
作 者:白石一文
出 版:皇冠出版社
出版日期:2009年02月09日
我開始讀白石一文是2007年底的事吧,從台南要返北的前一晚跟鳥妹要書,怕在國光路上無聊,鳥妹指了指她床邊那一本厚要命的《一瞬之光》,我有點怯步,那麼厚一本要看到何時?我問她好不好看,鳥妹以一貫不慍不火的表情說:「還不錯啊!」我把書拿起來翻了一下,好吧!日文翻譯小說除了推理、科幻和殺人的之外,我大抵都來者不拒。
沒想到啊,這本書只花了我兩個晚上就讀完了,非常喜歡。難得有日本男性作家可以把男性對愛的探索和追尋的心理描寫得這麼深刻。所以,我接著去找了他的當時另一本台灣翻譯上市的作品《我心中尚未崩壞的部份》,不過這本書很意外地並不如《一瞬之光》那麼好讀,有點艱澀拗口,我直覺認為是譯者的關係,雖然譯者是國立大學的日文系教授,但請相信我,會講日文和會翻譯真的是兩回事。這本書,阿信應該也有讀過〈至少封面〉,不然他不會寫出《我心中尚未崩壞的地方》這首歌。
去年5月,我終於看到白石一文有新的作品在台灣上市,馬上就買回來讀。這本《愛有多少》是一篇長篇和三篇中篇小說結集而成的,對喜歡看長篇小說的我來說有點輕淡,我私心地希望裡面的故事都可以發展成為長篇故事,讓我一次看個夠。
至於今天晚上讀完的《心中鑲著龍》,我覺得很有趣的地方在於,白石一文以一個男性的角度來寫一個35歲的女性追尋生命的答案,面對女性天生流露的母性、生命遺忘的椎心片段、究竟要聽從自己的心還是要跟著別人的要求走…,心情的轉折糾葛,他寫得非常不賴。頁數也不多,286頁,閱讀的負擔不是太重。另外,我真的覺得王蘊潔翻譯得很好,很流暢,在目前我讀過的日文翻譯作品裡,我覺得她的文筆最順。所以,千萬不要迷信什麼大學教授翻譯功力,有人明明就翻得很爛,還硬是要找文學大家的作品來翻,真的讓我讀了直冒冷汗。
我喜歡的小說得要有較多的對白,不要太多隱喻和長串的心理描述,那樣看了真的好累。之所以喜歡讀日本的小說,或許是因為自己會一些日文,對日本文化也不陌生,書中的應對和語氣我在讀的時候都會自行模擬,很多屬於日本文化底下的掙扎和不健康,也多可以體會。到目前為止,我最喜歡白石一文和江國香織的作品,今天就先推薦白石一文囉!〈我不是文青,所以不太喜歡村上春樹,哈哈哈哈!〉
《一瞬之光》
《愛有多少》
=========〔R.E.P.L.Y〕=========
你確定你還是「青」嗎?
〔Bird at March 9, 2009 23:58〕
=========〔R.E.P.L.Y〕=========
對耶,我也常常從甲書裡看到某乙書,
然後去找乙書來看,結果愛上乙書。
和書的相遇,有時和人的相遇一樣,都是奇妙的安排。〔Bird at March 10, 2009 00:02〕
=========〔R.E.P.L.Y〕=========
有啊,我有聽妳說過一些。
我之前一直都很想去紀伊國工作呢!
能夠喜歡自己的工作是件非常幸福的事,
能夠好好運用自己的能力,做自己喜歡的事,
才不枉費天主賜我們的天賦,妳很幸福哦!!〔Bird at March 10, 2009 00:43〕
=========〔R.E.P.L.Y〕=========
對啊,我怎麼也搞不懂「噬血地鐵站」哪裡好看。
光看片名就知道這部電影大概跟「飛機上有蛇」相去不遠,哈哈哈!〔Bird at March 10, 2009 12:53〕
=========〔R.E.P.L.Y〕=========
妳講到重點,很多人翻譯出來的中文實在太拗口了!
〔Bird at March 11, 2009 08:43〕
=========〔R.E.P.L.Y〕=========
妳很敢講哦!人家改名字了啦~
〔Bird at March 11, 2009 22:37〕
=========〔R.E.P.L.Y〕=========
被你這一樣提,我又想拿出來再讀一次。
因為看書速度很快,很快就全部忘光了XD〔Bird at April 7, 2009 10:38〕