2007-09 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

September 29,2007

進度

小說翻譯到後半段了,日子也過了三個多星期

算算到完成應該差不多就是一個半月

剛開始的感覺真的比較不順

這幾天翻得比較上手了,可能也跟後半段故事較不無聊有關

說實在的,這本小說就是我絕對不會買來看的那種

因為劇情實在太芭樂了,作者的文筆我也覺得不怎麼樣

但這是工作,沒有辦法,只能當作練習還是得認真的做

今天上班比較清閒,無意間發現了幾個同為日文譯者的部落格

那些人應該是已經有很多年經驗的了

看看他們的文章還滿有幫助的

起碼可以知道人家是怎麼做的

有一個譯者,她是英文翻譯,說她每次接觸一個新的作者

就會把那個人之前所有的作品都找來看看

她是專職的譯者,當然有辦法做到

但我覺得這是對的,因為這樣才能熟悉那個作者的語感

也更能理解作者的想法,對翻譯同一個作者的作品

是絕對有幫助的

還有一個譯者,批評了專門做村上春樹翻譯的那位著名譯者

因為我沒看過幾本村上的書,所以無法評論

但確實有些同感,因為我記得之前看她翻的書

都會有卡住的感覺,要想很久才能明白她到底想說什麼

原本以為這就是村上的風格,但照她說,其實就是直譯

因此簡直就是用中文去讀日文,只是幸好村上的風格就是飄逸路線

又帶著哲學味,才讓她的翻譯感覺不那麼離譜

我才剛開始,能夠翻得通順就不錯了,先求保住工作再說

將來也可以跟他們切磋切磋

 


Posted by hankray at 23:06回應(0)引用(0)生活碎碎唸

September 28,2007

關於色戒,關於漢奸

在煤抗看到的部落格文章,寫得很不錯,是由色戒的話題開始的

http://www.socialforce.tw/blog/blog_3278__13212.html

因為某個人在看了色戒之後說,"回想當年,我也......."

一句話沒說完,還哽咽,說什麼很感動,很震撼,什麼當年十萬青年十萬軍

熱血愛國青年為國犧牲xxoo%%$#@.....

雖然我根本還沒看過這部電影,但因為我看過小說,因此很清楚

這個電影(小說)的重點根本不在什麼愛國青年,為國犧牲,殺漢奸等等....

如果說看完這部電影他的感想真的只有這些,他的感動只有這些的話

那他的程度真的是太低太低了.......根本抓不住重點嘛

如果他其實知道電影的主題並非如此,還要這麼哽咽落淚,那就根本是在演戲

根本是在作秀,只是在滿足他自己的意識型態罷了,

到底這個人什麼時候才能明白,他以為自己很聰明,其實大家都知道他很笨呢?

他什麼時候才會知道,他以為自己把民眾耍著玩,其實大家都只是在看猴戲?

這篇文章裡還討論了關於所謂"漢奸"的概念

有興趣的人可以去看看,我覺得寫得不錯


Posted by hankray at 18:16回應(0)引用(0)看東看西想太多

September 7,2007

正式開始

今天去那家公司拿書,同時簽了一份翻譯的契約,正式開始我的翻譯工作

本來以為要等到下星期才有可能通知我拿書

沒想到這麼快......

拿了書,交代了一些注意事項,還有所有要翻的東西

本來這本書沒有那麼快要出的

結果他們討論之後卻決定要先出這本今年的新書

同一作者的前一系列在日本很暢銷的小說(共三本)

反而要壓在這本書之後才出

我不知道他們的考量是什麼,不過突然變得好像有點緊迫

又是我的第一次,才被他打擊過,現在突然拿一整本給我翻,

我有點緊張起來

但是這次一定要加油

因為這本翻不好就沒有下次了.....

加油!!

 


Posted by hankray at 23:03回應(2)引用(0)生活碎碎唸

September 6,2007

果然還是沒有那麼簡單啊

前面曾經說過,應徵了一個小說的翻譯,而且得到試譯第一章的機會,交稿兩個星期後,一直等不到通知,我很心急的寫了email去問對方,對方請我今天中午過去跟他談

我以為今天去就是直接去拿書回來翻了,沒想到一到那裡,桌上攤著一疊印出來的被修改過許多地方的我的原稿....我心想果然還是有很多問題啊~~~

那位先生其實人真的滿好的,跟我說應該是因為我沒有翻譯小說的經驗才會這樣,基本上沒有什麼誤譯或是亂譯的問題,就是文字不夠順暢,不像讓人閱讀的小說...

原本我對自己的順暢度還滿有自信的,結果被他這樣一說,有點受到打擊...他還說我的試譯稿是他最近看過問題最多的一個....這話又再度讓我受到很大的打擊...

經過一番談話溝通,我才了解,可能是因為一直以來都是翻譯雜誌或是網路上的資訊,那些東西都是直譯就好,不需要花太多心思去修飾文句,但市翻譯小說就不能夠這樣太過直接的把原文翻過來,要融入自己的句子,有時也要適度的修改日文的原文,不能太過"忠於原著"

而如何才是適度的修改,既不偏離原意太多,又能夠通順並且有美感,這就要看個人的功力了

嗯.....果然我還是經驗不足,小說固然是有在看,然而我一直都抱著忠於原味的想法,對於如何用自己的句子來表達原作者的原意,可以說從來沒有試過....

果然我還是把翻譯這種戀愛小說看得太簡單了,雖然他真的只是一本沒有什麼看頭的小說,既然被分到這本,還是要很盡力的把它變成一本還滿好看的小說

對方說願意給我一次機會,因為他覺得我只是翻得太直,並沒有扭曲原意或者是有錯譯的問題,是還可以訓練,還有救的....嗚嗚嗚...聽了有點難過,不過他人真的滿好的,他說如果他不給我一次機會,我永遠也沒有翻譯小說的經驗,每個人都有第一次的...他真是個好人....所以我一定要努力,不能辜負人家的一番好意,這本書一定要認真的翻

剛才把他修改的第一章看完...覺得他果然是男生...我想我會把第一章重新修改一遍,不過不會完全照他改的去改,我希望可以用自己的能力把他改得更好一點...

就這樣...看來我的翻譯之路還有一段很長遠的路要走,雖然如此,我還是希望能夠在小福星上幼稚園之前,達到我轉職為專業翻譯的目標,加油加油!


Posted by hankray at 0:02回應(0)引用(0)生活碎碎唸
 [1]