2008-07 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

July 24,2008

一個人的記憶

看了動畫版的「跳躍吧!時空少女」後,隔天立即跑去圖書館借了筒井康隆的原著。


無關小說內容的瑣事


    先前曾在架上看到過幾次我都沒借,這次想借卻全都被借走了,查了一下預約狀況,即使預約順位也都落在相當後頭,但幸好有一本館藏的筒井康隆選集,可能因為不是開架的書,得另填調借單,請館員調書的緣故吧,所以還能借到舌。填了調借單後到櫃台請館員幫我調書,館員用電腦查了一下後,跟我說:「請稍待一下!」然後就消失在櫃台後的房間了。


    等的時候,不覺想起村上春樹的「圖書館奇譚」。不過圖書館人多,館員也很親切,想來應該不會像村上描寫的那個怪怪老人那樣,把我關到地下室的神秘牢房後,限我在館內一個月閱讀完畢,然後咻咻咻地把我的腦漿吸光吧?再說,我找的書已確定是可以外借的,這種事想必不會發生...

...繼續閱讀

Posted by megu0718 at 19:17回應(1)引用(0)絕對主觀

July 23,2008

穿越時空的少女

星期六晚上日本富士電視台播放改編自筒井康隆原著的動畫電影「時をかける少女」。(台灣譯作「跳躍吧!時空少女」)


故事是描述
17歲的女高中生紺野真琴,在一個偶然的情況下發現自己擁有「穿越時空」的能力。

我對這一類型的題材幾乎沒有抵抗力,即使它的劇情粗糙而荒謬。然而我喜歡這一類的題材,並不是因為我羨慕故事中的人物擁有這樣的力量,期望去改變過往中的某個人生片段。事實上,幾乎所有關於穿梭時空的電影或小說,都試圖告訴我們:


即使重返過去,有機會修正某些事件,歷史仍然無法按照我們想要編寫的劇本發展。
...繼續閱讀

Posted by megu0718 at 15:29回應(4)引用(0)絕對主觀

July 19,2008

整理整頓

日文說:【整理整頓せいりせいとん
中文說:收拾整頓
阿諾說:誰理誰動 ...繼續閱讀

Posted by megu0718 at 11:59回應(3)引用(0)中日辭典

July 16,2008

只要見到你,我就很高興了

雖然對於予諾來日本一事和前夫之間的溝通造成我極大的苦惱(詳情請參考一方通行。但予諾能夠來日本短暫一聚,畢竟還是很令我開心。有關前夫所寫的信我當然對予諾隻字未提,只提醒孩子因為日期比預計的多了幾天,可能前夫也會對他叨念幾句

予諾對這一點也很清楚。因此當時他還一派灑脫的說:「哎呀!他一定會罵的啦!」


...繼續閱讀

Posted by megu0718 at 21:32回應(6)引用(0)予諾大小事

一方通行

日文說:【一方通行】いっぽう-つうこう
中文說:單向通行;片面之詞
阿諾說:易波次扣



...繼續閱讀

Posted by megu0718 at 14:24回應(1)引用(0)中日辭典
 [1]