老師真的一開始不會給人驚豔的感覺,畢竟長得又不是什麼偶像明星外貌,炫目到不得不引人注目。反倒是她的頭髮讓我一直想到髮禁解除前的短髮。不過俏麗多了(我說摩登的話,小左又會嫌我講話老氣)
不過後來看到她回答問題時,可愛地揮舞雙手表達時,心靈草原就一直開小花(好可愛啊)!
由於野編之後可能會整理問題集,所以意味著我不必像上次紀錄夢枕貘餐會那般絞盡腦汁地回想了。
不過有幾題問題是我問的,在此紀錄一下:
隨著年紀增長,寫背景設在青春時代的小說會不會有困難?例如像用字遣詞,要怎麼才能保持青春的感覺?老師回答說目前都沒有太大的障礙,唯有她不曉得要怎樣在這類小說中寫有關手機的事。
老師有想嚐試那些新的小說類型呢?
大河小說,就是那種祖父孫三代的家族小說。(陳孟姝小姐透露說老師曾想寫有關大正昭和時期的小說,後來我發現此問題在2007年採訪時就有提問過,兩次答案都一樣)
老師覺得自己在寫那一部作品時,寫的最快樂的呢?
老師回答說她都沒有寫的很快樂的小說呢!(笑)不過有兩本寫起來最痛苦的書就是《時間的齒輪》和《骨牌效應》,兩者都是寫起來限制很多的小說。
後來自由提問時,也讓我問到問題囉!
老師平常寫小說時,是一次就把故事想出來呢?還是先想出一個很棒的開頭,之後逼自己接續下去?
老師說她沒有一次就想好的經驗,唯一類似的經驗僅有《第六個小夜子》。
她通常先想到幾個畫面,之後將之串連在一起。而且陳小姐順帶補充說,因為老師現在手邊有六個雜誌連載,所以有時候再寫接下去的故事時,還得花時間回朔故事寫到那,以及故事的氣氛人物這類的。
在座談會途中我的手機出乎意料地震動,我打開一看竟是Chi寄來的簡訊。原來她跟逆轉讀書會的網友們一起來,看到我發問所以來確認一下那是不是我。我當然把握機會,拜託她之後要幫我引見逆轉讀書會的人。
其實在座談會的過程,我不時和小左聊天。像是因為陳小姐說老師作品的特點,就是安排一位聰敏的美少女讓她遇到很恐怖的事。這(應該是這吧?)讓我聊到著名的勃朗特三姐妹(會什麼會聊到這呢?搔頭),接著就提到小妹安妮被兩位姐姐的名聲給壓抑住了。小左跟我說她還不夠慘,最慘的是居禮夫人一家人,全家有四個人都得過諾貝爾獎,唯有居禮夫人被大家記得。還有我記得我跟小左提到《蒲公英手札》內曾說日本畫裡的東西好像是漂浮於現在過去和未來的事物,這讓我想到卡農的譜曲方式不也是一樣嗎?
座談會後就是大家期待的簽名會啦! 我原本帶了三本書《三月的紅色深淵》、《夜間遠足》和《蒲公英手札》。不過由於限簽一本,每要請老師再簽一本請再排隊一次,所以就只打算請她簽《蒲公英手札》。
後來沒想到由於照排數簽,所以是從我們這邊開始簽(第一排是貴賓席,不過都沒很多人來)。話說小左手捧的未校訂稿(試讀本)實在太引人注目了,先是被座談會進行到一半時被工作人員安置坐在第一排的同校同學發現,那位同學一開始我還認不出,後來才發現是某位奇幻同好。我以前還把k學姐借我的龍槍小說轉借給她看。
接著在簽名會上一旁的工作人員還有點訝異,所以我趕快解釋(也有翻譯解釋給老師聽吧?),接著輪到我。老師簽玥璘時,我第一個想法是:不愧是日本人簽的,果然順多了。還有人覆蓋上衛生紙避免弄髒。
後來去領取事先報名可以拿的紀念品(發現是當初金石堂的獨家贈品書籤),順便提醒《蒲公英手札》摺口上的翻譯資料的錯誤。以及問在《蒲公英手札》的封面上的背景中有一不明顯的小黑點,那到底是不小心污到黑點,還是另有涵義(不過還是沒解答就是)。
之後就拖著小左去找陳孟姝小姐握手,畢竟她可是《鳥葬之山》的譯者耶!當然要握手!這時有旁邊的人突然說:「啊!你是不是玥璘!」這時看到一張熟悉的圓臉,後來那張臉又加上一句:「我們在夢枕貘的餐會上見過面的啊!」這時一連串的問題從我口中冒出:「你是不是那位坐在夢枕貘先生的編輯身旁的版權小姐?上次不是有果汁倒下,那時就時潑到你身上對不對?」結果真的是她,沈小姐,版權公司的小姐。
後來寒喧一下就和陳孟姝小姐聊起恩田陸的作品,因為在座談會上陳小姐和口譯常小姐明顯對恩田陸老師的中文書名不熟,甚至還有弄錯的狀況,我問是不是因為平常就直接讀日文書,結果果真如此。也就是因為這樣陳小姐才會說理瀨有出現在《黑與褐的幻想》,畢竟理瀨出現的書都是小知堂出的,那時講得太順就把小知堂出的四本書都提到。我提到《沉向麥海的果實》有很多近似少女漫畫的場景,陳小姐的說其實老師私底下很喜歡看少女漫畫。之後故作神秘地說:「你猜她最愛的漫畫是什麼?」我對漫畫不熟,當然回答說不知道。她揭曉答案:「是波之一族!」我一邊回說喔,一邊心想這不是常野物語那一本的導讀還是訪談紀錄有提到嗎?這時我一旁的小左相較之下就反應熱烈多了,而且說那個漫畫不是比小甜甜還古老的漫畫嗎?我這時才大吃ㄧ驚。(這時才察覺到老師真的跟我是生於不同時代的人啊!)
後來就去會面轉逆轉讀書會的大家了。Chi、卡蘿、小云、寵物先生、栞、上川森全都是已聞其名,老是當他們部落格潛水客的試讀部落客們。每想到他們有很多都是社會人士和研究生嚇了我一跳,不過也很感動竟然有一批人能夠為書癡狂到定期上MSN討論,一起擇書寫書評,必要時甚至還一起聚會聊天聊書,我若長大後也有此般的社交生活不是真美好嗎?
後來小左又被我拖去向奇幻基地的工作人員抗議和提醒《時間的齒輪》的排版、空行、行距、字體大小等東西(註1),奇幻基地的工作人員解釋說弄成上下冊是讓人可以先買上冊之後在決定是否要買下冊。然而設計成一次可以包兩本書的書衣和套模包裝讓她的說法不攻自破。況且我所看到分成上下兩冊的書絕大部分都有套模包裝,況且網路書店也會說明兩本一次購買,絕不會讓妳先買上冊再買下冊。唯有的例外是宮部美幸的《模仿犯》(臉譜),但是那兩本的厚度和價錢都比其他分成兩本的書來的厚和貴。
不過我還是跟她說聲讚美,因為恩田陸的書的封面設計是請山今伴頁設計的,以前在拿到商周出版的《德黑蘭的囚徒》的公關書時,就注意到此位封面設計者。奇幻基地的小姐趁機表示說他真的是位很用心的設計者,《時間的齒輪》編輯至少給他退過七八次稿,他甚至打電話給編輯哭訴說我都對自己沒信心了。不過編輯仍不留情面地要他改,逼促他終究誕生出《時間的齒輪》的美麗封面。
不過讚美完後又是批評,畢竟荻原規子的破天神記的導讀,實在艱深難懂到令人覺得根本是導讀者想太多,而且還爆雷。更過分的是編輯竟然把它擺在正文前面,之前若不是有人推薦,光那篇導讀就讓我倒盡閱讀下去的胃口。(註2)不過由於內容也不是編輯能控制的,所以只能跟她說以後請把爆雷文擺在書的後面好嗎。不過小姐的回答很妙,她說可是我們聽到的都是好評耶!說是很有深度!(內心聲音A:根本是因為看不懂,所以才說有深度吧!)而且那人還是有名的教授(內心聲音A:教授不一定好。)建議你可以去他的網站和他討論。
由於那位小姐很忙,要幫忙一些讀者拍照,抱怨、提醒和讚美不是一次就講完的之間,還曾再去找陳小姐。不過當我表示想跟恩田陸老師的編輯握手時,她有點愣到。一般人不會像我一樣迷編輯,不過我總覺得編輯就像幫助作家生產的接生婆(此比喻不太好)是很重要的人。她回答說編輯在幫老師蓋印章不方便。這時大概是察覺到她的眼光帶有一絲畏懼,小左說:「不要怕!這傢伙只是遇到編輯就想撲上去抱住的怪人罷了!」這番最好不要出現的解釋,讓陳小姐對我的眼光轉成唯恐不及想迅速溜走的怪異表情。
總之,後來我跟小左就自己聊天,人群已經消去,僅剩逆轉讀書會和一點點的人群。逆轉讀書會的栞表示要目送老師離去,順便行九十度大鞠躬。原本我也打算待下去,但是一方面是留到老師離去會很寂寞(其實我會想待下來,就是覺得一簽完名就走很奇怪,而且想沉浸在熱絡的情氛中久一點),另一方面當我則望住手錶發現已經九點了,不得不走,所以後來還是先離去,沒等老師走。
註1:之前到誠品看《時間的齒輪》,察覺的錯誤:
首先是上冊的29,30,35,36,39,40,41,42,47,48,49,50,53,54,59,60頁都和其它頁比起來有天變短地變高的現象(我不確定只有這些,但後面的頁數印象無此狀態。)
由於其他的《時間的齒輪》都包起來,我翻的是展示用書,不清楚是否所有的書都是這樣。但是因為是用電腦排版,應為印刷場錯誤。另外此書在轉換視角或場景時,就直接空三行。但是一旦是從某一頁的一開始空,如下冊第80和88頁,就會造成「咦!這邊怎麼空一塊!」的疑問。
另外,雖然此書的字體大小和常野物語都相同,但是因為段落很多,且每段的字很少,加上空三行關係,所以翻起來覺得格外地白。而且感覺起來行距有調整,感覺上字句沒排的很密。
雖然如果字體縮小,可能會造成太多單行成段的狀態,看起來不舒服。但我認為《時間的齒輪》如果把字體縮小,格式弄成《姑獲鳥之夏》的版型(一面兩欄)的話,就可以做成四百或五百頁的單本書了,也省去單行成段的困擾。根本沒必要拆成上下兩冊,讓我覺得有坑錢之嫌。
以上為個人意見。
話說我抱怨和提醒時,奇幻基地的小姐還說我適合做編輯,害人家心花怒放一番。不過我本來就是女青社(校刊社)的人,所以對這方面會很挑很注意,只是我僅擔任撰稿的工作,排版和挑錯字都由可憐的主編嘎嘎熊、美編橘和教學艾日和楓挑起。然而之後印刷廠卻印了未校定稿,眼看著一個個明明已經挑出的錯字又被印出來,她們心中的怨恨可想而知。我則是看著印出的文章,用的就是艾日戲稱有翻譯腔的那一篇稿,心中被無限興嘆填塞,然而隨著上高三,很多專有名詞都已經模糊了。
註2:關於那篇導讀(序文)的抱怨請看E姐書評下的討論串。http://blog.yam.com/elish/article/13262117
註3:網友栞和野編寫的紀錄文
20080216 如夢似幻的恩田陸老師簽書會&座談會http://twinsyang.blog.shinobi.jp/Entry/778/
【炫耀】台灣讀者超水準的演出,感動了恩田陸老師!http://blog.roodo.com/tokonoedit/archives/5552111.html
又:照片很模糊,都是相機的錯喔!
引用URL
下次送個引用通知給我嘛(羞),
默默讀完才發現引用了我的文章XD

社會人事

我剛剛打半天的回應都消失了,恩...心意有到就好,改天見xD
(p.s.上面那個回應是錯字)
真是好長好長的"小小"記錄呀~雖然看到錯字會有一點點的突兀感~
可是倒沒有像玥璘這樣細心地一字一字羅列出來~
也許這就是有編輯基因和普通讀者的差異呀~
恩田老師簽書會那天你真的和出版社的工作人員講好久喔~
超佩服你的~
(那天太累了沒有仔細替你介紹真是不好意思呀)
to栞:
我每次引用都會失敗啊!
而且我沒看到引用的網址
to奕棋者:
自己打的稿,
最不容易察覺錯字了.
話說我其實不擅挑錯字.
感謝你的心意啊!
剛剛有修一下內容,
看看還有沒有問題.
to Chi:
我想我可能造成人家的困擾了,
但是我滿喜歡接觸編輯或出版社人員的,
所以就...
不過奇幻基地的反應不錯.
之前我發現第六個小夜子的明顯錯誤,
跑去獨步的部落格回應,
都沒人理我,
小夜子尚未二刷,
又不清楚是否有改正.
小夜子的錯誤其實很離譜,
像是?!竟然在書中是躺平的,非常誇張.
不清楚是不是因為當初出版日期訂太硬,
還是沒認真校稿,有些格式錯誤很誇張.
我以前在繆思部落格回應某本書的錯誤時,
人家就很有禮貌地道歉和保證會改正,
感覺就很舒服,
有時只是個小動作卻能讓人留下好印象.
我買繆思的書那麼多本,
一方面是它們選書選的好,
一方面也是很喜歡這家出版社.
話說這次小左也畫了恩田老師的座談會素描,
但是因為有上次的前車之鑑.
她不敢拿出來向老師簽名.
而且她覺得老師的臉很難畫呢!
話說她畫圖用的本子和上次畫康納利是同一本.
前車之鑑的紀錄:
橘蘋與失物之書
http://blog.roodo.com/oranple/archives/3717995.html
(此為小左紀錄,個人覺得非常經典呢!)
12℃的訪客——約翰.康納利訪臺小記(上)
http://blog.roodo.com/amber/archives/3706119.html
(此為麥田小熊紀錄,我以前曾在此編輯的部落格有過不當留言,現在回頭看看不禁為當年的無知汗顏///)
超高調的簽書活動
http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/3692151.html#comments
(此為我的紀錄,不看也罷)
我的部落格引用不會失敗的說(驚)
引用網址是這個この記事にトラックバックする後面的網址,
大概是日文對你不太方便吧。
上週日在金石堂會場遇到你,很開心,
雖然,我一時還把別人誤認成你(羞~)
那天答應要在這週寫完的書評,嗯,除了野馬河谷都完成了,野馬河谷,最慢在228放假前可以寫完.
再次謝謝你的二手書.

玥璘:
我看到你在我的新聞台的留言了啦~別氣別氣!
你誤會囉!我是說,我寫了書評,你也不一定會看,不是說你寫書評不認真。因為,之前你都沒上來留言啊,所以我說我不確定你是不是有看到我寫的書評。
呃,又是我,我也看到你在的留言了,嗯~你一定看太快了,又誤會我的意思了啦~不過不是什麼大事,我也有在上面再留言了,你只要點我的名字,就可以連到我的新聞台了......(就是右下角灰色小字的地方Posted by "serena"......這個地方一點就會連到我的新聞台了)

to serena:
結論有兩個:
第一:我誤會了對不起!
第二:樂多怎麼那麼會掉字啊?!
呼~今天指考模考,
數學相較之前的很簡單,
國英題目較難還無所謂.
但是時間只有80分鐘,
跟之前學測的120分鐘差很多.
到最後只剩下20分鐘寫國文作文,
10分鐘寫英文作文,
今天考完後覺得自己真的是神,
竟然有辦法在那麼短的時間寫完,
但是國英爆掉的感覺還殘留在心中.
對不起的人應該是我
希望沒影響你考試心情呢!
不過連我都覺得你英文和國文會不會太強了一點啊?!
好神啊!我表弟今年也要考大學,他可沒有你這麼厲害,
又可以看那麼多課外書,參加那麼多活動,考試也考得這麼好!了不起呢!

我考試沒有考很好啊!
應該說我們班上像我這樣在十分鐘二十分鐘掰完作文的人還不少,到後面大家都用飆速去寫.
27號就要發學測成績單了.
我不敢預測啊!!!
沒想到妳是高三學生(真是不怕死到處參加活動),而且還是中山學妹。再說得離譜一點,還算是我的社團學妹。
但其實不用回去翻陳年校刊,你不會在某期的版權頁裡看到我的名字--
啊~是上二年級才加入女青的學姐嗎?
嗚哇~這世界也太巧合了吧!
缪思最近好像把鳥葬之山改版了呢!
啊~我可以順便問您一個問題嗎?
此問題原本寄給小知堂
to小知堂負責人員:
您好~之前讀了於2006年10月出版恩田陸的《三月的紅色深淵》,於24頁的第二段內提及巧一覺得自己像《小公子》的主角。
但我閱讀後面的內容:
"那個原本在孤兒院遭受鞭打,後來卻被有錢親戚收養的孤兒。"
判斷那應該是狄更斯的《孤雛淚》吧!
《小公子》Little Lord Fauntleroy的作者為法蘭西絲‧霍森‧柏納,另著有《秘密花園》The Secret Garden、《小公主》A Little Princess。
是不是翻譯時弄錯了?
但因為此錯誤十分明顯,
應該說對於英國文學有多少接觸的人都會注意到,
小知堂的編輯李思嫺小姐應沒理由不注意到,
所以想說是否是原文就是這樣,
但是照恩田陸小姐的文學造詣應不可能犯下如此無知的錯誤。
因為巧一曾在前文提到自己非純文學的愛好者,
(雖然《小公子》比較算兒童文學)
或許是藉此來顯示他的文學程度,
但想想又覺得不合理。
能否幫忙連絡此書責編李思嫺或翻譯周若珍為我解惑?
在百忙之中,仍提出問題,造成困擾非常抱歉。
後來小知堂的回覆是:
敬啟者:
你好,抱歉此時才回覆你的問題,關於你所詢問問題,我方已有查詢過,
其日文原文書籍內容就是如此,感謝您.
祝安
但我還是不明白,
畢竟恩田老師沒理由犯下如此簡單的錯誤.
所以能幫忙解答嗎?
是否是《孤雛淚》Oliver Twist在翻譯成日文時,有更動書名.之後再次翻譯下,造成錯誤.以前在某書有發現翻譯書名錯誤案例,後來發現是書名在譯成德文時改動,台譯後又不甚察,造成奇怪的譯名.
因為您是直接讀日文書,
能否幫忙解惑.






