2007年09月15日

龍船長勞倫斯

laurence

龙船长(Ⅱ)龙冠阴谋

突然之間第二集就推出了?

龙船长(Ⅱ)龙冠阴谋throne of jade

在書店看到封面時還以為是 Eragon 的書?又是一個大龍頭(不過這個CG龍頭真的好醜(泣))奇怪的是跟第一集用了感覺完全不同的封面,很難令人聯想得到這兩本是同一系列的書......

封面上的英文書名throne of jade,不知為何明明是中文簡體字版而且明明中文書名非常大,可是那個小小的英文名卻比中文名更先引起我的注意,近來剛巧看了一點第二集的英文版所以很記得書名;不想再提中文書名跟英文書名一點關係也沒有了(泣),都已經變成莫名其妙的”龍船長”系列(原本的”temeraire”系列,temeraire就是黑龍的名字)

總之,由於很便宜就買了(毆)英文版有時其實看得不太明白,可以拿來參考一下。看完第一章,跟英文版比較,發現了很神奇的事,令我覺得可能每一章也可以先看英文然後再看一次中文,會變得歡樂無窮(毆)

很神奇的兩句:

「勞倫斯感到自己的臉頰因為心虛而變得潮紅,
向下看了看,確保自己完全裹在睡衣裡面。」

「我也知道不會有人將船到處放...」


只要跟”床上”的事有關,中文簡體版就可能會自動有所更改或是刪減,這本其實根本就完全沒有描述,不過還是改了一點,可能其實只是譯錯了?

在黑暗的房間,勞倫斯被驚醒了。羅蘭已經不在床上了。(連續用兩個了不會很不暢順嗎?)一個打著呵欠的女僕舉著蠟燭站在門口,昏黃的燈光籠罩在屋子幢。她遞給羅蘭一件密封著的急件,站在那裡,公然用色迷迷的眼神盯著勞倫斯;勞倫斯感到自己的臉頰因為心虛而變得潮紅,向下看了看,確保自己完全裹在睡衣裡面。

啊~勞倫斯好純情(毆)”完全裹在睡衣裡面”

Laurence started up in the dark room, sleep broken: Roland was already out of bed. A yawning housemaid was standing in the doorway, holding up a candle, the yellow light spilling into the room. She handed Roland a sealed dispatch and stayed there, staring with open prurient interest at Laurence; he felt a guilty flush rise in his cheeks, and glanced down to be sure he was quite covered beneath the bedclothes.

先說一下,以免令人抱持不必要的期望,Roland 雖然是男性名字,不過她是女的,Roland是她的姓氏。
前面不用看沒關係,最重要的是最後那句:glanced down to be sure he was quite covered beneath the bedclothes;bedclothes怎麼譯也不會是睡衣吧?明明就是床單,總之是用來蓋在床上的一大塊布料之類的,包在床單下及包在睡衣裡可是完全不同的畫面耶!(毆)

有一段因為 Roland 被不知情的海軍留難(除了飛龍空軍之外,沒有人知道Longwings龍種只會接受女性為契約夥伴,所以女性軍官是必須的,不過這個事實卻一直被保密)她就對 Laurence 說:「記得12年前,有一位陸軍軍官發現了在土倫受傷的聖杰爾曼上校;他利用這件事引起了惡劣的騷動...
原文是:I still recall twelve years ago, some Army officer found out Captain St. Ger-main when she got wounded at Toulon; he made a wretched to-do over the whole thing,
並沒有像原文一樣暗示那位上校是女性所以我一時反應不過來她為什麼要提這件事

而最後就是最神奇的一段,我完全看不明白(毆)
這是 Temeraire 就的對白:「我並不是說我們在野外生活。當然,我們願意做做(真的有兩個做啦)喜歡的事,我也知道不會有人將船到處放...
有沒有人將船到處放根本就跟上文下理完全沒關!?你到底在說什麼?(毆)

原文是:“But I do not mean to run wild; although,” a little wistfully, “to be sure, it would be pleasant to do as we liked, and I do not think anyone would miss a few sheep here and there...
是羊而不是船啦!(泣)更神奇的是全句的意思也改過來了?

  Laurence 之前其實提到要是二人私奔不回去空軍, Laurence 根本沒辦法解決 Temeraire 這頭巨龍的伙食問題,於是Temeraire 就說可以四處偷羊來吃

光看了短短的第一章就找到這麼多神奇的地方啊~如果不是看不明白我也不會發覺翻錯了,可能其他看起來很正常的地方也有錯?(毆)


Posted by azureve at 樂多Roodo! │10:52 │回應(0)引用(0)Temeraire
樂多分類:閱讀 共同主題:奇幻文學 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4140867