May 26,2008 10:41

糟糕的日文翻譯

竹也內跟我說馬英九就職典禮當天 午餐會時發生的一件日文翻譯大烏龍,直說台灣翻譯素質真的太差了,還說我日文雖差但在台灣就不算差了(汗顏) 聽到那日文翻譯大烏龍我也覺得真是太扯了。
 事情是這樣的 馬英九在就職演說完全沒有提及日本, 所以在午餐會時日華議員懇談會會長「平沼赳夫」,就委婉的說了

「4年後の演説に『日本』と入れていただけるよう日本側も努力したい」

意思是 :「希望4年後,在總統閣下的演說中,能夠明確的把日本放進來,我們會以此努力。」

可是台灣翻譯卻說:「希望4年後總統閣下,能夠用流利的日文,來直接致詞。」

天啊,馬英九聽到會不會心理應該不高興啊?想說為什麼非得要學會流利的日文?同時日本方面的心聲馬英九也沒接收到。

總之,這種場合的翻譯很重要 ,一講錯,對雙方傷害都很大的。
馬英九英文很好, 透過翻譯跟其他國家代表講話時 ,翻譯一講錯他馬上指正 ,要是他也會日文的話,一定也會馬上指正的吧!

奇摩新聞連結http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080524/8/zvhx.html

日本雅虎http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080523-00000098-san-int


  • liwhere6338 發表於樂多回應(2)新聞感觸編輯本文
    樂多分類:日記/一般 │昨日人次:0 │累計人次:171
    Ads by Roodo! 

    回應文章
    這個翻譯真是太糟糕了阿
    我不懂日文
    不知是不是因為這段文字用看的比較容易了解裡面的意涵
    用聽的會比較容易只有感受到表面的意思
    rie回覆:
    看比較簡單可以慢慢體會...
    | 檢舉 | Posted by Emma at May 28,2008 17:20

    真的好爛~
    我想知道他是外交部的翻譯官嗎?
    rie回覆:
    不清楚...只是覺得做翻譯真會影響到兩國之間的對話..一定要小心.
    | 檢舉 | Posted by momo at April 24,2009 21:45