August 25,2008
日文流行雜誌翻譯的小經驗談
去年在某日本流行雜誌(中文版)的內頁,看到有徵求兼職的日文翻譯,條件只要二級檢定以上就可以應徵,頓時我很心動,因為學了日文這麼久,工作上也用不到,如果有機會可以靠日文賺點薪水,有可應用所學,那也是一種成就感啊,基於這種心理我就去應徵了。
在應徵之前,自己有先做功課。看了一些中文版流行雜誌的用語,常用的形容詞 和商品慣用名稱,還上網看試閱日文版雜誌,並實地演練翻譯看看,果然這樣的準備很有用,當天面試有筆試,翻了幾個小時,也順利的合格。
翻譯日本流行雜誌,並不能逐字翻譯,因為口氣、習慣等等,所以要加上自己的寫作但又不偏離題,此外還要十分清楚衣物的名稱,比方說 ,光一件上衣,你可以有很多翻法,根據樣式、材質顏色等等日本流行雜誌就有很多不同的名稱,カーディガン(針織衫) パーカ(附帽子上衣)開襟上衣 、細肩上衣、ボレロ等等都有不同的日文名字, 甚至是流行雜誌專用用語。
流行雜誌用很多新創語言,很多用語日本人的竹也內也不清楚。流行雜誌用語很多不是字典查得到的,所以我會上網查,查得到的話,會據實翻譯,如果查不到的話,就看照片推敲翻譯。我還翻譯過食譜, 有些特定料理是台灣不風行的洋食,日本是直接音譯,中文的話就不能直接音譯了,會看不懂是什麼料理。(日本洋食很風行,所以很多料理名稱日本人都很熟悉)
此外,商品都會附上店名和資訊,店名都是片假名,雜誌社要求我們要查出店家的英文名,所以我都上日本雅虎先輸入店家的片假名,再進入店家網頁看看它有沒有英文店名,有些店名是法國或其他歐美的名字,所以不能根據片假名的羅馬輸入法去猜它的英文店名, 一定要查過,光這部分就花很多時間,但雜誌社英文輸入又不算錢 ,所以花的時間很多,但收入卻不多 。
我記得有一次翻譯名牌COACH的包包產品, COACH的包包有很多系列,有「落落長」的名稱,雜誌上都用片假名,比如說「ブリーカー シグネチャー イースト ウェスト ダッフル」那我就要找出它的英文名字。
竹也內看我花了這麼多時間翻譯,錢又少,日文又沒進步,就叫我不要接了,後來我也撐了幾次就不接了。我想我功力還是不夠的,現在再次高調自我呼喊「日文加油」。
回應文章 

不過 也是個很棒的經驗....
雖然 我日文不是很懂 但是我想 要把那些日文翻的傳神 真的是不容易
有時候 看那些日本來的中文雜誌 也會覺得翻的怪怪滴
有些東西 不是直接翻譯 查字典就可以詮釋出來
那是一種 國家的文化 一種無法用文字傳達出的文化
但是 我還是愛看! ^ ^ 尤其是化妝品 保養品 跟化妝的技巧!
Posted by viv@aus
at August 28,2008 14:19