January 13,2008
誕生於荒謬的真情:到葉門釣鮭魚
如果有一天有人跟你說:「來,咱們一塊到葉門釣鮭魚吧?」你會覺得他頭殼壞去嗎?
這本採取官方報告形式寫成的小說,就是以這個異想天開的荒謬點子為開頭。首先是一個土地代理顧問公司的海麗葉小姐找上國立漁業卓越中心的鍾斯博士,詢問若要將鮭魚引進業們要如何是好。鍾斯博士碰到如此荒誕不經的主意,自是說明這不可能來打回票。但是隨著外協部和首相顧問的加入,這個絕對不可能的計畫卻被認為是可以拉近英國與葉門關係的橋樑。鍾斯博士面臨若不參予幫助,就要被炒魷魚的危機,只能為五斗米折腰,推動計畫的形成和誕生。
但是隨著媒體的報導和政府官員的介入,一切陷入複雜的局面。但是這個主意原本只是位大公的善意,他看到英國人雖然有階級之分和衝突的存在,卻發覺釣鮭迷個個具寬容和耐性的美德。因此想出這個點子,把鮭魚引進葉門,讓人們爭吵時有舒緩的空間。
這本書雖然以荒唐的念頭做開頭,卻是寫實地驚人。充份運用不同素材,上自報章雜誌、媒體採訪對話、蓋達組織的電郵,下到日記、書信、夫妻間的電子郵件,都運用地淋漓盡致,透過不同文體的剪接拼湊,讓整個葉門鮭魚計畫發揮了最大的力量,也讓讀者一窺不同人的觀點。單純的、熱血的、算計的、諷刺的、誇大的、看熱鬧的,任君選取。
其中不乏中年淡味的夫妻關係、軍人眷屬的著急心理、政府官員的算計、小人物自以為是的聳言驚詞,但這本書不僅如此罷了。隱藏在詼諧字句中,一點一點,某種感動開始揮發,我開始希望這個計畫能夠成功。
書中葉門小女孩的善良一直讓我難以忘懷,當時鍾斯和海麗葉來到工程興建地附近,一個小女孩看到他們在酷熱的艷陽在行走,主動招待他們喝水吃餅。
於是我們就這樣一起坐了一陣子,彼此都不會說對方語言的陌生人。她單純的行為令我不敢置信。她瞧見兩個人在酷熱裡走著,於是放下自己手邊進行的事,特地出來招待我們吃喝。只因為這是當地習俗,只因為她的信仰告訴她這樣做是對的,只因為她的行動對她而言,就如她倒給我們喝的水一樣自然…………海麗葉和我不敢置信地互相回望:「簡直太……太像聖經裡描述的故事了。」海麗葉說。
「你能想像在我們國內會發生這種事嗎?」我問。她搖著頭。「這才是無私的付出啊。在沙漠中將水奉給陌生人,而且在一個水是如此稀少珍貴的地方。這才是真正的付出,窮人給予富人的付出。」(節錄自試讀本P292.293)
當然整本書當然不是洋溢著「我們會成功的!」熱血氣息進行下去的,再次聲明一下這本書其實是個模擬的官方報告。但是作者把人物的性格用一種極高明的技巧呈現,小人讓人厭惡同時卻也為他浮誇的舉動感到噗嗤ㄧ笑。作者運用一種刻意壓抑人物性格,使某些人物性格變得平面的手法,讓人物多了些圓潤感,少掉憎惡感,多了些滑稽。就連蓋達組織的密謀暗殺計畫,看起來也是那麼草率無奈。
但是作者其實也在裡頭隱匿些許現實諷刺感,像海麗葉的未婚夫被徵調到伊拉克去。他回給海麗葉的信都被檢查人員塗改地亂七八糟,到最後他下落不明,國防部的來函內還不忘記坑錢,打電話到眷屬支援中心要求諮商服務,調適因和親屬失連的創傷打擊,明明說明此諮詢服務是國防部免費提供,但電話計話卻要每分鐘自付十四便士。
在詼諧的幽默文筆下,流轉地是牽連多人的荒謬計畫。其終極大結局我從翻開書的那刻起就不停猜測,但是當真正結局來到時卻被驚愕到腦袋空白。一時之間還無法接受,甚至義憤填膺地氣憤「怎麼可以這樣結束?!」因為完完全全在意料之外,花了些許時間冷靜下來後,卻發覺這個結束真是個高超的甩尾,不僅超越讀者想像,也呈現命運的荒唐可笑。
玥璘評分:4.9分
引用URL
沒參加到試讀
但看你寫的心得
真的很吸引人呢
是我過年的書單之一

玥璘 .
已經知道我與它失之交臂了 .
很快將它補回來 !
昨天在elisa的blog繞了一次 ,就為了看這書評 ,結果看完她那篇 ,笑倒在書桌上 .
今天正式再來翻你的書評 .
唉 ,你的正式與閱評 ,坦白說比我週邊的"商業人士"還要成熟細膩呢 !
^^
g.
to gin :
你身旁的商業人士是那些人呢?
好好奇喔!
還有謝謝誇獎.

to 玥璘
我是上班族呀 ,而且 ,已經很老囉 ^^
商業人士是統稱 ,好聽點 .正常來說 ,就是身邊的中階主管 ,一般辦公室職員 ,或是高階主管等等囉 ......
我在資訊業 ,主管大部份都是男士 ,可是很奇怪 ,我發現 ,身邊的男士非常不喜歡看書 ,據自己說 ,他們都是一摸書就睡著的 .我以為至少看幾本有名的書 ,他們也不肯 .我努力推書 ,他們盡是笑 ....
但辦公室同事還好 ,要推女生書很快 ,只要吊幾個段落的內容 ,然後餘味不提的讓她們掛在半空中,再把灰鷹大或精彩的書評奉上 ,他們就乖乖的去買書了 .
另外 ,幾個好朋友是男士 ,也從不看書推到看書 .
不過 ,推男士的書要有點技巧 .被誘入坑的 ,不能從純文學書 ,推理偵探呢 ,得看人 .有人就不愛 .連武俠都有人勿愛 ,很怪 ,我以前以為只要男生一定看武俠哩 .
被我影響看書的 ,如果男生 ,幾乎都是因為刺客系列 ,從此與奇幻脫不了線 .像奇幻那種大部頭的書 ,推女生就很難成功 .但推男生反而容易 .
我透過男生的朋友看完刺客前後傳 ,經過他往他的女性朋友推書 ,結果讓兩個女生愛上刺客系列 ,一把鼻涕一把淚的去把書抱回家 .
推灰鷹大的SPIN時最好玩 ,本來是推男性友人 ,因為身邊的同事只要是女的 ,被吊幾個情節一定看 ,可是男性好像不太容易 .我往男性友人推 ,朋友買了,轉借女性友人 ,,,,,,結果聽說書太好看 ,要不回來 !聽我男性友人說 ,SPIN中文版他總共買了三次 ,到得第三次才屬於他自己 ,我一聽可樂了 !
我喜歡看厚書 ,偏偏身邊的"商業人"全不看書 .所以他們每次看見我從7-11領了書,就對我傻笑 .OFFICE裡 ,我的側桌上排了整列文學書籍 ,看起來很棒 !!
既然他們不看書 ,要他們寫書評簡直是 ......
書評也算了, 即便只是想套套他們對書的看法 ,仍然是天方夜譚 .我想 ,他們寧可打WII也不肯看書 .
你的書評寫的一點也不像學生 ,思考程度不似(難道我太老 ,現在學生都這樣思考嗎?) ,下筆的多重角度及觀點也不似 .還有筆法有時比我身邊的男士還要宏觀 .
除了我心裡已內定要看的書之外 ,其它未定的 ,我習慣會上來你的及Elish的網頁找找書評參考 .我身邊愛看書的人真的很少 .聽說 ,現在年輕人愛看書的越來越少 .可是聽你的 ,還有e的口吻 ,似乎身邊愛書人有一串呀 !這讓我好生羨慕 .
前陣子 ,透過網路 ,把灰鷹大的書推向香港/大陸/新加坡的朋友 .香港可能容易些 ,大陸就不知有沒有繁簡版的問題 .新加坡朋友告訴我, 他們那兒的繁體書不好買 .
今天在誠品買"事發的十九分鐘"時看見寫查布克夫人的畫像作者出新書了,奇怪 ,查布克那系列不是灰鷹代理的嗎 ?為什麼灰鷹大的網站竟沒通知出了新書 !?難道又是一項我不知道的"出版社爭地盤"問題 ?
g.
to gin:
從你的回應看來,你好像男生呢!
(一直在猜你性別)
你說看見寫"查布克夫人的畫像"作者出新書了.
嘿嘿~那本新書我從負責《不專業偵探社》試讀活動的邱小姐那邊拿到書,
因為之前看到她邀請其他部落客寫"玻璃中的女孩"的書評,就去跟她要.
在15號前會趕出書評.
話說"查布克夫人的畫像"當時可能是因為在書店急著看完,加上謎底有點老梗(對我而言),和艾勒里昆恩的"另一邊的玩家"的解謎方式類似,所以看完後有點失望.
還到灰鷹大的巢穴抱怨(他應該很無奈吧~笑)
我可能不適合讀這類和巫術懸疑有關的書吧!
去年讀"華麗的邪惡"也是覺得被耍,
可是可能是心態不對吧!
現在回想起來,卻覺得那本書很棒.
以下是藍色雷斯里寫的莎拉華特絲的書評:
華麗的邪惡http://blog.yam.com/blueleslie/article/7936709
輕舔絲絨http://blog.yam.com/blueleslie/article/11648114
荊棘之城http://blog.yam.com/blueleslie/article/9948997
http://blog.yam.com/blueleslie/article/11354413
因為怕說我跟傑佛瑞福特的淵源,就因為當時的精神不濟(我當時在書店連讀兩三本書,"查布克"好像是第三本吧!)和心態不正確而就此斷裂,所以才去要書的.
星期三寄email去要,星期四就限時快遞寄來,
真是貼心啊!
你說我的文筆不像高中生,
那艾日怎麼辦?我覺得她文筆比我優美多了.
啊~忘掉說了!
灰鷹大代理的書很多,
可能只是沒時間提吧!
之前也有很多他代理還寫過書訊的書出了,
卻沒寫文章宣告它們已經有中文版了.
話說"玻璃中的女孩"的封面,
實在沒必要將那些已經列在書腰上的推薦人名單放在封面上,還用那麼醜的顏色,跟書封圖案一點都不搭.推薦人姓名還要大不大,要小不小地惹人嫌.
昨天考完學測,最有把握的社會科爆了.
可能會從15級分(上次模考分數),自殺式地掉到11或12級分.
不過國文選擇分數比想像中高,
比較多閱讀理解的題目對我有利.
反正成績是無法預測地,過年完乖乖準備直考吧!
過年期間要把四篇書評趕完啊!
(不過出版社要早點將試讀本寄來啊!)

to 玥璘
看來我們都"各自展現有別於真正性別的一面" (一笑)
我原來也在猜你的性別 ,以為你是男生呢 !
我的回應看起來像男生嗎 ?呵呵 !你可是第一個這樣說的人ㄛ .以我寫過的書信體或文體 ,大家都說我的文體黏溺 ,是標準的女性文體喔 (又一笑)
我也討厭書腰寫上那麼多名人推名 ,但又很氣不能丟掉 ,因為它是書的一部份 ,而且,有時會壓上書內的佳句 ,勿能丟更氣 !
那本書今天在誠品看到 ,一直揉眼睛 !因為我以為那是等了半年的"食夢者的玻璃書" ,我已經用力推灰鷹的書評 ,讓好多朋友跟我一起等書 (大笑)
後來看見書腰 ,才發現不對 .(第一次發現書腰有這種好處)
查布克我看了 ,沒什麼感覺 .當時的想法是 ,我不適合這類型的書 .當這種時候 ,我會當作就是自己閱讀類型跟深度的測試吧 .這樣想錢花起來才不會咬牙 !
今天看見你寫對"追風箏的孩子"感覺平平 .我的心也有戚戚焉 .好多朋友問我好看在哪 ,我答不出來 .就是平平呀. 也沒特好 ,也沒不好 .
所以"燦爛千陽"不敢買 .(今天看見你書評本想在書評後回你 ,結果被家事擔擱了 .
至於艾日的書評喔 .是呀 ,他的書評很女性 .但也容易看得出是個年輕學子ㄛ .可是你的書評雖然沒他的女性化 ,(你歸類女性化為優美嗎 ?) 但卻比較沉穩. 看你書評老覺得老神在在的好像在書評界翻了多年了 .看艾日的 ,則像午后的一篇小詩 ,是愜意 .
ps: 你blog上好心注上茉莉的存書 ,我也推薦給荷包緊的朋友了 .我一直想叫她去買那本"my sister's keeper" 她超想看 .可荷包又緊 .今天 ,我又多推了一個人去誠品買書 ,就是為了推人買 ,自己又買了"事發十九分鐘"回家, 害人害己就是這樣 !可卻沒看見鮭魚 ><
g.

我太老了 ,我的高中年代, 根本沒有基測這種事 .
不過 ,下次要跟你請教請教 ,因為我的孩子也將面臨它 !
g.
嗯~那個覺得追風箏的孩子平平的應該是elish吧!
我從來沒在部落格上提到這本書.
"追風箏"讓我驚訝的是,明明我在網路上看那麼多書評,
被爆那麼多雷,真的看時卻還是很感動.
不過你對它沒感覺,可能是因為身旁的人都過譽了.
像我的某位朋友就跟我說"風之影"沒那麼棒,
告訴我要降低標準看才好.
因為一般人對於這類有著超高評價的書,都會過度期待.
所以有時也不是書不好看,是標準失常.
還有我和艾日都是女的喔!
我們兩個都是中山女青(中山女中校刊社)的成員,
她是教學我是普通社員(也可以自抬身價說是文編啦!),現都處於高三老人退休狀況.
以前或多或少都有在網路上發出我是中山女中學生的訊息,其實光看文筆都看不出來是男是女.
我只是這樣推測.
還有交到喜歡書的朋友,一部分是在女青社認識,一部分是在深藍學生論壇碰到同校不同班的愛書同學,還有一位是深藍上認識不同校的同學(不過她認識中山的同學,所以透過她們而接觸).
不過在班上都沒啥喜歡書的人,
應該說我是那種在自己班上很低調,
到別人班上很開朗活潑的人,
我自己也覺得這樣的自己很奇怪.

玥璘
年輕人果然好記性 ! (一笑)
我看書評看混了嗎 ?唉 ,晚上看頭腦不清楚 !(嘆)
原來中山女高的文字水平這麼優嗎 ?女青社社員除了作校刊 ,私底下應該都是愛閱讀的人吧 ?
聽說 ,中山出美女 ,是這樣嗎 ?
深藍去過幾次 ,但不知是我太笨 ,還是太不用心 ,每次去總覺得的得其門而入 ,完全繞不進我想看的地方 ,或找不到引起高度興趣的書評 .(最怕那種短短的 ,只評--好看 ,一定要去看 ....諸如此類的書評) .後來我就放棄了 .
書評這一塊目前讓我接觸到的 ,自己覺得真有趣 .
能感覺的出來的 ,就是像你這樣 ,坦白自己是讀書學子的 ,另一種就可能是半隱藏的出版屆 ,或是跟文學創作有關的工作者 .這中間有一大半好像是架空的 >< ! (似乎很少發現平平凡凡的上班族,就只是超級愛閱讀而作書評的blog !或者是我逛得太少了 !我對上班族的閱讀人數實在是沒信心 !
我的孩子也喜歡閱讀喔 .
姐姐的守護者 ,看了二趟 ,也哭了兩趟 ---這一點我很滿意 ,因為我曾經擔心他不愛閱讀 ,是個不碰書的傢伙 !現在能證明不是就開心 ^^
追風箏的孩子這本書每次聽見這個書名 ,心中就會隱隱一動 !實在的確是怎麼掙扎都沒辦法像別人說的那麼感動 .
偷書賊剛開始給我的感覺很像追風箏 ,至少我以為 .
不過 ,行書至中 ,情續開始累積堆疊以後 ,到得書末 2/3處 ,就整個爆發 .那種感覺就像昏睡了一場突然醒來 ,覺得懷裡捧個暖壺一樣 ,睡了個好覺 .
風之影我不敢買(因為感覺對我可能是下一本追風箏) .
前陣子看完Dannie Lehane 的 再見寶貝 ,再見以後 ,人悶了很久 ,因為半夜從床上爬起來哭(為了那段描述失蹤男孩被找到 ,棄屍的文字寫實 ,那般惡毒心腸) .然後整整一個半天 ,都沒辦法說什麼很得體的話 .
結果是對著戲劇 ,狠狠的寫了一篇文字 ,把朋友弄得一愣一愣 .文末署上 ,是讀了DL GONE BABY GONE的後果 .
等年後 ,打算去買DL的其它書來啃 .這個過年把心臟養強一點 .
但我的孤兒寶貝則讓我又笑又哭 ,過了一個很痛快的夜晚 .至少 ,又痛又快樂的情緒同時發送 ,能取得一個平衡 .
通常愛閱讀的人都很低調 ,在我以為 .
年輕時(高中) ,我也是我們班上很特異的人類之一 .
當大家下課放下書包 ,跑去逛街 .班上只有偶偶兩三隻特異人士是窩在家中啃書的 .我是那一類怪異者 .
但對人談書的時候 ,情緒會很激昂 .
談起愛書時 ,會變得很開朗而刮噪 .你也會這樣嗎 ? ^^
g.
姐姐的守護者我第一次讀很感動,
第二次覺得也不錯.
可是看到封狼發表在故事說不完的書評
http://urochordate.com/mt2/readers_note/post_324.html
裡頭指出作者感覺上只把安娜當工具,
之後就對此書改觀.
而且之前看"直覺"內,
某位寫推薦序的人把此書和"直覺"及"別讓我走"相提並論,很明顯就不應該.
因為單純以文學性而言,
後二者都比"守護者"還高.
雖然如果以其中探討的科學關係和爭議,
是的確有道理可以並提.
又:"直覺"的翻譯李靜宜也是"追風箏"和"奇想之年"的翻譯.
她和張定綺,李維拉,李淑珺,嚴韻都是我心中很棒很棒的譯者.

玥璘.
特地繞上去看你附上KEEPTER--封狼的書評 ,
恩 ,很痛快 ,那是我喜歡的 ,很有想法的書評 .謝謝 .
儘管書評這樣說(我也認為其想法站在醫學或探討的觀點很有位子) .但我對KEEPER的喜愛仍是非凡 .其實我喜愛它 ,不關於它的議題 ,而是它書寫情感的方式 .透過各自的角色位置 ,表達對同一件事的觀點 .對我們展開其事件交疊之間的差異 .
另外 ,我很喜歡Jodi Picoult對情感的書寫及掌控方式 .
坦白說 ,在看封狼的書評前 ,我從沒用"反打一巴掌"這個想法去思考關於安娜最後竟死的這個安排 .以純閱讀的心情 ,對於這個編排 ,我在跟朋友討論時 ,常引用的反而是---結局絕對意想不到 .
如果結局是讓kate死了 ,安娜終於取得自己的自主權 .我想 ,我反而覺得這本書的震撼力沒那麼強(難到我庸俗而喜歡地雷 >< !!) ,但就是因為安娜死了 ,那種"前面舖了那麼多強烈情感的需求" 突然橫生一豎 ,好像脖子一抹就"全不見了"的沒用 ,讓人掩卷時 ,一直無法由書中前面舖陳的情感跳脫出來 .當時想的 ,不是理性的議題 ,關於怎麼合理 ,,,,諸如此類的問題 .而是覺得好像自己走在懸崖好久了 ,小心翼翼害怕自己掉下去 .結果 ,卻有一種 ---現在都無所謂了的輕鬆 ,以及"一切都來不及了'的那種終於解放的感覺 .可是就因為這兩種感覺 ,前面所放進的情感 ,卻久久在心上腦中 ,盤桓不去 .
為了太喜歡這部書 ,我特地去看了原文版 .關於原文版 ,一樣喜歡 ,簡直要抱它們了 .
譯者 ,我以前我只特別記得嚴韻及張定綺 ,你說三李 ,我都沒特別注意 .但此次之後 ,便開始將林淑娟也納入好的譯書人排名之列 .
譯刺客的姜愛玲及譯patricia cornwell 法醫書的王瑞徽 ,在我的排名裡也很棒 .
至於直覺 ,坦白說 ,我的感覺又是平平 .
別讓我走看了一半一直擱在office書台上 .不知道是不是因為作者的日本文化 ,總有些東西檔在我進入書本人物情感之間 .我自己一直猜測是什麼問題 .後來認為 ,是我向來對日本文化的書寫控字方式本來就不太能體會 .總是有距離感 .
直覺則是讓我覺得書本的企圖很大 ,但節奏及用字的情感過於理性 ,所以在情感上 ,我的感動會打了折扣 .這一點 ,我知道是自己向來不足理性的問題 .看書的時候總以感性為優先 .所以類似這種傳聞的好書 ,仍會想辦法去看 .看時到不是為了喜歡 ,而是為了想知道它為什麼被稱道---這種想法是佔看書的心情大多數 .
我的孤兒寶貝在我閱讀完後 ,想法是 ---果然是以羅曼史的筆法來寫一本文學作品 .可好可壞是 ,只要她的文字稍微掌控不好 .就容易變為流俗 .如果得宜 ,她就能將她想表達的情感 ,比起純文學更容易進入讀者的心 .因為羅曼史的筆法本來就講究通俗易懂 .
我的孤兒寶貝的控制方式 ,我的感覺是比較接近後者 .所以我仍為它推書 ,認為它頗有可讀性 .並且 ,它不背"治癒系"小說之名 .閱讀的過程 ,對人情感上遭遇的得失之間微妙的轉換及掙扎與原諒的差釐 ,掌握得很不錯 .屬小品中的上品 .只要不太嚴苛的以分析眼光去解析它的劇情結構及文字精緻性的話 .
其實 ,對於閱讀 ,只要它能令我覺有所獲 ,其它不完美的地方 ,都能帶過 ,因為我認為 ,沒有絕對完美的事.只要在經歷時 ,它的重點能夠出現 .並且 ,想要經歷的主題能夠週全 .難免顧此失彼 ,這一點 ,站在讀者的立場 ,我是能接受的 .
g.
以前曾看到有人批評林淑娟的翻譯錯誤,
那個人的部落格瀟瀟灑灑地列了一堆錯誤。
可是之前在日文譯者王蘊潔的部落格看到,
很多英文不錯的讀者,
會錙銖必較地硬是挑文句中的小錯誤,然後說是翻譯很爛,沒考慮到有些是針對文句通順,而特意更改。
由於那個人的網站沒記下來,
之後又查不到。
所以不確定她到底算不算好譯者。
其實對李靜宜和張定綺的能力是灰鷹大肯定的,
嚴韻是大家都知道的好譯者,
可惜離開翻譯界了。
李維拉和李淑珺,其實是因為他們翻的書,我當初讀起來覺得不錯,並沒有根據原文和中文對照,
所以可以只能說是文筆好的譯者吧。
相對於姜愛玲和嚴韻,
麥全的文筆真的很白話。
以前有人還在深藍揚言,如果後傳和活船都是麥全翻的,
她寧可不看。
個人也覺得相對於正傳,
後傳和活船的文筆明顯衰弱。
很多語言能力不錯的讀者,
打錯了!

玥璘 .
你細細說起譯者 ,我突然想起對李靜宜有著模糊的印象 .只是一時想不起來她的譯書名 .
嚴韻是我超喜歡的譯者 .但她譯書的字句嚴謹應該也是有名的 .
何致和在譯凱絲.萊克斯的著作時 ,也讓我閱讀覺得很通暢 .畢竟 ,法醫及偵察書籍也不能完全讓文字偏向感性浪漫 .他的譯法我覺得不錯 .
段宗忱譯娥蘇拉.勒.瑰恩的作品則讓我迷戀了很久一陣子 .勒.瑰恩的東西著實很難拿捏 .
你談到麥全 .我當時看見刺客的後半部嚴韻不接了 ,真是好生失望 .麥全接手的第一部 ,閱讀起來沒像嚴韻充滿文學的美感 .比較實際 .雖然沒辦法像對嚴韻的激賞那樣 .但看了幾部以後 ,適應了就覺得沒有問題 .
有時候雖然輜珠必較的去在意原文與譯作的落差 ,但如同你說的 ,譯者得考慮到整部作品的流暢 ,所以譯筆的眼光寬度應該比我們讀者要長遠 ,這是在計較時的讀者比較難考慮處身位子的不同之故 .
可話說回來 ,文筆的流暢與文字的修養 ,就算在因為顧及流暢必要與原文作小程度的不能符合 .但只要文學素養足夠深 ,就能將差釐拉至最小 .這就得取決於譯者的筆法是不是有足夠的文學底子 .
當初仍看刺客後傳, 實因是ROBIN HOBB .幾乎忘了譯者的存在感 .但看刺客學徒時 ,對RH可沒感覺 ,當時就真的是衝著嚴韻買下的書 .
李維拉與李淑君譯了什麼書 ?我竟一點印象也沒有 .難道是我漏讀了 !~
看KEEPER時 ,對林淑娟並沒有特別感覺 .
但真的接觸到原文版時 ,正巧遇見在中譯版看見喜歡的佳句 ,對照之下 ,才發現林淑娟的文筆真的很勿錯 .她能守住原文版 Jodi Picoult原來就不以長句或大量形容詞贅敘的句子 ,但卻能將情感傳達的恰到好處不多不少這個優點 .又能在那麼短的原句轉換成中文時 ,做到很好的修潤 ,使之既達到傳達原文原汁的效果 ,又不失本色的維持住句子的精簡漂亮 .這一點 ,我非常佩服 ,也才開始對她有了注意 .
很意外又在我的孤兒寶貝遇見她 ,更為驚喜 .我是沒接觸到(因為還買不到) 原文版 ,但從她的譯版 ,能感覺出作者那種浪漫文學的腔調 ,卻又有文學企圖的影子 .
蘇瑩文我是在閱讀gone baby gone時才發現他的 .
那種書原文版我是不可能讀了(可能太難了) ,但看完gone baby gone時那種被文字所鬱積的 ,主角的飽滿情緒其情感 ,在在鮮明 .讓我喜歡上這個譯者 .只是還不知道為什麼喜歡 .
ps:原來還會為了譯者文筆不強抵制書籍ㄛ .那如果遇上了好作品 ,那個作者不就很無辜 ,根本不關原作的事呀!就像冰火 ><
g.

李維拉翻過的書我看過的有:
我是摩根勒菲
我是莫桀
繼承失落的人
李淑珺翻的我看過的有:
亞法隆迷霧四部曲
彼得潘(現博客來五折中,建議和"紅衣彼得潘"一起收購。個人感覺後者比較好。不過可能是書中的彼得潘和我小時候看的迪士尼版產生的印象差太多了。)
藍色雷斯里的書評:
http://blog.yam.com/blueleslie/article/13711364
她最近的譯作有:
波特貝羅女巫
A Bruxa de Portello
作者:保羅.科爾賀
王瑞徽翻過雷布萊伯利作品的:
圖案人
闇夜嘉年華
溫柔的謀殺
建議都找來看看。
順帶一提,譯龍魘的就是段宗忱喔!我一直以為她是男的(光看名字)。話說光看名字根本分不清譯者是男是女,李維拉,陳瀅如,陳敬旻。前者不清楚性別,後二者應是陳瀅如:男,陳敬旻:女。是看他們的部落格才知道,不過對於陳瀅如的性別仍不確定。
對於林淑娟的譯筆又有信心了,其實我心中明白那篇文章可能不公正,但是看到她譯的書仍會疑遲,不過看你的評價疑慮終於掃除了。
以下是我讀龍魘時的疑問,
後來到http://blog.pixnet.net/ffoundation/post/12227913#comment-15005268
問問題:“Analects” 為何要翻成「論語」,而不直接照字義翻成論集或文選,從書中提及片段推斷,又不是一本哲學之書。
以下是譯者的回答:
先提一下,我是段小姐,不是段先生,囧。(不過多年來我也默默地習慣了…XD)
當初在翻譯這個名詞時,也曾經過一番考慮,是要按照字面意義去翻譯為「成文集」一類的字面意義,還是去更進一步思考作者為何獨獨要挑選 “Analects” 這個詞作為Polyborus 的著作名稱。
Analects對於英文系讀者而言,近乎是論語的代名詞,也鮮少有其它的用法,類近於在中文系世界講「論語」,大家直覺的反應就是孔子與其眾家弟子的語錄集,而非其字面意思 – 說明道理的語言(參考文心雕龍對論語一詞的解釋)。平行移植到龍魘的架空宇宙,Polyborus是該世界中的偉大哲人學者,說的話被後世人奉為真理(見Alversin引述Polyborus的話來解釋豬在過去曾被當成月神,而非惡魔來崇拜)。因此,總集其話語的書,無論是在文化上、歷史上、學術上的地位,不是相當類近於中國的孔子?我相信這也是原作者Barbara Hambly 挑選 “Analects”一詞的原因,而我在翻譯時也同樣希望保存原作者的意圖,傳達一個完整的架空世界概念 – 它也是有歷史文化的一脈傳承,有同樣獨立發展出的思想體系,而非只是一個魔法跟龍會到處飛舞的世界空殼。
我知道選擇這樣的詞句是會造成讀者一時間的錯愕,因為難免不想到自身的文化背景,但我個人以為,優秀奇幻跟科幻作品之難能可貴之處就是能吸引讀者恍若置身於書中的世界,理解甚至是接受該世界的價值觀,所以假設自己是身處龍魘的世界中,對於一本叫做論語/Anelcts的書,想必是視為理所當然之事,也能立刻就瞭解Polyborus這名從未真正出場的人物在該世界中的地位,透過堆積歷史軌跡的方式,加重該世界的「存在感」。
希望這樣的回答玥璘還滿意,祝大家2008年新年快樂,心想事成!
從這可以看到譯者的細心和努力,可惜應該加譯注上去以免他人誤會。許多人對譯者的誤解和瞧不起,常常是因為此類狀況或自以為是而升起。的確把書的文筆不好歸咎在譯者身上是不智,不過對於某些書的譯者,如冰火第三部的譯者,真的該抓起來打屁股。大象的眼淚的譯者也是。
我當初是看到聶永真設計的博客來特別版封面才買此書,可是其實它的內容根本不夠擔當大書的地位,天培對於大書的選擇真是有夠差。
譯筆勉強算是通順,但是筆風偏中國,有些字句就算沒看過原文,也知道外國人絕對不會說什麼祭五臟廟這類的話。
反到是同是和"夜訪良辰鎮"一樣,
內容是愛情加推理的"海之魅惑"(不過愛情的成份沒像良辰鎮般大肆潑灑不知節制,描寫細膩度也高檔太多了,很明顯走文學風格,也沒有奇幻。話說良辰鎮只把奇幻當工具,設定上很單薄。)才是個人覺得值得大賣的書。
天培出的瑪格莉特愛特伍的書,選書雖好,但是翻譯無法傳達原文的優美。
中時電子報http://tinyurl.com/39y3c7上的評論是:
然而並非每位作家都能如此幸運。雅俗共賞的瑪格麗特愛特伍,連續幾年都以中文分身登台;但她的翻譯群始終無法順利傳導愛氏文字特有的詩性與多義性。幾個毀容程度不一的愛氏面貌,幾乎只剩下引人的故事,沒有動人的文字;一旦與實力堅強的翻譯書較勁,當然吃虧。事實上,柯內留斯《最美的時刻》(印刻)不論翻譯、印刷或美編,就勝中文愛特伍許多。該書處處機鋒,敘事線條流暢充滿設計感,雖未獲選,光華不減。
以下是艾日的海之魅惑書評:
http://blog.roodo.com/lovedayminette/archives/2292407.html
同作者的作品亡語湖的書評(最近要看此書):
http://blog.roodo.com/lovedayminette/archives/2197884.html
其實因為"大象的眼淚"和愛特伍的中譯作品,對於天培對譯者的選擇有不好的印象,以前就聽聞某些出版社如小知堂會壓縮請譯者的錢,導致用的譯者並不是很好。
這是以前問某人有關小知堂問題的答覆:
小知堂問題很多,翻譯不好是一點(稿費給的低,當然找不到好譯者),包裝、設計、宣傳、行銷都有很大的問題存在。事實上他們的選書眼光很好,可惜就是很多書被做壞了。

玥璘 .
謝謝你寫得這麼詳盡 .
我在office裡看你的回覆時 ,一轉眼 ,看見書抬上正巧一本李靜宜的譯作 .
即是被灰鷹大曾提過的 –直覺 .
這一本我倒真的是憑灰鷹大的推薦看的 ,書的情節可能離我能理解的有點遠 ,不過光憑文筆 ,還真是不錯 .
我還真的沒看過李維拉/李淑珺的作品 (就你列上的書單)
王瑞徽的作品 ,自Patricia Cornwell 後我就沒再看過他作品了 .
你列上他的 闇夜嘉年華 /溫柔的謀殺 都是我看見一些書評說不錯的 ,但光憑那個書名 ,我當時以為是偵殺類的書 ,所以刻意跳過 .台灣市場最近太多這種書了 ,讓我怯步 ,因為我覺得作品頗有水平參疵不齊之嫌 .自這種感覺後 ,不太敢冒然再買書 .總會觀望一陣 .你提的這兩本 ,我已經猶豫多次了 .首回是怕書名沒買 .後來猶豫是看見書評頗好 .但又被書名嚇疑了一下 .
哇, 我也以為段宗忱是男性耶 .真是犯大錯了 .
現在正在閱讀”龍魘” ,感覺上它跟刺客內涵有些相近 ,只是沒有刺客的深沉與刺激 .但文學感頗為一致 .
海之眛惑/亡語湖 ,我初時在艾日的網站看見時有衝動差點訂書 .結果被當時別的書單搶了荷包裡的書錢 ,沒立刻買下 ,後來再看見興頭就減了 .因為我之前看歷史學家一類的書籍時 .那種沉重的依歷史追尋的包袱令我頭疼 .後來看第十三個故事時 ,雖然覺得文筆很空靈 ,氣氛掌的不錯 ,但總覺得離近入書的世界 ,總有二步之遙 .後來開始懷疑 ,自己是否對此類書籍無法融入 .
如你看了之後覺得好 ,麻煩再通知我一下 .讓我重新考慮 .
關於瑪格莉特愛特伍 .我擁有過他的 ,當時就是因為書評及它書名有個”刺客”兩字 讓我著迷而買下 (當時正巧看完刺客未久) .可是翻了翻很失望 .
現在你提時我上網查看, 發現他有本: 與死者協商 .竟然是嚴韻的譯作 .天啊 !
其實就盲眼刺客 ,我認同你的說法 .
但嚴韻在他的譯者裡頭耶 ,怎麼會這樣 !
小知堂的書我不太喜歡閱讀 .是因為它的書設計的風格我不習慣 .不管是翻頁的感覺(紙張) 或是封面的設計等等好像都未引起共鳴 .但真的遇到好作品如果被它代理 ,我還是會買 .
買書這種東西 ,我會看作者 /譯者 .只有這兩個條件會讓我不顧其它環境加諸條件而購買 .
另外接著參考的 ,才會是包裝設計 ,及書版社 ,還有書評等等的感覺 .
ps-永恆戰士系列你有看嗎 ?我買了整套 ,看完以後心裡空空的 .對我而言 ,它似乎名不符實 ,我還懷疑是我太笨,看勿出端倪 !
g.

掉字
瑪格莉特 我有的書名是 盲眼刺客
我的闇夜嘉年華書評:
http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/4550319.html
我的溫柔的謀殺書評:
http://blog.roodo.com/lucialucy/archives/4104399.html
雷布萊伯利是科奇幻大師喔!
不要因為書名而遺漏。
愛特伍翻的不好的應該是天培出的這四本:
盲眼刺客
使女的故事
雙面葛蕾斯
末世男女
我想中時電子報,應是針對去年出版的雙面葛蕾斯評論。
因為那篇文是對於文學作品評論,《與死者協商》不太算文學吧!
而且那篇文中還大肆讚賞嚴韻:
一如往昔,翻譯文學駁雜精彩,深度廣度兼容,最難取捨。遠流一口氣出版了奈波爾的《米格爾大街》與《神祕的推拿師》,頗有周全大師面貌的企圖,可欽可佩;可惜翻譯文字一中一台,不但漢語風格小有出入、譯名沒有統一,同時入圍卻正好公告彼此不謀也不合。與此相映成趣的,是嚴韻所譯的萊思登《獨角人》(麥田)與安潔拉卡特《明智的孩子》(行人)雙雙入圍。兩本小說原文與譯筆皆佳;不過,翻譯者顯然更鍾情後者,以致《明智的孩子》的中文表情豐富,彷彿小說乃譯者所寫,值得「好書」榮銜!
還有《明智的孩子》獲2007年開卷好書的十大好書喔!
不過個人建議要認識安潔拉卡特得從她的《焚舟紀》(2007年開卷好書)。
嚴韻很喜歡安潔拉卡特,目前卡特的書除了《馬戲團之夜》都是她翻的,但是原本《新夏娃的激情》也是要外包給別人,但行人出版社遲遲沒找到翻譯,乾脆自己翻。這是上次在演講時見面她告訴我的。因為當時她跟行人推卡特的書,一開始就講明《魔幻玩具鋪》,《焚舟紀》和《明智的孩子》交給她翻,其他兩本她想說太難或麻煩所以要外包給別人。
個人印象中《海之魅惑》很棒!
不過我到最後才發覺它是推理小說,我總覺得緊張刺激的感覺到後面才浮現。但是以文筆和敘事優美的話來看,它值得一看。至於值不值得買,就得看你合不合的來。
話說它的新封面超美的。
另外我跟你保證《海之魅惑》絕對和《歷史學家》不同 ,和故事本身交融的自編童話非常瑰麗,光看這就值回票價。

玥璘
結果妳的文字把我釣上 ,不是布來伯利 ,而是安潔拉卡特 !! (怎麼會這樣)
初時我曾在嚴韻blog印象中聽他談過此作家 ,但好像於我有點生硬 ,不太敢翻 .
可是妳這篇文字讓我心裡癢癢的 .
聽起來也很勿錯 .應該去找書評來瞧瞧 (有人寫這類書評嗎?)
過年我得回鄉 ,那兒很難掌握博客來到書的資訊, 太鄉村了 .所以這週一直不敢訂書 .也不敢訂 .上週末去誠品竟看不到鮭魚 .很嘔 .
預計年後還想看Dannis Lehane 的書 .看了 gone baby gone後迷上了他, 一直考慮要把他其它的書敗進來 .如果這樣看來 ,要加上, 這書單就一長串了 !
你閱讀速度快嗎 ?我想起你的學業 ,想妳怎麼能在這麼競爭中擠出閱讀時間呢 .
my best friend’s girl 跟gone baby gone 兩本合起來我是在一週內看完的 .利用每天晚上作完家事的時間 (職業婦女兼家庭主婦) .像這種很盡興的書 ,大概是兩個晚上,睡少一點可以 .可是妳還得上課 ,還得考試 ,看完還要寫書評 .這樣撐得下去嗎 ?(我看妳看的書也不少,比我週邊男女都多好多哩)
我把你的書評keep 住 ,等回台北時 ,一起訂書時參考進去 .謝謝妳 .這兩三天跟你聊書真是痛快 ,實在週邊很少能找到人能這樣談書 .而且覺得越談知道越多 .雖然我們年紀差很多 ,也難以想像竟能跨過鴻溝的歲月談起書來 ,這麼愜意 .
先祝妳新年快樂 (整個年我都不在台北 ,無法上網) .
希望以後還有更多好書與妳共交流 .
g.
ps:我特喜歡嚴韻 ,看他blog時一直想找機會看他本人 .真好, 聽見你與他談過話 .
以下是部落客Fran寫的書評:
Angela Carter:明智的孩子http://blog.roodo.com/franwu/archives/5484785.html
Angela Carter:魔幻玩具舖http://blog.roodo.com/franwu/archives/5006085.html
以下是政大英語系講師伍軒宏寫的書評:
安潔拉‧卡特《魔幻玩具鋪》http://blog.roodo.com/formosans/archives/2103332.html
安潔拉‧卡特《焚舟紀》http://blog.roodo.com/formosans/archives/2103359.html
安潔拉的機遇之歌,by 伍軒宏(讀安潔拉‧卡特《明智的孩子》)
http://blog.roodo.com/formosans/archives/2690750.html
另外一位部落客Raphael寫的書評:
安潔拉‧卡特─致上我的最高敬意(上)
http://blog.roodo.com/raphael032178/archives/4536447.html
安潔拉‧卡特─致上我的最高敬意(下)
http://blog.roodo.com/raphael032178/archives/4536449.html
許多人都認為卡特的短篇作品比較好。故建議從《焚舟紀》看起。其他作品有不同程度上的大鳴大放和聒噪,但是一旦喜歡她的風格的人就很喜歡。《焚舟紀》是嚴韻翻的嘔心瀝血的作品。《明智的孩子》則是據她所稱的卡特上身記,比較聒噪熱鬧,放了許多卡特的元素。《新夏娃的激情》略嫌小粗糙和激近,是她目前在台作品中女性主義氣息最重者。《魔幻玩具鋪》是卡特早期作品,比較像普通的哥德成長小說,但是仍呈現她的部分風格,尤其第一章的瑰麗迷情,真是讓我覺得光是這樣就值得買。《馬戲團之夜》的第一部份,個人覺得很有新童話的風格,第三人稱的寫法相對於《明智的孩子》,比較沒那麼嘈雜,也有空間轉換視角,所以顯得沒那麼喧囂躍動,卻仍有吸引我的地方,對於馬戲團的營造極好。
《焚舟紀》和《魔幻玩具鋪》個人覺得是即使不是卡特迷也會喜歡的作品。《明智的孩子》個人風格很明顯,但是看在它是2007年開卷好書,也建議讀讀。《馬戲團之夜》也是認為值得一讀的作品,我超愛飛飛的。唯有《新夏娃的激情》因為較病態,不同篇章連結的不太順,所以說如果你很喜歡她的風格,讀起來會比較好。
又:我不是趁這幾次筆談好好跟你推很多書嗎?這就是我的推書計畫啊!
布萊伯利是大師,可惜在台灣是小眾,因為背負科幻的包袱。不過他的作品不是所謂的硬科幻,而是軟科幻,帶有魔幻和奇幻風格。文筆豔冶至極點,華麗的文句恣意流動在書中,把故事的張力提升到最大,可惜皇冠的布萊伯利計畫只出到溫柔的謀殺而已。
新年快樂!
亡語湖看完了!
不曉得是不是因為自去年來個人深覺自己在閱讀的視野進步了,感覺上"亡語湖"的文筆和以前讀"海之魅惑"的印象相較之下也些弱。
不過亡語湖其實是作者的處女作。
台灣的出版社的缺點,是先出國外作家的代表作,讓讀者為之一鳴驚人後,再慢慢出他的其他著作,造成讀者那種"咦?他怎退步了?"或"這個點子不是上次就用過了嗎?"
因為出版時序和本國不同,造成那種相較十年出的作品,作者想要把以前的作品點子進化提升,卻讓最近才接觸的台灣民眾,覺得這個作者怎麼那沒創意,佈局都一樣。
離題了,自台灣的出版社那一段開始,印象中是某人寫的導讀還是評論中的內容,個人覺真的很不錯。
畢竟像某某探長系列這類的作品,那種先祭出代表作,之後才按時序出版,真的會讓照出版社出的順序出版的讀者預先讀的其它書的結局。
啊啊~又離題啦!
所以說可能是因為此書是作者的處女作,感覺上沒那棒。
也可能是我讀"海之魅惑"時的眼界沒現在寬闊加上時間距離已久,有記憶磨滅,印象加大美好化的效應。
當然我對"亡語湖"的感覺沒那麼好,可能和我偏愛"海之魅惑"的童話也關係。
不過"亡語湖"有很大部份描寫青春時期的同儕關係和校園傳統這也是我喜歡的部份啊!(讀這本時不時想到恩田陸的"第六個小夜子",但小夜子單純多了。)
其實我剛剛才注意到"亡語湖"和"海之魅惑","暗夜沉樹"的譯者不同 。
剛剛看了別人的書評,有人提到這本的翻譯可能不怎麼好,說是可能,是因為他自己沒翻過原文,但某些字詞,也自然就覺得好像太直譯了。
我自己昨天讀也覺得某些句子過於冗贅,
尤其是詩句翻的比較像歌詞,沒有韻味。
不過她的推理部份,好像是長時間對推理有接觸的人,就會自然猜到。
可惜她先前凝造的失落感和背負在肩頭的死亡陰影還挺不錯的,之後卻被突然出現的愛情及圓滿的結局給稍微破壞。
個人深覺寫的最好的部份就是描述她年少過往的第二部份:初冰,真的把朋友間地位拉距和無知寫的很好。
整本書有些地方,甚至到了些令人喘不過氣的壓抑感和凝重。
愛情的部分,我不明白作者是否是在拓寬讀者群眾,我的意思是要寫可以,但請再寫好一點。總覺得和故事有點卡卡的,和整本書嵌合地不夠好,多加點修飾和圓滑,說不定還可以成為加分的力量。
其實這本書也不是不好,但某些部份總給我可以更上層樓的感覺。
不過描寫的和同儕之間的感情和競爭,倒是令人印象深刻。
只能說要是刪掉那些惹人厭的枝葉,或把那些東西處理好。真的會是本相當棒的小說。
印象"海之魅惑"的焦點比較集中,不像此書有點偶爾失焦的狀態。
此書印象評語是值得一看。

玥璘
回台北上班的第一天中午上網 ,發現你多了好都書評 .可以想見你的新年假期應該多數都在字海裡浮游了 .
可愉快嗎 ?
看見你說你基本上就是在跟我推書 ,那麼白話的字眼(我應該沒誤會意思吧) ,結果笑了 ^^
在上你的blog之前 ,先繞進books.com.tw去買了鮭魚 ,另外買了丹尼斯.勒翰的聖潔之罪 .我對這個作家非常有興趣 ,所以買鮭魚時就將他的一本作品再帶上 ,就當成再給他一次機會 .(gone baby gone已經贏得我心,如果這一本再如此 ,大概下場就是中譯版全數抱回家裡碰面) .
看見你關於卡特的書評系列都找齊給我 ,感到喳舌 ,你可真夠厲害 !是看書成了書癡嗎 ? ^^ 可以記得這麼多條書評的線 !我得找時間慢慢將你po上的路徑一篇篇找來看看 .
另外 ,想起你的推書 ---- 我在身邊人的眼裡已經是看書速度算很快的了 ,可是依你推書的速度 ,我如果貪心些 ,恐怕下場不是浮游 ,而是淹死 ^^ ,不過 ,書癡可能會先去練游泳是吧 !! ^^
我對推理沒什麼興趣 ,許多推理除非是號稱xx經典 ,加上故事新鮮 ,否則 ,大約看個一兩本就罷手了 .
其實自從看了刺客後 ,我覺得自己對故事舖梗的架構及功力都很在意(喜歡閱讀的人大概沒有不在意的吧 ,所指的在意是 ,深度 ,而不一定是寬度----說到這ㄦ ,又想起不小心看見一篇書評就是為聖潔之罪寫的
http://blueskytalk.blogspot.com/2007/12/blog-post_822.html
,裡面關於 的冷匠笑點 ,即便連我還未拿到書 ,都爆笑出聲 .要說派崔克太冷呢 !或說他實在機的可愛 !
原先 ,海之魅惑就一直讓我的購書指令 ,望之怯步 ,現在聽見亡語湖 ,決定還是兩本都別花時間讀了 .
原先 ,傑佛瑞.佛特的查布克讓我小小失望了一下 ,沒想到你接著看了他的玻璃中的女孩 .這本書, 我在誠品摸了它兩回 ,光在書皮上磨稱 ,就是不知道該不該買 .看起來似乎是可以考慮了 .
按你這樣推書 ,你是想往出版界發展嗎 ^^ (一笑)
g.
之前在一月讀了"戰前酒"就非常喜歡他的文字風格,
不過可能系列作品不是我的菜,
加上最近書櫃爆滿了,
可能不會買吧!
那些書評文章是用樂多日誌的blog文章搜尋系統找的。
不過我有挑過,寫的比較深入的文章。
我其實不太買推理作品,看的比較多。
不過因為出版社很喜歡做推理小說的試讀,
所以可能給人推理小說狂愛者的誤解。
不過我算是推理小說的愛好者啦!
不過買的不多,
應該說看的和買的不成比例,
而且買起來也沒像買奇幻小說那麼阿殺力。
嘿嘿~你怎麼知道我其實想加入出版社呢?
不過聽聞在出版社工作的困難度和要學的東西比想像中要來的高和多。
而且我爸媽絕對會反對。
(他們一直期望我和某表姐一樣當老師)
所以未來的事未來再說吧!
我覺得和書的認識是看緣份的(這不代表我是佛教徒),
你現在不想讀海之魅惑和亡語湖我也不能說什麼。
不過我還是會推一堆書的XD
其實推書是愛書人自動會做的事情,
我現在可以寫文的時間都被試讀填滿,不然其實有好多書想推的。

最近要去圖書館還亡語湖.
在還之前再翻一下,
後來發現這一段:
p449
我在想,又有多少這樣的女孩,在她們內心深處存在著一個小小的艾碧?...
"我不是那種女孩."她說,"你也不是.".
其實個人覺得用這段作結反到有力,
雖然某些先前埋下的伏筆,就不得不作廢了.
那些伏筆有些不錯,
甚至用到貫穿全書的三姐妹傳說,算得上高明.
(伏筆最棒的是用從一開始就知道的事做大逆轉)
但是牽扯到珍的身世卻不太算是好.
雖然說是先牽涉到身世,再接連到三姐妹傳說.
嘿嘿嘿,有人說我壞話被發現了(←喂)我想澄清一下的是文章標題的「雷」指的是劇情透露啦。(因為的確是直接說出結果了。)至於情節地雷,即使是我不喜歡的安排我也不會直接這麼說的。
《姊》一文的感情描寫的確很棒,不過也因此讓我更不能接受作者用這種幾乎是取巧、天外飛來一筆的方式作為結尾。(她也不是新銳而是寫了好多本書的老鳥了,還特別強調在結尾花了很多心思。)
當然突如其來的意外總是有其可能,所以並無法直接反駁「這結局太扯」。但我想所謂天外飛來橫禍的劇情安排對(試圖猜想劇情的)讀者來說並不公平。作者是故事的神,他想要車禍就會有車禍、想要隕石就能有隕石,但我想正是因為如此,這些「神蹟」才更不該隨意出手呢。(這個話說我自己寫小說遇到朋友任性催結局的時候就是用「好那下一節來個大隕石直接完結篇好了」來擋的啊。XD)
啊~我沒有說壞話的意思喔!
(極力澄清)
其實你那篇評論真的讓我改觀了呢!
不過我覺得這本書(姐)其實不耐看,
畢竟是以新奇的題材來取勝,
看久了衝擊就沒那麼大,
最近甚至興起賣到二手書店的念頭.
不過此書是我第一次有想寫書評的念頭,
成果就是發表在深藍的四不像東西.
但是當時的某些想法,
現在回想起來卻覺得有點幼稚和無知(汗)
一直想刪掉卻捨不得.
畢竟姐一書雖然現在看起來覺得斧鑿痕跡太深,
有刻意之感,
卻是第一本讓我寫書評到處推的書,
不過這本書的題材非常吸引人,
推書沒什麼困難.
作者本來就是小說的神.
其實某網小,我自己常常想說如果換個角度寫就會提升很多水準.
但是誰也料不到如果真的用那個角度或角色去寫,
真的就會讓小說變好.
雖然大家都會批評,
說些如果這樣寫就好了,
但是真的會有效果嗎?
卻也是不一定的.
追風箏的孩子內的反派(那傢伙忘了名字),
他的行為其實放在現實中來看,
是不合常理的(像回教其實對男男或凌虐兒童有嚴苛的規定).
放太多壞人的要素在他身上,
搞得不恨他也不行.
但是若胡賽尼不這樣做,
追風箏波動人心的力量是否會減弱,
也是不可知的.
當然太刻意的偶然和巧合,
會有突兀怪奇之感,
姐一書的結局實在是安排的太好了.
安娜一死很多東西和衝突就迎刃而解,
雖然還是借凱特之口道出全家也經過一些痛苦時刻,
但是後來家人好像都往正軌而去.
Gin,你跟我都粉欣賞、排名也很棒的姜愛玲有新譯作囉:http://www.wretch.cc/blog/fifichiang/10065716
http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=14041
真讓人引頸以待



