May 26,2010 10:12

《秘密花園》The Secret Garden和《小公主》 A Little Princess

祕密花園

8秘密花園(The Secret Garden1911)

27小公主 (A Little Princess1905)by Francis Hodgson Burnett 


  班內特的主要作品有三本《小公爵方特洛伊》(又名《小公子》)(Little Lord Fauntleroy,1886)、《小公主》與《祕密花園》,剛好上榜的是我比較喜歡的兩本(笑)。我可以理解《小公子》不會上榜的原因,主要是因為主角太過夢幻和純真的關係吧(呃,假設我看的版本沒有被改編地太厲害的話,東方出版社的版本幾乎都有修改過)。反倒是《秘密花園》中的瑪麗和柯林,還有《小公主》裡的莎拉都有個性多了。如果有人誤會莎拉是個充滿堅毅的聖母精神的小女孩,請看完整版原作,原版的莎拉其實內心是個有點尖酸刻薄的小女孩,很有自尊心,不服輸,充滿想像力,容易被誤會的情操主要是由高傲的性格轉化而成的,如果我的印象沒錯的話,她的崇拜對象是瑪莉安東尼特皇后,這也說明了她的性格。

   《秘密花園》的故事說的自幼在印度居住,家境優渥,個性被寵壞的瑪麗因為家裡其他人都得了霍亂而死,只能被送到英國的姑丈家。在陰雨綿綿的宅邸,半夜傳來的哭聲,秘密的花園,促使她要解開這後面一層層的秘密。

A Little Princess

  不小心被我講成了推理小說,總之,這是個頗具療育性的故事。而個人印象最深刻的是歇斯底里這個詞彙,畢竟是我第一次認識這個詞,而且瑪麗用來罵柯林的時候超有喜感的。小說的哥德風格也滿迷人的,加分不少。至於《小公主》,我想應該不用我介紹了吧,我超喜歡閣樓的魔法那段,身手矯健的印度僕人真是有用(誤),小猴子更是神來一筆,不過現在回想起來,會發現整本故事的設計感真的頗重,需要很多巧合,特別是大家庭和不是乞丐的小女孩這部份,可是由於結局是大家喜歡的那種,我想應該不會有人特別在意吧。



小公主莎拉

  然後被世界名作劇場改編成的《莎拉公主》,我只能說真的泡水泡太大,直接把速度調成兩倍速看還比較正常,感覺一集只演半集而已,尤其是大家都覺得不舒服的被虐待部份,長得莫名其妙。(我是在前幾年那陣懷舊風時看電視重播的)然後,要不是壞人都壞得太徹底了,不然我自己也覺得莎拉過度忍耐的態度反而很引人反感,欺負雖然能引起讀者的共鳴,但有時候也會造成反效果。





小公子西迪2
小公子西迪1

  至於《小公子》,其實有被世界名作劇場改編,叫做《小公子西迪》,光看圖就超夢幻的(金髮正太和馬匹)。故事是說被單親媽媽扶養的主角,某天發現家裡來了陌生人,得知自己的父親原來是某英國伯爵的繼承人,當年父親違抗了祖父和母親私奔到美國,在父親過世之後,自己也成了繼承人。母親在為了他的未來考量下,要他離開布魯克林到英國和爺爺一起住(因為他無法接受媳婦的存在,不准她一同前往)。總之,這是一個乖巧善良的孫子如何感化爺爺的故事,在後來冒出繼承人爭奪戰的時候,原先在布魯克林的朋友也幫了上忙,整個故事亂溫馨一把的,小時候很喜歡,長大後回去看應該會雞皮疙瘩掉滿地吧。


Little Lord Fauntleroy

  其實這本比較大的重點都放在主角如何感化爺爺身上,故事張力有點弱,和其他兩本相較之下,可以看出作者日後在佈局、氣氛和人物塑造上有所進步,畢竟是早期的作品,有很多生澀的痕跡。


  有趣的是因為這本書很暢銷的關係,當時的父母很喜歡把小孩打扮成書中主角的樣子,小捲鬈髮、天鵝絨西裝、花邊領子,甚至有些孩子已經大到不適合這種打扮,卻還是穿成那樣,反正就是純真浪漫風格的稚癒系。


  感覺奇妙的是,小時候對於乖乖牌的角色倒不會特別反感,還滿喜歡的,現在卻喜歡性格點的角色,最好有個明顯的缺陷,完美過頭的人物反而會有點不舒服,覺得假假的,這難道是種成長?

  話說《小公子》和《小公主》國內似乎都沒有完整版譯本,所以我只挑自己喜歡的外文書封上去。

百大兒童小說書單


  • 您可能有興趣:

    lucialucy 發表於樂多回應(1)引用(0)百大兒童小說編輯本文
    樂多分類:閱讀切換閱讀版型 │昨日人次:2 │累計人次:4707 │標籤:宅邸
    贊助商廣告
     

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/12501065

    回應文章

    《小公子》和《小公主》國內有完整譯本喔!小倉書房的版本有做這兩本的全譯本。作者Burnett被翻成「伯內特」,其實應該翻成「柏奈特」才正確。班奈特(班內特)應該是這個字Bennet。《祕密花園》我不知道,不過好像有。
    目前手上有一本《小公主》,下次想入手《小公子》。小公主裡的莎拉‧克魯,我早就知道不可能像動畫《小公主莎拉》裡那樣,其實她是很不服輸,對於教綠蒂他們法文時莎拉說了阿爾弗雷德大帝的故事而後被明欽院長打時,和動畫的表現就不一樣,小說的莎拉內心戲是很有自尊的,她對娥門嘉德(娥美)不會念書時也有在心裡說她笨過。最後和明欽學院斷絕來往是更狠。麗貝卡(貝琪)也沒有那麼的柔弱。原文版的我看過好幾遍,還想要自己翻譯呢!小說就19個章節而已。
    書店應該可以找的這家書店出的,您找找看吧!
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    天下雜誌版的秘密花園(就是文章選圖的版本)就是號稱全譯版啦~我倒不知道小倉書店這版本,原來是新潮社的啊(筆記)感謝

    莎拉真的滿有個性的,只讀小說時我其實不怎麼喜歡她,比較喜歡貝琪。也覺得自己如果是明琪校長八成也會很看不爽莎拉。小說的舊時代觀念今日回想起來也頗微妙
    | 檢舉 | Posted by 佩格薩斯 at March 29,2012 20:55