September 6,2007

果然還是沒有那麼簡單啊

前面曾經說過,應徵了一個小說的翻譯,而且得到試譯第一章的機會,交稿兩個星期後,一直等不到通知,我很心急的寫了email去問對方,對方請我今天中午過去跟他談

我以為今天去就是直接去拿書回來翻了,沒想到一到那裡,桌上攤著一疊印出來的被修改過許多地方的我的原稿....我心想果然還是有很多問題啊~~~

那位先生其實人真的滿好的,跟我說應該是因為我沒有翻譯小說的經驗才會這樣,基本上沒有什麼誤譯或是亂譯的問題,就是文字不夠順暢,不像讓人閱讀的小說...

原本我對自己的順暢度還滿有自信的,結果被他這樣一說,有點受到打擊...他還說我的試譯稿是他最近看過問題最多的一個....這話又再度讓我受到很大的打擊...

經過一番談話溝通,我才了解,可能是因為一直以來都是翻譯雜誌或是網路上的資訊,那些東西都是直譯就好,不需要花太多心思去修飾文句,但市翻譯小說就不能夠這樣太過直接的把原文翻過來,要融入自己的句子,有時也要適度的修改日文的原文,不能太過"忠於原著"

而如何才是適度的修改,既不偏離原意太多,又能夠通順並且有美感,這就要看個人的功力了

嗯.....果然我還是經驗不足,小說固然是有在看,然而我一直都抱著忠於原味的想法,對於如何用自己的句子來表達原作者的原意,可以說從來沒有試過....

果然我還是把翻譯這種戀愛小說看得太簡單了,雖然他真的只是一本沒有什麼看頭的小說,既然被分到這本,還是要很盡力的把它變成一本還滿好看的小說

對方說願意給我一次機會,因為他覺得我只是翻得太直,並沒有扭曲原意或者是有錯譯的問題,是還可以訓練,還有救的....嗚嗚嗚...聽了有點難過,不過他人真的滿好的,他說如果他不給我一次機會,我永遠也沒有翻譯小說的經驗,每個人都有第一次的...他真是個好人....所以我一定要努力,不能辜負人家的一番好意,這本書一定要認真的翻

剛才把他修改的第一章看完...覺得他果然是男生...我想我會把第一章重新修改一遍,不過不會完全照他改的去改,我希望可以用自己的能力把他改得更好一點...

就這樣...看來我的翻譯之路還有一段很長遠的路要走,雖然如此,我還是希望能夠在小福星上幼稚園之前,達到我轉職為專業翻譯的目標,加油加油!



Posted by hankray at 樂多Roodo! │00:02 │回應(0)引用(0)生活碎碎唸
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4087647