<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>原文?翻譯?</title>
<link>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html/</link>
<description><![CDATA[大學三年級的我, 總是在深夜裡坐在宿舍書桌的日光燈下, 抱著厚厚的一本英國文學史, 讀十九世紀浪漫詩人的詩作.  有一天晚上無意間讀到 Christina Rossetti 的這一首&quot;Song&quot;, 感覺非常熟悉, 好像就是在宿舍樓下排隊等脫水機時聽見學姊用清澈的嗓音唱的那首羅大佑的&quot;歌&quot;. 羅大佑的&quot;歌&quot;來自徐志摩的詩, 徐志摩的詩, 就是譯自 Rossetti 的 &quot;Song&quot;. 大家誤以為徐志摩的&quot;歌&quot;是原著, 當時我發現原來&quot;歌&quot;是譯作, 但這個發現並不影響我對這首詩的喜歡程度, 甚至覺得: 徐志摩翻譯的真好!  至於 Christina Rossetti, 在文學史裡並沒有被譽為偉大的詩人, 但是她的 &quot;Song&quot; 卻被一個東方語言賦予新的生命, 也被一位東方的音樂人轉換成動人的音符.  2006年倒數第二天, 聽Josephine聊起我們都看過的&quot;時空旅人之妻&quot;一書, 她深深為&quot;時間微不足道&quot;這句話著迷, 刻意去找了原文, 但是原文只不過是平凡的一句 &quot;Time is nothing&quot;.  同樣是2006年倒數第二天, 我們兩人翻著我從美國帶回來的 Neruda 西英對照的詩集, 幾首我們喜歡的詩, 在英文或西班牙文裡並沒有中文那麼的感人.  原文, 一定比翻譯好嗎? 原文, 較忠於作者的初衷, 但好的翻譯, 有時超越了原著, 為原著創造了更高更美的意境. ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：原文?翻譯?</title>
	<description><![CDATA[Jo,謝謝捧場囉,I enjoy your blog very much too, it's full of passion for life, and unlike mine which is quite matter-of-fact, you are literature yourself!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html#comment-5605287</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 09:17:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：原文?翻譯?</title>
	<description><![CDATA[Fran, I love that article, 我也想過這些事情, hope i have the chance to share with you some day.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html#comment-5605285</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jan 2007 09:16:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：原文?翻譯?</title>
	<description><![CDATA[This is exactly why i enjoy your blog so much. Your topics cross music, lyrics, poems, literature, and involve songs, cafe, food, and books. And above all you make simple things sound so interesting!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html#comment-5605283</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 23 Jan 2007 21:34:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：原文?翻譯?</title>
	<description><![CDATA[哇~原來是翻譯的哦！

我去找出以前寫過的這篇
再次覺得我老爸的觀念真的跟一般人不太一樣
<a href='http://mypaper.pchome.com.tw/news/dilemma/3/433161/20011025201444/#centerFlag' rel='nofollow'>http://mypaper.pchome.com.tw/news/dilemma/3/433161/20011025201444/#centerFlag</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/linda5908/archives/2661719.html#comment-5605281</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 23 Jan 2007 21:20:16 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>