關於翻譯分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

November 16,2007

可能要再等等

前天提到的恐怖小說,我跟編輯說,審書沒問題,
但翻譯就要看看書的內容我才能知道自己有沒有能力翻譯
結果編輯的意思是
她希望最好審書跟翻譯是同一個人
確實我也知道這樣是最好的
因為當你審書的時候就已經進入狀況了
但是對於一個像我這樣
別說翻譯恐怖小說了
我連已經翻好的恐怖小說都沒有讀過
怎麼敢跟人家承諾我可以翻呢?
萬一把人家搞砸了,別說這本沒翻成
可能連下一本都沒著落,名聲都弄壞了呢
我是這樣想的,所以才跟編輯這麼說

雖然我沒看過恐怖小說
但這幾天查過這本小說的簡介之後
覺得很有興趣,似乎是本很有意思的恐怖小說
並不是說有好笑的內容
而是感覺上這本書並非只是恐怖而已
其實還滿想翻的
所以後來我又跟她說
那如果她真的找不到能夠翻譯的人(因為有大量的岡山方言)
我就願意試試看
希望她真的找不到(笑)
當我在看到這本書的簡介時
就有一種預感覺得這本書應該是我的
不知道準不準就是了
因為看過很多前輩都說
有時候書是你的就跑不掉
繞了一圈還是會回到你手上來
希望我的預感這次很靈驗喔
下班想去書店找找看台灣有沒有進這一本

Posted by hankray at 樂多Roodo!9:53回應(0)引用(0)

November 14,2007

恐怖哦~~真恐怖!!

參加翻譯界的網聚,確實有效
昨天在綿羊的部落格看到有出版社在找懂得岡山方言的譯者
當然我不懂啦!!
可是我最好的日本朋友直子正是個道道地地岡山土生土長的人
於是我鼓起勇氣問,如果只是朋友可以幫忙我的話ok嗎?
於是今天出版社的人給我mail了
如果沒有意外,我應該可以得到審核這本書的機會
至於翻譯,還得看我讀完這本書後的結果才知道
而這本書的書名就正是叫做"恐怖哦~~真恐怖!!"
沒錯
他就是一本恐怖小說
我這麼膽小的人,根本不敢看恐怖小說的
為了爭取機會
就跟他拼了吧!!呵呵

然後
已經交稿的那本
我現在才知道還得再做最後的校稿順稿
然後再重新完整的交稿才算結束
果然是菜鳥,什麼都不懂
下次就知道了啦~~~

Posted by hankray at 樂多Roodo!17:47回應(0)引用(0)

October 3,2007

意外的發現

昨天在許多譯者的部落格逛來逛去的時候,意外的發現了之前孟婷介紹給我的

翻譯小川洋子小說的譯者的部落格

本來我也沒發現那就是專門翻譯小川洋子著作的譯者

而是在看她的部落格文章的時候,有一篇她正好提到

我才知道原來這就是那位譯者

她的文筆確實不錯喔

而且已經做了很多年了

有點想開口向她請教,不過覺得自己還太嫩了,更何況連第一本書都還沒翻出來

想想就暫時作罷

聽說她們星期六要聚會耶

還滿多人的樣子,要不是太晚發現她們的聚會公告

說不定我還會去報名呢

也許跟他們聊聊天,會得到很多寶貴的意見也說不定

希望下次有這個機會

 


Posted by hankray at 樂多Roodo!13:31回應(0)引用(0)
 [1]