June 6,2006

日文熱血教師

看了一段NHK新聞,寫信問了彼一段話,結果彼洋洋灑灑的寫了一大段回信給我,後來又上了MSN,給大家看看彼多會教,順便學日文吧!

日文信↓

「やむをえない」とは、「仕方がない」と言うような意味です。

「盗作と見られてもやむをえない」=「盗作と見られても仕方がない」

「御馳走を食べたかったけど、おなかの具合が悪いのでやむをえずお粥にした。(仕方なくお粥にした)」

「あなたも連れて行きたいけど、病気だからやむをえません。(仕方ないけど連れて行けません)」

やむをえん(仕方がない)、台湾には居たいけどSARSで危ないから日本に帰ろう。」

「やむをえない」は文法的に単語に分解すると「やむ(動詞)ーを(助詞)ーえ(動詞)ーない(否定の助動詞)」と4つの単語になります。

「ない」は今書いたように、否定の助動詞です。助動詞は主に用言(動詞・形容詞・形容動詞)に付属して、そして活用があります(変化するという事)。つまり、「ない」だけではなく「ません」の「ん(否定の助動詞)」や「ず(否定の助動詞)」などに変化するのです。

どのように変化するかは文章構造によって決まります。 「やむをえない」は文章末にきますので「やむをえないお粥にした」はあり得ません。「やむをえない。お粥にした」ならOKです。 なぜなら「。」で一度文を終えてるからです。

「やむをえん、日本に帰ろう。」は「やむをえない、日本に帰ろう。」でもOKです。「ない」は「ん」より少し丁寧な表現です。

「やむをえません」は一番丁寧な言い方です。「ません」は「ませ(肯定の助動詞)-ん(否定の助動詞)」と2つの助動詞から成っています。

こんな風にきちんと文法的に説明してくれる地球村の先生いないでしょう(笑) また質問あったら聞いてください。

MSN↓

RIE說:
RIE說:でも 私は聞きたいのは 「盗作と見られてもやむをえない」 を言う気持ち
老師說:どういうこと
老師說:とある画家が描いた絵が
老師說:誰かの絵に似ていた
RIE說:盗作ということを知られても しょうがない
老師說:彼の作品は日本で賞をとった
老師說:賞をとった後、実は彼の作品が
老師說:誰かの絵にそっくりだという事が分かった
RIE說:この記事を知ってる
老師說:知ってる
老師說:どう見ても彼の作品はその誰かの作品に似すぎている
RIE說:はい、ニュースを見た
老師說:是は盗作ではないかと疑われ始めた
老師說:結局
老師說:どう見ても盗作だという事になった
老師說:そこで
老師說:彼の賞は
老師說:取り消しとなった
老師說:なぜなら
老師說:どう見ても盗作だから
老師說:だから
RIE:仕方がなく
老師說:盗作と見られてもやむをえない
老師說:とある審判が言ったわけです
老師說:そうです。仕方ない
老師說:他に見方がない
RIE說:所以這句話的意思是
老師說:盗作という見方しか出来ない
老師說:はい
老師說:りえさんが絵を描いたとします。
RIE說:不管怎麼看都是盜作 沒辦法了...只好取消資格
老師說:素晴らしかったので
老師說:賞をとりました
老師說:でも
老師說:そのあとりえさんの絵とそっくりな
老師說:XXの絵が出てきました
老師說:XXの絵のほうが
老師說:りえさんが書いた時より何年も前のものでした
老師說:という事は
老師說:りえさんが
老師說:僕の絵を真似して
老師說:書いたという事が考えられるわけです。
老師說:そこで
老師說:絵に賞を揚げる審判が
老師說:調査に乗り出しました。
師說:調べたところ
老師說:どう見ても
老師說:りえさんが書いた絵が
老師說:僕の絵の盗作だという事が
老師說:分かりました
老師說:審判は
老師說:だから
老師說:「理恵の絵は大輔の盗作だと見られてもやむをえない」
老師說:と言いました。
老師說:そこで
老師說:以前理恵さんにあげた
老師說:賞を
老師說:取り下げる事に下のです。
老師說:そういう記事です。
老師說:前のアテネオリンピックでも
老師說:ハンマー投げで
RIE說:どうしても盗作と見えて やむをえない。の意味だよね
老師說:金メダルを取ったハンガリーの選手が
老師說:実は薬を使って不正をしていたことが分かり
老師說:あとから
老師說:金メダルを
老師說:剥奪(取り下げる事)されました
老師說:そして
老師說:銀メダルだった
老師說:日本の
老師說:室伏選手が
老師說:金メダルになったのです
老師說:今回の事件も
老師說:これと似たようなものです
RIE說:「作品は盗作とみられて やむをえない」 もしがないなら、私にとっては分かりやすい。
RIE說:もをついたら、口調は曖昧になった。
老師說:?????
老師說:どこに「も」があるの?
老師說:盗作と見られてやむをえない、のどこに も があるの?
RIE說:「作品は盗作とみられて やむをえない」  「作品は盗作とみられてもやむをえない」 
老師說:盗作と見られてもやむをえない、が正しい日本語だよ
RIE說:も記事は もが付いてる
老師說:も は必要だよ
RIE說:そうなんですか。なくてもだめ?
老師說:みられて と やむをえない を繋げる も は必要
RIE說:はい、ありがとう。
老師說:犯罪を犯したんだから、みんなに信用されなくてもしかたがない
老師說:これも も があるでしょ
老師說:信用されなくて と しかたがない
老師說:繫げる
老師說:
老師說:必要
老師說:信用されなくてもやむをえない
老師說:になります
RIE:わたしなら 使わないね.
老師說:それは勝手な事だよ(笑)
老師說:自分で日本語を変えちゃダメだよ(笑)
老師說:信用されなくてやむをえない は変です。
老師說:信用されなくてもやむをえない にしないとダメです
老師說:このまま丸覚えしてください。
老師說:構文として
RIE說:陳水扁の婿はインサイダー取引をしてもやむをえない。
老師說:それは変な日本語
老師說:なぜならインサイダー取引を
老師說:肯定した文になってるから
老師說:インサイダー取引は悪いことだから
老師說:肯定してはダメ
老師說:インサイダー取引をしたので、逮捕されてもやむをえない。
老師說:ならOK
rie說:でも さっきの盗作の悪い事よ
老師說:だから盗作と見られてもしかたがない
老師說:と糾弾してるでしょう
老師說:悪い事をしてOKなんて言ってないよ
老師說:悪い事をした人を糾弾してるんだよ
師說:盗作と見られても仕方がない
老師說:っていう言い方は
rie..說:あ!わかった。
老師說:逮捕されても仕方がない
老師說:というのと
老師說:同じだよ
老師說:インサイダー取引をしたから逮捕されても仕方がない
老師說:逮捕されてもやむをえない事だ
老師說:同じだよ
rie..說:はい
老師說:OK?
rie說:OK


Posted by liwhere6338 at 樂多Roodo! │15:42 │回應(13)日文筆記
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 
回應文章
@_@......
喔...喔...喔買尬~~~
好難~頭好昏~眼睛好痛...T.T
一級果然不同...我想我還是先去睡一下好了.^^"

Rie真是用功且熱愛日文的好女孩~
竹野內先生也真的是熱血教師,佩服ㄋㄟ~~~
我會好好反省的....m(_ _)m
rie回覆:
其實我只問一句而已..但是他教的時候..有提出例句和很多解釋..所以才會很多..讓你看到眼睛酸..哈哈..他真的是熱血教師..恩.來改個標題
Posted by Azusa at June 6,2006 16:06
これ,彼に日本語を教わったんですね??
こんなに丁寧に教えてくれるなんて,
いい彼ですね~!!
私の彼なんて,中国語や台湾語を質問しても,
あまり答えてくれません!
rie回覆:
私も彼氏に中国語を質問されたら、うまく答えられない。その時、彼氏は「あなたは本当に台湾人ですか?」と言う。教えは難しいね。
Posted by jiemi at June 6,2006 19:48
天哪天哪~好難好難~
看完這一段,我想我不會再做遲疑
今年就決定去報二級檢定考班了@.@||
(二級考的上我就謝謝萬能的天神保佑了!)
rie回覆:
不好意思..嚇到MOMO了..希望你能考上喔..
Posted by momo at June 6,2006 21:50
我只能說你們這對實在太強了~
有肯教的老師
也得要有你這麼認真的學生才行...
(我終於知道為什麼日文總學不好了...)
rie回覆:
AOI去日本生活..耳濡目染..日文一定瓜瓜叫..比在台灣的我進步會更多喔..
Posted by aoi at June 7,2006 05:21
一個頭兩個大
有看沒有懂
驚慌失措~ 就是我啦
rie回覆:
大家莫驚慌..這只是因為我看一則新聞而問的問題...平常口語也少用..我可是連基本用語都會錯的人..我先管好我的基本用法..這難的用法只是進修
Posted by 日文文盲安 at June 7,2006 16:25
還好我看的懂
RIE說 和 老師說 ㄎㄎㄎ
rie回覆:
我男友MSN名字是EMAIL ADRESS.所以我擅自改成老師說..尊重他的隱私啊...
Posted by 文盲獅子丸 at June 8,2006 08:32
那我也來看一下.....
我會唸平假名 哈哈

(笑中帶淚)

家裡每一個人都笑我交了日本男友
日文還是一樣爛
我一定要跟Rie多學學.....
(這句話從我來到rie的版之後就不知道講過幾次了,現在還是紙上談兵而已,超羞愧....)
rie回覆:
但是你英文強啊...慢慢學啦..HIRO看起來溫和有耐心
Posted by 那那 at June 8,2006 21:07
哇喔~你男友可以兼差去當日文老師了喔.
Rie真用功,現在的Hira大概連二級都有點危險^^"
因為Hira只看綜藝節目來學日文
用看NHK新聞來學日文的確是學日文的好方法(Hira唸日文系的時候也被老師要求看NHK)
但是新聞用的單字都好"正式"喔,日常生活很少用到說
rie回覆:
他另一個工作是老師沒錯啊..
Posted by hirahira at June 8,2006 21:35
rie的老師^^解釋得真的很詳細
我問我老公時~我老公都只說:自己去查字典

rie回覆:
就如標題..熱血教師啊.不只日文..講到一些相撲 台灣歷史等等 他也會補充..我資質不好..聽了就忘
Posted by vivi at June 9,2006 11:17
「やむおえない」「しかたがない」
似ていますが、日常生活でよくつかうのは「しかたがない」です。

「やむおえない」はすこし堅苦しい言い方です。ニュース、新聞、会議などかしこまった場所で使われます。
分かります?難しいですね。
rie回覆:
こんにちは
確かに この質問はニュースから来たんです。 そのニュースを見て、やむおえないの意味は推測出来たけど、使い方に質問があったんです。
Posted by 花茶 at June 10,2006 10:35
↑と私なら簡単に説明してしまいます。でも、彼は丁寧に教えてくれましたね。
とてもすばらしい老師です。
rie回覆:
人によって教え方が違いますよね。
Posted by 花茶 at June 10,2006 10:38
哇你家的彼日文真好
日文其實很難 想必他應該日文學的不錯喔
我看不懂啦
但是如果有一天日文可以跟你一樣好
我家大根可能會哭死吧
太感動的緣故
rie回覆:
肉包..你基本的我愛你的日文..學一下...常常對大跟說..大跟聽了一定會感動
Posted by 不知道要混到什麼時候日文才會好的肉包 at June 13,2006 14:29
感覺妳男友個性很認真,是個值得託付終身的好男人。
有了他妳的日文一定會出口就與日本人無異
加油!
rie回覆:
他個性真的很認真....不過是不是適合托付終生我就不清楚了..哈哈
Posted by 小鵝姬 at June 15,2006 23:59