December 29,2007
繼承失落的人
昨天回到家先做些瑣事,最後翻開這本試讀。原本預計當晚看完,但看不到30分鐘就明白這個妄想不僅不可能,也對這本書是種褻瀆。囫圇吞棗地翻閱過這本書絕對是不行的。
以前在撰寫盲眼刺客的書評時,曾經找到這一段詹偉雄先生寫的話擅自套用到自己的文章中:「英國布克獎的小說,近年來始終是『好看』、『耐看』又『驚看』的同義詞。」這句話用在這本《繼承失落的人》中也是相當適合的。我已許久沒看純文學了,閱讀時感受到一股陌生的熟悉,那種蘊含著力量的厚實和細膩的描寫,詳實感駐入我的腦袋內,帶來未接觸已久的舒適。慢慢地、不疾不徐地感受文字的力道。 首先映入眼簾的是一場搶案。在破敗的卓奧友大宅內,一個薄霧環繞的下午,賽伊等待著愛人兼數學家教吉安的來到、廚子在廚房工作、法官(賽伊的外公)為下午茶的簡陋生氣,一群年輕男孩闖入,拿走懸掛地久到生鏽的槍械,大肆搜索一番。這群廓爾喀解放軍的來到,暗示著日後混亂的開端。廓爾喀人,印度的尼泊爾人,建立了廓爾喀民族解放陣線GNIF,盲目激情地大肆破壞。
另一方面,廚子的兒子畢久,手中懷抱著破碎的美國夢,在一家又一家的餐館辛苦工作,在底層打滾。殘餘的自尊在給父親的信中扭曲的事實內飄動。
少女賽伊和家教吉安之間階級和財富的距離,無法阻擋愛苗的誕生、成長和變質。
法官的年少,背負著家人和族人的希望,踏上英國的學旅。異國的陌生、生硬的口音、他人嘲笑歧視的眼光,讓乖戾的個性助長。回國後,不正常滋長的怪異自尊,逼使他對什麼都不了解的妻子凌虐。
時序跳脫,過去和現在交替,世代累積的矛盾和失落遞增,傳達的不是沉重而是寫實。對西方的嚮往和對自我傳統的保衛、年輕人的活力和老人們的靜滯、解放軍的激情和民眾的畏縮、科學的崇拜和迷信的根深柢固,種種對比優雅地交織出這本《繼承失落的人》。
書中的現在是在1986年,看似不遠卻陌生。在台灣這個向來只管家務事的島嶼,我對印度的認知都來自地理和歷史課本上的敘述:印度教回教衝突、階層分明、貧寒、矽谷內眾多的印度高科技人才、因為喜馬拉雅山阻擋冬日的寒風,一年皆溫暖、乾季涼季雨季,看似已經將印度解釋盡了。然而讀了這本書,我才真的明嘹真正的印度。文化在試讀本中散發,那股溼氣、泥濘的氣候、言談中不經意透出的位階、西方文化的滲透。處於東西文化的夾縫中,文化的定義、文化的特色是那麼地模糊不定。
同樣是以印度為背景,《Q&A》充斥的俗豔的色彩,以現代印度為底,將通俗的功力擴大推展。我之前有說到這本書像是用一桶桶顏料混合攪拌而成。《繼承失落的人》則像是帕慕克的《我的名字叫做紅》內的纖細畫家繪筆下的畫一樣,細膩、精確、具體而微地描繪出失落的氛圍。
不同人物、不同層面、不同角度的敘述,讓此書涵蓋的範圍更大更廣闊,錯落分明而不凌亂,如同完美的交響樂演奏。
作者姬蘭.德賽生於1971年,出身於印度的新德里,十四歲和母親搬去英國,而後一年又前往美國,之後在貝寧頓學院和哥倫比亞大學研讀文學寫作。是近年來最年輕的布克獎得主(2006),《繼承失落的人》是她第2本小說。母親安妮塔也是作家,曾被提名三次布克獎。此獎被女兒抱走,不知她心中滋味如何,想必是驕傲勝於嫉妒吧!《繼承失落的人》花費姬賽七、八年的時間形塑,帶了些許半自傳的影子。
文字的樸實、輕緩的腳步、言談中的趣味和幽默(某些人物犀利的對話讓人不禁暗地竊笑)、人物的完整性和立體、信實的描寫、看似自然而然接續下去的橋段,種種一切為此書披上寫實的薄紗,也讓這本純文學蘊釀著德國麵包般的耐嚼耐讀。
玥璘的碎碎念:這本書真的超好看,但書評也超難寫。我花了大概4小時半邊打邊構思這些文句,好久沒碰上那麼惱人的時候。千頭萬緒都交織在一起,想法在手指凝滯,手臂在鍵盤上懸空佇立。十分鐘後,或著十五分鐘後,手指才急速下垂匆忙地打出一句話。之後又呆滯在那兒。想像往常一樣寫出類似的段落,卻發覺自己文字能力的淺薄貧乏。以往都是接推理小說、類型小說和通俗文學,這會而碰到純文學,才發覺能力的不足。上次寫《麥田捕手》的書評時還可以到處旁徵引,博摘取各式各樣的文章來綴飾,這回可没得這樣做了!
玥璘評分:4.7分
另一方面,廚子的兒子畢久,手中懷抱著破碎的美國夢,在一家又一家的餐館辛苦工作,在底層打滾。殘餘的自尊在給父親的信中扭曲的事實內飄動。
少女賽伊和家教吉安之間階級和財富的距離,無法阻擋愛苗的誕生、成長和變質。
法官的年少,背負著家人和族人的希望,踏上英國的學旅。異國的陌生、生硬的口音、他人嘲笑歧視的眼光,讓乖戾的個性助長。回國後,不正常滋長的怪異自尊,逼使他對什麼都不了解的妻子凌虐。
時序跳脫,過去和現在交替,世代累積的矛盾和失落遞增,傳達的不是沉重而是寫實。對西方的嚮往和對自我傳統的保衛、年輕人的活力和老人們的靜滯、解放軍的激情和民眾的畏縮、科學的崇拜和迷信的根深柢固,種種對比優雅地交織出這本《繼承失落的人》。
書中的現在是在1986年,看似不遠卻陌生。在台灣這個向來只管家務事的島嶼,我對印度的認知都來自地理和歷史課本上的敘述:印度教回教衝突、階層分明、貧寒、矽谷內眾多的印度高科技人才、因為喜馬拉雅山阻擋冬日的寒風,一年皆溫暖、乾季涼季雨季,看似已經將印度解釋盡了。然而讀了這本書,我才真的明嘹真正的印度。文化在試讀本中散發,那股溼氣、泥濘的氣候、言談中不經意透出的位階、西方文化的滲透。處於東西文化的夾縫中,文化的定義、文化的特色是那麼地模糊不定。
同樣是以印度為背景,《Q&A》充斥的俗豔的色彩,以現代印度為底,將通俗的功力擴大推展。我之前有說到這本書像是用一桶桶顏料混合攪拌而成。《繼承失落的人》則像是帕慕克的《我的名字叫做紅》內的纖細畫家繪筆下的畫一樣,細膩、精確、具體而微地描繪出失落的氛圍。
不同人物、不同層面、不同角度的敘述,讓此書涵蓋的範圍更大更廣闊,錯落分明而不凌亂,如同完美的交響樂演奏。
作者姬蘭.德賽生於1971年,出身於印度的新德里,十四歲和母親搬去英國,而後一年又前往美國,之後在貝寧頓學院和哥倫比亞大學研讀文學寫作。是近年來最年輕的布克獎得主(2006),《繼承失落的人》是她第2本小說。母親安妮塔也是作家,曾被提名三次布克獎。此獎被女兒抱走,不知她心中滋味如何,想必是驕傲勝於嫉妒吧!《繼承失落的人》花費姬賽七、八年的時間形塑,帶了些許半自傳的影子。
文字的樸實、輕緩的腳步、言談中的趣味和幽默(某些人物犀利的對話讓人不禁暗地竊笑)、人物的完整性和立體、信實的描寫、看似自然而然接續下去的橋段,種種一切為此書披上寫實的薄紗,也讓這本純文學蘊釀著德國麵包般的耐嚼耐讀。
玥璘的碎碎念:這本書真的超好看,但書評也超難寫。我花了大概4小時半邊打邊構思這些文句,好久沒碰上那麼惱人的時候。千頭萬緒都交織在一起,想法在手指凝滯,手臂在鍵盤上懸空佇立。十分鐘後,或著十五分鐘後,手指才急速下垂匆忙地打出一句話。之後又呆滯在那兒。想像往常一樣寫出類似的段落,卻發覺自己文字能力的淺薄貧乏。以往都是接推理小說、類型小說和通俗文學,這會而碰到純文學,才發覺能力的不足。上次寫《麥田捕手》的書評時還可以到處旁徵引,博摘取各式各樣的文章來綴飾,這回可没得這樣做了!
玥璘評分:4.7分
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4744541



