January 21,2007

原文?翻譯?

picture007(22).jpg大學三年級的我, 總是在深夜坐在宿舍書桌的日光燈下, 抱著厚厚的一本英國文學史, 讀十九世紀浪漫詩人的詩作
 
有一天晚上無意間讀到 Christina Rossetti 的這一首"Song", 感覺非常熟悉, 好像就是在宿舍樓下排隊等脫水機時聽見學姊用清澈的嗓音唱的那首羅大佑的"歌". 羅大佑的"歌"來自徐志摩的詩, 徐志摩的詩, 就是譯自 Rossetti 的 "Song". 大家誤以為徐志摩的"歌"是原著, 當時我發現原來"歌"是譯作, 但這個發現並不影響我對這首詩的喜歡程度, 甚至覺得: 徐志摩翻譯的真好!  至於 Christina Rossetti, 在文學史裡並沒有被譽為偉大的詩人, 但是她的 "Song" 卻被一個東方語言賦予新的生命, 也被一位東方的音樂人轉換成動人的音符.
 
2006年倒數第二天, 聽Josephine聊起我們都看過的"時空旅人之妻"一書, 她深深為"時間微不足道"這句話著迷, 刻意去找了原文, 但是原文只不過是平凡的一句 "Time is nothing".  同樣是2006年倒數第二天, 我們兩人翻著我從美國帶回來的 Neruda 西英對照的詩集, 幾首我們喜歡的詩, 在英文或西班牙文裡並沒有中文那麼的感人.
 
原文, 一定比翻譯好嗎? 原文, 較忠於作者的初衷, 但好的翻譯, 有時超越了原著, 為原著創造了更高更美的意境.

Song (by Christina Rossetti):

 

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

 
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心忘了我. 

我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼;
在悠久的昏暮中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記.

Posted by linda5908 at 樂多Roodo! │23:26 │回應(4)引用(0)My books
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2661719
回應文章
哇~原來是翻譯的哦!

我去找出以前寫過的這篇
再次覺得我老爸的觀念真的跟一般人不太一樣
http://mypaper.pchome.com.tw/news/dilemma/3/433161/20011025201444/#centerFlag
Posted by fran at January 23,2007 21:20
This is exactly why i enjoy your blog so much. Your topics cross music, lyrics, poems, literature, and involve songs, cafe, food, and books. And above all you make simple things sound so interesting!
Posted by j_cheng8888 at January 23,2007 21:34
Fran, I love that article, 我也想過這些事情, hope i have the chance to share with you some day.
Posted by Linda at January 24,2007 09:16
Jo,謝謝捧場囉,I enjoy your blog very much too, it's full of passion for life, and unlike mine which is quite matter-of-fact, you are literature yourself!
Posted by Linda at January 24,2007 09:17