生活碎碎唸分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

July 18,2008

跌跌不休,你,逃命成功了嗎?

在JANE那裡看到她在唸股市
SORRY Jane我不知道你也有買
如果我知道就會叫你趕快逃了
選前我就跟我媽媽說,選完之後不論誰當選都先跑掉
然後再觀望
也跟一些比較要好,沒有什麼顏色的同事說過

馬當選以後,我就叮嚀我媽媽

520以前,一定要全部賣光,然後等待低點再進場

她是有跑掉了,可是跌了這麼多
他看到有些股掉到以前沒有的低點,就又進場了.....快被她氣死
還好昨天反彈的時候有些虧得少的,她趕緊賣掉了
Jane,今天如果再反彈就要趕快逃
不然還會再繼續跌唷!!!
看這樣子要跌破6000點恐怕也不是難事
我打算5000多點的時候進場
and我相信一定會來到5000多點

其實今日的慘狀,選前我就預估到了
因為這傢伙的經濟政策全部都有問題
經濟會好才有鬼呢

只是我沒有想到他竟然這麼厲害
可以在不到兩個月之內
達到阿扁八年任內沒有見過的低點
就連倒扁紅杉軍兩顆子彈鬧一個月的時候
都沒有跌得這麼慘!!!!真是太厲害太厲害了!!!!
他當台北市長的時候
所建設的所有市場差不多都倒光了
偎山山倒 偎人人倒 偎豬寮死豬母 就是這種人
帶賽到不行

當一市之市長也就罷了
當一國之總統就全國人跟著倒楣
各位選前沒有接到我電話的朋友
很抱歉啦,我當時很擔心朋友不相信我的話
所以只跟幾個很清楚知道對方支持傾向的人講
Jane跟Geena我是沒有想到你們有沒有買股票
大概我總覺得你們還很年輕吧????
sorry
奧運過後又是一個關鍵點
我認為中國經濟會崩潰
所以台灣也不會好
要好起來起碼要等到明年可能下半年也不一定

不過這兩天的反彈是逃命的機會
如果有起來就趕快賣掉
要再進場就看年底吧
到時候進場應該是低點
把子彈準備好
財富重分配的時刻到了
只要到年底還有子彈的人
就有機會發財
買下來放個兩年應該會翻兩倍
祝大家好運

Posted by hankray at 樂多Roodo!9:41回應(2)引用(0)

June 12,2008

好久沒寫了

很久沒寫這個部落格了
除了忙之外
就是很奇怪,最近兩個月在公司就很難進入樂多的管理畫面
登入之後按管理頁面,就會自動出現叫我申請新網誌的畫面
無論如何都無法發表新文章
次數多了之後
原本有想說的話,也就縮了回去了

前陣子接受試譯失敗了
原因是自己太焦躁了
大概是急於增加合作的出版社
但手上那本書還沒完成
又怕試譯稿無法如期交出
焦急的結果就是品質不好
我很誠懇的寫信去問編輯失敗的原因
她也很中肯的告訴我,是因為句子的修飾語感不符合他們要的方向
再者也有一些誤譯的狀況
嗯.....誤譯很糟糕,我猜是其中一篇講行銷的稿子誤譯了吧
因為我查了半天還是無法知道正確的專有名詞,也不是真的瞭解意義
編輯說,其實時間是次要因素
可能我做銀行太久了,老是被客戶催著跑
就很在意時間的快慢
雖然沒有通過
但是還是覺得是一個很好的經驗
起碼我以後知道要怎麼抓重點
也想到了偷吃步的辦法
如果收到某出版社的試譯稿
就去買一本他們出的書來參考看看他們認為合格的是怎樣的品質跟語感
時間....並不是最重要的

很擔心將來的經濟問題
不是我個人
而是整個社會
早就知道他連開出來的支票都是胡說八道
偏偏還是有那麼多人要選他
最後就得連我們一起跟著遭殃
其實他上任後一連串發生的問題
都是我早就預料到的事情
可是又能怎樣呢?
雖然還是很想明年轉業
但是看這樣的情勢讓人不禁擔憂.....



Posted by hankray at 樂多Roodo!12:46回應(0)引用(0)

March 7,2008

近況報告

我知道各位朋友其實沒幾個人會來這裡看啦

不過還是把近況報告寫在這裡

家裡兩隻小朋友從過年後開始感冒,約兩個多星期後已經痊癒

最近天氣相當不錯,兩隻活蹦亂跳的非常可愛唷

不過現在越來越會講話了,雖然很好玩,但是也越來越有意見

很傷腦筋呢

過年前趕完稿,接著過年那陣子相當忙碌

過完年之後休息了一陣,又接到那家小小出版社老闆問我是否願意繼續接翻譯

當然願意啊!我現在就是開始累積經驗跟作品的階段,便宜也要接

而且看起來這家雖小,稿源似乎會很固定,如果專職以後一個月可以接兩本的話

起碼有固定的收入,再去找一家雜誌社來當固定稿源,算算應該不會輸給目前的薪水

想到就很開心

星座運勢好像很準耶~~~

雖然前輩們都說自己是窮翻譯,但我想他們其實不了解我們這行的生態吧?

10年前的話真的是很不錯算高薪的行業,在原來的單位獎金也比較好

現在一律被打成內勤工作人員(內個鬼咧,那我可不可以叫客人不要打電話給我??)

獎金差了很多,年薪也縮水了不少

算算當專職翻譯者的話,除了少了退休金跟一些福利,你說薪水的話真的沒有比較差

我現在年資也超過十年了,如果這兩年有什麼優退方案的話,來退一退然後作專職翻譯應該滿不錯吧

對了對了
星期二接了一個短稿,當起了救火隊呢(笑)
耶耶,內容不能講,不過是現在很紅的漫畫散文
還滿有趣的
雖然我只負責翻譯前言跟目次........
本來只看傳真稿翻,結果覺得很多個目次看起來煞攏無,不知道在講啥
所以編輯火速把書本快遞給我
我拿了書翻看之後才發現
果然這種書光看標題完全無法想像內容啊!!
除了我覺得有問題的部分之外
連我本來覺得沒問題的部分我都翻成了一個題不對文!!(昏)
於是又一個火速瀏覽內容之後把標題都改過
然後才又火速交稿
交了稿之後才後悔,啊!!那個x師我應該改成師x比較適合吧???
但是想想又要麻煩可愛的編輯小姐幫我改實在過意不去
還好她只是在審書階段,應該還好啦
到時候真的出版不見得會用我翻的標題ㄇㄟ
但是還是有點歹勢....

Posted by hankray at 樂多Roodo!10:36回應(3)引用(0)

September 29,2007

進度

小說翻譯到後半段了,日子也過了三個多星期

算算到完成應該差不多就是一個半月

剛開始的感覺真的比較不順

這幾天翻得比較上手了,可能也跟後半段故事較不無聊有關

說實在的,這本小說就是我絕對不會買來看的那種

因為劇情實在太芭樂了,作者的文筆我也覺得不怎麼樣

但這是工作,沒有辦法,只能當作練習還是得認真的做

今天上班比較清閒,無意間發現了幾個同為日文譯者的部落格

那些人應該是已經有很多年經驗的了

看看他們的文章還滿有幫助的

起碼可以知道人家是怎麼做的

有一個譯者,她是英文翻譯,說她每次接觸一個新的作者

就會把那個人之前所有的作品都找來看看

她是專職的譯者,當然有辦法做到

但我覺得這是對的,因為這樣才能熟悉那個作者的語感

也更能理解作者的想法,對翻譯同一個作者的作品

是絕對有幫助的

還有一個譯者,批評了專門做村上春樹翻譯的那位著名譯者

因為我沒看過幾本村上的書,所以無法評論

但確實有些同感,因為我記得之前看她翻的書

都會有卡住的感覺,要想很久才能明白她到底想說什麼

原本以為這就是村上的風格,但照她說,其實就是直譯

因此簡直就是用中文去讀日文,只是幸好村上的風格就是飄逸路線

又帶著哲學味,才讓她的翻譯感覺不那麼離譜

我才剛開始,能夠翻得通順就不錯了,先求保住工作再說

將來也可以跟他們切磋切磋

 


Posted by hankray at 樂多Roodo!23:06回應(0)引用(0)

September 7,2007

正式開始

今天去那家公司拿書,同時簽了一份翻譯的契約,正式開始我的翻譯工作

本來以為要等到下星期才有可能通知我拿書

沒想到這麼快......

拿了書,交代了一些注意事項,還有所有要翻的東西

本來這本書沒有那麼快要出的

結果他們討論之後卻決定要先出這本今年的新書

同一作者的前一系列在日本很暢銷的小說(共三本)

反而要壓在這本書之後才出

我不知道他們的考量是什麼,不過突然變得好像有點緊迫

又是我的第一次,才被他打擊過,現在突然拿一整本給我翻,

我有點緊張起來

但是這次一定要加油

因為這本翻不好就沒有下次了.....

加油!!

 


Posted by hankray at 樂多Roodo!23:03回應(2)引用(0)

September 6,2007

果然還是沒有那麼簡單啊

前面曾經說過,應徵了一個小說的翻譯,而且得到試譯第一章的機會,交稿兩個星期後,一直等不到通知,我很心急的寫了email去問對方,對方請我今天中午過去跟他談

我以為今天去就是直接去拿書回來翻了,沒想到一到那裡,桌上攤著一疊印出來的被修改過許多地方的我的原稿....我心想果然還是有很多問題啊~~~

那位先生其實人真的滿好的,跟我說應該是因為我沒有翻譯小說的經驗才會這樣,基本上沒有什麼誤譯或是亂譯的問題,就是文字不夠順暢,不像讓人閱讀的小說...

原本我對自己的順暢度還滿有自信的,結果被他這樣一說,有點受到打擊...他還說我的試譯稿是他最近看過問題最多的一個....這話又再度讓我受到很大的打擊...

經過一番談話溝通,我才了解,可能是因為一直以來都是翻譯雜誌或是網路上的資訊,那些東西都是直譯就好,不需要花太多心思去修飾文句,但市翻譯小說就不能夠這樣太過直接的把原文翻過來,要融入自己的句子,有時也要適度的修改日文的原文,不能太過"忠於原著"

而如何才是適度的修改,既不偏離原意太多,又能夠通順並且有美感,這就要看個人的功力了

嗯.....果然我還是經驗不足,小說固然是有在看,然而我一直都抱著忠於原味的想法,對於如何用自己的句子來表達原作者的原意,可以說從來沒有試過....

果然我還是把翻譯這種戀愛小說看得太簡單了,雖然他真的只是一本沒有什麼看頭的小說,既然被分到這本,還是要很盡力的把它變成一本還滿好看的小說

對方說願意給我一次機會,因為他覺得我只是翻得太直,並沒有扭曲原意或者是有錯譯的問題,是還可以訓練,還有救的....嗚嗚嗚...聽了有點難過,不過他人真的滿好的,他說如果他不給我一次機會,我永遠也沒有翻譯小說的經驗,每個人都有第一次的...他真是個好人....所以我一定要努力,不能辜負人家的一番好意,這本書一定要認真的翻

剛才把他修改的第一章看完...覺得他果然是男生...我想我會把第一章重新修改一遍,不過不會完全照他改的去改,我希望可以用自己的能力把他改得更好一點...

就這樣...看來我的翻譯之路還有一段很長遠的路要走,雖然如此,我還是希望能夠在小福星上幼稚園之前,達到我轉職為專業翻譯的目標,加油加油!


Posted by hankray at 樂多Roodo!0:02回應(0)引用(0)

August 13,2007

第二步

第二步

今天下午踏出了第二步。之前打電話給以前雜誌社的擔當,寄了履歷給她之後,因為他們人手是足夠的,所以不知道要等到什麼時候,也有可能她是敷衍我,搞不好根本不會有人通知我。加上之前寄了幾家出版社,都沒有消息,覺得有點灰心。可能我年紀大了,人家也會想挑年輕的吧?因為最近看來看去在徵人的就是那幾家,我也有重複寄履歷,但是還是沒有下文。一直到上個星期,我又重看之前寄的幾家公司,發現有一家是做娛樂經紀方面的,還有就是出一些那種帶插畫的言情小說,我又寄了一次,上星期四下午接到電話叫我去面試。

總算是又跨出了一步,有點高興。雖然我知道這家公司應該是很小很小啦,不過萬事起頭難,不先翻幾本作品出來的話,很難跨出下一步。

今天下午依約過去,那家公司大概是我人生中應徵過最小的一家公司吧?(笑)

辦公室裡我只看到三個人,不知道裡面還有沒有就是了。屋裡頭堆滿了娛樂相關產品,旁邊的架子上還有一捲錄影帶上面寫了影片名稱是SMAPXSMAP

偷笑了一下,結果還是忘記告訴人家,我翻過他們演唱會DVD裡的歌詞。無所謂啦!

老闆說他其實會很怕我們這種白天有上班的人,加上我又有小孩,他怕要我翻一本書的話太吃重,會拿回去之後半個月突然跟他說:沒時間翻。

這樣他會很困擾。因為我沒有過翻譯書籍的經驗,他也會擔心,我是不敢給他承諾說,我一定會做長期,因為那種言情小說我怕看久了我自己會想吐(笑),那樣就會翻不出來、翻不好。我只說,很希望將來可以轉成專職翻譯,

最後老闆去書架上拿了一本小說,影印了第一頁給我,要我翻第一段MAIL給他,然後再等通知。我拿了東西之後就走了。

跟著就到附近的MR. BROWN坐下來立刻開始翻。看了一下之後發現還滿簡單的。跟我最近看的小說程度是不能比擬。轉念一想:是啊!你當他是志賀直哉還是太宰治啊?村上春樹也不可能給這種小公司啊!(笑)這種言情小說當然不可能有那麼艱澀的內容,所以我想應該不太困難啦!他說最好一個月到一個半月可以翻一本,我想如果程度就這樣應該是沒問題啦。而且他說剛開始他應該會先給我短篇的,以免我交不出來。這樣也很好,等於是增加收入囉 ^^

這樣想就覺得還滿開心的,回家之後立刻把譯好的東西打字然後傳給他了。嗯,不過我看那公司不是很可靠,不要翻了之後拿不到錢才好~~,暫時還是不能辭頭路囉。

Posted by hankray at 樂多Roodo!17:32回應(0)引用(0)

July 26,2007

跨出第一步

最近想找翻譯的工作

卻一直不是很順利,雖然履歷也送了幾家

但是連面試的通知都沒有,有點沮喪

老公說不如找以前的那家吧?應該有認識的人吧

我說人家雜誌業流動很快,搞不好早就不在那裡了

還是先在104跟1111找了一個多月

一直沒下文,昨天想想跑去買了本mini girl,看工作人員的名字

發現我以前的聯絡人不但還在,好像還升官了

我趕快打電話給她,(幸好他的手機沒換號)

感動的是:他還記得我耶!!

我說:真高興你還記得我,之前我因為想懷孕生小孩

所以想說暫時休息,沒想到就休息了這麼久...現在小孩大一點了

他說:你想繼續做嗎?

我說:是啊~~不知道你們有缺嗎?

他說:目前是夠,不過沒關係,你可以再寄一份履歷給我嗎?有需要的時候我會通知你

我很開心,雖然或許這只是敷衍的話,不過就單憑他還記得我,就很開心了

四年耶~~~可見我留給他的印象還滿深的吧?

這樣總算也是跨出了第一步,雖然不是很理想

我還是希望可以做其他領域的翻譯

不過不先混一點資歷是不行的,要先把自己的經歷堆上去才行

希望很快可以接到他的通知....


Posted by hankray at 樂多Roodo!13:27回應(0)引用(0)

June 5,2007

每天都在情緒失控的邊緣

每天都在情緒失控的邊緣...今天有同事這麼說

真的是這樣....我覺得她大概會離職吧?

拜託不要搶在我前面....我也很想走

目前正在104找工作中

各位朋友要是有日文翻譯的工作可以介紹給我

只要找到固定稿源我就會立刻離開.....再也不想呆在這裡

原本本行最大的優點就是老闆對員工好

自從換了總經理跟小老闆之後

每天都只想要剝削我們

明明去年賺很多錢

今年卻不調薪

這樣看來也不覺得呆在這裡有什麼前途可言

每天累得要死也不過賺那一點薪水

錢都送給保母了,說實在真的划不來

這種日子真的快要過不下去了....

 


Posted by hankray at 樂多Roodo!23:37回應(0)引用(0)

May 26,2007

工作碎碎念

好像很久沒有更新網誌了

倒不是沒什麼想法可寫

反倒是想法很多

每天被生活追著跑

送小福星去保母家然後上班然後忙碌一整天之後下班又趕著去接

接回家我們匆匆吃完晚飯

然後就是跟他們完

我趁空做些家事,洗洗衣服什麼的

然後九點半餵奶

喝完奶哄睡,睡著後我跟他們爸爸才能去洗澡

等洗完澡,往往都已經11點了

一整天下來常常有很多值得寫的事情

心裡也會想著

啊~這件事可以寫寫

可是,到了晚上11點,腦筋就開始不靈光

打開電腦就是隨意逛逛

然後便覺得:算了~~改天再說吧

就這麼拖著拖著,就是十天半個月過去了

自己也覺得難過

但是往往到了晚上11點多,所有的感覺都變得遲鈍

想寫些什麼,也覺得想不出好的句子來....

連小福星的日記那裡,都很少去寫了

真是個不稱職的媽媽~~

華麗的一族小說,我才看了第一冊的前面約三分之一吧?

可能每天上班用眼過度,下了班就不太想太操

 

說起我的工作,是在銀行做出口信用狀押匯

每天呢,就是幫客戶看信用狀審文件

曾經跟個朋友說,我的工作是在做這個

他說:哇~~那很難耶~~要很厲害才行

其實我覺得一點也不

 我的英文不算非常好,只能算中等程度吧?如果真要跟厲害的人比

所謂厲害的人並不是說有留美的人或是外國人

 因為有的美國人英文也不好,就像台灣也有很多人中文不好一樣

留美就更不用說了,還得看看是唸哪個學校

這是題外話

 

平常不覺得自己英文有多好,可是有時候看到客戶的文件

還會對自己滿有信心的(笑)都覺得那些老闆怎麼也不選些英文程度好一點的人來做文件?

常常都只會照抄信用狀上的句子,但其實完全牛頭不對馬嘴

剛開始還會有想幫她們整句改過來的衝動

或是打電話告訴她們正確應該怎麼寫,但是現在看多了已經麻木了

我又不是英文老師~~反正文件寄出去錢會進來就好了(笑)

這就是做久的人~~油條~~

說到今天有個客戶...應該不算是客戶

是客戶的報關行

 我先跟客戶說他的文件有哪裡做錯了

包括invoice做給開狀行(應該做給買方,信用狀上寫的是 made in the name of buyer)

 提單的notify只給開狀行,應該還要notify他的buyer

因為信用狀寫的是notify to accountee as well as issuing bank(大概是這樣)

結果客戶說會請報關行改

過了幾分鐘之後報關行的先生打來了

跟我爭執說他的文件沒有做錯,因為中東的文件很多invoice都是要做給issuing bank

我說沒錯,但是他這裡特別說invoice made in the name of buyer啊

結果他竟然跟我說這句話他的理解是,invoice上面只要有buyer的名字就好了

"我invoice上面有打啊!"

我說:這句話不是這個意思啊!因為統一慣例說的很清楚,發票抬頭人就是要做給買方

除非信用狀另有規定,更何況他這裡還特別說要made in the name of buyer!

沒想到他竟然說,沒錯啊!信用狀有規定啊!

你看47a欄位第C點就說啦:all documents must bear issuing bank's name and L/C no.

我本來很生氣的,聽到他的反駁竟然忍不住覺得很想笑!這句話是做這樣解釋的嗎??

突然我的口氣變得很像英文老師,我說這句話應該是說所有的文件上要表示出開狀行的名字跟信用狀號碼

並不是說所有文件抬頭都要做給開狀行的意思,made in the name of才有那個抬頭人做給誰的意思在

結果他又把話題繞回:中東的件很多都是要這樣做的呀!

我心想:我天天在看,本組都快成伊朗專賣店了,你還要跟我抬這個槓啊?

 我又說:可是他有特別說....好了,我們的對話就像一個迴文??還是錄音帶重播??(笑)

就這樣一直重複著彼此堅持的論點

最後我懶得多說,只說了句:我想你最好再把統一慣例拿出來看仔細一點...

 然後我想算了,先講問題更嚴重的提單好了,就說:可是你提單也錯啦,應該要notify開狀行跟accountee雙方

可是你只有做給開狀行,還是少了一個啊!

他接下來的話才讓我真的噴飯,他說:可是你看啊,他說的是"notify accountee as well as issuing bank"

(類似這樣的句子,有點不太記得)

我說:對啊,那就是兩方...講到這裡我才突然恍然大悟,問他:所以你認為accountee 本來就是issuing bank

所以才只打一個嗎?

他說:對啊!他不是說as well as嗎?就是一樣的意思啊!就是開狀行跟accountee是一樣的啊!

所以我發票也沒錯啊!

 

哇哩咧~~我到這裡真的是撲吃一聲笑出來~~有點給他無力ㄋㄟ~~

我知道後面講的這一句話有點毒,可是我實在很忙,不想再跟他錄音帶重播下去,這樣雞同鴨講肯定沒完沒了

於是我就說: 你要不要再去查一下字典看看as well as到底是什麼意思啊??

而且他不是客戶,是報關行,如果是客戶我才不敢用這種口氣咧~~(笑)

最後我就放了狠話,我說:沒關係啊!如果你堅持不改,那我就送出去囉,這可是伊朗件喔!

到時候被unpaid,或是扣很多錢,你自己去跟客戶解釋,不干我的事喔!

他聽了也有點怕,可是還是很想堅持他的論點

我最後就一直說:沒關係啊,如果你認為你對,我們就送出去試試看,看會不會被挑

反正扣錢也不是扣我的,而且我已經跟客戶說過了,到時候不關我的事

這時候他才有點軟化說:那我去跟客人討論看看~~

 

唉~~這種客戶實在很討厭,明明不懂又要裝懂,還要硬凹

另外一種我也很怕

就是直接擺明:我英文很爛啊!我看不懂啊!然後要你一句一句解釋給他聽

最可怕是,他連基本常識都沒有~~

講了半天也不知道他有沒有聽懂,等到文件送來一看唉唷我的媽~~根本又是一場大誤會

但是我覺得最重要的是英文程度太差的人

你怎麼拿著信用狀的句子跟他解釋,他也是不能理解

當一個人不要說專有名詞,連基本的字彙都有問題的時候

你怎麼跟他說那個內容呢?根本不可能啊~~

 

說真的每天看這些東西我也看煩了

尤其件多的時候,根本就不可能仔細看

現在又要加工作量

我想:如果你們要的就是這種品質的話

我當然也可以把文件包一包就送出去啊

問題是這種量,如果哪天又走了人要換新人來做

怎麼可能吃得下來?

反正上面的人覺得我們這種位子什麼人都能做

要真的這樣講也不能說完全不對

因為其實說真的也沒有難到那個地步

可是看看那些公司的小姐們,就知道,雖然我們或許不是那麼強

但比起來還算不錯了

起碼腦筋清醒些

我前面說的那個報關行的大叔,恐怕不只要重修英文

邏輯也得重修吧?唉~~


Posted by hankray at 樂多Roodo!0:02回應(0)引用(0)
 [1]  [2]  [3]  [最終頁]