November 16,2007

可能要再等等

前天提到的恐怖小說,我跟編輯說,審書沒問題,
但翻譯就要看看書的內容我才能知道自己有沒有能力翻譯
結果編輯的意思是
她希望最好審書跟翻譯是同一個人
確實我也知道這樣是最好的
因為當你審書的時候就已經進入狀況了
但是對於一個像我這樣
別說翻譯恐怖小說了
我連已經翻好的恐怖小說都沒有讀過
怎麼敢跟人家承諾我可以翻呢?
萬一把人家搞砸了,別說這本沒翻成
可能連下一本都沒著落,名聲都弄壞了呢
我是這樣想的,所以才跟編輯這麼說

雖然我沒看過恐怖小說
但這幾天查過這本小說的簡介之後
覺得很有興趣,似乎是本很有意思的恐怖小說
並不是說有好笑的內容
而是感覺上這本書並非只是恐怖而已
其實還滿想翻的
所以後來我又跟她說
那如果她真的找不到能夠翻譯的人(因為有大量的岡山方言)
我就願意試試看
希望她真的找不到(笑)
當我在看到這本書的簡介時
就有一種預感覺得這本書應該是我的
不知道準不準就是了
因為看過很多前輩都說
有時候書是你的就跑不掉
繞了一圈還是會回到你手上來
希望我的預感這次很靈驗喔
下班想去書店找找看台灣有沒有進這一本


Posted by hankray at 樂多Roodo! │09:53 │回應(0)引用(0)關於翻譯
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4488637