2007年09月29日

站在那個動物下!

temeraire: laurence & yongxing

我才不要畫清朝那種前面剃光後面一條長辮子的髮型!從中國來的Prince Yongxing(永瑆王爺)在我的任性行為下變成了這個模樣(毆)

其實我也不太清楚Laurence的頭髮顏色,印象中小說好像沒怎麼提過...?現在Temeaire已經變得很大(30英呎高,18噸重)要畫他們一人一龍在一起的場面有點困難(笑)

神奇翻譯再次登場,只選了較搞笑的(因為太多錯處(毆)):

站在那個動物下!

可憐你還是那麼粗魯

他已經不再是明星了


”布來弗!”勞倫斯不自覺地叫出他的名字。法國人驚訝地看著他,笑了,在他充滿血絲的臉上呈現出不協調的孩子氣,但是他突然拿起劍來。

Before Laurence could take fresh aim and set off the other, the lieutenant took the risk of slashing his own straps and leapt over Quarle’s body, catching Laurence’s arm both for support and to push the pistol aside. It was an extraordinary maneuver, whether for bravery or recklessness; “Bravo,” Laurence said, involuntarily. The Frenchman looked at him startled, and then smiled, incongruously boyish in his blood-streaked face, before he brought his sword up.

Bravo竟然被譯成人名......

站在那個動物下,馬上...”

Stand down that animal, at once; Sergeant, go there and take him.”

”stand down”在這裡應該是”交出”之類的意思吧


.....和珍妮商量這件事時,簡這樣問他.....

”Why would you leave her? Has she been misbehaving?” was all Jane had asked, when he had consulted her on the matter; impossibly awkward to explain his concerns, facing her.

同一個人被譯出兩個名字,還被當成有兩個不同的人?


”真不好意思,勞倫斯,”....”可憐你還是那麼粗魯。”

They all paused in the game to look at the large packet.I am so very sorry, Laurence.” Harcourt put the whole into her satchel.You have been wretchedly mauled about.”

粗魯到底是來自哪裡?(泣)wretchedly可譯成可憐的,但我想這裡應該是用惡劣/卑鄙的意思。由於之前勞倫斯被暗算而頭部受重擊,Harcourt在問候,對他表示關懷。


”...而且,我相信瑞雷說這艘船需要一些東西。他已經不再是明星了,對嗎?波克雷?”
沒錯,”勞倫斯一邊說,一邊抬頭望著索具.....”如果她能給我們提供一些供給,肯定會放了她。”

“Oh; you were below earlier, so you did not hear us tell Captain Riley,” Warren said. “William was sighted only a few days ago, not far from here. So we have sent Chenery and Dulcia off to fetch her, and she will take us and the wounded home. Also, I believe Riley was saying that this boat needs something; it could not have been stars, Berkley?”

Spars,” Laurence said, looking up at the rigging; in the daylight he could see that the yards which supported the sails did indeed look very ugly, much splintered and pockmarked with bullets.It will certainly be a relief if she can spare us some supplies. But you must know, Warren, this is a ship, not a boat.”

這是今日冠軍!(毆)
Warren不太清楚海軍術語,聽到Riley說需要材料去修補船隻,以為那個字是stars,當然他知道絕對不會是stars(星星),大概是發音類似的東西所以反問Laurence來確認一下(”那東西不會是星星吧?”);但卻譯成”他已經不再是明星了”;然後非常神奇地,為了配合這句譯錯的句子,後面Laurence的回答也改成了”沒錯”(爆),明明Laurence是在確定Riley真正需要的是spars(帆柱)


Posted by azureve at 樂多Roodo! │12:50 │回應(2)引用(0)Temeraire
樂多分類:閱讀 共同主題:奇幻文學 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4230279
回應文章
在 anobii 剛好看到你也喜歡這套書,冒昧來你博客看看,希望你不介意。

你的畫很漂亮啊,有沒有想過放上 livejournal 的 fanart 社區?

其實 Laurence 和 Temeraire 也有同人的啊,嘿嘿。
Posted by little Alex at 2008年08月7日 21:38

little Alex 你好~

非常歡迎你的留言!Temeraire系列真的很萌啊~~~
不過近來才突然發覺原來已經推出第五集了,才立即把第四集找出來看(毆)

謝謝你喜歡我畫的圖~不過我不太熟悉livejournal 那邊,先逛逛看~

Laurence 和 Temeraire 的同人!呃,真的有很多想也沒想過的配對...
Posted by AZURE at 2008年08月9日 14:51