September 29,2007
進度
小說翻譯到後半段了,日子也過了三個多星期
算算到完成應該差不多就是一個半月
剛開始的感覺真的比較不順
這幾天翻得比較上手了,可能也跟後半段故事較不無聊有關
說實在的,這本小說就是我絕對不會買來看的那種
因為劇情實在太芭樂了,作者的文筆我也覺得不怎麼樣
但這是工作,沒有辦法,只能當作練習還是得認真的做
今天上班比較清閒,無意間發現了幾個同為日文譯者的部落格
那些人應該是已經有很多年經驗的了
看看他們的文章還滿有幫助的
起碼可以知道人家是怎麼做的
有一個譯者,她是英文翻譯,說她每次接觸一個新的作者
就會把那個人之前所有的作品都找來看看
她是專職的譯者,當然有辦法做到
但我覺得這是對的,因為這樣才能熟悉那個作者的語感
也更能理解作者的想法,對翻譯同一個作者的作品
是絕對有幫助的
還有一個譯者,批評了專門做村上春樹翻譯的那位著名譯者
因為我沒看過幾本村上的書,所以無法評論
但確實有些同感,因為我記得之前看她翻的書
都會有卡住的感覺,要想很久才能明白她到底想說什麼
原本以為這就是村上的風格,但照她說,其實就是直譯
因此簡直就是用中文去讀日文,只是幸好村上的風格就是飄逸路線
又帶著哲學味,才讓她的翻譯感覺不那麼離譜
我才剛開始,能夠翻得通順就不錯了,先求保住工作再說
將來也可以跟他們切磋切磋
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4211383