March 2,2008
是我想得太難?還是他們想得太簡單?
最近沒做什麼大事。(其實以前也不曾做過什麼大事
)
不過最近的沒做什麼比以前的沒做什麼更加沒什麼
如果覺得上面這句話很難懂,重新再讀一次我想就會懂了
萬一再讀一次還是不懂,那就..........
.......................
放棄吧!
因為那並不是我寫這篇文的重點。
不是重點的東西還廢話這麼多,只是想稍稍交待一下這段從台灣回來到沒有寫文的時間,沒有發生什麼大事而已。
以下寫的才是這篇文的重點。
最近除了煮飯洗衣服之外,唯一算得上比較有生產性的一件事是準備家教課所做的講義。
為了今天的課程--”把”字的用法,我足足花了將近二星期的時間才把講義做出來。(雖然做出來提供給學生的講義只有薄薄的三頁,但我花時間找的相關資料,足已寫成一篇畢業論文了。)
來日本的第一個工作,也是持續到目前還繼續在做的工作是「中文家教」。
當然,就是教日本人說中文。
(我用「中文」這個詞只是因為大家習慣這麼說,我家那口子曾經不止一次跟我耳提面命說,我教的是「華語中的普通話」。這個我也懂。不過我覺得那也不是太重要。語文歸語文,我們不談政治,這裏為了便宜行事,還是稱為中文家教。)
下決心辭了超市的工作,主要的原因也為的是想專心專職做家教工作。
目前的兩個學生都是採一對一的授課方式在進行。
其中一位是從入門教起,另一位則是已在大學修了四年中文的學生。
無論是入門或進階,我備課都很花時間。
當然,這和自己非科班出身的語文教師也有關係。但和個性我想也絕對脫不了干係。
入門班的學生因為是從發音開始教,從一開始就花了我很大工夫。首先台灣學的是注音符號,而阿共用的則是所謂的”拼音”。考量到外國人學中文,除非對方只抱定想到台灣留學,或是找台灣老婆老公,只看只買台灣出版的書籍之外,都非得教對方拼音不可。所以只好拼了老命把阿共的拼音背起來。
我有一個阿台朋友只教注音符音不教拼音。
問他為什麼不教拼音?
阿台說:「我又不會拼音!」
我又問:「可是學生萬一想買書自行進修怎麼辦?除了台灣,能找到的書全都是漢語拼音啊!」
阿台:「會說會聽比較重要啦,只要會說會聽,以後他們自己再看很快就會懂了ㄇ!」
我:「.....」(照你這個理論,那你怎麼會說會聽卻不懂咧
)
再來就是文法問題了。
我上課時其實不太花時間講文法。通常儘可能維持1:10的比例。
(一分鐘文法,十分鐘練習。文法講多了學生就睏了
)
中文因為是我們的母語,我們從小到大說習慣了,不覺得有什麼文法的困擾,但教學時如果當老師的不懂,學生可就累了。
有人覺得學語文可以不管文法,只要多聽多背多講,就像小孩子學中文一樣,有一天自然就懂了。
以前我也曾經這麼想過,但這個想法忽略了一個情境因素,就是--我們不像小孩子處在那個母語環境中。
以我所教的兩個學生而言,兩位都是社會人士,平時的工作也沒那麼多機會讓他們使用中文,要等「自然就懂了」的那一天來臨,我怕他們沒那個命。
所以我還是選擇教基礎文法,有了文法當基礎,學生就可以在短時間內學會自己造句,表達自己的想法。
但為了教文法真是把自己搞慘了。
就光說這個”把”字的用法。
第一次出現在課文中的句子是”我們挖個洞,把小樹埋起來”
我說:「”把小樹埋起來”=”埋了小樹”」
學生問:「那”把”是什麼意思咧?」
我:「你就想成是日文中他動詞的”を”,帶有強調的意思」
學生:「(立即舉一反三的)那我可以說”把一本書買了”嗎?」
我:「不可以...(以下牽涉冗長的文法說明及本人懶得打字的緣故,就此省略)」
先前曾為了教進階班的學生聽力練習,花了兩整天的時間才把整部電影的台詞一字不漏的打出來。最近為了提升學習效果,又花了大把銀兩及時間製作單字圖卡。
我一個阿共朋友說:
「教中文哪那麼麻煩?買本教材照書本上寫的教不就成了?」
我說不多看參考書不行,怕教錯。
阿共朋友又說了:
「你都說了幾十年中文了,還有什麼不能教?」
他的確就是在坊間買了本教材,就教起來了。
我不知他的學生怎麼想的,但要我這麼教我真的做不到。
總覺得不能白白收了人家的學費,教了沒成效。
究竟是我想得太困難?還是他們想得太簡單呢?
引用URL

哇,真的要有兩把刷子吔.
妳真的是個有心人,很認真的老師.
替學生設想佷多.
當妳的學生真的很有福氣.
版主回覆
我覺得師生之間也是一種緣份吧
他們用功,我也就教得越起勁

認真的女人最美麗
備課真的很辛苦
加油
儘管只是一點交集
那學生也會一輩子記得你
好可惜你來台北都沒碰面
阿諾還好吧
我對他有信心
也請你要放心
他懂你的用心
加油
期待再相見
版主回覆
謝謝你的鼓勵^^
沒能碰到面確實很遺憾
我家老公說有機會也想到南部走走
下一趟回去若是有機會
看看能不能帶他一起到高雄去找你?

不好意思我上網找東西路過你家.
我認為::把小樹埋起來 不等於 埋了小樹
我埋了小樹~的語氣比較適合表達:"我"做了什麼事
我把小樹埋起來了~的語氣比較適合說明:"小樹"怎嚜了
1:10的比例~~聽起來是個好方法下次我也來計算看看好了^^
我們平常習慣的日常會話...對她們來說卻是文法或慣例句用語...很多我們自己也解釋不出來耶..教學很難..加油
版主回覆
你們的結婚照很美啊
祝你們幸福喔
教語言的確很費心我也教了好幾年個人的中文家教
有的自己準備講義 但是發現實在太累了
雖然有心想整理好比市售教科書還棒的教材給學生
不過,畢竟自己整理的
沒法像市售的還有日文解釋
後來就是配合學生程度選教科書給他們了
一些大陸特殊的語順或是跟我們不同的聲調的單字真的是很‧‧‧
日本的教科書很喜歡按發音把單字標成輕聲
真的很想罵 想忠實呈現發音 不如把你好也標成2聲3聲好了(**^%$$
最近去上免費日語培訓班 有些文章 歡迎參觀喔!
版主回覆
沒錯,我也覺得市售的教科書在教學上有時真的會帶來很大的困擾
不過因為我的學生通常都會在開課之前先買書
我也盡量希望他們的錢別白花
他們買了什麼,就配合著上什麼
不足的,再用講義補充

我也是住日本
無意中発見這裏
你好厲害呢
教中文不是件簡単的事(有好多真的不知要如何説明@@)
版主回覆
太久沒回來灑掃庭除
希望你還能看到這篇回覆
我也是決定教中文之後
才慢慢摸索,現在也還在學習當中
我住在埼玉,靠近東京練馬區
你住日本哪裏呢?
歡迎你常來啊
以後我也努力常更新文章啦...
(希望做的到= =)

Takuaoi您好
我是從媒抗那邊連過來的網友
雞婆一下,我想你查了那麼多資料一定很懂,我真的只是雞婆,請見諒
/把/這個字有未來式的意思,動作尚未發生
/了/這個字其實是時間副詞,用來表示已經完成
所以把小樹埋起來不等於埋了小樹,但是把小樹埋起來等於埋了小樹吧!/吧/這個助詞是關鍵。
/把/受詞怎麼/了/,就變得很弔詭(中文的文法其實本來就很不精確),但仍以/了/為主,這個句子代表動作已經完成,/把/就變得很像英文的使役動詞,但不完全一樣。
(但是埋小樹語法上是通的,意義上卻是不通的,因為埋小樹代表小樹已死,可以埋小樹的樹根,但是應該是種小樹才合理)
另外,學習語言有黃金時期(越小越好),過了12歲很難經由練習就自然學會標準的非母語,這只能以生物觀點來解釋,不是教與學的問題,但是當然勤能多少補拙啦。
版主回覆
你說的對...中文的文法確實有些雜亂無章
我現在也還在用功
這個"把"字,其實我真的查過蠻多資料
不過對於初級的學生
我都是盡可能不說過於複雜的文法
免得把他們嚇壞了^^