February 5,2008
燦爛千陽
在學測完後第一本完整讀完的書,就是這本《燦爛千陽》。說到這本書不得不提及《追風箏的孩子》,如果有人留意我和gin在《到葉門釣鮭魚》底下的筆談的話,就會明白我對《追風箏的孩子》的欣賞。因為我在正式看它之前就被一堆忙著爆料的書評給轟炸,許多令人驚訝的內容就不得不提前知道,可是我卻在讀它時,仍不禁滴下眼淚。甚至因為是在睡前讀的,原本想說要先讀ㄧ半明天再乖乖讀完,但捨不得放下。還在媽媽逼我上床睡覺後,偷偷爬起來開桌上的檯燈,就著不太明亮的燈光閱讀,直到讀閉最後一頁才心滿意足地回去睡。
當然此篇文章不是在談《追風箏的孩子》。我也不想花太多篇幅去推這本已經大賣的書了。那為何非得在上文提到此書呢?我想強調的是作者卡勒德.胡賽尼的功力。在這個小說故事劇情等於好不好看的時代,《追風箏的孩子》在我已知曉大半內容的狀況下,依舊帶給我感動。這點可以看出作者不單單是靠著故事本身,而是詳實的文筆。君不見ㄧ群心懷動人故事的文字創作者嗎?任何人都可以說:「這種故事我也可以想的出來,有啥了不起的!」但是同樣的故事,交給不同的人寫,就會變成不同的樣貌。很多人有著在腦袋暗藏的精采題材,但是他們果真能把它們化諸文字嗎?真能實現,又能帶給讀者感動或閱讀的快感嗎?
胡賽尼的文字特點就在於「誠懇」,所以即使他所描述的內容再老梗再煽情,也照樣能給人落淚的空間、感動的餘地。他運用緩緩道出一切的樸實,不賣弄文字技巧,也不大肆鋪展華麗的文句。簡簡單單地傾訴,讓感動如同小股溪流,不引人注目地自山壁間流淌,直到底下放置的水甕滿溢,你才明白你已不小心讓淚珠奪眶。
但是這不代表胡賽尼的文字已經簡化到僅剩描述故事推展的文字,像劇本一樣只剩動作和對話。他仍在書中文句潛藏著細膩和流暢,只是他沒那麼那般炫目的展示。然而閱讀全書,句子個個都是蘊藏著簡單美,雋永又不失精緻,這也使得翻譯得更加努力。因為在這種情況下,如何保留原文的美感,又能精確地轉化成中文成了一門重要的學問。在此情此景下,我真的很高興木馬能繼續選擇李靜宜擔任胡賽尼的翻譯。我學校的英文老師曾選取《追風箏的孩子》的片段給我們閱讀,由於胡賽尼並非土生土長的美國人,因此他用的文句相對簡單。然而李靜宜小姐卻能在如此艱困的環境下,成功並圓滿地翻譯,真是值得鼓鼓掌!
另外相對起《追風箏的孩子》,這本書的善惡分線更加模糊。拉席德雖然是全書的惡霸,但是就某方面而言看到他一開始對瑪黎安的好,仍無法真正把他歸類在壞人內,之後看到他對兒子的疼愛,也不禁覺得這傢伙是位對愛和不愛反差極大的人罷了!另外他如此渴望兒子的出生,也象徵著他對於不小心溺水而死的幼子悲痛,然而就是因為這般期待,也讓無法生孕的瑪黎安帶來不堪入目的痛苦。一開始的呵護化作冷淡,緊接而來的是挑剔、抱怨及暴力相向。其實我在閱讀時不禁想到電視報導上,許多痛失愛子愛女的父母都會抱著「我們會把他(她)給在生回來」的念頭,若是失去的是嬰孩還好,但是若是已經有個性展現的孩子。這些悲傷的父母會不會給在壓力下誕生的孩子不正常的愛?這些孩童是否就得在已逝的哥哥姐姐的陰影生存?會不會被迫去學習一點都沒興趣的鋼琴?會不會只是成為ㄧ個瑕疵的替代品?書中並沒有提到這些,但我仍不自主地去想去猜測。尤其是目睹萊拉因為媽媽生活在兩位兒子死傷於戰場的哀傷下,退縮於病床,因而失去應得的關懷。人們對於失去孩子的痛苦是否有時會陷得太深太絕望,以至於無法爬出憂傷的峽谷。
透過兩條主線:瑪黎安和萊拉,兩位差別極大的女人。在母親尖酸刻薄的語氣和畸愛下成長的私生子瑪黎安,以及受過新式教育的少女萊拉,她們兩位的人生從不相關,變的緊緊依偎,共生共存地在拉席德的凌虐下忍耐,彼此扶持著對方度過明天。背景在戰火不斷的阿富汗下,人性仍未磨滅,反到被襯托地閃閃發光,如同燦爛千陽。
玥璘評分:4.5分
PS:我其實覺得《燦爛千陽》不應該辦試讀活動,因為現在的大書都是一套相同的流程:試讀本、試閱本、網路書店廣告、書店的大型看版和大鋪貨量。有時會想建議出版社分散資源,不要造成都是那幾本很賣很暢銷,其他書只能默默躺在平台,不到一個月就得面臨放到書架上的窘境。
再把最近收到的書報ㄧ報:1/21《羅蘋計畫》、《彌勒之掌》新書收到;1/24《Q&A》新書連同皮書套收到;1/31《玻璃中的女孩》收到;2/4《水晶金字塔》試讀本收到;2/5早上《不專業偵探社》收到,下午剛打完《燦爛千陽》書評,就收到《龐貝》試讀本、《17石天使》試讀本和《繼承失落的人》、《野馬河谷》、《到葉門釣鮭魚》的新書。又:《龐貝》的試讀本很精美,但至少上面有印「試讀本」三個字。《17石天使》若不是我沒看到版權頁和蝴蝶頁,根本就以為它是新書。我是之前知道臉譜m小說系列有下本書《17石天使》可能會做試讀,所以寫信去要。但是都沒人回信,也沒消息說有試讀,所以想說大概沒有。沒想到臉譜很直接(也太直接了吧!)寄書來,不知道之前試讀過《黑與藍》的部落客們是否都有收到《石天使》呢?可是這些試讀本可苦了我啦!看樣子年假都得乖乖寫書評了!
但是這不代表胡賽尼的文字已經簡化到僅剩描述故事推展的文字,像劇本一樣只剩動作和對話。他仍在書中文句潛藏著細膩和流暢,只是他沒那麼那般炫目的展示。然而閱讀全書,句子個個都是蘊藏著簡單美,雋永又不失精緻,這也使得翻譯得更加努力。因為在這種情況下,如何保留原文的美感,又能精確地轉化成中文成了一門重要的學問。在此情此景下,我真的很高興木馬能繼續選擇李靜宜擔任胡賽尼的翻譯。我學校的英文老師曾選取《追風箏的孩子》的片段給我們閱讀,由於胡賽尼並非土生土長的美國人,因此他用的文句相對簡單。然而李靜宜小姐卻能在如此艱困的環境下,成功並圓滿地翻譯,真是值得鼓鼓掌!
另外相對起《追風箏的孩子》,這本書的善惡分線更加模糊。拉席德雖然是全書的惡霸,但是就某方面而言看到他一開始對瑪黎安的好,仍無法真正把他歸類在壞人內,之後看到他對兒子的疼愛,也不禁覺得這傢伙是位對愛和不愛反差極大的人罷了!另外他如此渴望兒子的出生,也象徵著他對於不小心溺水而死的幼子悲痛,然而就是因為這般期待,也讓無法生孕的瑪黎安帶來不堪入目的痛苦。一開始的呵護化作冷淡,緊接而來的是挑剔、抱怨及暴力相向。其實我在閱讀時不禁想到電視報導上,許多痛失愛子愛女的父母都會抱著「我們會把他(她)給在生回來」的念頭,若是失去的是嬰孩還好,但是若是已經有個性展現的孩子。這些悲傷的父母會不會給在壓力下誕生的孩子不正常的愛?這些孩童是否就得在已逝的哥哥姐姐的陰影生存?會不會被迫去學習一點都沒興趣的鋼琴?會不會只是成為ㄧ個瑕疵的替代品?書中並沒有提到這些,但我仍不自主地去想去猜測。尤其是目睹萊拉因為媽媽生活在兩位兒子死傷於戰場的哀傷下,退縮於病床,因而失去應得的關懷。人們對於失去孩子的痛苦是否有時會陷得太深太絕望,以至於無法爬出憂傷的峽谷。
透過兩條主線:瑪黎安和萊拉,兩位差別極大的女人。在母親尖酸刻薄的語氣和畸愛下成長的私生子瑪黎安,以及受過新式教育的少女萊拉,她們兩位的人生從不相關,變的緊緊依偎,共生共存地在拉席德的凌虐下忍耐,彼此扶持著對方度過明天。背景在戰火不斷的阿富汗下,人性仍未磨滅,反到被襯托地閃閃發光,如同燦爛千陽。
玥璘評分:4.5分
PS:我其實覺得《燦爛千陽》不應該辦試讀活動,因為現在的大書都是一套相同的流程:試讀本、試閱本、網路書店廣告、書店的大型看版和大鋪貨量。有時會想建議出版社分散資源,不要造成都是那幾本很賣很暢銷,其他書只能默默躺在平台,不到一個月就得面臨放到書架上的窘境。
再把最近收到的書報ㄧ報:1/21《羅蘋計畫》、《彌勒之掌》新書收到;1/24《Q&A》新書連同皮書套收到;1/31《玻璃中的女孩》收到;2/4《水晶金字塔》試讀本收到;2/5早上《不專業偵探社》收到,下午剛打完《燦爛千陽》書評,就收到《龐貝》試讀本、《17石天使》試讀本和《繼承失落的人》、《野馬河谷》、《到葉門釣鮭魚》的新書。又:《龐貝》的試讀本很精美,但至少上面有印「試讀本」三個字。《17石天使》若不是我沒看到版權頁和蝴蝶頁,根本就以為它是新書。我是之前知道臉譜m小說系列有下本書《17石天使》可能會做試讀,所以寫信去要。但是都沒人回信,也沒消息說有試讀,所以想說大概沒有。沒想到臉譜很直接(也太直接了吧!)寄書來,不知道之前試讀過《黑與藍》的部落客們是否都有收到《石天使》呢?可是這些試讀本可苦了我啦!看樣子年假都得乖乖寫書評了!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5505159
回應文章 
Posted by chi
at February 6,2008 02:20
Posted by R.C.M
at February 6,2008 17:31
我想說不定是當時試讀時,有入佳文推薦( 19 篇)的人才會有吧!
Posted by 玥璘
at February 6,2008 22:42
Posted by impuzzle
at February 7,2008 18:14
後來我才發現17石天使的試讀本上還是有標明這是試讀本啦!
只是因為是一行句子,我以為是印在書封上的廣告句.
Posted by 玥璘
at February 7,2008 23:23
不……
我沒有列入佳文,可是我收到了!
我完全不知道是怎麼回事,而且我又多了一本要讀的書,真是百感交集。
我沒有列入佳文,可是我收到了!
我完全不知道是怎麼回事,而且我又多了一本要讀的書,真是百感交集。
Posted by 浩剛
at February 13,2008 00:39
買了燦爛千陽了.......哈哈......(傻笑)
Posted by 珊
at March 2,2008 21:31




