<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>鹭水芗南－闽南语部落-廈語稽考</title>
<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/cat_13713.html</link>
<description>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;-[網站簡介]有狀元學生,無狀元先生。@世間,我佮汝……留話簿仔||學閩南語||笑詼譀古||龜挪鱉趖||在地歌詩||在地料理||言語文字||文化民俗||外國童話（闽南语版）||白話字正字法母語消息||講經説道||廈語文音||古册古典||時事開講||技能技巧||闽南俗語||闽南漢字||泉州講古||閩南歌謠||聽歌學閩南語</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/cat_13713.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>拆字…無了時</title>
	<description><![CDATA[
			+++［to̍h］：揀精to̍h白
阮龍海（佇福建漳州）在地腔，有一个字，讀做陽入調（第八聲）的"to̍h"（IPA：/toʔ4/），比論講：（1）."to̍h豆仔"。意思是講"捻豆仔絲、揀好的豆仔"（北仔話：擇豆／擇菜）。
（2）.“揀精to̍h白：kéng-chiaⁿ to̍h-pe̍h”（北仔話：挑肥揀瘦）。我呣知影“擇”字在佇中古韻，除去”陌韻“，佫有別物聲韻--無。"擇"佮“鐸”，敢攏無牽連？這我oân-á呣知。 “'择菜'，潮州話唸/toʔ/（阳入）；雷州話講'导菜to33 tshai21'"。可見，潮州佮漳州講法sio-siâng，雷州小可有增差，因為“促音消蝕”是雷州話的一个特點。

+++［chhoāⁿ （鱔）］：鱸鰻田chhoāⁿ
閩南語咧講的”鱸鰻田chhoāⁿ “呣是好話，是咧keng-thóe儂“歹囝氣（pháiⁿ-kiáⁿ-khùi）”。鱸鰻、田chhoāⁿ，本底是兩種活佇水底的動物。鱸鰻，是一種鰻仔，真大尾；田chhoāⁿ，著是鱔魚。
"chhoāⁿ "字，伊的漢字，正港著是“鱔”字。“鱔”字，中古音：山摄合（口）三（等）禪母仙韻上聲。解說（ké-soeh）如下：（1）.禪母，在佇現代閩南語，子音（聲母）有讀即三種：s / ts / tsh。（例：a.“蟬”，漳州薌城講“iam-kóng-chûn”；b."常"。常在，讀chhiâng-chāi / chhêng-chāi）
（2）.仙韻：ian （開）/ uan（合）
（3）.山攝：an
（4）.上聲：分做 陰上（上上、第二聲）、陽上（下上、第六聲）。中古八調，漳州腔、廈門腔、同安腔，偆七調，無陽上；陽上濫濫佇陽去（下去、第七聲）裡底。
所以講，鱔的白話音是"chhoāⁿ "，讀冊音“siān”。

+++［gián / lián （眼）］：小鬼gián ／小庀lián
北仔話”貪小便宜“，閩南語講”小貪“（siáu-tham）。”小貪“，是咔普遍的講法。同安腔嘛有講”小庀（仔）lián“，白話字寫做siáu-phí-(á)-lián；龍海話講“小鬼gián”。

照安呢來講，同安即个 "lián“，佮龍海即个"gián"，真有可能（差不多會當肯定）是共（kāng）一字，共字各(koh)音。

"目前"，閩南語嘛會使講做“目下”（ba̍k-ē）。我咔早做囡仔的時陣，佇阮龍海祖家，會記咧在地的鄉親序大in若講着“目前”即个詞，有噹時仔是講號做“gián時前”（gián-sî-chêng）。憑我的語感，早早著知影hit-ê漢字詞著是“眼時前”即三字。眼，普通時仔，kan-ta知影讀gán / géng （龍眼） / ngái （龍眼：同安腔）。閩南語真正複雜，著准是專門咧趁食即途的學者、專家，嘛呣是三五年著捌會thàng。

我雄雄感覺龍海腔裡底即个“小鬼gián”，是“小鬼眼“。正對著北仔話”小心眼“。（是呣是安呢，敬請四山gâu儂指教）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			+++［to̍h］：揀精to̍h白<br />
阮龍海（佇福建漳州）在地腔，有一个字，讀做陽入調（第八聲）的"to̍h"（IPA：/toʔ4/），比論講：<blockquote>（1）."to̍h豆仔"。意思是講"捻豆仔絲、揀好的豆仔"（北仔話：擇豆／擇菜）。<br />
（2）.“揀精to̍h白：kéng-chiaⁿ to̍h-pe̍h”（北仔話：挑肥揀瘦）。</blockquote>我呣知影“擇”字在佇中古韻，除去”陌韻“，佫有別物聲韻--無。"擇"佮“鐸”，敢攏無牽連？這我oân-á呣知。 “'择菜'，潮州話唸/toʔ/（阳入）；雷州話講'导菜to33 tshai21'"。可見，潮州佮漳州講法sio-siâng，雷州小可有增差，因為“促音消蝕”是雷州話的一个特點。<br />
<br />
+++［chhoāⁿ （鱔）］：鱸鰻田chhoāⁿ<br />
閩南語咧講的”鱸鰻田chhoāⁿ “呣是好話，是咧keng-thóe儂“歹囝氣（pháiⁿ-kiáⁿ-khùi）”。鱸鰻、田chhoāⁿ，本底是兩種活佇水底的動物。鱸鰻，是一種鰻仔，真大尾；田chhoāⁿ，著是鱔魚。<br />
"chhoāⁿ "字，伊的漢字，正港著是“鱔”字。“鱔”字，中古音：山摄合（口）三（等）禪母仙韻上聲。解說（ké-soeh）如下：<blockquote>（1）.禪母，在佇現代閩南語，子音（聲母）有讀即三種：s / ts / tsh。（例：a.“蟬”，漳州薌城講“iam-kóng-chûn”；b."常"。常在，讀chhiâng-chāi / chhêng-chāi）<br />
（2）.仙韻：ian （開）/ uan（合）<br />
（3）.山攝：an<br />
（4）.上聲：分做 陰上（上上、第二聲）、陽上（下上、第六聲）。中古八調，漳州腔、廈門腔、同安腔，偆七調，無陽上；陽上濫濫佇陽去（下去、第七聲）裡底。</blockquote><br />
所以講，鱔的白話音是"chhoāⁿ "，讀冊音“siān”。<br />
<br />
+++［gián / lián （眼）］：小鬼gián ／小庀lián<br />
北仔話”貪小便宜“，閩南語講”小貪“（siáu-tham）。”小貪“，是咔普遍的講法。同安腔嘛有講”小庀（仔）lián“，白話字寫做siáu-phí-(á)-lián；龍海話講“小鬼gián”。<br />
<br />
照安呢來講，同安即个 "lián“，佮龍海即个"gián"，真有可能（差不多會當肯定）是共（kāng）一字，共字各(koh)音。<br />
<br />
"目前"，閩南語嘛會使講做“目下”（ba̍k-ē）。我咔早做囡仔的時陣，佇阮龍海祖家，會記咧在地的鄉親序大in若講着“目前”即个詞，有噹時仔是講號做“gián時前”（gián-sî-chêng）。憑我的語感，早早著知影hit-ê漢字詞著是“眼時前”即三字。眼，普通時仔，kan-ta知影讀gán / géng （龍眼） / ngái （龍眼：同安腔）。閩南語真正複雜，著准是專門咧趁食即途的學者、專家，嘛呣是三五年著捌會thàng。<br />
<br />
我雄雄感覺龍海腔裡底即个“小鬼gián”，是“小鬼眼“。正對著北仔話”小心眼“。（是呣是安呢，敬請四山gâu儂指教）
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2377407.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2377407.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Fri, 27 Oct 2006 22:40:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>佫來迭（thi̍t）閩南語&amp;ecirc;&quot;輕聲&quot;</title>
	<description><![CDATA[
			同安鄉親Jack今仔日來咧開講，有講著一寡佮“POJ書寫”有干係的物件，hàm-hàm有趣味……伊叫我著噯將伊的話翻做漢文互儂看（伊原底是寫羅馬字），順sòa佫交代我噯講出家己的意見。Taⁿ我先照伊的吩咐（hoan-hù），共伊講的hit段文字liâu-liâu-á kā翻出來（下跤有食色的，是原文），逐个 鬥陣 來 kā 看māi咧：

Thó-lūn poj [ê](的) eh siah-huat.討論白話字“ê（的）”的寫法

(的) eh ì-sìr tī Tâng-uaⁿ ū 2 tsióng kóng-huat:"eh"意思伫同安有2种讲法：

1. [eh], e.g.第1種：“eh”，比論講——

Mn̄g: (Tâng-uaⁿ)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Tsiang-tsiu)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Ing-gír)Whose coat is this?問：（同安話）即領是啥儂的(eh)衫？／（漳州話）即領是啥儂的(eh)衫？

Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá eh./ (Tsiang-tsiu)Guá eh. /(Ing-gír) It is my coat.應：（同安）Guá eh.（我的）／（漳州）Guá eh.（我的）

2. [gê], e.g.第2種：“gê”，汝像講——

Mn̄g: (Tâng-uaⁿ) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng gê? / (Tsiang-tsiu) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng ê? / (Ing-gír)To whom does this coat belong?問：（同安）即領衫是啥儂的（gê）？／（漳州）即領衫是啥儂的（ê）？

Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá gê./ (Tsiang-tsiu)Guá ê. / (Ing-gír) The coat is mine.應：（同安）Guá gê.／（漳州）Guá ê.

An-ni hun-sik, lán ē-tàng khùaⁿ tshuaih:安呢分析，咱會當看出來：

1. [eh]/[eh] piáu-sī lâi-guân, Tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu saⁿ-sâng. Tī kù-thâu eh [guá eh]/[guá eh] siong-tong Ing-gír eh "my".第一，“eh”表示來源，即種情形的講法同安佮漳州saⁿ-sâng（sio-siâng/共款）。佇句頭的“guá eh”，相當英語的“my”。

2. [gê]/[ê] kiông-tiāu só·-iú-kuân, tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu bô-sâng. Tī kù-bér [guá gê]/[guá ê] siong-tong Ing-gír eh "mine".第二，“gê / ê”強調所有權，即種情形的講法同安佮漳州無sâng（無siâng）。佇句尾“guá gê / guá ê”相當英語的“mine”。

Kiat-lūn: Buē-su Ing-gír eh [my] kah [mine], Bân-lâm-gír lāi-bīn, 1.[eh] kah 2.[ê] sī 2 gê bô-sâng eh hú-tsō·-sîr.
Tī tē 1. tsióng tsîng-hîng hā, poj [guá ê saⁿ] kah [guá ê] lāi-bīn eh [ê], poj tsìng-khak eh siah-huat ìng-kai sī [eh].結論：Bōe輸 英語的“my”佮“mine”；閩南語裡面：“eh”佮“ê”是兩个無共款的輔助詞，佇第1種情形下，白話字“gúa ê saⁿ”佮“gúa ê”裡面的“ê”，白話字正確的寫法應該是“eh”。

Koh kā tíng-bīn tē 1. tsióng tsîng-hîng pó·-tshiong kír-lē:
1(a). Hái lia̍h eh/eh hîr(tsìng-khak!), m̄-sī lâng tshī eh/eh. (tsìng-khak!)
1(b). Hái lia̍h gê/ê hîr(m̄-tio̍h !!! ), m̄-sī lâng tshī gê/ê. (m̄-tio̍h !!! )佫共頂面第1種情形補充舉例——
A：海掠的（eh）魚，呣是儂飼的（eh）——正確！
B：海掠的（gê/ê）魚，呣是儂飼的（gê/ê）——呣著！（錯誤！）
是安呢啦，Jack即段文字，原底是記錄佇“留話簿”hit爿。即mái超工kā sóa來chia，有兩个原因。第一，即本“留話簿”即mái已經寫kah躼躼長ah，即幾日仔 本然著有按算講beh來擋掉（tòng-tiāu），重佫 換 新頁 互 八方 儂客 來 練仙khà kho̍k。第二，嘛是想講有必要佇chia來做一个回應。

代先，我贊成Jack所做的比對佮分析；我同意“第1種情形強調‘來源’，第2種情形強調‘所有格’”即款的講法。反倒轉，也著是講 呣管是"my"抑是"mine"，漢語北京話攏總是“的”。

敢講閩南語真正無共款？真正有分“eh”佮“gê/ê”？我看應該呣是安呢。Jack進前呣知有瞭解“閩南語的輕聲”無？照看，汝hoān-sè無疑悟（無去致意著即裡中（lāi-tiong）的規律）。閩南語的輕聲，到底是啥物情形，我chhōa汝來去行行踅踅（kiâⁿ-kiâⁿ se̍h-se̍h）咧:1、《語音系統》；
2、轻声的语音表现（参見""福建省情資料库"）；轻聲的范围（参見""福建省情資料库"）

所以，呣管是第1種、抑是第2種情形，其實攏是共一字，只不過第一種是“輕聲”，iah第二種呣是輕聲，in所表達的意義定著無共款。佇白話字（POJ）書寫系統裡底，用雙短橫“--”的連號來表示“輕聲部分”，比論講：
1、Siâng--ê saⁿ？（啥儂的衫？）
2、Chit-niá saⁿ sī sin bóe--ê.（即領衫是新買的。）
3、Chóa sī pe̍h--ê.（紙是白的。）
4、Hái lia̍h--ê hî, m̄-sī lâng chhī--ê. （海掠的魚，呣是儂飼的。）
Ah nā像汝頂頭講的“第2種情形”，he著呣是“輕聲”，he算普通調nā-niā：
1、我的：góa ê.
2、行過的路：kiâⁿ-kòe ê lō·.
在佇閩南語來講，輕聲真重要，有辨義的功能。舉一个簡單的例，“無去”，有時噯讀輕聲，有時bōe-sái讀輕聲，iah in所表示的意義soah完全攏無共款，會使講“天差咧地”。比論講：1、讀輕聲“bô--khì”，這表示“拍pháng見”（丟失）、儂死去（人過世了）。
2、正常變調“bô khì”，表示“沒有去”。

PS：頂懸的文字，hoān-sè講了有錯誤。感謝潘科元先生，互咱瞭解佫咔儕——親像 "Siang5 e5 sann1?" 佮 "Hai2 liah8 e5 hi5" 即个 e5，窮實並無讀「輕聲」，kan-ta是「輕讀」nia7，伊猶原有照正常个本調變調个規則。若用雙短橫來表示「輕聲」，按呢無應該佇遮使用雙短橫。但是，若講"Hai2 liah8--e5, m7-si7 lang5 chhi7--e5", 即兩个 e5 才是輕聲。「輕聲」有雙重(ting5)涵義，一重是聲調个中性化(neutralization)，一重是卡「輕」。這佮卡單純个「輕讀」有koh4樣。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			同安鄉親Jack今仔日來咧開講，有講著一寡佮“POJ書寫”有干係的物件，hàm-hàm有趣味……伊叫我著噯將伊的話翻做漢文互儂看（伊原底是寫羅馬字），順sòa佫交代我噯講出家己的意見。Taⁿ我先照伊的吩咐（hoan-hù），共伊講的hit段文字liâu-liâu-á kā翻出來（下跤有食色的，是原文），逐个 鬥陣 來 kā 看māi咧：<br />
<br />
<blockquote><font color="blue"><b>Thó-lūn poj [ê](的) eh siah-huat.</font><br>討論白話字“ê（的）”的寫法</b><br />
<br />
<font color="blue">(的) eh ì-sìr tī Tâng-uaⁿ ū 2 tsióng kóng-huat:</font><br>"eh"意思伫同安有2种讲法：<br />
<br />
<font color="blue">1. [eh], e.g.</font><br>第1種：“eh”，比論講——<br />
<br />
<font color="blue">Mn̄g: (Tâng-uaⁿ)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Tsiang-tsiu)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Ing-gír)Whose coat is this?</font><br>問：（同安話）即領是啥儂<u>的</u>(eh)衫？／（漳州話）即領是啥儂<u>的</u>(eh)衫？<br />
<br />
<font color="blue">Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá eh./ (Tsiang-tsiu)Guá eh. /(Ing-gír) It is my coat.</font><br>應：（同安）Guá eh.（我的）／（漳州）Guá eh.（我的）<br />
<br />
<font color="blue">2. [gê], e.g.</font><br>第2種：“gê”，汝像講——<br />
<br />
<font color="blue">Mn̄g: (Tâng-uaⁿ) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng gê? / (Tsiang-tsiu) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng ê? / (Ing-gír)To whom does this coat belong?</font><br>問：（同安）即領衫是啥儂<u>的</u>（gê）？／（漳州）即領衫是啥儂<u>的</u>（ê）？<br />
<br />
<font color="blue">Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá gê./ (Tsiang-tsiu)Guá ê. / (Ing-gír) The coat is mine.</font><br>應：（同安）Guá gê.／（漳州）Guá ê.<br />
<br />
<font color="blue">An-ni hun-sik, lán ē-tàng khùaⁿ tshuaih:</font><br>安呢分析，咱會當看出來：<br />
<br />
<font color="blue">1. [eh]/[eh] piáu-sī lâi-guân, Tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu saⁿ-sâng. Tī kù-thâu eh [guá eh]/[guá eh] siong-tong Ing-gír eh "my".</font><br>第一，“eh”表示<strong>來源</strong>，即種情形的講法同安佮漳州saⁿ-sâng（sio-siâng/共款）。佇句頭的“guá eh”，相當英語的“my”。<br />
<br />
<font color="blue">2. [gê]/[ê] kiông-tiāu só·-iú-kuân, tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu bô-sâng. Tī kù-bér [guá gê]/[guá ê] siong-tong Ing-gír eh "mine".</font><br>第二，“gê / ê”強調<strong>所有權</strong>，即種情形的講法同安佮漳州無sâng（無siâng）。佇句尾“guá gê / guá ê”相當英語的“mine”。<br />
<br />
<font color="blue">Kiat-lūn: Buē-su Ing-gír eh [my] kah [mine], Bân-lâm-gír lāi-bīn, 1.[eh] kah 2.[ê] sī 2 gê bô-sâng eh hú-tsō·-sîr.<br />
Tī tē 1. tsióng tsîng-hîng hā, poj [guá ê saⁿ] kah [guá ê] lāi-bīn eh [ê], poj tsìng-khak eh siah-huat ìng-kai sī [eh].</font><br>結論：Bōe輸 英語的“my”佮“mine”；閩南語裡面：“eh”佮“ê”是兩个無共款的輔助詞，佇第1種情形下，白話字“gúa ê saⁿ”佮“gúa ê”裡面的“ê”，白話字正確的寫法應該是“eh”。<br />
<br />
<font color="blue">Koh kā tíng-bīn tē 1. tsióng tsîng-hîng pó·-tshiong kír-lē:<br />
1(a). Hái lia̍h eh/eh hîr(tsìng-khak!), m̄-sī lâng tshī eh/eh. (tsìng-khak!)<br />
1(b). Hái lia̍h gê/ê hîr(m̄-tio̍h !!! ), m̄-sī lâng tshī gê/ê. (m̄-tio̍h !!! )</font><br>佫共頂面第1種情形補充舉例——<br />
A：海掠的（eh）魚，呣是儂飼的（eh）——正確！<br />
B：海掠的（gê/ê）魚，呣是儂飼的（gê/ê）——呣著！（錯誤！）</blockquote><br />
是安呢啦，Jack即段文字，原底是記錄佇“留話簿”hit爿。即mái超工kā sóa來chia，有兩个原因。第一，即本“留話簿”即mái已經寫kah躼躼長ah，即幾日仔 本然著有按算講beh來擋掉（tòng-tiāu），重佫 換 新頁 互 八方 儂客 來 練仙khà kho̍k。第二，嘛是想講有必要佇chia來做一个回應。<br />
<br />
代先，我贊成Jack所做的比對佮分析；我同意“第1種情形強調‘來源’，第2種情形強調‘所有格’”即款的講法。反倒轉，也著是講 呣管是"my"抑是"mine"，漢語北京話攏總是“的”。<br />
<br />
敢講閩南語真正無共款？真正有分“eh”佮“gê/ê”？我看應該呣是安呢。Jack進前呣知有瞭解“閩南語的輕聲”無？照看，汝hoān-sè無疑悟（無去致意著即裡中（lāi-tiong）的規律）。閩南語的輕聲，到底是啥物情形，我chhōa汝來去行行踅踅（kiâⁿ-kiâⁿ se̍h-se̍h）咧:<blockquote>1、<a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62699.html" target="_blank">《語音系統》</a>；<br />
2、轻声的语音表现（参見"<a target="_blank" href="http://www.fjsq.gov.cn/ShowText.asp=3fToBook=3d27&amp;index=3d41&amp;">"福建省情資料库"</a>）；轻聲的范围（参見"<a target="_blank" href="http://www.fjsq.gov.cn/ShowText.asp=3fToBook=3d27&amp;index=3d41&amp;">"福建省情資料库"</a>）</blockquote><br />
<br />
所以，呣管是第1種、抑是第2種情形，其實攏是共一字，只不過第一種是“輕聲”，iah第二種呣是輕聲，in所表達的意義定著無共款。佇白話字（POJ）書寫系統裡底，用雙短橫“--”的連號來表示“輕聲部分”，比論講：<br />
<blockquote>1、Siâng--ê saⁿ？（啥儂的衫？）<br />
2、Chit-niá saⁿ sī sin bóe--ê.（即領衫是新買的。）<br />
3、Chóa sī pe̍h--ê.（紙是白的。）<br />
4、Hái lia̍h--ê hî, m̄-sī lâng chhī--ê. （海掠的魚，呣是儂飼的。）</blockquote><br />
Ah nā像汝頂頭講的“第2種情形”，he著呣是“輕聲”，he算普通調nā-niā：<br />
<blockquote>1、我的：góa ê.<br />
2、行過的路：kiâⁿ-kòe ê lō·.</blockquote><br />
在佇閩南語來講，輕聲真重要，有辨義的功能。舉一个簡單的例，“無去”，有時噯讀輕聲，有時bōe-sái讀輕聲，iah in所表示的意義soah完全攏無共款，會使講“天差咧地”。比論講：<blockquote>1、讀輕聲“bô--khì”，這表示“拍pháng見”（丟失）、儂死去（人過世了）。<br />
2、正常變調“bô khì”，表示“沒有去”。</blockquote><br />
<br />
<font color="green">PS：頂懸的文字，hoān-sè講了有錯誤。感謝潘科元先生，互咱瞭解佫咔儕——<br><br>親像 "Siang5 e5 sann1?" 佮 "Hai2 liah8 e5 hi5" 即个 e5，窮實並無讀「輕聲」，kan-ta是「輕讀」nia7，伊猶原有照正常个本調變調个規則。若用雙短橫來表示「輕聲」，按呢無應該佇遮使用雙短橫。但是，若講"Hai2 liah8--e5, m7-si7 lang5 chhi7--e5", 即兩个 e5 才是輕聲。「輕聲」有雙重(ting5)涵義，一重是聲調个中性化(neutralization)，一重是卡「輕」。這佮卡單純个「輕讀」有koh4樣。</font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2076686.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2076686.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 21:13:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>同安腔，罔話罔講</title>
	<description><![CDATA[
			即暫仔，本部雖罔一半拋荒一半種作，水路bē通，田草發kah半儂懸。田頭家無閒管顧，無疑悟 佫有一寡死忠的好朋，三不五時斡過來kā咱鬥巡水路；佫咔想bē遘，連一寡自早呣捌見過面的新朋友oân-á來咧行踏——
To sin pêng-iú Jack: kám-siā lí saⁿ-kap lâi chia liān-sian khai-káng. Lí kóng lí tòa Tâng-oaⁿ chhut-sì, tòa Tâng-oaⁿ tōa-hàn, koh tiàm Chi̍p-bí tha̍k tōa-o̍h (tāi-ha̍k), án-ni chiâⁿ hó! Chóng-sǹg hō· góa chhē-tio̍h ē-hiáng siá Bân-lâm-gú bûn-jī ê Tâng-oaⁿ-lâng lo•h! Sī kóng, lí sī cháiⁿ-iūⁿ chiah o̍h ē-hiáng siá POJ eh? Sī siáⁿ-mi̍h sî-chūn o̍h ē-hiáng eh? Sī sím-mi̍h goân-in hō· lí tùi Bân-lâm-gú ū hèng-chhù? Lí chit-chūn tòa tī tó-ūi leh?

To 老朋友——韜仔舍，同安來的好朋Jack先生佇留話簿所講的，呣知汝聽有抑是無？在佇我想，我看汝穩當有寡聽無（也有可能汝聽有，不而過穩當有儂聽無）……我看安呢啦，歸去，我咔家婆淡薄，了淡薄時間，小可來共解說一下。

1、"Tâi-guân huang-kiû”（Tâi-oân hong-kiû，漢字“台灣風球”），這阮咔熟似，顛倒是恁台灣儂kiám-chhái著呣知影。“風球”，這同安話，唸做"hoang-kiû”；阮漳州叫做“空氣球”。西元1970年代～1980年代，台灣國民黨政府chhiâng-chāi（時常）會放一寡“風球”，互伊按台灣一路飛來遘對岸的大陸，互儂去抾，he裡底攏貯一寡“國民黨的宣傳單”、“食品”、“台灣紙字（銀票）”、“電視”等等的物件。風球，佇天頂飛懸懸，ùi台灣飛過海溝，飛來遘福建沿海地區，落落來（lak--lo̍h-lâi），互當地的百姓儂抾著，抾倒去厝兮，有通食，佫有通掠，實在不止仔好空！國民黨當局的目的，著是坫風球裡底囥一寡“傳單”，攏寫一寡宣傳國民黨偌好拄偌好、台灣偌好額拄偌好額；共產黨安怎歹、中國安怎窮赤的話……Hit陣仔，逐工早起睏精神，若拄著好天，定定满天攏全風球。逐个相爭去追去chip（jiok），呣管風球落佇叨位，山頭領尾也好，溪崁山坪也好，滿山滿洋，咔遠咔危險的所在嘛去咧搶……所以，號做“搶風球”。不而過，抾著風球，嘛無攏全好空的，有噹時仔，抾風球嘛會抾著炸彈：soah呣知國民黨有時仔偌夭壽咧，超工佇風球裡底囥炸彈。若咧衰運去抾著即款風球，動著跤瘸手折，佫咔厲害的，性命無去，he著真正hiau-hēng囉！Sòa落去，只好坫陰槽地府過後半世儂。

2、Jack另外有講著一句同安俗語“遘石潯chiah看會著 籗仔底”。啥物意思，Jack講kah真透白，著是講“噯等遘最後chiah知輸贏”，咱土話講號做“見公母”。聽Jack的話，kán-ná是講石潯即搭，本然魚仔真厚（真儕）的款勢，呣知是呣是安呢？石潯，是同安的一个鄉鎮，在地儂唸做”chio̍h-chīm”。"Tâng-uaⁿ ū tsit8-kù siok8-gír-uē kiò-tsuè "kà Tsioh8-tsīm tsiah khuàⁿ ē tioh8 khài-á-tué", [kà] tioh8-sī [kàu], [khài-á] tioh8-sī hē hîr ê suè-khia láng. i ê piáu-bīn ì-sìr sī: tioh8 thìng-hāu kàu Tsioh8-tsīm tsiah ē tsai-iáⁿ sâⁿ liah8 ê hîr kah tsuē. lâng tiaⁿ-tiaⁿ iōng tsit-kù uē lâi kóng tioh8 kàu tsuè-āu tsiah ū-huat-tō· kìⁿ kang-bó, hun su-iâⁿ." (同安有一句俗語話叫做“kah石潯chiah看會著籗仔底”，“kah”著是“遘”，“籗仔”，著是下魚的細奇籠。伊的表面意思是：著等候遘石潯chiah會知影siâng(啥儂)掠的魚咔儕。儂定定用即句話來講“著遘最後chiah有法度見公母，分輸贏。”) "[gaiⁿ5] kah [ngai5] sâⁿ-im, 「龍眼」tsiàng-tiāu ìng-kai sī [gîng-ngái], piàn-tiāu liáu-āu kóng [ging3ngai5a1], [ging3] kah [king3][敬], [pa3][豹] sâⁿ-tiāu. [ngai5] kah [him5][熊] sâⁿ-tiāu. [gîng-ngái-a] sī Tâng-uaⁿ ê tē-it fruit lông-sán-phín, tsiâⁿ-tsuē." ……即段話有趣味。伊的意思是講："gaiⁿ5" 佮"ngai5" siâng音（共款的讀音），“龍眼”本調應該是/ŋiŋ24 ŋai53/ ，變調了後講/ŋiŋ21 ŋai24 a44/。／ŋiŋ21／佮／kiŋ21／（敬）、／pa21／（豹）siâng調。／ŋai24／佮／him24／（熊）siâng調。“龍眼仔”是同安排第一的果子農產品，產量真懸……同安話的變調，小可仔種著(chéng-tio̍h)泉州腔，比論講，本調第五聲（陽平調），變調了後調值變低降調21；本調第二聲（陰上調），佇“仔”字的頭前，變調讀升調24，即點佮咱普通所熟似的漳州腔、廈門腔真無sio-siâng，因為漳、廈攏讀高平調44。“籗仔”，同安腔khaih-á；漳州、廈門攏唸做khah-á。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			即暫仔，本部雖罔一半拋荒一半種作，水路bē通，田草發kah半儂懸。田頭家無閒管顧，無疑悟 佫有一寡死忠的好朋，三不五時斡過來kā咱鬥巡水路；佫咔想bē遘，連一寡自早呣捌見過面的新朋友oân-á來咧行踏——<br />
To sin pêng-iú Jack: kám-siā lí saⁿ-kap lâi chia liān-sian khai-káng. Lí kóng lí tòa Tâng-oaⁿ chhut-sì, tòa Tâng-oaⁿ tōa-hàn, koh tiàm Chi̍p-bí tha̍k tōa-o̍h (tāi-ha̍k), án-ni chiâⁿ hó! Chóng-sǹg hō· góa chhē-tio̍h ē-hiáng siá Bân-lâm-gú bûn-jī ê Tâng-oaⁿ-lâng lo•h! Sī kóng, lí sī cháiⁿ-iūⁿ chiah o̍h ē-hiáng siá POJ eh? Sī siáⁿ-mi̍h sî-chūn o̍h ē-hiáng eh? Sī sím-mi̍h goân-in hō· lí tùi Bân-lâm-gú ū hèng-chhù? Lí chit-chūn tòa tī tó-ūi leh?<br />
<br />
To 老朋友——韜仔舍，同安來的好朋Jack先生佇<a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/215069.html#comment-2919559" target="_blank">留話簿</a>所講的，呣知汝聽有抑是無？在佇我想，我看汝穩當有寡聽無（也有可能汝聽有，不而過穩當有儂聽無）……我看安呢啦，歸去，我咔家婆淡薄，了淡薄時間，小可來共解說一下。<br />
<br />
1、"Tâi-guân huang-kiû”（Tâi-oân hong-kiû，漢字“台灣風球”），這阮咔熟似，顛倒是恁台灣儂kiám-chhái著呣知影。“風球”，這同安話，唸做"hoang-kiû”；阮漳州叫做“空氣球”。西元1970年代～1980年代，台灣國民黨政府chhiâng-chāi（時常）會放一寡“風球”，互伊按台灣一路飛來遘對岸的大陸，互儂去抾，he裡底攏貯一寡“國民黨的宣傳單”、“食品”、“台灣紙字（銀票）”、“電視”等等的物件。風球，佇天頂飛懸懸，ùi台灣飛過海溝，飛來遘福建沿海地區，落落來（lak--lo̍h-lâi），互當地的百姓儂抾著，抾倒去厝兮，有通食，佫有通掠，實在不止仔好空！國民黨當局的目的，著是坫風球裡底囥一寡“傳單”，攏寫一寡宣傳國民黨偌好拄偌好、台灣偌好額拄偌好額；共產黨安怎歹、中國安怎窮赤的話……Hit陣仔，逐工早起睏精神，若拄著好天，定定满天攏全風球。逐个相爭去追去chip（jiok），呣管風球落佇叨位，山頭領尾也好，溪崁山坪也好，滿山滿洋，咔遠咔危險的所在嘛去咧搶……所以，號做“搶風球”。不而過，抾著風球，嘛無攏全好空的，有噹時仔，抾風球嘛會抾著炸彈：soah呣知國民黨有時仔偌夭壽咧，超工佇風球裡底囥炸彈。若咧衰運去抾著即款風球，動著跤瘸手折，佫咔厲害的，性命無去，he著真正hiau-hēng囉！Sòa落去，只好坫陰槽地府過後半世儂。<br />
<br />
2、Jack另外有講著一句同安俗語“遘石潯chiah看會著 籗仔底”。啥物意思，Jack講kah真透白，著是講“噯等遘最後chiah知輸贏”，咱土話講號做“見公母”。聽Jack的話，kán-ná是講石潯即搭，本然魚仔真厚（真儕）的款勢，呣知是呣是安呢？石潯，是同安的一个鄉鎮，在地儂唸做”chio̍h-chīm”。<br><br><blockquote><font color="blue">"Tâng-uaⁿ ū tsit8-kù siok8-gír-uē kiò-tsuè "kà Tsioh8-tsīm tsiah khuàⁿ ē tioh8 khài-á-tué", [kà] tioh8-sī [kàu], [khài-á] tioh8-sī hē hîr ê suè-khia láng. i ê piáu-bīn ì-sìr sī: tioh8 thìng-hāu kàu Tsioh8-tsīm tsiah ē tsai-iáⁿ sâⁿ liah8 ê hîr kah tsuē. lâng tiaⁿ-tiaⁿ iōng tsit-kù uē lâi kóng tioh8 kàu tsuè-āu tsiah ū-huat-tō· kìⁿ kang-bó, hun su-iâⁿ." <br>(同安有一句俗語話叫做“kah石潯chiah看會著籗仔底”，“kah”著是“遘”，“籗仔”，著是下魚的細奇籠。伊的表面意思是：著等候遘石潯chiah會知影siâng(啥儂)掠的魚咔儕。儂定定用即句話來講“著遘最後chiah有法度見公母，分輸贏。”)</font></blockquote><blockquote> "[gaiⁿ5] kah [ngai5] sâⁿ-im, 「龍眼」tsiàng-tiāu ìng-kai sī [gîng-ngái], piàn-tiāu liáu-āu kóng [ging3ngai5a1], [ging3] kah [king3][敬], [pa3][豹] sâⁿ-tiāu. [ngai5] kah [him5][熊] sâⁿ-tiāu. [gîng-ngái-a] sī Tâng-uaⁿ ê tē-it fruit lông-sán-phín, tsiâⁿ-tsuē." ……<br><br></blockquote>即段話有趣味。伊的意思是講："gaiⁿ5" 佮"ngai5" siâng音（共款的讀音），“龍眼”本調應該是/ŋiŋ24 ŋai53/ ，變調了後講/ŋiŋ21 ŋai24 a44/。／ŋiŋ21／佮／kiŋ21／（敬）、／pa21／（豹）siâng調。／ŋai24／佮／him24／（熊）siâng調。“龍眼仔”是同安排第一的果子農產品，產量真懸……同安話的變調，小可仔種著(chéng-tio̍h)泉州腔，比論講，本調第五聲（陽平調），變調了後調值變低降調21；本調第二聲（陰上調），佇“仔”字的頭前，變調讀升調24，即點佮咱普通所熟似的漳州腔、廈門腔真無sio-siâng，因為漳、廈攏讀高平調44。“籗仔”，同安腔khaih-á；漳州、廈門攏唸做khah-á。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2047454.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2047454.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Mon, 21 Aug 2006 23:17:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>是&amp;ldquo;水雞&amp;rdquo;，抑是&amp;ldquo;水蛙&amp;rdquo;？</title>
	<description><![CDATA[
			北仔話“蝌蚪”，番仔話叫做“ tadpole ”;ah 咱閩南所在 soah 有幾落種無共款的講法。阮祖家福建漳州龍海白水，阮白水鎮在地腔，是叫做/kap32 kuɛ35 a53/ ，隔壁海澄腔講號做/kap32 kuai35 a53/。用漢字寫，著是“蛤蛙仔”。 

“蛙”、“花”、“瓜”，中古音佮現代閩南語音排比如下：

閩南語中古音
白水腔海澄腔
蛙/kuɛ35/ （白）/ua35/ （文）/kuai35/ （白）/ua35/ （文）影母麻韻假攝合口二等平聲［注1］ 
瓜/kuɛ35/ （白）/kua35/ （文）/kuai35/ （白）/kua35/ （文）見母麻韻假攝合口二等平聲
花/huɛ35/ （白）/hua35/ （文）/huai35/ （白）/hua35/ （文）曉母麻韻假攝合口二等平聲


頂頭即張表單， thèng 好證明/kap32 kuɛ35 （ kuai35 ） a53/著是“蛤蛙仔”。 

逐个攏知影講“青蛙”是“蝌蚪”變的。“青蛙”，是北仔話，佇咱閩南話裡底， ôan-á 有儕儕種無共的腔口。“田蛤仔”（ chhân-kap-á ）啦、“水 ke ”啦，攏有儂講。 

“水 ke ”的“ ke ”，漢字到底是“雞”？抑是“蛙”？眾儂看法無攏相 siâng 。咱今仔日，著 beh 寬寬仔(khoaⁿ-khoaⁿ-á)來 kā 拆解互清楚。 

“ súi-ke ”是漳州腔。廈門、同安，是唸做“ súi-koe ”。 Kan-taⁿ 看即个對應關係，咱著知影講 hit-ê 字眼穩當呣是“蛙”。 Beh 安怎講咧？汝 kā 看，“蛙”字，咱頭拄仔已經有講過，伊的白話音，漳州唸做/kuɛ/佮/kuai/，照講，這是對應著廈門腔的/kue/，不而過，廈門 ná 像無讀/kue/，顛倒 soah hām 海澄腔共款讀做/kuai/。台灣有唸做/kue/，明顯是按漳州腔/kuɛ/變來的。 

Nā 安呢，“ súi-ke （ súi-koe ）”到底是 beh 怎樣來寫咧？我講是“水雞”，呣是“水蛙”。咱講即字“雞”，泉州、廈門攏唸/kue/，漳州唸做/ke/，無唸做/kɛ/。所以，/sui ke/百分百呣是“水蛙”。根據咱的瞭解，中國有寡所在，嘛有將“青蛙”叫做“田雞”。這佫咔會當證明閩南語咧講的“ súi-ke （ súi-koe ）”，本字著是“水雞”。 

注1：“蛙”字，有另外第二个中古音：影母佳韵蟹摄合口二等平声。這對應著閩南語的/kuai/。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			北仔話“蝌蚪”，番仔話叫做“ tadpole ”;ah 咱閩南所在 soah 有幾落種無共款的講法。阮祖家福建漳州龍海白水，阮白水鎮在地腔，是叫做/kap32 kuɛ35 a53/ ，隔壁海澄腔講號做/kap32 kuai35 a53/。用漢字寫，著是“蛤蛙仔”。 <br />
<br />
“蛙”、“花”、“瓜”，中古音佮現代閩南語音排比如下：<br />
<table border=1><tbody><br />
<tr><td rowspan=2 align=center></td><td colspan=2 align=center>閩南語</td><td rowspan=2 align=center>中古音</td></tr><br />
<tr><td align=center>白水腔</td><td align=center>海澄腔</td></tr><br />
<tr><td align=center>蛙</td><td align=center>/kuɛ35/ （白）<br>/ua35/ （文）</td><td align=center>/kuai35/ （白）<br>/ua35/ （文）</td><td align=center><u>影</u>母<u>麻</u>韻<u>假</u>攝<u>合</u>口<u>二</u>等<u>平</u>聲<sup><font size=2 color=blue>［注1］</font></sup> </td></tr><br />
<tr><td align=center>瓜</td><td align=center>/kuɛ35/ （白）<br>/kua35/ （文）</td><td align=center>/kuai35/ （白）<br>/kua35/ （文）</td><td align=center><u>見</u>母<u>麻</u>韻<u>假</u>攝<u>合</u>口<u>二</u>等<u>平</u>聲</td></tr><br />
<tr><td align=center>花</td><td align=center>/huɛ35/ （白）<br>/hua35/ （文）</td><td align=center>/huai35/ （白）<br>/hua35/ （文）</td><td align=center><u>曉</u>母<u>麻</u>韻<u>假</u>攝<u>合</u>口<u>二</u>等<u>平</u>聲</td></tr><br />
</tbody></table><br />
<br />
頂頭即張表單， thèng 好證明/kap32 kuɛ35 （ kuai35 ） a53/著是“蛤蛙仔”。 <br />
<br />
逐个攏知影講“青蛙”是“蝌蚪”變的。“青蛙”，是北仔話，佇咱閩南話裡底， ôan-á 有儕儕種無共的腔口。“田蛤仔”（ chhân-kap-á ）啦、“水 ke ”啦，攏有儂講。 <br />
<br />
“水 ke ”的“ ke ”，漢字到底是“雞”？抑是“蛙”？眾儂看法無攏相 siâng 。咱今仔日，著 beh 寬寬仔(khoaⁿ-khoaⁿ-á)來 kā 拆解互清楚。 <br />
<br />
“ súi-ke ”是漳州腔。廈門、同安，是唸做“ súi-koe ”。 Kan-taⁿ 看即个對應關係，咱著知影講 hit-ê 字眼穩當呣是“蛙”。 Beh 安怎講咧？汝 kā 看，“蛙”字，咱頭拄仔已經有講過，伊的白話音，漳州唸做/kuɛ/佮/kuai/，照講，這是對應著廈門腔的/kue/，不而過，廈門 ná 像無讀/kue/，顛倒 soah hām 海澄腔共款讀做/kuai/。台灣有唸做/kue/，明顯是按漳州腔/kuɛ/變來的。 <br />
<br />
Nā 安呢，“ súi-ke （ súi-koe ）”到底是 beh 怎樣來寫咧？我講是“水雞”，呣是“水蛙”。咱講即字“雞”，泉州、廈門攏唸/kue/，漳州唸做/ke/，無唸做/kɛ/。所以，/sui ke/百分百呣是“水蛙”。根據咱的瞭解，中國有寡所在，嘛有將“青蛙”叫做“田雞”。這佫咔會當證明閩南語咧講的“ súi-ke （ súi-koe ）”，本字著是“水雞”。 <br />
<br />
注1：“蛙”字，有另外第二个中古音：影母佳韵蟹摄合口二等平声。這對應著閩南語的/kuai/。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1898922.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1898922.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 00:19:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>來講「起凊瘼」即个語詞的根頭</title>
	<description><![CDATA[
			頂幾日仔，hām台灣的朋友（fujtwkid、Taokara）佮福州的朋友（Gnudoyng）佇 MSN 頂頭 咧 練仙khà-kho̍k，有講着「起凊瘼」（普通話：蕁麻疹）即个語詞。當時，fujtwkid問逐个儂，敢捌聽過"khí chhìn-mo·h"（起凊瘼）即句話？對我來講，我頭一擺聽着即个語詞是因為臺灣電視有一支廣告注死講著這，路尾我嘛表示講，略仔（lio̍h-á）會記得有一个滯佇中國福建晉江市（泉州轄區）的朋友kán-ná捌kiau我講過in晉江在地oân-á有即款的講法。當時，我想規晡久，確定家己khêng-si̍t呣捌聽過廈門儂抑是漳州儂講即句話，choâⁿ 實實kā in講「普通時仔，我呣捌聽過，不而過，這無代表講閩南自本無即款講法。」道理真簡單，閩南語博大精深，ah照我即陣的道行（tō-hēng），khiám-chhái 十份 猶 捌無 一份儕。這是真平常的代誌。

其實，逐个攏嘛giâu疑giâu疑，想講即个語詞敢會是按日語來的？也着是講，hoān-sè是日語借詞濫摻佇臺灣話裡底，只不過讀音有所變化niā-niā？不而過，giâu疑 hoân giâu疑，無 chhē着 真拄真 的證據，逐个 講話 攏 呣敢 傷 斬截（chám-choe̍h）。

Taokara兄，是 一个 誠 有心 佫 頂真 的 儂，隨講卜去掀辭典做比對。無偌久了後，又佫隨「拼倒轉來」，kā眾儂報告講 伊按《台/華辭典》查着一寡條目：凊瘼（chhìn-mo·h）：蕁麻疹；凊瘼呐（chhìn-mo·h-nah）：蕁麻疹；凊呐（chhìn-nah）：風疹塊/蕁麻疹；風瘤（hong-liû）：蕁麻疹；風瘼（hong-mo·h）：蕁麻疹；風疹塊（hong-chìn-tè）：蕁麻疹。……

眾儂攏會捌日語，獨獨chhun我一个無半撇的，佇 hia 咧 鴨仔聽雷。In講，日語是叫做「jinmashin／じんましん」，佫講，日語即个講法，hām咱儂話的「起凊瘼／khí chhìn-mo·h」、「起凊呐／khí chhìn-nah」，呼音攏無對同（tùi-tâng）。

儂講「lám-lám馬，嘛有一步踢」，雖罔in攏無kā我講日語的"jinmashin"漢字着噯安怎寫，不而過，我即个日本話的青盲牛，oân-á 雄雄發現講"jinmashin"佮「蕁麻疹」的漢語拼音beh-oá beh-oá，照看應該着是「蕁麻疹」即三字......Orz......（我安呢講，呣知恁會笑kah落下骸bōe？ ）

總是，討論來討論去，代誌暫時猶無結果。半暝啊，逐个攏真thiám啊，就此散局，隨儂倒轉去佮眠床比平長。

隔轉日，天未光，fjutwkid的blog着已經翻新啊。網頁頂懸，量其約仔是安呢寫的：「……皮膚科的教冊先生，講着wheal（風疹）的時陣，特別指出有的講台語的患者會講家己『khí-chhìn-mo·h』……卜請問，這『khí-chhìn-mo·h』，漢字是卜安怎來寫？」

「佮別儂討論過後，已經有一寡初步的看法。假設這是按日語來的，iah呣佫 日語裡底ná像無『凊瘼』（原文寫做『凊膜）』的講法（辭典查日語，ná像kan-taⁿ chhē著『jinmashin／じんましん／蕁麻疹』nā-niā）。所以，khiám-chhái是台灣儂按照日語的讀音，佫重新落去改造的。假使真正是安呢來講，這敢算是『本字』？……」

「設使頂頭的講法成立，nā安呢，有可能是ùi日語"jinmashin"的讀音轉做台灣音"chhìn-mo·h"。」

「這掠外，佇《臺日大辭典》嘛有查着"chhìn-mo·h"，不而過，佇hia soah kan-taⁿ 看着假名"ちんも"(chinmo)，添注『蕁麻疹』。所以，這嘛有可能是台語詞。」

「Ah nā 照廈門的網友佇咧介紹講，伊佇廈（Hā）、漳（Chiang）、泉（Choân）所在，ná像攏呣捌聽儂講過這，但是呣敢咬定一定無。尾仔，伊有佫講 kán-ná捌聽一个晉江的朋友講 in 晉江oân-á有即款的講法，但是具體有抑無，猶原是呣敢確定。……所以，照看，真有可能是臺灣土産的，ah nā根頭，無的確真正是外國語來的。」

……

「tknetlll（儂名）來報講 《廈門方言辭典》寫講：凊瘼凹（chhìn-mo̍·h-nah）：蕁麻疹；風瘼（hong-mo̍·h）：蕁麻疹；風瘤（hong-lâu）：蕁麻疹。……」fujtwkid即段文字，我斟酌kā讀幾落遍，愈讀疑問soah愈儕，心肝頭即个「死結」（sí-kat）nā無tháu開，實在不止艱苦。我決定寫電子批請教廈門大學的周長楫教授（周教授着是《廈門方言辭典》的作者）。周教授回批的速度真正緊kah會驚倒儂！三點鍾bōe-tīⁿ，伊着隨回倒轉啊。伊的回批真短，kan-taⁿ一句話。所講的，嘛佮《廈方典》記載的 sio-siâng，只是強調講：「我做过调查，普通话的‘荨麻疹’厦门有人叫做‘凊膜凹’（chhìn-mo̍·h-nah），也有人叫做‘风膜 hong-mo̍·h’，吗有人号做‘风瘤hong-lâu’，拢会用讲着是啦。我想，应该不是对日本话来的。」周教授強調講廈門本地確確實實有即款講法佇咧，是伊親身落去調查的。

安呢好！Ah呣佫，咱嘛發現講 廈門的講法，佮臺灣小可有增差。廈門講「chhìn-mo̍·h-nah」，臺灣講「chhìn-mo·h-nah」，聲調略仔無siâng。是講，平平有講「風瘤」，廈門周教授講伊調查的結果是"hong-lâu"，ah呣佫，臺灣的《台/華辭典》soah寫做"hong-liû"，敢講兩爿講法真正無sio-siâng？即个問題暫且按下，咱佫來講sòa落去。

tknetlll 佇 fujtwkid 的blog 回應講：查幾落本字典，攏有看着用「凊」表示「冷」的涵義。不而過，kan-taⁿ 廈門方言辭典有看着用「凊」字來組詞表示「蕁麻疹」，ah nā 其它的 着 攏無。

1、《廈門方言詞典》江蘇教育出版社
【凊膜凹】ts'in3-2 mɔ~ʔ8-3 na~ʔ4 = 【風膜】hɔŋ1-7 mɔ~ʔ8 = 【風
瘤】hɔŋ1-7 lau5 蕁麻疹
共款是周長楫教授所主編的《新加坡閩南話詞典》，嘛有收有chiah-ê語詞。

2、《雷州方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘤】huaŋ1-6 lau5 風疹塊 (註：6為陽上調，調值33)
【瘤】lau5 瘤子，長瘡或受傷後留下的疤
【瘤墣】lau5 pɔk8 皮膚表面上長的疙瘩：哈儂面生瘤生墣(滿臉疙瘩)，
識何好驚(非常可怕)

3、《海口方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘤】huaŋ1 lau5 蕁麻疹，皮膚病，症狀是局部皮膚突然成塊地紅腫
發癢 (註：海口話沒有變調現象)

4、《福州方言詞典》福建人民出版社
【風瘼】huŋ44 mo44 蕁麻疹 (註：福州話的44為第1聲的調值)
【饃】mo44 (1)疙瘩：頭碰腫蜀大～(頭上撞腫了個大疙瘩)。(2)凸起：
風蚊咬遘～蜀大～(蚊子咬得凸起個大疙瘩)。/蜀碰蜀下就～崛起(碰一下
就凸起一塊)。(註：它真的寫「饃」)

5、《建甌方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘼】xɔŋ1 mɔ1 (1)風疹：饁酒吹風會發～(喝了酒吹風會長風疹) (2)
蕁麻疹：發～(皮膚出現小疙瘩)
【瘼(另一個字為病字旁加"老")】mɔ1(lɔ1) 皮膚上長起的小疙瘩：發風～
【發風瘼】puɛ2 xɔŋ1 mɔ1 長風疹，皮膚過敏長出小疙瘩 (2為上聲，調
值21)感謝tknetlll提供chiah-ni̍h儕，又佫有價值的參考資料。按即裡底，咱通（thang）瞭解講 雷州（算是閩南語系）、海南（算是閩南語系）攏有「風瘤」即个语詞，ah講法又佫hām廈門話siâng款，差不攏是念「風lâu」，呣念「風liû」。呣知影，台灣民間是念做"hong-liû"，抑是"hong-lâu"，抑是兩款講法攏有？

佫來，呣管是廈門、臺灣、福州（閩東語系）、建甌（閩北語系），攏有即个「風瘼／風膜」的講法，所以，照看，這是閩語本底着有的，呣是按外國語來的。

為着卜查清楚「凊瘼」、「起凊瘼」、「凊nah」、「起凊nah」chiah-ê有帶「凊」字，表示「蕁麻疹」的語詞，到底是呣是外來語借詞，某儂我專工撽電話轉去厝兮的問阮阿母（阿母講龍海話（漳州話），呣捌字）。問的時陣，有講究，頂頭排出來的hiah-ê語詞攏無對阿母來講起，只是問伊「食某物一項物件了後，ná像皮膚過敏的款，這是安怎啦？」，阿母倒問講「會癢bē？有一niah 一naih無？」我應講「會癢，有一niah 一naih」。阿母佫問講「是呣是拄現giâ起來的 hit 款？」我隨喙應伊講「是啦」。阿母choâⁿ 講 即款症頭 號做「起凊naih」。講真正的，我當時聽了後，歡喜kah phut-phut-tiô！真正是咱在地的福建話，呣是 外國話 neh！

佇阮龍海腔裡底，"naih"的意思是「皮肉有生hit-lō一粒一粒的」，比論講「互蠓叮一naih」（普通話：被蚊子咬一个皰）。廈門話叫做"nah"。

所以，講遘chia，應該會使講是 水清魚獻（chúi-chheng hî-hiàn）囉。真明顯：「凊nah」／「凊naih」／「凊瘼」，是名詞，本底的意思攏是「風疹塊」（普通話）。「風瘼」，是「風診」（普通話）的意思。「起凊nah」／「起凊naih」／「起凊瘼」，意思是「得了風疹」（普通話），也著是北方民間土話所講的「蕁麻疹」。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			頂幾日仔，hām台灣的朋友（<a href="http://www.wretch.cc/blog/twkid" target="_blank">fujtwkid</a>、<a href="http://blog.roodo.com/senghian" target="_blank">Taokara</a>）佮福州的朋友（<a href="http://spaces.msn.com/members/gnudoyng/" target="_blank">Gnudoyng</a>）佇 MSN 頂頭 咧 練仙khà-kho̍k，有講着「起凊瘼」（普通話：蕁麻疹）即个語詞。當時，fujtwkid問逐个儂，敢捌聽過"khí chhìn-mo·h"（起凊瘼）即句話？對我來講，我頭一擺聽着即个語詞是因為臺灣電視有一支廣告注死講著這，路尾我嘛表示講，略仔（lio̍h-á）會記得有一个滯佇中國福建晉江市（泉州轄區）的朋友kán-ná捌kiau我講過in晉江在地oân-á有即款的講法。當時，我想規晡久，確定家己khêng-si̍t呣捌聽過廈門儂抑是漳州儂講即句話，choâⁿ 實實kā in講「普通時仔，我呣捌聽過，不而過，這無代表講閩南自本無即款講法。」道理真簡單，閩南語博大精深，ah照我即陣的道行（tō-hēng），khiám-chhái 十份 猶 捌無 一份儕。這是真平常的代誌。<br />
<br />
其實，逐个攏嘛giâu疑giâu疑，想講即个語詞敢會是按日語來的？也着是講，hoān-sè是日語借詞濫摻佇臺灣話裡底，只不過讀音有所變化niā-niā？不而過，giâu疑 hoân giâu疑，無 chhē着 真拄真 的證據，逐个 講話 攏 呣敢 傷 斬截（chám-choe̍h）。<br />
<br />
Taokara兄，是 一个 誠 有心 佫 頂真 的 儂，隨講卜去掀辭典做比對。無偌久了後，又佫隨「拼倒轉來」，kā眾儂報告講 伊按《台/華辭典》查着一寡條目：<blockquote><ul><li>凊瘼（chhìn-mo·h）：蕁麻疹；</li><li>凊瘼呐（chhìn-mo·h-nah）：蕁麻疹；</li><li>凊呐（chhìn-nah）：風疹塊/蕁麻疹；</li><li>風瘤（hong-liû）：蕁麻疹；</li><li>風瘼（hong-mo·h）：蕁麻疹；</li><li>風疹塊（hong-chìn-tè）：蕁麻疹。</li></ul>……</blockquote><br />
<br />
眾儂攏會捌日語，獨獨chhun我一个無半撇的，佇 hia 咧 鴨仔聽雷。In講，日語是叫做「jinmashin／じんましん」，佫講，日語即个講法，hām咱儂話的「起凊瘼／khí chhìn-mo·h」、「起凊呐／khí chhìn-nah」，呼音攏無對同（tùi-tâng）。<br />
<br />
儂講「lám-lám馬，嘛有一步踢」，雖罔in攏無kā我講日語的"jinmashin"漢字着噯安怎寫，不而過，我即个日本話的青盲牛，oân-á 雄雄發現講"jinmashin"佮「蕁麻疹」的漢語拼音beh-oá beh-oá，照看應該着是「蕁麻疹」即三字......Orz......（我安呢講，呣知恁會笑kah落下骸bōe？ ）<br />
<br />
總是，討論來討論去，代誌暫時猶無結果。半暝啊，逐个攏真thiám啊，就此散局，隨儂倒轉去佮眠床比平長。<br />
<br />
隔轉日，天未光，fjutwkid的<a href="http://www.wretch.cc/blog/twkid&article_id=3499927" target="_blank">blog着已經翻新</a>啊。網頁頂懸，量其約仔是安呢寫的：<blockquote><font color="#223355">「……皮膚科的教冊先生，講着wheal（風疹）的時陣，特別指出有的講台語的患者會講家己『khí-chhìn-mo·h』……卜請問，這『khí-chhìn-mo·h』，漢字是卜安怎來寫？」<br />
<br />
「佮別儂討論過後，已經有一寡初步的看法。假設這是按日語來的，iah呣佫 日語裡底ná像無『凊瘼』（原文寫做『凊膜）』的講法（辭典查日語，ná像kan-taⁿ chhē著『jinmashin／じんましん／蕁麻疹』nā-niā）。所以，khiám-chhái是台灣儂按照日語的讀音，佫重新落去改造的。假使真正是安呢來講，這敢算是『本字』？……」<br />
<br />
「設使頂頭的講法成立，nā安呢，有可能是ùi日語"jinmashin"的讀音轉做台灣音"chhìn-mo·h"。」<br />
<br />
「這掠外，佇《臺日大辭典》嘛有查着"chhìn-mo·h"，不而過，佇hia soah kan-taⁿ 看着假名"ちんも"(chinmo)，添注『蕁麻疹』。所以，這嘛有可能是台語詞。」<br />
<br />
「Ah nā 照廈門的網友佇咧介紹講，伊佇廈（Hā）、漳（Chiang）、泉（Choân）所在，ná像攏呣捌聽儂講過這，但是呣敢咬定一定無。尾仔，伊有佫講 kán-ná捌聽一个晉江的朋友講 in 晉江oân-á有即款的講法，但是具體有抑無，猶原是呣敢確定。……所以，照看，真有可能是臺灣土産的，ah nā根頭，無的確真正是外國語來的。」<br />
<br />
……<br />
<br />
「tknetlll（儂名）來報講 <a href="http://www.zgcbb.com/product.asp?id=753431995" target="_blank">《廈門方言辭典》</a>寫講：<ul><li>凊瘼凹（chhìn-mo̍·h-nah）：蕁麻疹；</li><li>風瘼（hong-mo̍·h）：蕁麻疹；</li><li>風瘤（hong-lâu）：蕁麻疹。</li></ul>……」</font></blockquote>fujtwkid即段文字，我斟酌kā讀幾落遍，愈讀疑問soah愈儕，心肝頭即个「死結」（sí-kat）nā無tháu開，實在不止艱苦。我決定寫電子批請教<a href="http://www.xmu.edu.cn/" target="_blank">廈門大學</a>的周長楫教授（周教授着是<a href="http://www.zgcbb.com/product.asp?id=753431995" target="_blank">《廈門方言辭典》</a>的作者）。周教授回批的速度真正緊kah會驚倒儂！三點鍾bōe-tīⁿ，伊着隨回倒轉啊。伊的回批真短，kan-taⁿ一句話。所講的，嘛佮《廈方典》記載的 sio-siâng，只是強調講：<blockquote>「我做过调查，普通话的‘荨麻疹’厦门有人叫做‘凊膜凹’（chhìn-mo̍·h-nah），也有人叫做‘风膜 hong-mo̍·h’，吗有人号做‘风瘤hong-lâu’，拢会用讲着是啦。我想，应该不是对日本话来的。」</blockquote>周教授強調講廈門本地確確實實有即款講法佇咧，是伊親身落去調查的。<br />
<br />
安呢好！Ah呣佫，咱嘛發現講 廈門的講法，佮臺灣小可有增差。廈門講「chhìn-mo̍·h-nah」，臺灣講「chhìn-mo·h-nah」，聲調略仔無siâng。是講，平平有講「風瘤」，廈門周教授講伊調查的結果是"hong-lâu"，ah呣佫，臺灣的《台/華辭典》soah寫做"hong-liû"，敢講兩爿講法真正無sio-siâng？即个問題暫且按下，咱佫來講sòa落去。<br />
<br />
tknetlll 佇 fujtwkid 的blog 回應講：<blockquote>查幾落本字典，攏有看着用「凊」表示「冷」的涵義。不而過，kan-taⁿ 廈門方言辭典有看着用「凊」字來組詞表示「蕁麻疹」，ah nā 其它的 着 攏無。<br />
<br />
1、《廈門方言詞典》江蘇教育出版社<br />
【凊膜凹】ts'in3-2 mɔ~ʔ8-3 na~ʔ4 = 【風膜】hɔŋ1-7 mɔ~ʔ8 = 【風<br />
瘤】hɔŋ1-7 lau5 蕁麻疹<br />
共款是周長楫教授所主編的《新加坡閩南話詞典》，嘛有收有chiah-ê語詞。<br />
<br />
2、《雷州方言詞典》江蘇教育出版社<br />
【風瘤】huaŋ1-6 lau5 風疹塊 (註：6為陽上調，調值33)<br />
【瘤】lau5 瘤子，長瘡或受傷後留下的疤<br />
【瘤墣】lau5 pɔk8 皮膚表面上長的疙瘩：哈儂面生瘤生墣(滿臉疙瘩)，<br />
識何好驚(非常可怕)<br />
<br />
3、《海口方言詞典》江蘇教育出版社<br />
【風瘤】huaŋ1 lau5 蕁麻疹，皮膚病，症狀是局部皮膚突然成塊地紅腫<br />
發癢 (註：海口話沒有變調現象)<br />
<br />
4、《福州方言詞典》福建人民出版社<br />
【風瘼】huŋ44 mo44 蕁麻疹 (註：福州話的44為第1聲的調值)<br />
【饃】mo44 (1)疙瘩：頭碰腫蜀大～(頭上撞腫了個大疙瘩)。(2)凸起：<br />
風蚊咬遘～蜀大～(蚊子咬得凸起個大疙瘩)。/蜀碰蜀下就～崛起(碰一下<br />
就凸起一塊)。(註：它真的寫「饃」)<br />
<br />
5、《建甌方言詞典》江蘇教育出版社<br />
【風瘼】xɔŋ1 mɔ1 (1)風疹：饁酒吹風會發～(喝了酒吹風會長風疹) (2)<br />
蕁麻疹：發～(皮膚出現小疙瘩)<br />
【瘼(另一個字為病字旁加"老")】mɔ1(lɔ1) 皮膚上長起的小疙瘩：發風～<br />
【發風瘼】puɛ2 xɔŋ1 mɔ1 長風疹，皮膚過敏長出小疙瘩 (2為上聲，調<br />
值21)</blockquote>感謝tknetlll提供chiah-ni̍h儕，又佫有價值的參考資料。按即裡底，咱通（thang）瞭解講 雷州（算是閩南語系）、海南（算是閩南語系）攏有「風瘤」即个语詞，ah講法又佫hām廈門話siâng款，差不攏是念「風lâu」，呣念「風liû」。呣知影，台灣民間是念做"hong-liû"，抑是"hong-lâu"，抑是兩款講法攏有？<br />
<br />
佫來，呣管是廈門、臺灣、福州（閩東語系）、建甌（閩北語系），攏有即个「風瘼／風膜」的講法，所以，照看，這是閩語本底着有的，呣是按外國語來的。<br />
<br />
為着卜查清楚「凊瘼」、「起凊瘼」、「凊nah」、「起凊nah」chiah-ê有帶「凊」字，表示「蕁麻疹」的語詞，到底是呣是外來語借詞，某儂我專工撽電話轉去厝兮的問阮阿母（阿母講龍海話（漳州話），呣捌字）。問的時陣，有講究，頂頭排出來的hiah-ê語詞攏無對阿母來講起，只是問伊「食某物一項物件了後，ná像皮膚過敏的款，這是安怎啦？」，阿母倒問講「會癢bē？有一niah 一naih無？」我應講「會癢，有一niah 一naih」。阿母佫問講「是呣是拄現giâ起來的 hit 款？」我隨喙應伊講「是啦」。阿母choâⁿ 講 即款症頭 號做「起凊naih」。講真正的，我當時聽了後，歡喜kah phut-phut-tiô！真正是咱在地的福建話，呣是 外國話 neh！<br />
<br />
佇阮龍海腔裡底，"naih"的意思是「皮肉有生hit-lō一粒一粒的」，比論講「互蠓叮一naih」（普通話：被蚊子咬一个皰）。廈門話叫做"nah"。<br />
<br />
所以，講遘chia，應該會使講是 水清魚獻（chúi-chheng hî-hiàn）囉。真明顯：<ol><li>「凊nah」／「凊naih」／「凊瘼」，是名詞，本底的意思攏是「風疹塊」（普通話）。</li><li>「風瘼」，是「風診」（普通話）的意思。</li><li>「起凊nah」／「起凊naih」／「起凊瘼」，意思是「得了風疹」（普通話），也著是北方民間土話所講的「蕁麻疹」。</li></ol>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1425663.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1425663.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Sun, 16 Apr 2006 17:11:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>常用閩南語漢字集合</title>
	<description><![CDATA[
			閩南語用字（漢字），自來 攏無統一，差不多每一个儂攏有家己的「標準」（實在講，這真害！）。本部落的用字，嘛是有家己的一款「僻」。為著方便讀者（網友）閱讀本部落的文字，本儂即陣就將本部落咔慣勢用的一寡「文字符號」貼出來。准講朋友汝有任何的意見佮建議，嘛會當提出來做夥交流佮探討，感謝各位。

閩南語用字本字地位性質／屬性釋／譯組詞（例）

漢字白話字本字反切上古本字借、訓、俗合音字不明普通話英語漢字白話字

凊chhìn凊七政√涼、冷cool秋凊chhiu-chhìn

一chi̍t蜀市玉√√一one一日chi̍t-ji̍t

兩nn̄g兩力讓√兩two兩年nn̄g-nî

佮kah / kap合古沓√和and我佮汝góa kah lí

這che---√這this這是che sī

即chit即子力√這This即時chit-sî

* 遮chia----√√這兒here佇遮tī chia

* 迄hit------√那that迄陣hit-chūn

个ê-√個-三个saⁿ-ê

的ê其渠之√√的/之-我的góa ê

兮ê√--厝兮chhù--ê

佇tī著陟慮√在in佇咧tī-leh

呣m̄√不no呣是m̄-sī

捌bat / pat八博拔√曾經、認識呣捌m̄-bat

咧leh√正在我咧看冊góa leh khoàⁿ-chheh

咔khah較古孝√較佫咔koh-khah

佫koh各古落√再again佫再koh-chài

卜beh√要/欲want我卜去góa beh khì

寡kóa寡古瓦√些some一寡chi̍t-kóa

略lio̍h(白)略離灼√稍微slightly略仔lio̍h-á

囝kiáⁿ囝九件√子、仔young囝兒kiáⁿ-jî

囡gín / kín囝九件√小孩兒child囡仔gín-á

仔á囝九件√小稱金仔kim-á

喙chhùi喙昌芮√嘴mouth喙齒chhùi-khí

跤(骹)kha跤(骹)口交√腳foot骹骨kha-kut

睭chiu珠章俱√睛eye目睭ba̍k-chiu

猶iáu√猶/仍猶未iáu-bōe

汝lí汝人渚√你you汝的lí ê

阮gún / goán√√我們we / us阮厝gún-chhù

恁lín√√你們you恁兜lín-tau

* 紲sòa世舒制√接續continues連紲liân-sòa

相sio√相相通sio-thong

煞soah煞所八√停、止conclusion煞局soah-kio̍k

拄tú√遇meets相拄sio-tú

通thang通他紅√能/行may呣通m̄-thang

遘kàu遘古候√到arrives遘位kàu-ūi

裡lāi裡良士√內、裡inside裡底lāi-té

懸koân懸胡涓√高high頂懸téng-koân

躼lò√長、高high躼跤lò-kha

偌lōa偌人夜√多、多麽many、how偌儕lōa-chōe

儕chōe√多many真儕chin chōe

攏lóng√全都all攏總lóng-chóng

共kā / kāng共渠用√給、相同共伊講、共款kā i kóngkāng-khoán

坫tiàm坫都念√在、躲藏in坫在tiàm-chāi

膦lān卵盧管√屌penis膦鳥lān-chiáu

攑giâ / gia̍h√舉、擡Shoulders攑旗gia̍h

摕the̍h√拿takes摕來the̍h--lâi

噯ài愛烏代√要want著噯to̍h-ài

互hō·√讓for互我hō· góa

憖giàn√癮憖薰giàn-hun

* 諸cha諸章魚√√諸姥(女子)cha-bó·

* 姥bó·姥莫補√妻子wife娶姥chhōa-bó·

* 夫po·夫甫無√男子man諸夫cha-po·

儂lâng儂奴冬√人person大儂tōa-lâng

勼kiu勼居求√退縮Flinches倒勼tò-kiu

匊kiuh匊居六√收縮Contraction匊帶kiuh-tòa

冗lēng / liōng冗而隴√寬鬆冗去lēng--khì

戇gōng / gāng√傻、愣戇囝gōng-kiáⁿ

愕ngia̍h愕五各√愕astonished昂愕gông-ngia̍h

瘧gio̍h瘧魚約√彆扭irritable礙瘧ngāi-gio̍h

痟siáu√瘋insane起痟khí-siáu

爿pêng爿步還√邊、旁正爿chiàⁿ-pêng

訕soansoan所姦√譏Ridicule訕潲soan-siâu

揬tu̍h√捅揬膦tu̍h-lān

貼tah貼他協√貼pastes貼圖tah tô·

疊thia̍p / tha̍h疊徒協√疊Folds疊磚thia̍p chng

誠chiâⁿ誠是征√很so誠好chiâⁿ  hó

怯khiap√不好bad怯势khiap-sì

抾khioh√撿Picks抾拾khioh-si̍p

枵iau枵許嬌√餓Hungry枵鬼iau-kúi

膩jī膩女利√小心Careful細膩sòe-jī

捎sa捎所交√拿take用手捎iōng chhiú sa

弗hut弗分勿√搞弗呣著(搞錯)hut m̄-tio̍h

啉lim√飲Drink啉水lim-chúi

尪ang√偶、像、神明尪仔標ang-á-phiau

翁ang翁烏紅√丈夫Husband嫁翁kè-ang

婿sài婿蘇計√女婿Son-in-law囝婿kiáⁿ-sài

姆ḿ姆莫補√伯母Aunt阿姆a-ḿ

嬤má嬤忙果√奶奶、外婆grandmother阿嬤a-má

妗kīm妗巨禁√舅母Aunt阿妗a-kīm

俺án (廈門)ńg (漳州)√阿俺公 (阿公)án-kong

徛khiā徛渠綺√站立Stand徛起來khiā--khí-lâi

倚oá倚於綺√倚、靠Depend on倚靠oá-khò

薟(蘞)hiam薟(蘞)火占√辣、臭臭薟chhàu-hiam

蠘chhi̍h蠘疾屑√梭子蟹Crab蠘仔chhi̍h-á

踅se̍h踅似絕√轉、遨踅街se̍h-ke

歹pháiⁿ否符鄙√歹bad歹儂pháiⁿ-lâng

媌bâ媌莫交本字娼Prostitute媌頭bâ-thâu

滞tòa√住、在借滞chioh-tòa

埋tâi埋莫皆√√埋Burie埋死儂tâi sí-lâng

芳phang芳敷方√香fragrant芳水phang-chúi

謗pòng / phòng謗補曠√造謠/吹牛謗風phòng-hong

肏chhoh肏√肏、駡娘fuck肏粗喙chhoh chho·-chhùi

抑a̍h / ia̍h抑於力√抑或or抑是a̍h-sī

囉lo·h語氣詞了食飽囉chia̍h-pá lo·h

啊ah / a語氣詞了、啊食飽啊是啊chia̍h-pá ahsī--a

擺pái擺北買√次times即擺chit-pái

鬥tàu鬥都豆√湊幫助Piece togetherHelp鬥骹手tàu-kha-chhiú

摃kòng√擊打Strike摃死kòng--sí

翕hip翕許及√壓、抑翕胸hip-heng

輦lián輦力展√輪 / 轉 / 行步輦po·-lián

墘白話字舷胡田√邊沿Border溪墘khoe-kîⁿ

讚chán√棒（好）Good真讚chin chán

漚àu漚烏候√爛漚古àu-kó·

摳khau摳恪侯√刨dig摳刀khau-to

趁thàn趁丑刃√賺obtain, gain趁錢thàn-chîⁿ

賺choán√賺、混吃賺食choán-chia̍h

貿ba̍uh√包辦／承包Contract總貿chóng-ba̍uh

卯báu卯莫飽√通吃卯死báu--sí

硩teh硩丑列√壓suppress硩死teh--sí

趖sô√爬/磨蹭倚壁趖oá-piah-sô

蚵ô蠔胡刀√牡蠣Oyster蚵仔煎ô-á-chian

代tāi事鉏吏√事Matter代誌tāi-chì

誌chì√代誌tāi-chì

挵lòng√撞挵破lòng--phòa

傍pn̄g傍蒲浪√托 / 傍傍福氣pn̄g-hok-khì

尻kha尻苦刀√屁股尻川kha-chhng

川chhng川昌縁√川尻川kha-chhng

刣thâi夷以脂√√殺Kill刣雞thâi-koe

糜bê / môe糜靡為√粥Gruel糜飯bê-pn̄g

粿ké / kóe粿古火√糕點炊粿chhoe-kóe

吼háu吼呼後√哭 / 叫shout吼喝háu-hoah

喝hoah喝許葛√叫、喝shout喝拳hoah-kûn

哺pō·哺薄故√嚼Chew哺舌pō·-chi̍h

岫siū岫似祐√窩nest鳥岫chiáu-siū

曝pha̍k曝蒲木√曝曬expose to the sun曝粟pha̍k-chhek

粟chhek粟相玉√稻子Rice粟桶chhek-tháng

冇phàⁿ泛孚梵√空、虛冇粟phàⁿ-chhek

虼ka古越語虼虼蚤ka-cháu

蠅sîn蠅余陵√√蒼蠅Fly蝴蠅hô·-sîn

箠chhê / chhôe√竹鞭竹箠tek-chhôe

埕tiâⁿ庭特丁√平地鹽埕iâm-tiâⁿ

睏khùn睏√睡Sleep睏眠khùn-bîn

礐ha̍k礐胡沃√厕所wc屎礐sái-ha̍k

則chiah則子德√才（才會）only則會chiah ē

【注】有加 " * " 標記的字，咔罕用。初步先安呢，慢慢chiah佫來粒積。

相關的連結：《闽南汉字》
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			閩南語用字（漢字），自來 攏無統一，差不多每一个儂攏有家己的「標準」（實在講，這真害！）。本部落的用字，嘛是有家己的一款「僻」。為著方便讀者（網友）閱讀本部落的文字，本儂即陣就將本部落咔慣勢用的一寡「文字符號」貼出來。准講朋友汝有任何的意見佮建議，嘛會當提出來做夥交流佮探討，感謝各位。

<table border="1"><tbody><tr align="center"><td colspan="2">閩南語用字</td><td colspan="3">本字地位</td><td colspan="4">性質／屬性</td><td colspan="2">釋／譯</td><td colspan="2">組詞（例）</td></tr>

<tr align="center"><td>漢字</td><td>白話字</td><td>本字</td><td>反切</td><td>上古</td><td>本字</td><td>借、訓、俗</td><td>合音字</td><td>不明</td><td>普通話</td><td>英語</td><td>漢字</td><td>白話字</td></tr>

<tr align="center"><td>凊</td><td>chhìn</td><td>凊</td><td>七政</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>涼、冷</td><td>cool</td><td>秋凊</td><td>chhiu-chhìn</td></tr>

<tr align="center"><td>一</td><td>chi̍t</td><td>蜀</td><td>市玉</td><td>√</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>一</td><td>one</td><td>一日</td><td>chi̍t-ji̍t</td></tr>

<tr align="center"><td>兩</td><td>nn̄g</td><td>兩</td><td>力讓</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>兩</td><td>two</td><td>兩年</td><td>nn̄g-nî</td></tr>

<tr align="center"><td>佮</td><td>kah / kap</td><td>合</td><td>古沓</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>和</td><td>and</td><td>我佮汝</td><td>góa kah lí</td></tr>

<tr align="center"><td>這</td><td>che</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td>這</td><td>this</td><td>這是</td><td>che sī</td></tr>

<tr align="center"><td>即</td><td>chit</td><td>即</td><td>子力</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>這</td><td>This</td><td>即時</td><td>chit-sî</td></tr>

<tr align="center"><td>* 遮</td><td>chia</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>√</td><td>√</td><td></td><td>這兒</td><td>here</td><td>佇遮</td><td>tī chia</td></tr>

<tr align="center"><td>* 迄</td><td>hit</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>-</td><td>√</td><td>那</td><td>that</td><td>迄陣</td><td>hit-chūn</td></tr>

<tr align="center"><td>个</td><td>ê</td><td>-</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>個</td><td>-</td><td>三个</td><td>saⁿ-ê</td></tr>

<tr align="center"><td>的</td><td>ê</td><td>其</td><td>渠之</td><td>√</td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>的/之</td><td>-</td><td>我的</td><td>góa ê</td></tr>

<tr align="center"><td>兮</td><td>ê</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>-</td><td>-</td><td>厝兮</td><td>chhù--ê</td></tr>

<tr align="center"><td>佇</td><td>tī</td><td>著</td><td>陟慮</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>在</td><td>in</td><td>佇咧</td><td>tī-leh</td></tr>

<tr align="center"><td>呣</td><td>m̄</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>不</td><td>no</td><td>呣是</td><td>m̄-sī</td></tr>

<tr align="center"><td>捌</td><td>bat / pat</td><td>八</td><td>博拔</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>曾經、認識</td><td></td><td>呣捌</td><td>m̄-bat</td></tr>

<tr align="center"><td>咧</td><td>leh</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>正在</td><td></td><td>我咧看冊</td><td>góa leh khoàⁿ-chheh</td></tr>

<tr align="center"><td>咔</td><td>khah</td><td>較</td><td>古孝</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>較</td><td></td><td>佫咔</td><td>koh-khah</td></tr>

<tr align="center"><td>佫</td><td>koh</td><td>各</td><td>古落</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>再</td><td>again</td><td>佫再</td><td>koh-chài</td></tr>

<tr align="center"><td>卜</td><td>beh</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>要/欲</td><td>want</td><td>我卜去</td><td>góa beh khì</td></tr>

<tr align="center"><td>寡</td><td>kóa</td><td>寡</td><td>古瓦</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>些</td><td>some</td><td>一寡</td><td>chi̍t-kóa</td></tr>

<tr align="center"><td>略</td><td>lio̍h<br>(白)</td><td>略</td><td>離灼</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>稍微</td><td>slightly</td><td>略仔</td><td>lio̍h-á</td></tr>

<tr align="center"><td>囝</td><td>kiáⁿ</td><td>囝</td><td>九件</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>子、仔</td><td>young</td><td>囝兒</td><td>kiáⁿ-jî</td></tr>

<tr align="center"><td>囡</td><td>gín / kín</td><td>囝</td><td>九件</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>小孩兒</td><td>child</td><td>囡仔</td><td>gín-á</td></tr>

<tr align="center"><td>仔</td><td>á</td><td>囝</td><td>九件</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>小稱</td><td></td><td>金仔</td><td>kim-á</td></tr>

<tr align="center"><td>喙</td><td>chhùi</td><td>喙</td><td>昌芮</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>嘴</td><td>mouth</td><td>喙齒</td><td>chhùi-khí</td></tr>

<tr align="center"><td>跤(骹)</td><td>kha</td><td>跤(骹)</td><td>口交</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>腳</td><td>foot</td><td>骹骨</td><td>kha-kut</td></tr>

<tr align="center"><td>睭</td><td>chiu</td><td>珠</td><td>章俱</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>睛</td><td>eye</td><td>目睭</td><td>ba̍k-chiu</td></tr>

<tr align="center"><td>猶</td><td>iáu</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>猶/仍</td><td></td><td>猶未</td><td>iáu-bōe</td></tr>

<tr align="center"><td>汝</td><td>lí</td><td>汝</td><td>人渚</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>你</td><td>you</td><td>汝的</td><td>lí ê</td></tr>

<tr align="center"><td>阮</td><td>gún / goán</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>√</td><td></td><td>我們</td><td>we / us</td><td>阮厝</td><td>gún-chhù</td></tr>

<tr align="center"><td>恁</td><td>lín</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>√</td><td></td><td>你們</td><td>you</td><td>恁兜</td><td>lín-tau</td></tr>

<tr align="center"><td>* 紲</td><td>sòa</td><td>世</td><td>舒制</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>接續</td><td>continues</td><td>連紲</td><td>liân-sòa</td></tr>

<tr align="center"><td>相</td><td>sio</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>相</td><td></td><td>相通</td><td>sio-thong</td></tr>

<tr align="center"><td>煞</td><td>soah</td><td>煞</td><td>所八</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>停、止</td><td>conclusion</td><td>煞局</td><td>soah-kio̍k</td></tr>

<tr align="center"><td>拄</td><td>tú</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>遇</td><td>meets</td><td>相拄</td><td>sio-tú</td></tr>

<tr align="center"><td>通</td><td>thang</td><td>通</td><td>他紅</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>能/行</td><td>may</td><td>呣通</td><td>m̄-thang</td></tr>

<tr align="center"><td>遘</td><td>kàu</td><td>遘</td><td>古候</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>到</td><td>arrives</td><td>遘位</td><td>kàu-ūi</td></tr>

<tr align="center"><td>裡</td><td>lāi</td><td>裡</td><td>良士</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>內、裡</td><td>inside</td><td>裡底</td><td>lāi-té</td></tr>

<tr align="center"><td>懸</td><td>koân</td><td>懸</td><td>胡涓</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>高</td><td>high</td><td>頂懸</td><td>téng-koân</td></tr>

<tr align="center"><td>躼</td><td>lò</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>長、高</td><td>high</td><td>躼跤</td><td>lò-kha</td></tr>

<tr align="center"><td>偌</td><td>lōa</td><td>偌</td><td>人夜</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>多、多麽</td><td>many、how</td><td>偌儕</td><td>lōa-chōe</td></tr>

<tr align="center"><td>儕</td><td>chōe</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>多</td><td>many</td><td>真儕</td><td>chin chōe</td></tr>

<tr align="center"><td>攏</td><td>lóng</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>全都</td><td>all</td><td>攏總</td><td>lóng-chóng</td></tr>

<tr align="center"><td>共</td><td>kā / kāng</td><td>共</td><td>渠用</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>給、<br>相同</td><td></td><td>共伊講、<br>共款</td><td>kā i kóng<br>kāng-khoán</td></tr>

<tr align="center"><td>坫</td><td>tiàm</td><td>坫</td><td>都念</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>在、躲藏</td><td>in</td><td>坫在</td><td>tiàm-chāi</td></tr>

<tr align="center"><td>膦</td><td>lān</td><td>卵</td><td>盧管</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>屌</td><td>penis</td><td>膦鳥</td><td>lān-chiáu</td></tr>

<tr align="center"><td>攑</td><td>giâ / gia̍h</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>舉、擡</td><td>Shoulders</td><td>攑旗</td><td>gia̍h</td></tr>

<tr align="center"><td>摕</td><td>the̍h</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>拿</td><td>takes</td><td>摕來</td><td>the̍h--lâi</td></tr>

<tr align="center"><td>噯</td><td>ài</td><td>愛</td><td>烏代</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>要</td><td>want</td><td>著噯</td><td>to̍h-ài</td></tr>

<tr align="center"><td>互</td><td>hō·</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>讓</td><td>for</td><td>互我</td><td>hō· góa</td></tr>

<tr align="center"><td>憖</td><td>giàn</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>癮</td><td></td><td>憖薰</td><td>giàn-hun</td></tr>

<tr align="center"><td>* 諸</td><td>cha</td><td>諸</td><td>章魚</td><td>√</td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>諸姥<br>(女子)</td><td>cha-bó·</td></tr>

<tr align="center"><td>* 姥</td><td>bó·</td><td>姥</td><td>莫補</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>妻子</td><td>wife</td><td>娶姥</td><td>chhōa-bó·</td></tr>

<tr align="center"><td>* 夫</td><td>po·</td><td>夫</td><td>甫無</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>男子</td><td>man</td><td>諸夫</td><td>cha-po·</td></tr>

<tr align="center"><td>儂</td><td>lâng</td><td>儂</td><td>奴冬</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>人</td><td>person</td><td>大儂</td><td>tōa-lâng</td></tr>

<tr align="center"><td>勼</td><td>kiu</td><td>勼</td><td>居求</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>退縮</td><td>Flinches</td><td>倒勼</td><td>tò-kiu</td></tr>

<tr align="center"><td>匊</td><td>kiuh</td><td>匊</td><td>居六</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>收縮</td><td>Contraction</td><td>匊帶</td><td>kiuh-tòa</td></tr>

<tr align="center"><td>冗</td><td>lēng / liōng</td><td>冗</td><td>而隴</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>寬鬆</td><td></td><td>冗去</td><td>lēng--khì</td></tr>

<tr align="center"><td>戇</td><td>gōng / gāng</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>傻、愣</td><td></td><td>戇囝</td><td>gōng-kiáⁿ</td></tr>

<tr align="center"><td>愕</td><td>ngia̍h</td><td>愕</td><td>五各</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>愕</td><td>astonished</td><td>昂愕</td><td>gông-ngia̍h</td></tr>

<tr align="center"><td>瘧</td><td>gio̍h</td><td>瘧</td><td>魚約</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>彆扭</td><td>irritable</td><td>礙瘧</td><td>ngāi-gio̍h</td></tr>

<tr align="center"><td>痟</td><td>siáu</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>瘋</td><td>insane</td><td>起痟</td><td>khí-siáu</td></tr>

<tr align="center"><td>爿</td><td>pêng</td><td>爿</td><td>步還</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>邊、旁</td><td></td><td>正爿</td><td>chiàⁿ-pêng</td></tr>

<tr align="center"><td>訕</td><td>soan</td><td>soan</td><td>所姦</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>譏</td><td>Ridicule</td><td>訕潲</td><td>soan-siâu</td></tr>

<tr align="center"><td>揬</td><td>tu̍h</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>捅</td><td></td><td>揬膦</td><td>tu̍h-lān</td></tr>

<tr align="center"><td>貼</td><td>tah</td><td>貼</td><td>他協</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>貼</td><td>pastes</td><td>貼圖</td><td>tah tô·</td></tr>

<tr align="center"><td>疊</td><td>thia̍p / tha̍h</td><td>疊</td><td>徒協</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>疊</td><td>Folds</td><td>疊磚</td><td>thia̍p chng</td></tr>

<tr align="center"><td>誠</td><td>chiâⁿ</td><td>誠</td><td>是征</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>很</td><td>so</td><td>誠好</td><td>chiâⁿ  hó</td></tr>

<tr align="center"><td>怯</td><td>khiap</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>不好</td><td>bad</td><td>怯势</td><td>khiap-sì</td></tr>

<tr align="center"><td>抾</td><td>khioh</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>撿</td><td>Picks</td><td>抾拾</td><td>khioh-si̍p</td></tr>

<tr align="center"><td>枵</td><td>iau</td><td>枵</td><td>許嬌</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>餓</td><td>Hungry</td><td>枵鬼</td><td>iau-kúi</td></tr>

<tr align="center"><td>膩</td><td>jī</td><td>膩</td><td>女利</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>小心</td><td>Careful</td><td>細膩</td><td>sòe-jī</td></tr>

<tr align="center"><td>捎</td><td>sa</td><td>捎</td><td>所交</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>拿</td><td>take</td><td>用手捎</td><td>iōng chhiú sa</td></tr>

<tr align="center"><td>弗</td><td>hut</td><td>弗</td><td>分勿</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>搞</td><td></td><td>弗呣著<br>(搞錯)</td><td>hut m̄-tio̍h</td></tr>

<tr align="center"><td>啉</td><td>lim</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>飲</td><td>Drink</td><td>啉水</td><td>lim-chúi</td></tr>

<tr align="center"><td>尪</td><td>ang</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>偶、像、神明</td><td></td><td>尪仔標</td><td>ang-á-phiau</td></tr>

<tr align="center"><td>翁</td><td>ang</td><td>翁</td><td>烏紅</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>丈夫</td><td>Husband</td><td>嫁翁</td><td>kè-ang</td></tr>

<tr align="center"><td>婿</td><td>sài</td><td>婿</td><td>蘇計</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>女婿</td><td>Son-in-law</td><td>囝婿</td><td>kiáⁿ-sài</td></tr>

<tr align="center"><td>姆</td><td>ḿ</td><td>姆</td><td>莫補</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>伯母</td><td>Aunt</td><td>阿姆</td><td>a-ḿ</td></tr>

<tr align="center"><td>嬤</td><td>má</td><td>嬤</td><td>忙果</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>奶奶、外婆</td><td>grandmother</td><td>阿嬤</td><td>a-má</td></tr>

<tr align="center"><td>妗</td><td>kīm</td><td>妗</td><td>巨禁</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>舅母</td><td>Aunt</td><td>阿妗</td><td>a-kīm</td></tr>

<tr align="center"><td>俺</td><td>án (廈門)<br>ńg (漳州)</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>阿</td><td></td><td>俺公 (阿公)</td><td>án-kong</td></tr>

<tr align="center"><td>徛</td><td>khiā</td><td>徛</td><td>渠綺</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>站立</td><td>Stand</td><td>徛起來</td><td>khiā--khí-lâi</td></tr>

<tr align="center"><td>倚</td><td>oá</td><td>倚</td><td>於綺</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>倚、靠</td><td>Depend on</td><td>倚靠</td><td>oá-khò</td></tr>

<tr align="center"><td>薟(蘞)</td><td>hiam</td><td>薟(蘞)</td><td>火占</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>辣、臭</td><td></td><td>臭薟</td><td>chhàu-hiam</td></tr>

<tr align="center"><td>蠘</td><td>chhi̍h</td><td>蠘</td><td>疾屑</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>梭子蟹</td><td>Crab</td><td>蠘仔</td><td>chhi̍h-á</td></tr>

<tr align="center"><td>踅</td><td>se̍h</td><td>踅</td><td>似絕</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>轉、遨</td><td></td><td>踅街</td><td>se̍h-ke</td></tr>

<tr align="center"><td>歹</td><td>pháiⁿ</td><td>否</td><td>符鄙</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>歹</td><td>bad</td><td>歹儂</td><td>pháiⁿ-lâng</td></tr>

<tr align="center"><td>媌</td><td>bâ</td><td>媌</td><td>莫交</td><td></td><td>本字</td><td></td><td></td><td></td><td>娼</td><td>Prostitute</td><td>媌頭</td><td>bâ-thâu</td></tr>

<tr align="center"><td>滞</td><td>tòa</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>住、在</td><td></td><td>借滞</td><td>chioh-tòa</td></tr>

<tr align="center"><td>埋</td><td>tâi</td><td>埋</td><td>莫皆</td><td>√</td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>埋</td><td>Burie</td><td>埋死儂</td><td>tâi sí-lâng</td></tr>

<tr align="center"><td>芳</td><td>phang</td><td>芳</td><td>敷方</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>香</td><td>fragrant</td><td>芳水</td><td>phang-chúi</td></tr>

<tr align="center"><td>謗</td><td>pòng / phòng</td><td>謗</td><td>補曠</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>造謠/吹牛</td><td></td><td>謗風</td><td>phòng-hong</td></tr>

<tr align="center"><td>肏</td><td>chhoh</td><td>肏</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>肏、駡娘</td><td>fuck</td><td>肏粗喙</td><td>chhoh chho·-chhùi</td></tr>

<tr align="center"><td>抑</td><td>a̍h / ia̍h</td><td>抑</td><td>於力</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>抑或</td><td>or</td><td>抑是</td><td>a̍h-sī</td></tr>

<tr align="center"><td>囉</td><td>lo·h</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>語氣詞</td><td></td><td></td><td>了</td><td></td><td>食飽囉</td><td>chia̍h-pá lo·h</td></tr>

<tr align="center"><td>啊</td><td>ah / a</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>語氣詞</td><td></td><td></td><td>了、啊</td><td></td><td>食飽啊<br>是啊</td><td>chia̍h-pá ah<br>sī--a</td></tr>

<tr align="center"><td>擺</td><td>pái</td><td>擺</td><td>北買</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>次</td><td>times</td><td>即擺</td><td>chit-pái</td></tr>

<tr align="center"><td>鬥</td><td>tàu</td><td>鬥</td><td>都豆</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>湊<br>幫助</td><td>Piece together<br>Help</td><td>鬥骹手</td><td>tàu-kha-chhiú</td></tr>

<tr align="center"><td>摃</td><td>kòng</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>擊打</td><td>Strike</td><td>摃死</td><td>kòng--sí</td></tr>

<tr align="center"><td>翕</td><td>hip</td><td>翕</td><td>許及</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>壓、抑</td><td></td><td>翕胸</td><td>hip-heng</td></tr>

<tr align="center"><td>輦</td><td>lián</td><td>輦</td><td>力展</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>輪 / 轉 / 行</td><td></td><td>步輦</td><td>po·-lián</td></tr>

<tr align="center"><td>墘</td><td>白話字</td><td>舷</td><td>胡田</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>邊沿</td><td>Border</td><td>溪墘</td><td>khoe-kîⁿ</td></tr>

<tr align="center"><td>讚</td><td>chán</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>棒（好）</td><td>Good</td><td>真讚</td><td>chin chán</td></tr>

<tr align="center"><td>漚</td><td>àu</td><td>漚</td><td>烏候</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>爛</td><td></td><td>漚古</td><td>àu-kó·</td></tr>

<tr align="center"><td>摳</td><td>khau</td><td>摳</td><td>恪侯</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>刨</td><td>dig</td><td>摳刀</td><td>khau-to</td></tr>

<tr align="center"><td>趁</td><td>thàn</td><td>趁</td><td>丑刃</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>賺</td><td>obtain, gain</td><td>趁錢</td><td>thàn-chîⁿ</td></tr>

<tr align="center"><td>賺</td><td>choán</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>賺、混吃</td><td></td><td>賺食</td><td>choán-chia̍h</td></tr>

<tr align="center"><td>貿</td><td>ba̍uh</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>包辦／承包</td><td>Contract</td><td>總貿</td><td>chóng-ba̍uh</td></tr>

<tr align="center"><td>卯</td><td>báu</td><td>卯</td><td>莫飽</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>通吃</td><td></td><td>卯死</td><td>báu--sí</td></tr>

<tr align="center"><td>硩</td><td>teh</td><td>硩</td><td>丑列</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>壓</td><td>suppress</td><td>硩死</td><td>teh--sí</td></tr>

<tr align="center"><td>趖</td><td>sô</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>爬/磨蹭</td><td></td><td>倚壁趖</td><td>oá-piah-sô</td></tr>

<tr align="center"><td>蚵</td><td>ô</td><td>蠔</td><td>胡刀</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>牡蠣</td><td>Oyster</td><td>蚵仔煎</td><td>ô-á-chian</td></tr>

<tr align="center"><td>代</td><td>tāi</td><td>事</td><td>鉏吏</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>事</td><td>Matter</td><td>代誌</td><td>tāi-chì</td></tr>

<tr align="center"><td>誌</td><td>chì</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>代誌</td><td>tāi-chì</td></tr>

<tr align="center"><td>挵</td><td>lòng</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>撞</td><td></td><td>挵破</td><td>lòng--phòa</td></tr>

<tr align="center"><td>傍</td><td>pn̄g</td><td>傍</td><td>蒲浪</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>托 / 傍</td><td></td><td>傍福氣</td><td>pn̄g-hok-khì</td></tr>

<tr align="center"><td>尻</td><td>kha</td><td>尻</td><td>苦刀</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>屁股</td><td></td><td>尻川</td><td>kha-chhng</td></tr>

<tr align="center"><td>川</td><td>chhng</td><td>川</td><td>昌縁</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>川</td><td></td><td>尻川</td><td>kha-chhng</td></tr>

<tr align="center"><td>刣</td><td>thâi</td><td>夷</td><td>以脂</td><td>√</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>殺</td><td>Kill</td><td>刣雞</td><td>thâi-koe</td></tr>

<tr align="center"><td>糜</td><td>bê / môe</td><td>糜</td><td>靡為</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>粥</td><td>Gruel</td><td>糜飯</td><td>bê-pn̄g</td></tr>

<tr align="center"><td>粿</td><td>ké / kóe</td><td>粿</td><td>古火</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>糕點</td><td></td><td>炊粿</td><td>chhoe-kóe</td></tr>

<tr align="center"><td>吼</td><td>háu</td><td>吼</td><td>呼後</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>哭 / 叫</td><td>shout</td><td>吼喝</td><td>háu-hoah</td></tr>

<tr align="center"><td>喝</td><td>hoah</td><td>喝</td><td>許葛</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>叫、喝</td><td>shout</td><td>喝拳</td><td>hoah-kûn</td></tr>

<tr align="center"><td>哺</td><td>pō·</td><td>哺</td><td>薄故</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>嚼</td><td>Chew</td><td>哺舌</td><td>pō·-chi̍h</td></tr>

<tr align="center"><td>岫</td><td>siū</td><td>岫</td><td>似祐</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>窩</td><td>nest</td><td>鳥岫</td><td>chiáu-siū</td></tr>

<tr align="center"><td>曝</td><td>pha̍k</td><td>曝</td><td>蒲木</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>曝曬</td><td>expose to the sun</td><td>曝粟</td><td>pha̍k-chhek</td></tr>

<tr align="center"><td>粟</td><td>chhek</td><td>粟</td><td>相玉</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>稻子</td><td>Rice</td><td>粟桶</td><td>chhek-tháng</td></tr>

<tr align="center"><td>冇</td><td>phàⁿ</td><td>泛</td><td>孚梵</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>空、虛</td><td></td><td>冇粟</td><td>phàⁿ-chhek</td></tr>

<tr align="center"><td>虼</td><td>ka</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>古越語</td><td>虼</td><td></td><td>虼蚤</td><td>ka-cháu</td></tr>

<tr align="center"><td>蠅</td><td>sîn</td><td>蠅</td><td>余陵</td><td>√</td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>蒼蠅</td><td>Fly</td><td>蝴蠅</td><td>hô·-sîn</td></tr>

<tr align="center"><td>箠</td><td>chhê / chhôe</td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td></td><td>√</td><td>竹鞭</td><td></td><td>竹箠</td><td>tek-chhôe</td></tr>

<tr align="center"><td>埕</td><td>tiâⁿ</td><td>庭</td><td>特丁</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td>平地</td><td></td><td>鹽埕</td><td>iâm-tiâⁿ</td></tr>

<tr align="center"><td>睏</td><td>khùn</td><td>睏</td><td></td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>睡</td><td>Sleep</td><td>睏眠</td><td>khùn-bîn</td></tr>

<tr align="center"><td>礐</td><td>ha̍k</td><td>礐</td><td>胡沃</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>厕所</td><td>wc</td><td>屎礐</td><td>sái-ha̍k</td></tr>

<tr align="center"><td>則</td><td>chiah</td><td>則</td><td>子德</td><td></td><td>√</td><td></td><td></td><td></td><td>才（才會）</td><td>only</td><td>則會</td><td>chiah ē</td></tr>

</tbody></table><blockquote><font color="green">【注】有加 " * " 標記的字，咔罕用。</font></blockquote>初步先安呢，慢慢chiah佫來粒積。

相關的連結：<a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/658220.html" target="_blank">《闽南汉字》</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1149137.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1149137.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Mon, 20 Feb 2006 13:11:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閩語的「pē」（父親），安怎來寫？</title>
	<description><![CDATA[
			      （看全文，線頂聽錄音~）

咱漳泉儂稱呼家己的父親，當面是叫「阿pā」，跤脊後 是叫「老pē」，即个「pā」佮「pē」，一个是讀冊音，一个是白話音。「pē」字，漳、泉兩个所在，讀音又佫無共款，漳州讀/pɛ/，泉州chiah是讀/pe/。/ɛ/是漳州腔chiah有，泉州、廈門、同安、臺灣攏無即个母音；原底佇漳州讀做/ɛ/的音，佇 長泰、海滄（廈門管轄的一个行政區）、臺灣（無包括偏泉腔） 攏總 變成/e/。

漳州腔分別/ɛ/、/e/，這為咱稽考本字提供真大的利便。佇咧漳州腔裡底，韻母獨獨有帶一个/ɛ/的字，透底是對應著中古音的「假攝麻韻」。可比講：家、紗、馬、罵、茶、假、蝦、查、帕、炸、嫁、罷。為著行文利便，下底nā牽連著漳州腔的/ɛ/，咱攏卜用POJ的"e“來表示。

閩南語的「阿pā」／「老pē」，有的儂直直想講伊的本字（漢字）著是「爸」或者「父」，其實即兩字攏呣是。當然，咱普通時，儕儕儂攏咔愛用「爸」，即裡中是有原因的。「爸」是訓讀字，已經佇民間用幾落世紀啊，逐家攏慣勢啊；佫再講，普通話拄好也是叫做「爸爸」。不而過，事實上，「爸」即个漢字，有可能是近代chiah出現的。《國語辭典》寫講：「對老者的尊稱。明˙張自烈˙正字通˙父部：夷語稱老者曰八八或巴巴，後人因加父作爸字。」

頂幾日，湊拄坎 去看著下底即段文字：囝生閩方，閩吏得之，乃絕其陽。為臧為獲，致金滿屋。
為髡為鉗，如視草木。天道無知，我罹其毒。神道無知。
彼受其福。郎罷別囝，吾悔生汝。及汝既生，人勸不舉。
不從人言，果獲是苦，囝別郎罷，心摧血下。隔地絕天，
乃至黃泉，不得在郎罷前。這是《全唐詩》裡底記載的【上古之什補亡訓傳十三章·囝一章】。當中有寫著「郎罷別囝」、「囝別郎罷」、「不得在郎罷前」。「囝」，著是即陣閩南語咧講的「kiáⁿ」；「郎罷」的意思是「老pē」（父親）。當今，佇福州話裡底，嘛猶佫稱呼「老pē」做「郎罷」。

宋代詩人陸游《戲遣老懷詩》：阿囝略如郎罷老，孫能伴太翁嬉。（囝：後生；郎罷：老pē；太翁：阿公）
宋代詩人黃庭堅的詩句：但得新年勝故年，即如長在郎罷前。

「罷」字，有中古音：並母麻韻假攝開口二等上聲，部下切。即句話是安呢來解說的：「罷」字，佇中古的時陣，有一个讀音是——聲母「並」，韻母「麻」，聲調「陽上」，是屬於「開口二等字」；對應現子時閩南語的讀音是：pā（讀冊音）／pē（白話音）。即个讀音，拄好佮漳泉儂咧講的「阿pā」／「老pē」有對同。

ps. 按頂面稽考來看，「罷」chiah是閩南語的「pā（文）／pē（白）」。不而過，即个字，實在傷「老」，現代儂尤其會感覺生份。Nā真正卜將「老pē」寫做「老罷」，hoān-sè有真大的阻礙。

咱逐家攏知影，廣東話有發展出一套統一的白話文書寫系統，所用著的漢字，有儕儕攏呣是「本字」（像講：呢度、邊度、喺、嚟、嗰……）。香港儂將即款「無一定是『本字』的四角字」，號做「正字」。佇咧民間，逐个攏遵守一條不成文的約束：寫正字，呣寫本字。本字，甚物時陣用會著？學術研究。

閩南語無廣東話hit 款的條件，無發展出一套統一的漢字書寫系統。不而過，設使日後條件nā成熟，必然嘛會拄著共款的問題，必然噯有「本字」佮「正字」分開的概念。

(Beh聽聲，佇下底　↓)


		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			      （<img src="http://www.nihaotw.com/images/laba.gif"><font color="green">看全文，線頂聽錄音~</font>）<br />
<br />
咱漳泉儂稱呼家己的父親，當面是叫「阿pā」，跤脊後 是叫「老pē」，即个「pā」佮「pē」，一个是讀冊音，一个是白話音。「pē」字，漳、泉兩个所在，讀音又佫無共款，漳州讀/pɛ/，泉州chiah是讀/pe/。/ɛ/是漳州腔chiah有，泉州、廈門、同安、臺灣攏無即个母音；原底佇漳州讀做/ɛ/的音，佇 長泰、海滄（廈門管轄的一个行政區）、臺灣（無包括偏泉腔） 攏總 變成/e/。<br />
<br />
漳州腔分別/ɛ/、/e/，這為咱稽考本字提供真大的利便。佇咧漳州腔裡底，韻母獨獨有帶一个/ɛ/的字，透底是對應著中古音的「假攝麻韻」。可比講：家、紗、馬、罵、茶、假、蝦、查、帕、炸、嫁、罷。為著行文利便，下底nā牽連著漳州腔的/ɛ/，咱攏卜用POJ的"e“來表示。<br />
<br />
閩南語的「阿pā」／「老pē」，有的儂直直想講伊的本字（漢字）著是「爸」或者「父」，其實即兩字攏呣是。當然，咱普通時，儕儕儂攏咔愛用「爸」，即裡中是有原因的。「爸」是訓讀字，已經佇民間用幾落世紀啊，逐家攏慣勢啊；佫再講，普通話拄好也是叫做「爸爸」。不而過，事實上，「爸」即个漢字，有可能是近代chiah出現的。《國語辭典》寫講：「對老者的尊稱。明˙張自烈˙正字通˙父部：夷語稱老者曰八八或巴巴，後人因加父作爸字。」<br />
<br />
頂幾日，湊拄坎 去看著下底即段文字：<blockquote><font color="green">囝生閩方，閩吏得之，乃絕其陽。為臧為獲，致金滿屋。<br />
為髡為鉗，如視草木。天道無知，我罹其毒。神道無知。<br />
彼受其福。郎罷別囝，吾悔生汝。及汝既生，人勸不舉。<br />
不從人言，果獲是苦，囝別郎罷，心摧血下。隔地絕天，<br />
乃至黃泉，不得在郎罷前。</font></blockquote>這是《全唐詩》裡底記載的【上古之什補亡訓傳十三章·囝一章】。當中有寫著「郎罷別囝」、「囝別郎罷」、「不得在郎罷前」。「囝」，著是即陣閩南語咧講的「kiáⁿ」；「郎罷」的意思是「老pē」（父親）。當今，佇福州話裡底，嘛猶佫稱呼「老pē」做「郎罷」。<br />
<br />
宋代詩人陸游《戲遣老懷詩》：阿囝略如<b>郎罷</b>老，孫能伴太翁嬉。（囝：後生；郎罷：老pē；太翁：阿公）<br />
宋代詩人黃庭堅的詩句：但得新年勝故年，即如長在<b>郎罷</b>前。<br />
<br />
「罷」字，有中古音：並母麻韻假攝開口二等上聲，部下切。即句話是安呢來解說的：「罷」字，佇中古的時陣，有一个讀音是——聲母「並」，韻母「麻」，聲調「陽上」，是屬於「開口二等字」；對應現子時閩南語的讀音是：pā（讀冊音）／pē（白話音）。即个讀音，拄好佮漳泉儂咧講的「阿pā」／「老pē」有對同。<br />
<br />
ps. 按頂面稽考來看，「罷」chiah是閩南語的「pā（文）／pē（白）」。不而過，即个字，實在傷「老」，現代儂尤其會感覺生份。Nā真正卜將「老pē」寫做「老罷」，hoān-sè有真大的阻礙。<br />
<br />
咱逐家攏知影，廣東話有發展出一套統一的白話文書寫系統，所用著的漢字，有儕儕攏呣是「本字」（像講：呢度、邊度、喺、嚟、嗰……）。香港儂將即款「無一定是『本字』的四角字」，號做「正字」。佇咧民間，逐个攏遵守一條不成文的約束：寫正字，呣寫本字。本字，甚物時陣用會著？學術研究。<br />
<br />
閩南語無廣東話hit 款的條件，無發展出一套統一的漢字書寫系統。不而過，設使日後條件nā成熟，必然嘛會拄著共款的問題，必然噯有「本字」佮「正字」分開的概念。<br />
<br />
(<font color="red">Beh聽聲，佇下底　↓</font>)<br />
<br />
<a href="http://my.e-paipai.com/limkianhui/audio/7783.html" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/limkianhui/3c24a0a6.gif"></a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1033293.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1033293.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Sat, 21 Jan 2006 22:44:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「hiam」是「薟／蘞」，呣是「馦」</title>
	<description><![CDATA[
			朋友穩當攏捌聽過下底即兩種講法：番薑（番椒仔）是hiam的。頭尖尾尖，放屎臭hiam-hiam。……
咱今仔日，照原beh來講一寡佮「閩南語本字稽考」有tī-tāi的。今日（kiaⁿ-ji̍t），beh講的「字」，著是頂面有講著的即个「hiam」。

真儕儂，敢采（kiám-chhái）攏知影講，咱儂話咧講的「hiam」，漢字著噯寫做草字頭的「薟」，不而過，因何安呢寫，敢采 著無一定會知影囉。各位假使nā有興趣，無chiah勞煩恁斟酌來看sòa落去——

各位呣通想講閩南語「倯佫漚膿（sông koh àu-lông）」，看伊無目地，佫kā伊當做是下路（kē-lō·）的語言。相信逐家加少有捌聽儂咧講「閩南語是古漢語的『活化石』」，這是有根據的，絕對呣是咧凊采講講。我家己著hàm-hàm有體會，我感覺講，加去瞭解一寡閩南語的音韻智識，著愈會當體會著即種語言的古雅。比論講，普通時 咱凊凊采采講出喙的一句話、一個語詞，甚至是一个字，一个讀音，nā beh去認真kā研究，hoān-sè著是古冊裡底有記載的文字。咱beh來講的「薟」字，正港著是一个古漢字。

按古冊的記載，佇古早時代，「蘞」佮「薟」算是相通的兩个字。《廣韻》有寫講：「蘞」，屬平聲嚴韻虛嚴切：芋之辛味曰蘞。這意思是講，「蘞」字，聲母是h，韻母是iam，聲調是上平（陰平），涵義是「辣」。

咱專工佫去查《中古音》，發現講，「薟」字有三个古音，當中有一个是「曉母鹽韻平聲，火占切」，猶原是噯讀做「hiam」。線頂《國語辭典》嘛解說（kái-soeh）講：「薟」，是「蘞」的異體字。

咱即陣閩南語講的「hiam椒仔，辣hiam-hiam」，攏是即个「薟」（蘞）字。

這以外，佇閩南語當中，「薟」，佫會當用來表示「臭味誠重」『味真重』（北方話：氣味濃烈），定定直接用來表示『臭味』、『漚味』。即層的涵義，比起本底表示「辣」的涵義，算講有所擴大。可比講：臭薟薟、臭屎薟、有夠薟……

《台灣話大辭典》寫講：「hiam-hiam」、「hiam-loa̍h」 是 「馦」。這呣是伊的本字。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			朋友穩當攏捌聽過下底即兩種講法：<blockquote><font color="green"><ul><li>番薑（番椒仔）是<i>hiam</i>的。</li><li>頭尖尾尖，放屎<i>臭hiam-hiam。</i></li></ul></font></blockquote>……<br />
咱今仔日，照原beh來講一寡佮「閩南語本字稽考」有tī-tāi的。今日（kiaⁿ-ji̍t），beh講的「字」，著是頂面有講著的即个「hiam」。<br />
<br />
真儕儂，敢采（kiám-chhái）攏知影講，咱儂話咧講的「hiam」，漢字著噯寫做草字頭的「薟」，不而過，因何安呢寫，敢采 著無一定會知影囉。各位假使nā有興趣，無chiah勞煩恁斟酌來看sòa落去——<br />
<br />
各位呣通想講閩南語「倯佫漚膿（sông koh àu-lông）」，看伊無目地，佫kā伊當做是下路（kē-lō·）的語言。相信逐家加少有捌聽儂咧講「閩南語是古漢語的『活化石』」，這是有根據的，絕對呣是咧凊采講講。我家己著hàm-hàm有體會，我感覺講，加去瞭解一寡閩南語的音韻智識，著愈會當體會著即種語言的古雅。比論講，普通時 咱凊凊采采講出喙的一句話、一個語詞，甚至是一个字，一个讀音，nā beh去認真kā研究，hoān-sè著是古冊裡底有記載的文字。咱beh來講的「薟」字，正港著是一个古漢字。<br />
<br />
按古冊的記載，佇古早時代，「蘞」佮「薟」算是相通的兩个字。《廣韻》有寫講：<font color="red">「蘞」，屬平聲嚴韻虛嚴切：芋之辛味曰蘞。</font>這意思是講，「蘞」字，聲母是h，韻母是iam，聲調是上平（陰平），涵義是「辣」。<br />
<br />
咱專工佫去查<a href="http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx" target="_blank">《中古音》</a>，發現講，「薟」字有三个古音，當中有一个是「曉母鹽韻平聲，火占切」，猶原是噯讀做「hiam」。線頂<a href="http://www.esgweb.net/fw/gycd.htm" target="_blank">《國語辭典》</a>嘛解說（kái-soeh）講：「薟」，是「蘞」的異體字。<br />
<br />
咱即陣閩南語講的「hiam椒仔，辣hiam-hiam」，攏是即个「薟」（蘞）字。<br />
<br />
這以外，佇閩南語當中，「薟」，佫會當用來表示<del>「臭味誠重」</del>『味真重』（北方話：氣味濃烈），定定直接用來表示『臭味』、『漚味』。即層的涵義，比起本底表示「辣」的涵義，算講有所擴大。可比講：臭薟薟、臭屎薟、有夠薟……<br />
<br />
《台灣話大辭典》寫講：<strong>「hiam-hiam」、「hiam-loa̍h」 是 </strong>「馦」。這呣是伊的本字。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1019053.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1019053.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Wed, 18 Jan 2006 16:21:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>闽南语的“喙澜”、“喙choâⁿ”、“siân”（有关闽南语中的“唾液／口水”等）</title>
	<description><![CDATA[
			講著「chhùi-nōa」，儕儕儂攏知影用漢字寫做「喙瀾」。以早，捌有儂teh堯疑「瀾」呣是"nōa" 的「本字」，不而過，堯疑bóng堯疑，soah直直無法度摕出（the̍h-chhut）互儂完全信服的理由，所以，照原是寫做「喙瀾」的 咔占贏面。

“Chhùi-nōa” 逐个攏知影，呣佫，" nōa-choâⁿ "、"chhùi-choâⁿ "，hoān-sè 儕儕的儂攏無啥瞭解。

" Nōa-choâⁿ "，意思是「喙瀾」。臺灣《台文／華文線頂辭典》寫做：台語羅馬字漢羅華文英文1nōa-chôaⁿ瀾泉唾液腺2nōa-chôaⁿ瀾殘唾液關係即个" choâⁿ "字，伊的本字，到底是啥咧？咱會當tùi現時的一寡辭典佮資料去chhiau-chhōe佮稽考（khe-khó）。Tùi頂面即个表格，咱看著兩種寫法，一種寫做「泉」，佫一種寫做「殘」。即本《台／華線頂辭典》上主要的功能是：第一，查讀音；第二，翻譯／解說（kái-soeh）。所以，對著閩南語的用字、本字校對來講，攏呣是真嚴格，不而過，猶原有一定的參考價值佇咧。就事論事啦，咱發現講，無論是「泉」、抑是「殘」，白話音攏會當讀做" choâⁿ "，所以，噯佫比較in的涵義，看叨一字咔有合（ha̍h），抑是講兩字攏無合（只不過是借音niā-niā）。

頭拄仔，咱佫有講著" chhùi-choâⁿ "即个詞。佮頂面的" nōa-choâⁿ "一下排比，平平攏有帶" choâⁿ "。Ah 即个" chhùi-choâⁿ "是啥物意思咧？台灣林俊育先生新編的線頂《摘譯台日大辭典》，寫做「嘴（喙）殘」，解說講：食chhun落來ê物件，人（儂）食過，留嘴（喙）瀾ê物件。［舉例］食人（儂）ê 嘴殘。可見，即本《臺日辭典》的理解是「食chhun--ê，有bak喙瀾的物件」，重點詞是「物件」，呣是「喙瀾」。真明顯，伊是按「殘」字去理解的，理解做「殘留下來的東西」（華語）。

《廈門方言詞典》（作者：周長楫，廈門大學教授），共款是注明「喙殘」，不而過，伊的解說，佮《摘譯台日大辭典》無共款。《廈門方言詞典》解說講：吃东西后残留在碗筷或食物上的涎沫。（華語）所以，伊是理解成「喙瀾」，無強調講是「物件」。也著是講，《廈方典》事實是將「choâⁿ」當做是「喙瀾」，認為本字是「殘」。即點，拄好佮《台/華線頂辭典》的「瀾殘」對會得起來。所以，咱基本會當確定「喙殘」、「殘」，本意著是「喙瀾」。是講，哪會《摘譯台日大辭典》soah講「喙殘」是「食chhun--ê，（有bak喙瀾）的物件」咧？即个問題，真容易來拆解。咱來看《摘譯台日大辭典》的舉例：食人（儂）ê 嘴（喙）殘。即句話，普通時咱定定有咧講，嘛會使講「食儂的喙瀾」、「食儂的喙尾仔」。所以，理解成「食『儂食chhun--ê 的』物件」完全會通，只不過是算是一種詞性本義的延伸。也著是講，「喙殘」佇chia會當表示「儂食chhun ê物件」，呣佫，伊的本義是「喙瀾」。

講規晡，不管是「瀾choâⁿ」、「喙choâⁿ」，到底即个「choâⁿ」 的本字，是呣是 hiah-ê 辭典所講的「殘」咧？敢有叨一本古冊，寫講「殘」會當表示「喙瀾」（或者「hām喙瀾意思相倚近的」嘛好）？即個疑問猶未破解進前，咱暫時先kā放一邊，佫來看下底另外一个「字音」。

「涎」字，中古音：邪母平声仙韵开口三等；《集韻》：徐連切。《說文》：慕也、欲也、口液也。現代辭典的解說是：唾液、口水。如：「垂涎三尺」。宋．陸游．記夢詩：「君知夢覺本無異，勿為畫餅流饞涎。」

所以，按頂面即段話，咱會當知影講，「涎」字，佇古漢文裡底，其中有一个意思是「喙瀾」，閩南語的讀冊音是" siân "。這，咱會當tùi閩南語的生活口語當中chhōe著根據。

漳州話，有一句話叫做「流瀾siân」，比論講「即个囡仔，愛流瀾siân」。意思是「囡仔流瀾流滴」。

閩南語有咧講「吐龍siân」，本義是講「儂吐出『龍喙瀾』」，用即句話來比論做「烏白講，講一寡無影無蹟的話，造謠」。佮即句意思相親像的，佫有「seⁿ-siân」（生siân）。

所以，真明顯，閩南語的「siân」，正正著「喙瀾」，呣管是涵義，抑是讀音，攏總hām古漢語相siâng。

話講遘chia，咱佫再越頭來看上頭提起的「瀾choâⁿ」、「喙choâⁿ」。我 teh 想，即个「siân」佮「choâⁿ」 ，敢會 拄好 是「文白對應」的共一个字。為著beh求證即个「假設」的想法，咱著噯 tùi「涎」字的聲母佮韻母來稽考，假使聲、韻攏有合（ha̍h），即个「假設」著有可能成立。代先，咱噯會記得，佇中古音，「涎」字是屬於「邪母仙韻开口三等」的字。咱會當做以下的比較：「邪母」字，讀冊音的聲母是"s"。白話音來講，有真儕的字，攏會使讀做"chh" / "ch"，比論講：徐（sû / chhî）、斜（siâ / chhiâ）、象（siōng / chhiūⁿ）、松（siông / chêng, chhêng）、旋（soân / chn̂g；soān / chn̄g : 生佇頭殼頂的「 chn̄g 」）……所以，「涎」字白話音的聲母，讀做"ch"，無問題。「涎」字，中古音的韻母是「仙韻」，又佫算是「山攝三等」的字。即款「仙韻山攝三等」的字，比論講：煎（chian / choaⁿ ）、濺（chiān / choāⁿ）、賤（chiān / choāⁿ）、線（siàn / soàⁿ）……即組的字，讀冊音佮白話音拄好是"ian / oaⁿ "的對應關係。因此，「涎」字白話音的韻母，嘛會當讀做"oaⁿ "。所以，安呢著證明咱的假設是成立的。也著是講，徛在語音的角度，「涎」字，讀冊音是"siân"，白話音是"choâⁿ "。佫因為「涎」本然著有「喙瀾」的涵義，因此，咱講，閩南語的「chhùi-choâⁿ」是「喙涎」。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			講著「chhùi-nōa」，儕儕儂攏知影用漢字寫做「喙瀾」。以早，捌有儂teh堯疑「瀾」呣是"nōa" 的「本字」，不而過，堯疑bóng堯疑，soah直直無法度摕出（the̍h-chhut）互儂完全信服的理由，所以，照原是寫做「喙瀾」的 咔占贏面。<br />
<br />
“Chhùi-nōa” 逐个攏知影，呣佫，" nōa-choâⁿ "、"chhùi-choâⁿ "，hoān-sè 儕儕的儂攏無啥瞭解。<br />
<br />
" Nōa-choâⁿ "，意思是「喙瀾」。臺灣<a href="http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/taihoa.asp" target="_blank">《台文／華文線頂辭典》</a>寫做：<blockquote><table><tbody><tr><td></td><td>台語羅馬字</td><td>漢羅</td><td>華文</td><td>英文</td></tr><tr><td align="right">1</td><td>nōa-chôaⁿ</td><td>瀾泉</td><td>唾液腺</td><td></td></tr><tr><td align="right">2</td><td>nōa-chôaⁿ</td><td>瀾殘</td><td>唾液</td><td></td></tr></tbody></table></blockquote>關係即个" choâⁿ "字，伊的本字，到底是啥咧？咱會當tùi現時的一寡辭典佮資料去chhiau-chhōe佮稽考（khe-khó）。Tùi頂面即个表格，咱看著兩種寫法，一種寫做「泉」，佫一種寫做「殘」。即本《台／華線頂辭典》上主要的功能是：第一，查讀音；第二，翻譯／解說（kái-soeh）。所以，對著閩南語的用字、本字校對來講，攏呣是真嚴格，不而過，猶原有一定的參考價值佇咧。就事論事啦，咱發現講，無論是「泉」、抑是「殘」，白話音攏會當讀做" choâⁿ "，所以，噯佫比較in的涵義，看叨一字咔有合（ha̍h），抑是講兩字攏無合（只不過是借音niā-niā）。<br />
<br />
頭拄仔，咱佫有講著" chhùi-choâⁿ "即个詞。佮頂面的" nōa-choâⁿ "一下排比，平平攏有帶" choâⁿ "。Ah 即个" chhùi-choâⁿ "是啥物意思咧？台灣林俊育先生新編的線頂<a href="http://taigi.fhl.net/dict/" target="_blank">《摘譯台日大辭典》</a>，寫做「嘴（喙）殘」，解說講：<blockquote>食chhun落來ê物件，人（儂）食過，留嘴（喙）瀾ê物件。［舉例］食人（儂）ê 嘴殘。</blockquote>可見，即本《臺日辭典》的理解是「食chhun--ê，有bak喙瀾的物件」，重點詞是「物件」，呣是「喙瀾」。真明顯，伊是按「殘」字去理解的，理解做「殘留下來的東西」（華語）。<br />
<br />
《廈門方言詞典》（作者：周長楫，廈門大學教授），共款是注明「喙殘」，不而過，伊的解說，佮《摘譯台日大辭典》無共款。《廈門方言詞典》解說講：<blockquote>吃东西后残留在碗筷或食物上的涎沫。（華語）</blockquote>所以，伊是理解成「喙瀾」，無強調講是「物件」。也著是講，《廈方典》事實是將「choâⁿ」當做是「喙瀾」，認為本字是「殘」。即點，拄好佮《台/華線頂辭典》的「瀾殘」對會得起來。所以，咱基本會當確定「喙殘」、「殘」，本意著是「喙瀾」。是講，哪會《摘譯台日大辭典》soah講「喙殘」是「食chhun--ê，（有bak喙瀾）的物件」咧？即个問題，真容易來拆解。咱來看《摘譯台日大辭典》的舉例：食人（儂）ê 嘴（喙）殘。即句話，普通時咱定定有咧講，嘛會使講「食儂的喙瀾」、「食儂的喙尾仔」。所以，理解成「食『儂食chhun--ê 的』物件」完全會通，只不過是算是一種詞性本義的延伸。也著是講，「喙殘」佇chia會當表示「儂食chhun ê物件」，呣佫，伊的本義是「喙瀾」。<br />
<br />
講規晡，不管是「瀾choâⁿ」、「喙choâⁿ」，到底即个「choâⁿ」 的本字，是呣是 hiah-ê 辭典所講的「殘」咧？敢有叨一本古冊，寫講「殘」會當表示「喙瀾」（或者「hām喙瀾意思相倚近的」嘛好）？即個疑問猶未破解進前，咱暫時先kā放一邊，佫來看下底另外一个「字音」。<br />
<br />
「涎」字，中古音：邪母平声仙韵开口三等；《集韻》：徐連切。《說文》：慕也、欲也、口液也。現代辭典的解說是：唾液、口水。如：「垂涎三尺」。宋．陸游．記夢詩：「君知夢覺本無異，勿為畫餅流饞涎。」<br />
<br />
所以，按頂面即段話，咱會當知影講，「涎」字，佇古漢文裡底，其中有一个意思是「喙瀾」，閩南語的讀冊音是" siân "。這，咱會當tùi閩南語的生活口語當中chhōe著根據。<br />
<br />
漳州話，有一句話叫做「流瀾siân」，比論講「即个囡仔，愛流瀾siân」。意思是「囡仔流瀾流滴」。<br />
<br />
閩南語有咧講「吐龍siân」，本義是講「儂吐出『龍喙瀾』」，用即句話來比論做「烏白講，講一寡無影無蹟的話，造謠」。佮即句意思相親像的，佫有「seⁿ-siân」（生siân）。<br />
<br />
所以，真明顯，閩南語的「siân」，正正著「喙瀾」，呣管是涵義，抑是讀音，攏總hām古漢語相siâng。<br />
<br />
話講遘chia，咱佫再越頭來看上頭提起的「瀾choâⁿ」、「喙choâⁿ」。我 teh 想，即个「siân」佮「choâⁿ」 ，敢會 拄好 是「文白對應」的共一个字。為著beh求證即个「假設」的想法，咱著噯 tùi「涎」字的聲母佮韻母來稽考，假使聲、韻攏有合（ha̍h），即个「假設」著有可能成立。代先，咱噯會記得，佇中古音，「涎」字是屬於「邪母仙韻开口三等」的字。咱會當做以下的比較：<blockquote><ul><li>「邪母」字，讀冊音的聲母是"s"。白話音來講，有真儕的字，攏會使讀做"chh" / "ch"，比論講：徐（sû / chhî）、斜（siâ / chhiâ）、象（siōng / chhiūⁿ）、松（siông / chêng, chhêng）、旋（soân / chn̂g；soān / chn̄g : 生佇頭殼頂的「 chn̄g 」）……所以，「涎」字白話音的聲母，讀做"ch"，無問題。</li><li>「涎」字，中古音的韻母是「仙韻」，又佫算是「山攝三等」的字。即款「仙韻山攝三等」的字，比論講：煎（chian / choaⁿ ）、濺（chiān / choāⁿ）、賤（chiān / choāⁿ）、線（siàn / soàⁿ）……即組的字，讀冊音佮白話音拄好是"ian / oaⁿ "的對應關係。因此，「涎」字白話音的韻母，嘛會當讀做"oaⁿ "。</li></ul>所以，安呢著證明咱的假設是成立的。也著是講，徛在語音的角度，「涎」字，讀冊音是"siân"，白話音是"choâⁿ "。佫因為「涎」本然著有「喙瀾」的涵義，因此，咱講，閩南語的「chhùi-choâⁿ」是「喙涎」。</blockquote>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/988599.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/988599.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Wed, 11 Jan 2006 20:56:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>古泉州音，敢有瞭解？</title>
	<description><![CDATA[
			佇北大中文論壇《閩南話專題III》第52頁，有朋友問講：如何分清晋江话里哪个元音是[ɯ]？[ɤ],[ɯ],[ɤɯ]用于老泉州话那些字？……即寡問題，時常有儂會問起，照我家己所知影的，儘量來替儂解答一下……

一、老泉州音[ɯ]（臺灣學者普遍標為[ɨ] ），一般是出現佇「中古音」的「魚韻」，比論講「豬、汝、虛、書、魚、去、鼠……」。

除去魚韻，對著「脂韻」佮「之韻」，有一寡字的讀冊音，tng-tong聲母是“ts、tsʰ、s” （即POJ的ch, chh, s）的時，老泉州話一般來講是讀做[ɯ]，比論講「四、事、資、絲、次、此……」chiah-ê字的讀冊音，攏嘛屬佇即款的情形。不而過，講起來有趣味，新派泉州話（比論靠海的晉江、石獅、惠安），好親像攏總變成［i］囉；iah nā佇廈門、漳州兩个地區，攏嘛讀做［u］。

佫來，講著中古音的「虞韻」，佇泉、廈，攏全讀［u］，可比講，「區、虞、珠、輸……」。Ah漳州音，有的字讀［u］，有的字讀［i］。

二、老泉州音的［ɤ］/ ［ɤʔ］（入聲），算是白話音。廈門音以及新派泉音讀做［e］／［eʔ］；漳州大部分是讀做［ue］／［ueʔ］，個別讀［e］／［eʔ］。下底有三個例：

１、大多數中古支韻、戈韻的字，比論講「火、過、稅、綴（tɤ : 跟隨）、髓、粿、炊……」，老泉州音讀［ɤ］。廈門讀[e]，漳州讀[ue]。個別情況，比論講「坐、螺、脆、阝朵（短）…」，老泉音讀［ɤ］，在廈門讀［e］，漳州也讀[e]；
2、「雪、絕、踅（［sɤʔ］：逛）…」，老泉音讀［ɤʔ］，廈門、漳州讀［eʔ］；
3、「說、郭、月、缺…」，老泉音讀［ɤʔ］，廈門讀［eʔ］；漳州讀［ueʔ］。

三、［ɤɯ］（也有人標記為［ǝɯ］），會使講是古早古早的泉州音，算是讀冊音，即陣猶佫保留佇南音（南管／南樂）唱腔裡底。在咱瞭解，遘kah《彙音妙悟》出世的年代，已經轉變成做［ɤu］(或記為［ǝu］)，因為《彙音妙悟》記載的是［ɤu］（［ǝu］)。呣佫，無論［ɤɯ］、抑是［ɤu］，呼音攏佮普通話漢語拼音的“ou” 真正倚近。聽說［ǝu］，即陣猶佫保留佇倚山的永春縣、德化縣的個別鄉鎮；這以外，現子時佇泉州地區的大部分所在，透底攏已經濫佇［io］。即類型的字，比論講「溝、鉤、後、頭、扣……」等等。即个讀冊音，佇漳州、廈門，是讀做［ɔ］。Ah nā伊所對應的白話音，閩南三地攏是［au］。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			佇<a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=141012&page=52&extra=page%3D1" target="_blank">北大中文論壇《閩南話專題III》第52頁</a>，有朋友問講：<blockquote><font color="green">如何分清晋江话里哪个元音是[ɯ]？[ɤ],[ɯ],[ɤɯ]用于老泉州话那些字？……</font></blockquote>即寡問題，時常有儂會問起，照我家己所知影的，儘量來替儂解答一下……<br />
<br />
一、老泉州音[ɯ]（臺灣學者普遍標為[ɨ] ），一般是出現佇「中古音」的「魚韻」，比論講「豬、汝、虛、書、魚、去、鼠……」。<br />
<br />
除去魚韻，對著「脂韻」佮「之韻」，有一寡字的讀冊音，tng-tong聲母是“ts、tsʰ、s” （即POJ的ch, chh, s）的時，老泉州話一般來講是讀做[ɯ]，比論講「四、事、資、絲、次、此……」chiah-ê字的讀冊音，攏嘛屬佇即款的情形。不而過，講起來有趣味，新派泉州話（比論靠海的晉江、石獅、惠安），好親像攏總變成［i］囉；iah nā佇廈門、漳州兩个地區，攏嘛讀做［u］。<br />
<br />
佫來，講著中古音的「虞韻」，佇泉、廈，攏全讀［u］，可比講，「區、虞、珠、輸……」。Ah漳州音，有的字讀［u］，有的字讀［i］。<br />
<br />
二、老泉州音的［ɤ］/ ［ɤʔ］（入聲），算是白話音。廈門音以及新派泉音讀做［e］／［eʔ］；漳州大部分是讀做［ue］／［ueʔ］，個別讀［e］／［eʔ］。下底有三個例：<br />
<br />
１、大多數中古支韻、戈韻的字，比論講「火、過、稅、綴（tɤ : 跟隨）、髓、粿、炊……」，老泉州音讀［ɤ］。廈門讀[e]，漳州讀[ue]。個別情況，比論講「坐、螺、脆、阝朵（短）…」，老泉音讀［ɤ］，在廈門讀［e］，漳州也讀[e]；<br />
2、「雪、絕、踅（［sɤʔ］：逛）…」，老泉音讀［ɤʔ］，廈門、漳州讀［eʔ］；<br />
3、「說、郭、月、缺…」，老泉音讀［ɤʔ］，廈門讀［eʔ］；漳州讀［ueʔ］。<br />
<br />
三、［ɤɯ］（也有人標記為［ǝɯ］），會使講是古早古早的泉州音，算是讀冊音，即陣猶佫保留佇南音（南管／南樂）唱腔裡底。在咱瞭解，遘kah《彙音妙悟》出世的年代，已經轉變成做［ɤu］(或記為［ǝu］)，因為《彙音妙悟》記載的是［ɤu］（［ǝu］)。呣佫，無論［ɤɯ］、抑是［ɤu］，呼音攏佮普通話漢語拼音的“ou” 真正倚近。聽說［ǝu］，即陣猶佫保留佇倚山的永春縣、德化縣的個別鄉鎮；這以外，現子時佇泉州地區的大部分所在，透底攏已經濫佇［io］。即類型的字，比論講「溝、鉤、後、頭、扣……」等等。即个讀冊音，佇漳州、廈門，是讀做［ɔ］。Ah nā伊所對應的白話音，閩南三地攏是［au］。<br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/961994.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/961994.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Thu, 05 Jan 2006 23:13:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閩南語所講的「kha-chhng」（肛門）本字是啥？</title>
	<description><![CDATA[
			在《福建之聲》中文論壇那邊，有人提到「肛門／屁股」的閩南語 " kha-chhng "。於是有人說其漢字應寫為：（1）「腳倉」；（2）「尻川」……如下：


樓主說道：海陆丰人叫“屁股”为“脚仓”，据所知，潮汕话（含海陆丰福佬话）也这样称人体后面两股上端和腰相连接的部份。
如：打针是打手还是打脚仓？

跟帖1：这个需要修改.“脚仓”两个字都不符合正字规范.
"尻川"才对,对比福建漳州或者粤西雷州话,海南话就知道.
尤其"仓"更不可取.因为海陆丰地区北片受潮汕腔影响较小,保留鼻化韵,[ts'ui~]并未象南片混同于[ts'ng]一样. 

樓主回：“川”汕尾话读[cuan],仓读[cui]与村，也读脚村。用“尻村”来读音是最好的了。

跟帖2：不觉得"川"很象形么?   不过也是,"川"到底有无白话音还难说.我们只是根据泉漳差异以及中古音韵推测本字而已~~~

跟帖3：这里，屁股也叫“脚仓” 。“脚目”这里也用，不过不知是啥意思。这里“四散”指“胡乱来”的意思……於是針對這個話題，我也談了自己的見解，原文採摘如下：

 WILSON890,你是哪裏人？如果是閩南人，那你的確是說得不對。在閩南，泉州/廈門/同安/台灣，所說的“kha-chhng”（國際音標：kʰa&nbsp;&nbsp;tsʰŋ。其本義是普通話的「肛門」，但在閩南有時也用來泛指「屁股」），這在漳州讀為kha-chhuiⁿ（國際音標：kʰa&nbsp;&nbsp;tsʰũi）。而這個閩南詞，論其本字，如上面huangvudik兄所言，有學者很多都考釋為「尻川」。其中，「尻」應該是無可非義的，問題只出在「川」字。一般地，我們考釋閩南語（或其它漢系語言），最基本的，首先會對應到「中古音」（所謂中古，即唐代左右吧，再往上應算為上古）。所以，我們去查中古音，發現「川」是屬於:「昌母仙韻」、山攝合口三等字、反切為「昌縁切」。這是什麽意思呢？就是說，「川」的聲母是"昌"（tsʰ），韻母是"仙"（uan），所以把聲、韻母組合起來，在閩南語文讀音中就表達為就是"tsʰuan"，當然在普通話中是表達為"chuan"（這是漢語拼音）。接著往下說（當然，如果你不看，我就白說了，XD~~）——


閩南語語音有分「文讀音」和「白話音」（有的人說“白讀音”）。這個嘛，我們拿廈門/泉州話來打個比方，「两」這個字，文讀音是"lióng"，而白話音有二個，一是「两个三个」的「两」，讀為"nn̄g"（國際音標：lŋ ）；二是「斤兩」的「兩」，讀為"niú"（國際音標: niu ）。你如果直到現在還在看帖子，那麽相信你現在應該明白怎麽回事了吧。好，如果還有興趣，我就接著說——

再回到主題那邊吧。「倉」字，閩南語文讀音，讀為"chhong"（國際音標：tsʰɔŋ），這個文讀音和普通話「葱」的發音幾乎是一模一樣。「倉」的白話音，無論漳泉，都是"chhng"（國際音標：tsʰŋ）。剛才說了，普通話的「肛門」，在泉州/廈門/同安/台灣，是說“kha-chhng”，所以，從泉州/廈門/台灣/同安的角度來看，「倉」在語音上是符合的。不過，對於漳州話來說，便不符合了，因為漳州是說"kha-chhuiⁿ"，而「倉」也讀為"chhng"（漳、泉一致），所以不符合。

反而，「川」字，無論對於漳州還是泉州，都是符合的。為什麽呢？再來看中古音。剛才提到了，在中古音裏，「川」字屬於「昌母仙韻」、山攝合口三等字、反切為「昌縁切」，這裏頭提供給我們一個很重要的信息，那就是「川」是屬於「仙韻」當中的「合口」字，而不是「開口」的。所謂合口，在這裏（仙韻），就文讀音而言，是指有帶"u"的"uan"，而不是另一個不帶"u"的"ian"。而「仙韻合口」字，其白話音，在泉州/廈/台一帶，韻母是可以讀為"-ng"（國際音標：ŋ）；在漳州則讀為"-uiⁿ"（國際音標：ũi）。打個比方，「全」、「川」這兩字都屬於這個情況。我們來證明一下，你比如說，正宗的閩南本地詞彙「十全」（“完滿”之意），在泉州/廈/台讀為 “cha̍p-chn̂g”（國際音標：tsap&nbsp;&nbsp;tsŋ ）；而在漳州則讀為"cha̍p-chûiⁿ"（國際音標：tsap&nbsp;&nbsp;tsũi）。又比如，泉州話裏頭有一個表示「棺材」的「全成板」，讀音是"chn̂g-siâⁿ-pán"（國際音標：tsŋ&nbsp;&nbsp;siã&nbsp;&nbsp;pan）。所以，事實證明，「川」字，它的閩南語白話音完全可以讀為: （1）泉州/廈/台："chhng"（國際音標：tsʰŋ）&nbsp;&nbsp;（2）漳州：" chhuiⁿ "（國際音標：tsʰũi ），所以，「川」字，從語音上來說，完全符合閩南語中那個表示「肛門」的" kha - chhng / chhuiⁿ "。


不過，請注意，如果「川」字的字義解釋，無法考釋或聯想出「肛門」之意，則立刻可以斷定「川」也不是kha-chhng / kha-chhuiⁿ 的本字，充其量只是屬於「音合而義不合」。

另外，我們也以換一個全新的角度來看這個問題。比如說，如果僅僅從閩南語本身比較通俗、比較淺顯的角度出發，而撇棄「尻川」這種純粹「力求古雅」的思維模式，那麽，我們發現「骹穿」也完全符合，而且音義皆合，即漳、泉都通得過。「骹穿」（骹，即普通話的「腳」），可以理解為「腳部某處的一个穿孔」，這樣理解完全符合閩南語口語裏頭那種常見的「淺白」、「通俗」，讓人一聽就懂，不用太深奧的道理或高深的文字。

此外，順便回答了何為「腳目」，並解釋了「四散」的意思。

再來說「腳目」（kha-ba̍k），其實應該是「骹目」或者「跤目」才對。大凡普通話中的「腳」，在閩南語中大抵都是對應到「骹/跤」（當然個別有例外，如普通話的「腳色」，閩南語是「kioh-siàu」，"kioh"就是"腳"」）。骹目，就是普通話所說的「腳踝」。閩南語的「目」，除了表示「眼睛」以外，還可以表示「節肢狀物體的關節部位，或者說節骨眼兒」，比如：骨目、骹目、甘蔗目……

最後一個問題。「四散」，讀白話音（sì-soàⁿ），在閩南漳泉廈台各地，這個詞的意思和汕尾話是一模一樣的，而不是“胡亂來”的意思。簡單說，就是散亂、零散、化整為零的意思啦。而表示“胡亂來”的閩南語，其中有一種說法是“濫糝來”（lām-sám-lâi）。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			在<a href="http://fujian.qq.topzj.com/viewthread.php?tid=156779&fpage=1" target="_blank">《福建之聲》中文論壇</a>那邊，有人提到「肛門／屁股」的閩南語 " kha-chhng "。於是有人說其漢字應寫為：（1）「腳倉」；（2）「尻川」……如下：<br />
<br />
<blockquote><font color="green"><hr><br />
樓主說道：海陆丰人叫“屁股”为“脚仓”，据所知，潮汕话（含海陆丰福佬话）也这样称人体后面两股上端和腰相连接的部份。<br />
如：打针是打手还是打脚仓？<br />
<hr><br />
跟帖1：这个需要修改.“脚仓”两个字都不符合正字规范.<br />
"尻川"才对,对比福建漳州或者粤西雷州话,海南话就知道.<br />
尤其"仓"更不可取.因为海陆丰地区北片受潮汕腔影响较小,保留鼻化韵,[ts'ui~]并未象南片混同于[ts'ng]一样. <br />
<hr><br />
樓主回：“川”汕尾话读[cuan],仓读[cui]与村，也读脚村。用“尻村”来读音是最好的了。<br />
<hr><br />
跟帖2：不觉得"川"很象形么?   不过也是,"川"到底有无白话音还难说.我们只是根据泉漳差异以及中古音韵推测本字而已~~~<br />
<hr><br />
跟帖3：这里，屁股也叫“脚仓” 。“脚目”这里也用，不过不知是啥意思。这里“四散”指“胡乱来”的意思……</font></blockquote>於是針對這個話題，我也談了自己的見解，原文採摘如下：<br />
<br />
<font color="green"> WILSON890,你是哪裏人？如果是閩南人，那你的確是說得不對。在閩南，泉州/廈門/同安/台灣，所說的“kha-chhng”（國際音標：kʰa&nbsp;&nbsp;tsʰŋ。其本義是普通話的「肛門」，但在閩南有時也用來泛指「屁股」），這在漳州讀為kha-chhuiⁿ（國際音標：kʰa&nbsp;&nbsp;tsʰũi）。而這個閩南詞，論其本字，如上面huangvudik兄所言，有學者很多都考釋為「尻川」。其中，「尻」應該是無可非義的，問題只出在「川」字。一般地，我們考釋閩南語（或其它漢系語言），最基本的，首先會對應到「中古音」（所謂中古，即唐代左右吧，再往上應算為上古）。所以，我們去查中古音，發現「川」是屬於:「<font color="red">昌</font>母<font color="red">仙</font>韻」、<font color="red">山攝合口三等</font>字、反切為「<font color="red">昌縁</font>切」。這是什麽意思呢？就是說，「川」的聲母是"昌"（tsʰ），韻母是"仙"（uan），所以把聲、韻母組合起來，在閩南語文讀音中就表達為就是"tsʰuan"，當然在普通話中是表達為"chuan"（這是漢語拼音）。接著往下說（當然，如果你不看，我就白說了，XD~~）——<br><br />
<br />
<br><br />
閩南語語音有分「文讀音」和「白話音」（有的人說“白讀音”）。這個嘛，我們拿廈門/泉州話來打個比方，「两」這個字，文讀音是"lióng"，而白話音有二個，一是「两个三个」的「两」，讀為"nn̄g"（國際音標：lŋ ）；二是「斤兩」的「兩」，讀為"niú"（國際音標: niu ）。你如果直到現在還在看帖子，那麽相信你現在應該明白怎麽回事了吧。好，如果還有興趣，我就接著說——<br><br />
<br><br />
再回到主題那邊吧。「倉」字，閩南語文讀音，讀為"chhong"（國際音標：tsʰɔŋ），這個文讀音和普通話「葱」的發音幾乎是一模一樣。「倉」的白話音，無論漳泉，都是"chhng"（國際音標：tsʰŋ）。剛才說了，普通話的「肛門」，在泉州/廈門/同安/台灣，是說“kha-chhng”，所以，從泉州/廈門/台灣/同安的角度來看，「倉」在語音上是符合的。不過，對於漳州話來說，便不符合了，因為漳州是說"kha-chhuiⁿ"，而「倉」也讀為"chhng"（漳、泉一致），所以不符合。<br><br />
<br><br />
反而，「川」字，無論對於漳州還是泉州，都是符合的。為什麽呢？再來看中古音。剛才提到了，在中古音裏，「川」字屬於「<font color="red">昌</font>母<font color="red">仙</font>韻」、<font color="red">山攝合口三等</font>字、反切為「<font color="red">昌縁</font>切」，這裏頭提供給我們一個很重要的信息，那就是「川」是屬於「<font color="red">仙</font>韻」當中的「<font color="red">合</font>口」字，而不是「開口」的。所謂合口，在這裏（<font color="red">仙</font>韻），就文讀音而言，是指有帶"<font color="red">u</font>"的"<font color="red">uan</font>"，而不是另一個不帶"u"的"ian"。而「仙韻合口」字，其白話音，在泉州/廈/台一帶，韻母是可以讀為"-ng"（國際音標：ŋ）；在漳州則讀為"-uiⁿ"（國際音標：ũi）。打個比方，「全」、「川」這兩字都屬於這個情況。我們來證明一下，你比如說，正宗的閩南本地詞彙「十全」（“完滿”之意），在泉州/廈/台讀為 “cha̍p-chn̂g”（國際音標：tsap&nbsp;&nbsp;tsŋ ）；而在漳州則讀為"cha̍p-chûiⁿ"（國際音標：tsap&nbsp;&nbsp;tsũi）。又比如，泉州話裏頭有一個表示「棺材」的「全成板」，讀音是"chn̂g-siâⁿ-pán"（國際音標：tsŋ&nbsp;&nbsp;siã&nbsp;&nbsp;pan）。所以，事實證明，「川」字，它的閩南語白話音完全可以讀為: （1）泉州/廈/台："chhng"（國際音標：tsʰŋ）&nbsp;&nbsp;（2）漳州：" chhuiⁿ "（國際音標：tsʰũi ），所以，「川」字，從語音上來說，完全符合閩南語中那個表示「肛門」的" kha - <font color="red">chhng / chhuiⁿ</font> "。<br><br />
<br />
<br><br />
<b>不過，請注意，如果「川」字的字義解釋，無法考釋或聯想出「肛門」之意，則立刻可以斷定「川」也不是kha-chhng / kha-chhuiⁿ 的本字，充其量只是屬於「音合而義不合」。</b><br><br />
<br><br />
另外，我們也以換一個全新的角度來看這個問題。比如說，如果僅僅從閩南語本身比較通俗、比較淺顯的角度出發，而撇棄「尻川」這種純粹「力求古雅」的思維模式，那麽，我們發現「骹穿」也完全符合，而且音義皆合，即漳、泉都通得過。「骹穿」（骹，即普通話的「腳」），可以理解為「腳部某處的一个穿孔」，這樣理解完全符合閩南語口語裏頭那種常見的「淺白」、「通俗」，讓人一聽就懂，不用太深奧的道理或高深的文字。</font><hr><br />
<br />
此外，順便回答了何為「腳目」，並解釋了「四散」的意思。<br />
<br />
<font color="green">再來說「腳目」（kha-ba̍k），其實應該是「骹目」或者「跤目」才對。大凡普通話中的「腳」，在閩南語中大抵都是對應到「骹/跤」（當然個別有例外，如普通話的「腳色」，閩南語是「kioh-siàu」，"kioh"就是"腳"」）。骹目，就是普通話所說的「腳踝」。閩南語的「目」，除了表示「眼睛」以外，還可以表示「節肢狀物體的關節部位，或者說節骨眼兒」，比如：骨目、骹目、甘蔗目……<br />
<br />
最後一個問題。「四散」，讀白話音（sì-soàⁿ），在閩南漳泉廈台各地，這個詞的意思和汕尾話是一模一樣的，而不是“胡亂來”的意思。簡單說，就是散亂、零散、化整為零的意思啦。而表示“胡亂來”的閩南語，其中有一種說法是“濫糝來”（lām-sám-lâi）。</font>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/957102.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/957102.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Wed, 04 Jan 2006 21:44:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>有一个語詞號做「koa-tôa」</title>
	<description><![CDATA[
			查某囝chêng出世着攏怹外嬤咧io，內嬤tòa佇庄骹，呣捌字行無路，罕得來城市--ê看金孫。Taⁿ，時間咧過誠緊，一目nih，beh度晬囉。頂一chōa，我請探親假，專工斡(oat)轉去厝--ê看兩个序大儂佮sio-siâng tòa庄骹的阿兄阿姊。廈門遘龍海，雖然路頭無真遠，呣佫交通呣是真利便——庄骹所在，車路細條，li-li-lap-lap，彎彎斡斡。咱驚講 路頂 儂kheh 歹行車，soah呣敢chōa幼嬰仔做伙轉去。算起來，我oân-á規半年無倒去ah，現遘厝niā，老大儂著歡喜kah，款茶款食，無閒chhih-chhih…厝內儂看紅嬰仔無tòe大儂倒來，早早著一儂一句，問東問西，問講嬰仔有乖無，飼糜抑未，會曉 khiā-gâu 抑bōe……

我佫會記哩阮母仔有問講「嬰仔有咔koa-tôa無」……「koa-tôa」？啥物意思？我gông-ngia̍h一下，雄雄soah聽無伊咧講啥。看我無應話（聽無，bōe曉應），厝邊hit个阿姆choăⁿ佫sòa一句「輝兮，恁阿母問汝嬰仔有咔koa-tôa無，ah汝soah神神、戇戇（gāng-gāng）……」其實我是咧想hit-ê 「koa-tôa」到底是啥意思。拄好hit个阿姆佫唸一遍，安呢，我略仔知影意思ah，he是咧講：嬰仔囡 加咔 gâu大，加咔sek（成熟）。

我一時感覺誠見笑，像即款「古早話語」傳遘咱即代，實在chhun無偌儕ah。講真的，我真驚會傳(thn̂g)bōe落去……

轉去廈門了後，我趕緊beh來稽考即个「koa-tôa」，看到底是叨兩个漢字。我感覺「koa」字，事實著是咱chhiâng-chāi咧講「菜瓜真koa」（華語：絲瓜很老）的「koa」，本意是「sek」、「成熟」……我會記哩，kán-ná是《廈門方言志》，有講「koa」的漢字是「乖」，佫講普通儂kan-na知影「乖」讀做「koai」，soah 呣知影「乖」嘛會當讀「koa」。進前，對著即个講法，我即个才疏學淺的儂oân-á堯疑堯疑，呣敢盡信。

我呣知影廈門話有「koa-tôa」的講法無。呣捌聽廈門儂講過，冊底嘛無記載，我實在無法度確定。自來，儂編寫的字典、辭典，透底攏記廈門音咔儕，soah罕哩看著漳州話的辭典。聽講明年中國beh出版一本《闽南话漳州腔词典》，taⁿ看破噯將希望寄託互即本猶未出世的《詞典》。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			查某囝chêng出世着攏怹外嬤咧io，內嬤tòa佇庄骹，呣捌字行無路，罕得來城市--ê看金孫。Taⁿ，時間咧過誠緊，一目nih，beh度晬囉。頂一chōa，我請探親假，專工斡(oat)轉去厝--ê看兩个序大儂佮sio-siâng tòa庄骹的阿兄阿姊。廈門遘龍海，雖然路頭無真遠，呣佫交通呣是真利便——庄骹所在，車路細條，li-li-lap-lap，彎彎斡斡。咱驚講 路頂 儂kheh 歹行車，soah呣敢chōa幼嬰仔做伙轉去。算起來，我oân-á規半年無倒去ah，現遘厝niā，老大儂著歡喜kah，款茶款食，無閒chhih-chhih…厝內儂看紅嬰仔無tòe大儂倒來，早早著一儂一句，問東問西，問講嬰仔有乖無，飼糜抑未，會曉 khiā-gâu 抑bōe……<br />
<br />
我佫會記哩阮母仔有問講「嬰仔有咔koa-tôa無」……「koa-tôa」？啥物意思？我gông-ngia̍h一下，雄雄soah聽無伊咧講啥。看我無應話（聽無，bōe曉應），厝邊hit个阿姆choăⁿ佫sòa一句「輝兮，恁阿母問汝嬰仔有咔koa-tôa無，ah汝soah神神、戇戇（gāng-gāng）……」其實我是咧想hit-ê 「koa-tôa」到底是啥意思。拄好hit个阿姆佫唸一遍，安呢，我略仔知影意思ah，he是咧講：嬰仔囡 加咔 gâu大，加咔sek（成熟）。<br />
<br />
我一時感覺誠見笑，像即款「古早話語」傳遘咱即代，實在chhun無偌儕ah。講真的，我真驚會傳(thn̂g)bōe落去……<br />
<br />
轉去廈門了後，我趕緊beh來稽考即个「koa-tôa」，看到底是叨兩个漢字。我感覺「koa」字，事實著是咱chhiâng-chāi咧講「菜瓜真koa」（華語：絲瓜很老）的「koa」，本意是「sek」、「成熟」……我會記哩，kán-ná是《廈門方言志》，有講<font color="red">「koa」的漢字是「乖」，佫講普通儂kan-na知影「乖」讀做「koai」，soah 呣知影「乖」嘛會當讀「koa」</font>。進前，對著即个講法，我即个才疏學淺的儂oân-á堯疑堯疑，呣敢盡信。<br />
<br />
我呣知影廈門話有「koa-tôa」的講法無。呣捌聽廈門儂講過，冊底嘛無記載，我實在無法度確定。自來，儂編寫的字典、辭典，透底攏記廈門音咔儕，soah罕哩看著漳州話的辭典。聽講明年中國beh出版一本<a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/295108.html">《闽南话漳州腔词典》</a>，taⁿ看破噯將希望寄託互即本猶未出世的《詞典》。<br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/573732.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/573732.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Sun, 09 Oct 2005 10:42:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>古&quot;明、泥、疑&quot;母在闽南语内底是安怎讀啲</title>
	<description><![CDATA[
			“闽（bân）南（lâm）语（gú）”，即三字，分别代表三个無共款啲聲母，用IPA會當分别kā標記做：b，l，g。即三个聲母，也著是中古音啲“明、泥、疑”三母。

事實上，古代“明、泥、疑”三母，怹完整啲音位分别是：b/m，l/n，g/ng。這是啥物意思咧？著是講，咱會當kā &quot;m，n，ng&quot;分别看做是&quot;b，l，g&quot;啲鼻音，其中&quot;m/b&quot;是共一个音位、&quot;n/l&quot;是共一个音位、亦&quot;ng/g&quot;嘛是共一个音位。
闽南语啲语音内底，siâng時存在&quot;m，n，ng（有鼻音）&quot;佮&quot;b，l，g（無鼻音）&quot;即两套相對應啲系统。亦究竟啥物時陣噯讀&quot;b，l，g&quot;、啥物時陣噯讀&quot;m，n，ng&quot;咧？這，漳州、厦门、同安、台湾即寡所在啲儂透底拢分kah诚清楚，可比講：b：命（令）、面（桶）、亡（魂）…m：命（運）、面（粉）、罵…l：年（華）、（肚）量、龍n：年（嵗）、量（體長）、努（力）g：語（言）、五（萬）、儀（式）ng：硬（斗）、（隊）伍、雅
所以，有一條規律是：在口元音（無&quot;鼻音&quot;啲時）頭前，著噯讀浊塞音①：b、l、g；在鼻化元音或者纯鼻音韻母啲頭前，著噯讀成鼻音：m、n、ng。這是漳州、厦门、同安即寡所在啲情形。事實上，即條規律，並無完全適合泉州腔，或者講無合(ha̍h)。即點，可以kā當做&quot;漳、泉&quot;两派伫語音上、尤其是聲母方面上吤根本啲區别。學者严学宭、尉迟治平在《汉语“鼻-塞”复辅音声母的模式及其流变》（音韵学研究第二辑 1986年）當中有寫講：(1)厦门方音和代表漳州方言的龙溪方言是一类，b/m，l/n，g/ng完全互补。(2)代表泉州方言的晋江方言是另一类，b/m，l/n，g/ng虽然也互补但其分配却没有厦门、龙溪方言那样整齐。在晋江方言中，明、泥、疑各纽如紧接鼻音或鼻化元音也是分别读为m、n、ng，但如紧接的不是鼻音或鼻化元音，却不一定读作同部位的浊塞音b、l（d）、g，在较少情况下，也会出现m、n、ng，如  bing～ming  明。即在这些字里，b～m，l（d）～n，g～ng是自由变读的。(3) 代表潮汕方言的揭阳方言，其特点是b和m，l（d）和n必须分立，不能归并为一个音位。例如，be?麦，me?脉，lang鳞，nang人……
即段文字已經将&quot;漳、泉、潮&quot;中間啲區别講kah一清二楚。我同意即两位學者啲分析。因為普通時仔，我嘛常在(chhiâng-chāi)佮一寡泉州啲朋友鬥陣，我真早著發覺怹啲鼻音特别儕，尤其是惠安腔。PS.浊塞音：lô-sat-im
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			“闽（bân）南（lâm）语（gú）”，即三字，分别代表三个無共款啲聲母，用IPA會當分别kā標記做：<font color="#779900">b，l，g</font>。即三个聲母，也著是中古音啲“<b>明、泥、疑</b>”三母。<br />
<br />
事實上，古代“明、泥、疑”三母，怹完整啲音位分别是：<font color="#779900">b/m，l/n，g/ng</font>。這是啥物意思咧？著是講，咱會當kā &quot;<font color="#779900">m，n，ng</font>&quot;分别看做是&quot;<font color="#779900">b，l，g</font>&quot;啲鼻音，其中&quot;<font color="#779900">m/b</font>&quot;是共一个音位、&quot;<font color="#779900">n/l</font>&quot;是共一个音位、亦&quot;<font color="#779900">ng/g</font>&quot;嘛是共一个音位。<br /><br /><br />
闽南语啲语音内底，siâng時存在&quot;<font color="#779900">m，n，ng</font>（有鼻音）&quot;佮&quot;<font color="#779900">b，l，g</font>（無鼻音）&quot;即两套相對應啲系统。亦究竟啥物時陣噯讀&quot;b，l，g&quot;、啥物時陣噯讀&quot;m，n，ng&quot;咧？這，漳州、厦门、同安、台湾即寡所在啲儂透底拢分kah诚清楚，可比講：<blockquote><ol><li><font color="red">b：<b>命</b>（令）、<b>面</b>（桶）、<b>亡</b>（魂）…<br /></font>m：<b>命</b>（運）、<b>面</b>（粉）、<b>罵</b>…</li><li><font color="#0000cc">l：<b>年</b>（華）、（肚）<b>量</b>、<b>龍</b></font><br />n：<b>年</b>（嵗）、<b>量</b>（體長）、<b>努</b>（力）</li><li><font color="#779900">g：<b>語</b>（言）、<b>五</b>（萬）、<b>儀</b>（式）</font><br />ng：<b>硬</b>（斗）、（隊）<b>伍</b>、<b>雅</b></li></ol></blockquote><br />
所以，有一條規律是：在<b>口元音</b>（無&quot;鼻音&quot;啲時）頭前，著噯讀<u>浊塞音</u>①：b、l、g；在<b>鼻化元音</b>或者<b>纯鼻音韻母</b>啲頭前，著噯讀成鼻音：m、n、ng。<br /><br />這是漳州、厦门、同安即寡所在啲情形。事實上，即條規律，並無完全適合泉州腔，或者講無合(ha̍h)。即點，可以kā當做<font color="#779900">&quot;漳、泉&quot;两派伫語音上、尤其是聲母方面上吤根本啲區别</font>。學者<font color="blue">严学宭、尉迟治平</font>在《汉语“鼻-塞”复辅音声母的模式及其流变》（音韵学研究第二辑 1986年）當中有寫講：<blockquote><font color="#556677">(1)厦门方音和代表漳州方言的龙溪方言是一类，b/m，l/n，g/ng完全互补。<br />(2)代表泉州方言的晋江方言是另一类，b/m，l/n，g/ng虽然也互补但其分配却没有厦门、龙溪方言那样整齐。在晋江方言中，明、泥、疑各纽如紧接鼻音或鼻化元音也是分别读为m、n、ng，但如紧接的不是鼻音或鼻化元音，却不一定读作同部位的浊塞音b、l（d）、g，在较少情况下，也会出现m、n、ng，如  bing～ming  明。即在这些字里，b～m，l（d）～n，g～ng是自由变读的。<br />(3) 代表潮汕方言的揭阳方言，其特点是b和m，l（d）和n必须分立，不能归并为一个音位。例如，be?麦，me?脉，lang鳞，nang人……</font></blockquote><br />
即段文字已經将&quot;漳、泉、潮&quot;中間啲區别講kah一清二楚。我同意即两位學者啲分析。因為普通時仔，我嘛常在(chhiâng-chāi)佮一寡泉州啲朋友鬥陣，我真早著發覺怹啲鼻音特别儕，尤其是惠安腔。<br /><br />PS.<br /><br />浊塞音：lô-sat-im
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/254806.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/254806.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Sat, 09 Jul 2005 15:27:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>&quot;所&quot;字啲閩南語白話音</title>
	<description><![CDATA[
			&quot;古早儂所講啲無濫糁&quot;，即句话，呣知衆儂客倌，恁敢捌聽儂講过？唷，逐个soah靜靜！無..我先講我啲經驗分儂聽嘛好啦。

我細漢啲時，蹛伫庄骹(chng-kha)所在。迄阵仔，阮母仔定定來咧講起即句话——&quot;古早儂所講啲無濫糁&quot;(POJ:kó·-chá-lâng sé-kóng--ê bô lām-sám)。逐个犯勢有注意著，迄字“所”，我超工共(kā)伊標記成&quot;sé&quot;。其實，he bē使講是我超工beh安呢记啲，事實，阮遐啲儂确實是安呢講啲。在我往早(èng-chá)猶佫真無了解閩南語啲時，我定定當做講，he稳當是庄骹儂呣捌字，讀了走精去，明明“所”字是噯讀做&quot;só·&quot; chiah tio̍h，哪會beh共讀做&quot;sé&quot;？後來，大漢了後，我所捌啲智識有比向時(hiàng-sî)加咔儕，嘛加少有teh做一寡佮閩南語有治代啲工课(khang-khòe)。慢慢我著發覺講，農村儂(lông-chhoan-lâng)咧講話，雖然真樸實(phoh-si̍t)，呣佫往往soah伫普通當中隐藏(ún-chông)著一寡大道理。朋友若是常在(chhiâng-chāi)有咧關注一寡鄉土俗語，定著有家己啲體會。
好，taⁿ佫來講正题。頭拄仔，咱講遘“所”字，因何會讀做&quot;sé&quot;咧？其實，即中間啲道理，oân仔诚简單，呣是吤複雜。紲落來，咱著beh沓沓仔(ta̍uh-ta̍uh-á)來拆解——
伫beh拆解進前，beh先共朋友做一交代：咱共款beh佫利用&quot;漢語中古音&quot;來做比對。逐个實在呣通看輕&quot;中古音&quot;，因為&quot;中古音&quot;實在真重要！若普通時有咧研究&quot;漢語言&quot;啲儂，透底拢了解安呢啲一个道理——&quot;中古音&quot;可比是一个儂啲&quot;大脑&quot;，各所在啲&quot;漢語方言&quot;可比是受大脑控制佮约束啲&quot;肢體器官&quot;；简單講，即个&quot;中古音&quot;著是漢語族啲標准規範，各所在啲漢語方言雖然無法度通話，不而过，怹拢總遵守&quot;中古音&quot;即抱(phō)標准規範。了解即个道理了後，咱來講紲落去chiah有意義。
我先寫幾个逐家拢有熟似啲漢字：初、疏、蔬、梳、所。初初看起來，即幾个字好親像無啥物特别啲聯係。不而过，汝犯勢呣知影，事實，即五个字，怹伫中古時代(唐、宋)卻是讀共款啲一个韻母。即个共款啲韻母，著是&quot;魚&quot;韻。得著即个共識了後(暂且當做第①个共識)，咱翻頭佫來看即五个字啲閩南語讀册音(文讀音)是啥。是啦，這逐个拢比我咔了解：&quot;初&quot;是&quot;chho·&quot;；&quot;疏&quot;、&quot;蔬&quot;、&quot;梳&quot;是&quot;so·&quot;；&quot;所&quot;是&quot;só·&quot;。安呢，逐个定著已經發覺講，怹啲韻母有影拢共款，平平拢是&quot;o·&quot;。真好，這是&quot;第②个共識&quot;。有頭前即两个共識了後，著會當進一步得著第③个共識，這嘛是咱最後beh嗳啲結論。
朋友應該儕少有了解一寡“文白異讀”啲智識hò·？實際，這嘛是閩南語語音系統吤重要啲特點。好勢，咱來看&quot;初&quot;、&quot;疏&quot;、&quot;蔬&quot;、&quot;梳&quot;即四个字。怹啲白话音(白讀音)分别是：初：泉州音&quot;chhoe&quot;；漳州音&quot;chhe&quot;。比論&quot;初一十五&quot;。
疏：泉州音&quot;soe&quot;；漳州音&quot;se&quot;。比論&quot;頭毛真疏&quot;（華語：頭髮稀疏）。
蔬：泉州音&quot;soe&quot;；漳州音&quot;se&quot;。比論&quot;菜蔬&quot;（華語：蔬菜）
梳：泉州音&quot;soe&quot;；漳州音&quot;se&quot;。比論：&quot;掃梳&quot;（華語：大竹掃帚）、&quot;柴梳&quot;（漳州話，華語：頭梳）
講遘遮，朋友稳當已經得出第③个共識，也著是咱啲結論！無呣著，咱啲結論著是：“初、疏、蔬、梳、所”即五个字啲中古韻共款、讀册音(韻母)共款，所以，怹啲白話音(韻母)當然嘛會使讀共款。因此，咱講“所”啲白讀音正正著是：&quot;sé&quot;（漳）、&quot;sóe&quot;（泉）。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			&quot;古早儂所講啲無濫糁&quot;，即句话，呣知衆儂客倌，恁敢捌聽儂講过？唷，逐个soah靜靜！無..我先講我啲經驗分儂聽嘛好啦。<br />
<br />
我細漢啲時，蹛伫庄骹(chng-kha)所在。迄阵仔，阮母仔定定來咧講起即句话——&quot;古早儂所講啲無濫糁&quot;(POJ:<font color="#ff0000">kó·-chá-lâng sé-kóng--ê bô lām-sám</font>)。逐个犯勢有注意著，迄字“所”，我超工共(kā)伊標記成&quot;sé&quot;。其實，he bē使講是我超工beh安呢记啲，事實，阮遐啲儂确實是安呢講啲。在我往早(èng-chá)猶佫真無了解閩南語啲時，我定定當做講，he稳當是庄骹儂呣捌字，讀了走精去，明明“所”字是噯讀做&quot;só·&quot; chiah tio̍h，哪會beh共讀做&quot;sé&quot;？後來，大漢了後，我所捌啲智識有比向時(hiàng-sî)加咔儕，嘛加少有teh做一寡佮閩南語有治代啲工课(khang-khòe)。慢慢我著發覺講，農村儂(lông-chhoan-lâng)咧講話，雖然真樸實(phoh-si̍t)，呣佫往往soah伫普通當中隐藏(ún-chông)著一寡大道理。朋友若是常在(chhiâng-chāi)有咧關注一寡鄉土俗語，定著有家己啲體會。<br /><br /><br />
好，taⁿ佫來講正题。頭拄仔，咱講遘“所”字，因何會讀做&quot;sé&quot;咧？其實，即中間啲道理，oân仔诚简單，呣是吤複雜。紲落來，咱著beh沓沓仔(ta̍uh-ta̍uh-á)來拆解——<br /><br /><br />
伫beh拆解進前，beh先共朋友做一交代：咱共款beh佫利用&quot;漢語中古音&quot;來做比對。逐个實在呣通看輕&quot;中古音&quot;，因為&quot;中古音&quot;實在真重要！若普通時有咧研究&quot;漢語言&quot;啲儂，透底拢了解安呢啲一个道理——&quot;中古音&quot;可比是一个儂啲&quot;大脑&quot;，各所在啲&quot;漢語方言&quot;可比是受大脑控制佮约束啲&quot;肢體器官&quot;；简單講，即个&quot;中古音&quot;著是漢語族啲標准規範，各所在啲漢語方言雖然無法度通話，不而过，怹拢總遵守&quot;中古音&quot;即抱(phō)標准規範。了解即个道理了後，咱來講紲落去chiah有意義。<br /><br /><br />
我先寫幾个逐家拢有熟似啲漢字：<font color="#ff0000">初、疏、蔬、梳、所</font>。初初看起來，即幾个字好親像無啥物特别啲聯係。不而过，汝犯勢呣知影，事實，即五个字，怹伫中古時代(唐、宋)卻是讀共款啲一个韻母。即个共款啲韻母，著是&quot;魚&quot;韻。得著即个共識了後(暂且當做第<font color="#0000cc">①</font>个共識)，咱翻頭佫來看即五个字啲閩南語讀册音(文讀音)是啥。是啦，這逐个拢比我咔了解：<font color="#ff0000">&quot;初&quot;是&quot;chho·&quot;；&quot;疏&quot;、&quot;蔬&quot;、&quot;梳&quot;是&quot;so·&quot;；&quot;所&quot;是&quot;só·&quot;</font>。安呢，逐个定著已經發覺講，怹啲韻母有影拢共款，平平拢是&quot;o·&quot;。真好，這是&quot;第<font color="#0000cc">②</font>个共識&quot;。有頭前即两个共識了後，著會當進一步得著第③个共識，這嘛是咱最後beh嗳啲結論。<br /><br /><br />
朋友應該儕少有了解一寡“文白異讀”啲智識hò·？實際，這嘛是閩南語語音系統吤重要啲特點。好勢，咱來看&quot;初&quot;、&quot;疏&quot;、&quot;蔬&quot;、&quot;梳&quot;即四个字。怹啲白话音(白讀音)分别是：<ul><li>初：泉州音&quot;chhoe&quot;；漳州音&quot;chhe&quot;。比論&quot;初一十五&quot;。</li><br />
<li>疏：泉州音&quot;soe&quot;；漳州音&quot;se&quot;。比論&quot;頭毛真疏&quot;（華語：頭髮稀疏）。</li><br />
<li>蔬：泉州音&quot;soe&quot;；漳州音&quot;se&quot;。比論&quot;菜蔬&quot;（華語：蔬菜）</li><br />
<li>梳：泉州音&quot;soe&quot;；漳州音&quot;se&quot;。比論：&quot;掃梳&quot;（華語：大竹掃帚）、&quot;柴梳&quot;（漳州話，華語：頭梳）</li></ul><br /><br />
講遘遮，朋友稳當已經得出第③个共識，也著是咱啲結論！無呣著，咱啲結論著是：“初、疏、蔬、梳、所”即五个字啲中古韻共款、讀册音(韻母)共款，所以，怹啲白話音(韻母)當然嘛會使讀共款。因此，咱講“所”啲白讀音正正著是：&quot;sé&quot;（漳）、&quot;sóe&quot;（泉）。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/231814.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/231814.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Fri, 01 Jul 2005 11:13:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>&quot;chhoah冰&quot;=&quot;擦冰&quot;=&quot;礤冰&quot;</title>
	<description><![CDATA[
			即篇原底是tah伫“北大中文論壇”hit爿啲一段回應，因為感覺猶有淡薄仔價值，所以，决定 kā拈(ni)去糊tòa&quot;水雞咯咯叫俱樂部&quot;hia，亦嘛顺紲粘tòa“古井水鷄”即爿

我認為講“chhoah蕃薯簽”、“chhoah菜頭仔簽”、“chhoah冰”内底讲啲即个“chhoah” 字（IPA: /tsʰuaʔ³²/），伊啲本字，该當著是“擦”。聽講代先提出即个看法啲儂是廈門大學啲周长楫教授。實在真够讚！我手頭無半本“古韵书”，不而过，我有用著即套線顶查中古音”啲傢俬。在我了解，“擦”（集韵注明佮“礤”相通）是“七曷切”，中古声母“清”（ tsʰ）、中古韵母“曷”（at），閩南語讀册音“tsʰat³²”。為著卟進一步來稽考“擦/礤”啲白话音，咱會當先來做一个简单啲比對。“渴”字，其中有一个讀音，中古声母“溪”、中古韵母“曷”、反切音“苦曷”。真好，拄好佮閩南語有對同(tùi-tâng)！咱知影，“渴”字，閩南語啲讀册音是&quot;khat&quot;；白话音唸做&quot;khoah&quot; (IPA: /kʰuaʔ³²/)，比論，閩南俗语講“喙凋喉渴”（POJ：chhùi-ta âu-khoah）。所以，通过顶面啲比對，咱著有法通知影講，“渴”字佮“擦/礤”字算讲是共一个“韵母”，平平拢是讀做：at (文) /oah (白)。這以外，咱佫知影講，“擦/礤”啲意思是“摩擦”（集韵：摩也）。所以，咱即陣佫再翻頭來看“chhoah蕃薯簽”、“chhoah冰”是啥物意思。其實，這应该無需要我佫解釋，因為閩南儂拢嘛知影。拆白讲，即个“chhoah”是咧表示一个“动作”，伊所代表啲意思是“luh”、“chhoeh”、抑是“leh”。若卟用普通话來翻譯，量其约(liōng-kî-iok)會當解釋成“搓”、“用力搓”。安呢，呣但(m̄-nā)“音韵”有合(ū-ha̍h)，亦佫hit-ê“意思”嘛是不止仔對同哩。真正是“江湖一点訣，講破呣值錢”哩咧！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			即篇原底是tah伫“<a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=143617&page=2&extra=page%3D1" target="_blank">北大中文論壇</a>”hit爿啲一段回應，因為感覺猶有淡薄仔價值，所以，决定 kā拈(ni)去糊tòa&quot;<a href="http://limkianhui.blogchina.com/2111256.html“ target=">水雞咯咯叫俱樂部</a>&quot;hia，亦嘛顺紲粘tòa“古井水鷄”即爿<br />
<br />
我認為講<font color="red">“chhoah蕃薯簽”、“chhoah菜頭仔簽”、“chhoah冰”</font>内底讲啲即个“chhoah” 字（IPA: <font color="blue">/tsʰuaʔ³²/</font>），伊啲本字，该當著是“擦”。聽講代先提出即个看法啲儂是廈門大學啲周长楫教授。實在真够讚！<br /><br />我手頭無半本“古韵书”，不而过，我有用著即套<a target="_blank" href="http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx">線顶查中古音</a>”啲傢俬。在我了解，“擦”（集韵注明佮“礤”相通）是“七曷切”，中古声母“清”（ <font color="blue">tsʰ</font>）、中古韵母“曷”（<font color="blue">at</font>），閩南語讀册音“<font color="red">tsʰat³²</font>”。為著卟進一步來稽考“擦/礤”啲白话音，咱會當先來做一个简单啲比對。<br /><br />“渴”字，其中有一个讀音，<font color="blue">中古声母“溪”、中古韵母“曷”、反切音“苦曷”</font>。真好，拄好佮閩南語有對同(tùi-tâng)！咱知影，“渴”字，閩南語啲讀册音是&quot;khat&quot;；白话音唸做&quot;khoah&quot; (IPA: <font color="blue">/kʰuaʔ³²/</font>)，比論，閩南俗语講“喙凋喉渴”（POJ：<font color="red">chhùi-ta âu-khoah</font>）。<br /><br />所以，通过顶面啲比對，咱著有法通知影講，“渴”字佮“擦/礤”字算讲是共一个“韵母”，平平拢是讀做：<font color="blue">at</font> (文) /<font color="blue">oah </font>(白)。<br /><br />這以外，咱佫知影講，“擦/礤”啲意思是“摩擦”（集韵：摩也）。所以，咱即陣佫再翻頭來看“chhoah蕃薯簽”、“chhoah冰”是啥物意思。其實，這应该無需要我佫解釋，因為閩南儂拢嘛知影。拆白讲，即个“chhoah”是咧表示一个“动作”，伊所代表啲意思是“luh”、“chhoeh”、抑是“leh”。若卟用普通话來翻譯，量其约(liōng-kî-iok)會當解釋成“搓”、“用力搓”。<br /><br />安呢，呣但(m̄-nā)“音韵”有合(ū-ha̍h)，亦佫hit-ê“意思”嘛是不止仔對同哩。真正是“江湖一点訣，講破呣值錢”哩咧！
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/227608.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/227608.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Wed, 29 Jun 2005 20:05:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閩南語「仔」啲声调</title>
	<description><![CDATA[
			代先，卟來練一寡sán話。闽南语啲“仔”，號做“小称词”，透底(thàu-tóe)伫“焦點詞”啲尾溜，是焦點词啲奴才、奴隶，本身無自由。闽南语啲“仔”，呣是華语啲“仔”，魚還魚,蝦還蝦，呣好七鬥八鬥。根据了解，“仔”只不过是俗字，怹講正字該當是“囝”。不而过，這是古早時代啲代誌也。即陣，咱實在無必要佫回轉去原初,佫用伊啲前世“囝”來代替，這無符合實際。按照稽考正字啲觀點來講，“囝”佮“囡”應該是共儂無共面腔。举一例，華语“小孩子”，閩南语講做&quot;gín-á-kiáⁿ&quot;，這是白话字啲寫法，若卟用漢字寫，我會寫做“囡仔囝”；假使若是鐵齒，硬卟寫正字，安呢汝寫出來着是“囝囝囝”，我看這呣是孔子公仔看無爾，連汝家己着捎(sa)無。當然汝若寫羅马字應该無即个問題。所以，我啲做法是：“囝=kiáⁿ ” ;“囡=gín”; “仔=á ”。煞。
“仔”啲讀音，有咔複雜一寡。不而过，若摠(chang)着伊啲規律了後，着朆佫感覺诚費氣。卟議讑某物仔字啲讀音，定著噯講起“本調”佮“變調”。“仔”字啲本調，應該是“隂上調”，第二聲。變调來講，有两種情形，一種是普通變调，第二聲變第一聲；佫另一種是“輕聲”。“仔”字啲輕聲，透底出現伫“儂名”抑是“特指名称”當中，比論講“阿忠仔”、“挺仔”、“秀菊仔”、“阿共仔”(臺灣儂對共產黨啲稱呼)……
有一个咔趣味啲。頭拄仔，咱經體(keng-thóe)“仔”是“焦點詞”啲奴隶，不而过，伊并呣是完全無路用、据在侬差教(chhe-kà)啲骹siàu。事實上，拄著“仔”字讀本调啲時，焦點词内底最後迄个(hit-ê)字，變调朆當(bōe-tàng)照普通啲變调規律處理。即阵着來議論“仔”字讀本調啲時，焦點词煞尾迄个字（以下简称“煞尾字”）啲讀法（調值）。一般來讲，煞尾字啲變調，是由伊本身啲调類性質來决定，有两條規律：
  设使煞尾字是属於：第1声（隂平）、第5声（陽平）、第7声（陽去）、第8声（陽入）即四種啲，伊啲變調著是“中平调”，調值接近本调啲第7声。比讑讲：柑仔、墻仔、和尚仔、玉仔。
设使煞尾字是属於：第2声（隂上）、第3声（隂去）、第4声（隂入）即三種啲，伊啲變調著是“高平调”，調值接近本调啲第1声。比讑讲：鳥仔、兔仔、桌仔。

相關啲内容，請看“闽南语语音系统”
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			代先，卟來練一寡sán話。闽南语啲“仔”，號做“小称词”，透底(thàu-tóe)伫“焦點詞”啲尾溜，是焦點词啲奴才、奴隶，本身無自由。闽南语啲“仔”，呣是華语啲“仔”，魚還魚,蝦還蝦，呣好七鬥八鬥。根据了解，“仔”只不过是俗字，怹講正字該當是“囝”。不而过，這是古早時代啲代誌也。即陣，咱實在無必要佫回轉去原初,佫用伊啲前世“囝”來代替，這無符合實際。按照稽考正字啲觀點來講，“囝”佮“囡”應該是共儂無共面腔。举一例，華语“小孩子”，閩南语講做&quot;gín-á-kiáⁿ&quot;，這是白话字啲寫法，若卟用漢字寫，我會寫做“囡仔囝”；假使若是鐵齒，硬卟寫正字，安呢汝寫出來着是“囝囝囝”，我看這呣是孔子公仔看無爾，連汝家己着捎(sa)無。當然汝若寫羅马字應该無即个問題。所以，我啲做法是：“囝=kiáⁿ ” ;“囡=gín”; “仔=á ”。煞。<br />
“仔”啲讀音，有咔複雜一寡。不而过，若摠(chang)着伊啲規律了後，着朆佫感覺诚費氣。卟議讑某物仔字啲讀音，定著噯講起“本調”佮“變調”。“仔”字啲本調，應該是“隂上調”，第二聲。變调來講，有两種情形，一種是普通變调，第二聲變第一聲；佫另一種是“輕聲”。“仔”字啲輕聲，透底出現伫“儂名”抑是“特指名称”當中，比論講“阿忠仔”、“挺仔”、“秀菊仔”、“阿共仔”(臺灣儂對共產黨啲稱呼)……<br />
有一个咔趣味啲。頭拄仔，咱經體(keng-thóe)“仔”是“焦點詞”啲奴隶，不而过，伊并呣是完全無路用、据在侬差教(chhe-kà)啲骹siàu。事實上，拄著“仔”字讀本调啲時，焦點词内底最後迄个(hit-ê)字，變调朆當(bōe-tàng)照普通啲變调規律處理。即阵着來議論“仔”字讀本調啲時，焦點词煞尾迄个字（以下简称“煞尾字”）啲讀法（調值）。一般來讲，煞尾字啲變調，是由伊本身啲调類性質來决定，有两條規律：<br />
<ol><li>  设使煞尾字是属於：第<span style="color: rgb(255, 0, 0);">1</span>声（隂平）、第<span style="color: rgb(255, 0, 0);">5</span>声（陽平）、第<span style="color: rgb(255, 0, 0);">7</span>声（陽去）、第<span style="color: rgb(255, 0, 0);">8</span>声（陽入）即四種啲，伊啲變調著是“中平调”，調值接近本调啲第7声。比讑讲：<span style="color: rgb(255, 0, 0);">柑</span>仔、<span style="color: rgb(255, 0, 0);">墻</span>仔、和<span style="color: rgb(255, 0, 0);">尚</span>仔、<span style="color: rgb(255, 0, 0);">玉</span>仔。</li><br />
<li>设使煞尾字是属於：第<span style="color: rgb(255, 0, 0);">2</span>声（隂上）、第<span style="color: rgb(255, 0, 0);">3</span>声（隂去）、第<span style="color: rgb(255, 0, 0);">4</span>声（隂入）即三種啲，伊啲變調著是“高平调”，調值接近本调啲第1声。比讑讲：<span style="color: rgb(255, 0, 0);">鳥</span>仔、<span style="color: rgb(255, 0, 0);">兔</span>仔、<span style="color: rgb(255, 0, 0);">桌</span>仔。</li></ol><br />
<br />
相關啲内容，請看<a target="_blank" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62699.html">“闽南语语音系统”</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/127386.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/127386.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Sat, 14 May 2005 17:46:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>閩南語的「第九聲」</title>
	<description><![CDATA[
			一般來講，閩南語的聲調包括本調佮變調两部分。

本調。漳州、厦门、同安，實際kan-taⁿ chhun七聲niā（也著是講「第六聲」已經濫落去「第七聲」）；不而過，泉州腔佇咧讀變調的過程當中，猶原會當感覺著「第六聲」的存在。第一聲～第八聲，按傳統聲韻學的「調類」來分，會當安呢來表示(先用廈門腔做代表)：調類隂平隂上隂去隂入陽平陽上陽去陽入调值4453213224—224代號12345678變調。變調加真複雜、加真活，呣是三两句話會當講清楚，不而過，咱主要是來beh瞭解即个「第九聲」，所以一寡咔無牽連的，咱著無beh加講。逐个噯注意，咱佇chia所講的「第九聲」呣是「輕聲」，魚還魚、蝦還蝦，呣通濫濫做一下。「第九聲」往往出現佇白話音裡底，有噹時仔會當kā看做是一款特殊的變調，可比講（有食色(chia̍h-sek)的字，著是「第九聲」）：光光光/金金金/新新新/冰冰冰/清清清；红红红/平平平/油油油/綿綿綿/長長長静静静/遠遠遠/直直直/熟熟熟/活活活儕儕儂咧看電視.魚仔大大尾.汝會用去.(lí ē-ēng khì)……這以外，口語當中有一寡仔虛詞，oân-á讀「第九聲」，汝像講：有够趣味的哦!(ū-kàu chhù-bī--ê ŏ·)哇啊！物件有够儕的neh !(Oă--a ! Mi̍h-kiāⁿ ū-kàu chōe--ê neh ! )喂，汝好，請講話……(Oĕ,lí hó, chiáⁿ kóng-oē....接電話的情形)Hăⁿ...是汝咧叫我呣?（應話的情形）
講遘chia，逐个khiàm-chhái已經知影啥物是「第九聲」囉。實際上，即个「第九聲」該當是一个「高升調」，伊的讀音佮「泉州腔」（廈門腔嘛是）單字調的「第五聲」（陽平）差無真儕，嘛真倚近普通話的「第二聲」，不而過，「第九聲」的音值佫咔懸(koân/kûiⁿ/koâiⁿ)淡薄。

有的儂穩當心肝裡teh臭堯疑：he嘛奇怪ah ！明明著是第五聲的音值咯，哪會講是啥物「第九聲」的啦？有即款想法的，透底是一寡講廈門腔或者泉州腔的儂。是安怎講咧？我舉一个例來講互逐个聽，聽了汝著加真清楚ah——[例1]：短句「新新新」，頭一字「新」的讀法（變調），無論佇廈門抑是漳州攏共款，攏是「高升調」，調值差不多是「35」，聽起來真靠近廈門腔單字調的第五聲（陽平調，調值「24」，有的講「25」）。因為安呢，所以廈門儂可能一時無法度分別，不而過，漳州儂soah 分kah真清楚。漳州腔（長泰、龍海）的陽平，伊的本調的調值佮廈門、泉州無共款，顛倒是hām普通話「第三聲」實際的音值真靠近，咱暫時先共伊記做「214」。咱具體佫用「長泰腔」（Tiô-thòa-khiuⁿ，屬漳州音）來做比論，佇「長泰腔」裡底，傳統的「七聲」，呣管是本調抑是普通規律的變調，攏無「24」／「25」、「35」即款的「調值」。所以，短句「新新新」頭一字「新」（讀高升調），呣是漳州腔的「第五聲」，正港是一个屬佇「傳統八聲」（無算「輕聲」）以外的「新調類」。頂面講的hiah-ê例，攏總是即款的情形。佫來講sòa落去。閩南語當中有寡仔「合音字」，oân-á 讀「第九聲」。比論講：「自安呢」／（POJ：chū án-ne / chū án-ni，華語：於是），合音了後，變做「第九聲」，泉州腔／廈門腔讀做“choăn”；漳州腔讀做“choăⁿ”。有噹時仔，為著讀寫利便，會kā記做「第五聲」的 “chôan”  佮 “chôaⁿ ”。「昨昏」（POJ：cha-hng，華語：昨天），合音了後，為著方便，記做“châng”。實際，這oân-á是「第九聲」——“chăng”。「下昏」（POJ：e-hng，華語：今晚），有的所在讀合音的“ĕng”，共款是「第九聲」。「今仔日」（kin-á-ji̍t），有的所在，比論廈門，講「今仔」（省去一字「日」）。佇泉州德化、永春即搭，講做 " kiăⁿ "或者「kiăⁿ日」。當中即个 " kiăⁿ "，事實著是「今仔」的合音，是「第九聲」。
在咱瞭解，有臺灣的學者已經佇的作品裡底，專題對閩南語的「第九聲」作了相關的議論。佇電子軟體即方面，台灣抛荒臺語文工作室出版的「白話字輸入法（Taiwanese Package2.0）」、台灣陳柏中先生設計的「KeymanPOJ1.00」（新版本）、小弟我家己設計的「MSKLC POJ0.2」攏有將「第九聲」考慮在内，用“ˇ” 即个聲調符來kā表示（有關輸入法的說明佮使用，請看本站文章「《吹銷幾个閩南語的輸入法》」）。虽然講白話字是“寫本调、無寫變调”，呣過，nā按照「正字法」的角度來看，實在有必要認真來看待即个「第九聲」。Ah實際上，TLPA（臺灣語言音標）已經是正式kā「第九聲」收編入去囉。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			一般來講，閩南語的聲調包括本調佮變調两部分。<br />
<br />
<ol><li>本調。漳州、厦门、同安，實際kan-taⁿ chhun七聲niā（也著是講「第六聲」已經濫落去「第七聲」）；不而過，泉州腔佇咧讀變調的過程當中，猶原會當感覺著「第六聲」的存在。第一聲～第八聲，按傳統聲韻學的「調類」來分，會當安呢來表示(先用廈門腔做代表)：<br /><center><table border="1" style="width: 87%;"><tbody><tr><td>調類<br /></td><td>隂平<br /></td><td>隂上<br /></td><td>隂去<br /></td><td>隂入<br /></td><td>陽平<br /></td><td>陽上<br /></td><td>陽去<br /></td><td>陽入<br /></td></tr><tr><td>调值<br /></td><td>44<br /></td><td>53<br /></td><td>21<br /></td><td>32<br /></td><td>24<br /></td><td>—<br /></td><td>22<br /></td><td>4<br /></td></tr><tr><td>代號<br /></td><td>1<br /></td><td>2<br /></td><td>3<br /></td><td>4<br /></td><td>5<br /></td><td>6<br /></td><td>7<br /></td><td>8<br /></td></tr></tbody></table></center></li><br /><li>變調。變調加真複雜、加真活，呣是三两句話會當講清楚，不而過，咱主要是來beh瞭解即个「第九聲」，所以一寡咔無牽連的，咱著無beh加講。逐个噯注意，咱佇chia所講的「第九聲」呣是「輕聲」，魚還魚、蝦還蝦，呣通濫濫做一下。「第九聲」往往出現佇白話音裡底，有噹時仔會當kā看做是一款特殊的變調，可比講（有食色(chia̍h-sek)的字，著是「第九聲」）：</li></ol><ul><li><span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">光</span>光光/<span style="color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 51);">金</span>金金/<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">新</span>新新/<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">冰</span>冰冰/<span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">清</span>清清；<br /></li><li><span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">红</span>红红/<span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">平</span>平平/<span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">油</span>油油/<span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">綿</span>綿綿/<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">長</span>長長<br /></li><li><span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">静</span>静静/<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">遠</span>遠遠/<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">直</span>直直/<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">熟</span>熟熟/<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">活</span>活活</li><li><span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">儕</span>儕儂咧看電視.</li><li>魚仔<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">大</span>大尾.</li><li>汝會<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">用</span>去.(lí ē-ēng khì)<br /></li></ul>……<br />這以外，口語當中有一寡仔虛詞，oân-á讀「第九聲」，汝像講：<ul><li>有够趣味的<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">哦</span>!(ū-kàu chhù-bī--ê <span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">ŏ·</span>)<br /></li><li><span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">哇</span>啊！物件有够儕的neh !(<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">Oă</span>--a ! Mi̍h-kiāⁿ ū-kàu chōe--ê neh ! )</li><li><span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">喂</span>，汝好，請講話……(<span style="color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 51);">Oĕ</span>,lí hó, chiáⁿ kóng-oē....接電話的情形)</li><li><span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">Hăⁿ</span>...是汝咧叫我呣?（應話的情形）</li></ul></li></ol><br />
講遘chia，逐个khiàm-chhái已經知影啥物是「第九聲」囉。實際上，即个「第九聲」該當是一个「高升調」，伊的讀音佮「泉州腔」（廈門腔嘛是）單字調的「第五聲」（陽平）差無真儕，嘛真倚近普通話的「第二聲」，不而過，「第九聲」的音值佫咔懸(koân/kûiⁿ/koâiⁿ)淡薄。<br />
<br><br><br />
有的儂穩當心肝裡teh臭堯疑：he嘛奇怪ah ！明明著是第五聲的音值咯，哪會講是啥物「第九聲」的啦？有即款想法的，透底是一寡講廈門腔或者泉州腔的儂。是安怎講咧？我舉一个例來講互逐个聽，聽了汝著加真清楚ah——<blockquote><font color="grenn">[例1]</font>：<font color="#779900">短句「<font color="red">新新新</font>」，頭一字「新」的讀法（變調），無論佇廈門抑是漳州攏共款，攏是「高升調」，調值差不多是「35」，聽起來真靠近廈門腔單字調的第五聲（陽平調，調值「24」，有的講「25」）。因為安呢，所以廈門儂可能一時無法度分別，不而過，漳州儂soah 分kah真清楚。漳州腔（長泰、龍海）的陽平，伊的本調的調值佮廈門、泉州無共款，顛倒是hām普通話「第三聲」實際的音值真靠近，咱暫時先共伊記做「214」。咱具體佫用「長泰腔」（Tiô-thòa-khiuⁿ，屬漳州音）來做比論，佇「長泰腔」裡底，傳統的「七聲」，呣管是<b>本調</b>抑是<b>普通規律的變調</b>，攏無「24」／「25」、「35」即款的「調值」。所以，短句「新新新」頭一字「新」（讀高升調），呣是漳州腔的「第五聲」，正港是一个屬佇「傳統八聲」（無算「輕聲」）以外的「新調類」。頂面講的hiah-ê例，攏總是即款的情形。</font></blockquote>佫來講sòa落去。閩南語當中有寡仔「合音字」，oân-á 讀「第九聲」。比論講：<p /><ul><li>「自安呢」／（POJ：chū án-ne / chū án-ni，華語：於是），合音了後，變做「第九聲」，泉州腔／廈門腔讀做“<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">choăn</span>”；漳州腔讀做“<span style="background-color: rgb(255, 255, 102);">choăⁿ</span>”。有噹時仔，為著讀寫利便，會kā記做「第五聲」的 “chôan”  佮 “chôaⁿ ”。</li><li>「昨昏」（POJ：cha-hng，華語：昨天），合音了後，為著方便，記做“châng”。實際，這oân-á是「第九聲」——“<span style="background-color: rgb(255, 255, 51);">chăng</span>”。</li><li>「下昏」（POJ：e-hng，華語：今晚），有的所在讀合音的“ĕng”，共款是「第九聲」。</li><li>「今仔日」（kin-á-ji̍t），有的所在，比論廈門，講「今仔」（省去一字「日」）。佇泉州德化、永春即搭，講做 " kiăⁿ "或者「kiăⁿ日」。當中即个 " kiăⁿ "，事實著是「今仔」的合音，是「第九聲」。</li></ol><br />
在咱瞭解，有臺灣的學者已經佇<img src=http://limkianhui.bokee.com/inc/in.png>的作品裡底，專題對閩南語的「第九聲」作了相關的議論。<br><br>佇電子軟體即方面，台灣<a href="http://www.phahng.idv.tw" target="_blank">抛荒臺語文工作室</a>出版的「<a href="http://www.phahng.idv.tw" target="_blank">白話字輸入法（Taiwanese Package2.0）」</a>、台灣<a href="http://weblog.holopedia.net/pektiong" target="_blank">陳柏中</a>先生設計的「<a href="http://cmt.phys.nthu.edu.tw/~pcchen/POJ/KeymanPOJ100.exe">KeymanPOJ1.00</a>」（新版本）、小弟我家己設計的「<a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/138620.html" target="_blank">MSKLC POJ0.2</a>」攏有將「第九聲」考慮在内，用“<font color="#ff0000">ˇ</font>” 即个聲調符來kā表示（有關輸入法的說明佮使用，請看本站文章「<a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/96165.html" target="_blank">《吹銷幾个閩南語的輸入法》</a>」）。虽然講白話字是“寫本调、無寫變调”，呣過，nā按照「正字法」的角度來看，實在有必要認真來看待即个「第九聲」。Ah實際上，TLPA（臺灣語言音標）已經是正式kā「第九聲」收編入去囉。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/119603.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/119603.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Tue, 10 May 2005 14:55:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>稽考&quot;族&quot;字啲讀音</title>
	<description><![CDATA[
			(晉前伫北大中文論壇有討論，在下感覺有必要搬倒轉來&quot;厝啲&quot;——)

伫阮漳州龙海，常在(chhêng-chāi)有咧讲着&quot;種cha̍uh&quot;（国际音标为：[tsiŋ⁵³] [tsauʔ⁴]）即个词，意思略仔(lio̍h-á)卟接近&quot;家族&quot;、“宗族”、“血缘”。比论講：
往过，伊生“双生仔”，即擺，怹新妇嘛佫再生一對“双生仔”，這應該是怹即家伙仔啲种cha̍uh。即句話，華語啲意思，量其约仔是安呢：过去，她曾經生了双胞胎，这回，她儿媳妇又生了双胞胎，看來這是他们家族的传统啊。
即个囡真歹性地，拄好佮怹老爸共一个種cha̍uh。即句话，華語啲意思大概是：這个小孩脾气坏，正好和他爸一個德性。
怹叔伯兄（隔腹兄）爱偷拈（ni）偸摕（the̍h），伊嘛共款，看勢的确是共hit个種cha̍uh啲，無脱種。即句，華语啲意思是：他堂兄一向有偸盗的恶习，他也一樣，看來的确是同種同宗，没有變種啊。

我举即个例，主要嘛是卟來議論“種cha̍uh”即个词，siâng时，嘛是为着稽考(khe-khó)“cha̍uh”啲漢字是啥。阮厝所講啲“種cha̍uh”，其實漢字该當是“种族”即两字，也着是講 &quot;cha̍uh&quot;该當着是“族”字啲白话音。但是，即个“種族”（chéng-cha̍uh）所代表啲意思嗳比文读音所讲啲“種族”(chéng-cho̍k)咔隘(e̍h)，后者啲意思佮華语讲啲“種族”完全共款；前者却是干凋(kan-ta)是咧代表一个家族啲血脉（抑是讲“血缘”），這以外，嘛聽好比喩做：一个家族独有啲传统、惯勢做法。

我啲印象當中，kán-ná呣捌聽厦门儂，抑是同安儂讲过&quot;種cha̍uh”即个腔口（犯勢oân-á有，只不过是我呣知影）。後來，台湾彰化二林啲楊境韜伫论坛共我回应讲：

chéng-cha̍uh毋是“種族”也，汝tsit4詞我解知hoonn0，我n老母(站長注明:楊先怹阿母，後頭厝伫"線西鄉")定定來講“tsing2-tsak8”，意思是“被遺傳”“遺傳自”“跟誰一箇樣”，比論講“汝毋通去tsing2-tsak8著汝n老父其否性地hann0”。tsak8參tsauh8其漢字定著是覺韻，族是屋韻hoonn0，屋韻無來讀作-auh也。
是講汝n龍海市敢是著愛念作tsiong2-tsauh8，亦汝若解殺念作tsing2-tsauh8？...
通过杨先生啲对话，咱了解口语内底佫有&quot;chéng-cha̍k&quot;即个講法。“族”啲白话音，定著是“cha̍k”，這可比“木”字。“木”字的白话音是&quot;ba̍k&quot;。“族”佮“木”平平拢是“屋”韵（中古韵）。按杨先生啲比論（“汝毋通去tsing2-tsak8著汝n老父其否性地hann0”），咱着会知影，彰化線西鄉啲腔口“chéng-cha̍k”，是做动词用啲，這佮同安腔啲“種着”（chéng--tio̍h）意思完全共款，词性嘛完全共款。線西鄉即个“chéng-cha̍k”，佮龙海腔啲讲法有增差，龙海腔讲作“chéng-cha̍uh”，做名词用啲，用法我伫顶面有讲着。

我认为，虽然“chéng-cha̍k”佮“chéng-cha̍uh”意思有增差，词性也無共，呣佫，我佮杨先生共款，相信怹应该是共一个漢字，只不过读音无共爾。不而过，虽然讲感覺是安呢，總是需要证据來證明。我顶面有解说也，“族”啲白话音會使读“cha̍k”。我即陣主要是想卟证明“cha̍uh”是 “族”啲第二个白话音。为着卟证明這个命题，我想卟先摕“哭”字來分析——

“哭”，也是“屋”韵（中古韵），入声，讀册音是“khok”；白话音現主時透底讲是“khàu”(入声舒化)。若是“入声舒化”啲讲法成立，安呢來讲，即个 “khàu”一定是按“khauh”變來啲，也着是讲“哭”字啲白话音，自本是“khauh”，只不过路尾发生“入声舒化”，变做&quot;khàu&quot;。

共款啲道理。“族”，讀册音“cho̍k”,白话音嘛有可能是“cha̍uh”。我认为，对闽南语白话音啲研究，咱呣通去互“規矩、定律”束缚(sok- pa̍k)稠(tiâu)咧，有噹時仔，咱着嗳突破規矩看问題。

我佫举一个例，“沃”韵（中古韵）啲“毒”字。咱逐个拢知影，“毒”字讀册音是“to̍k”。白话音來講，会當百分百确定啲是“ta̍k”；佫來，古今中台研究闽南语啲學者，透底认为“毒”有第二个白话音，着是咱普通時定定讲着啲“thāu”（比论讲：毒鳥鼠 / thāu niáu-chhú)，學者認為&quot;thāu&quot;是按&quot;tha̍uh&quot;變來啲，共款是“入声舒化”啲结果....

照安呢來看，假使以上啲解说會成立，安呢，“族”着会使讀做“cha̍uh”，這嘛已经證明我啲语感是正确啲。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			(晉前伫<a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=11269&page=225&extra=page%3D1" target="_blank">北大中文論壇</a>有討論，在下感覺有必要搬倒轉來&quot;厝啲&quot;——)<br />
<br />
伫阮漳州龙海，常在(chhêng-chāi)有咧讲着&quot;種cha̍uh&quot;（国际音标为：[tsiŋ⁵³] [tsauʔ⁴]）即个词，意思略仔(lio̍h-á)卟接近&quot;家族&quot;、“宗族”、“血缘”。比论講：<br />
<ol><li><font color="#ff0000">往过，伊生“双生仔”，即擺，怹新妇嘛佫再生一對“双生仔”，這應該是怹即家伙仔啲<b>种cha̍uh</b>。</font>即句話，華語啲意思，量其约仔是安呢：<font color="#ff0000">过去，她曾經生了双胞胎，这回，她儿媳妇又生了双胞胎，看來這是他们家族的传统啊。</font></li><br />
<li><font color="#ff0000">即个囡真歹性地，拄好佮怹老爸共一个<b>種cha̍uh</b></font>。即句话，華語啲意思大概是：這个小孩脾气坏，正好和他爸一個<b>德性</b>。</li><br />
<li><font color="#ff0000">怹叔伯兄（隔腹兄）爱偷拈（ni）偸摕（the̍h），伊嘛共款，看勢的确是共hit个<b>種cha̍uh</b>啲，無脱種。</font>即句，華语啲意思是：他堂兄一向有偸盗的恶习，他也一樣，看來的确是<b>同種同宗</b>，没有變種啊。</li></ol><br />
<br />
我举即个例，主要嘛是卟來議論“種cha̍uh”即个词，siâng时，嘛是为着稽考(khe-khó)“cha̍uh”啲漢字是啥。阮厝所講啲“種cha̍uh”，其實漢字该當是“种族”即两字，也着是講 &quot;cha̍uh&quot;该當着是“族”字啲白话音。但是，即个“種族”（chéng-cha̍uh）所代表啲意思嗳比文读音所讲啲“種族”(chéng-cho̍k)咔隘(e̍h)，后者啲意思佮華语讲啲“種族”完全共款；前者却是干凋(kan-ta)是咧代表一个家族啲血脉（抑是讲“血缘”），這以外，嘛聽好比喩做：一个家族独有啲传统、惯勢做法。<br />
<br />
我啲印象當中，kán-ná呣捌聽厦门儂，抑是同安儂讲过&quot;種cha̍uh”即个腔口（犯勢oân-á有，只不过是我呣知影）。後來，台湾彰化二林啲楊境韜伫论坛共我回应讲：<br /><br />
<blockquote><font color="#ff0000"><br />
chéng-cha̍uh毋是“種族”也，汝tsit4詞我解知hoonn0，我n老母(<font color="#000000">站長注明:楊先怹阿母，後頭厝伫"線西鄉"</font>)定定來講“tsing2-tsak8”，意思是“被遺傳”“遺傳自”“跟誰一箇樣”，比論講“汝毋通去tsing2-tsak8著汝n老父其否性地hann0</b>”。tsak8參tsauh8其漢字定著是覺韻，族是屋韻hoonn0，屋韻無來讀作-auh也。<br />
是講汝n龍海市敢是著愛念作tsiong2-tsauh8，亦汝若解殺念作tsing2-tsauh8？...</font></blockquote><br />
通过杨先生啲对话，咱了解口语内底佫有&quot;chéng-cha̍k&quot;即个講法。“族”啲白话音，定著是“cha̍k”，這可比“木”字。“木”字的白话音是&quot;ba̍k&quot;。“族”佮“木”平平拢是“屋”韵（中古韵）。按杨先生啲比論（<font color="#0000cc">“汝毋通去tsing2-tsak8著汝n老父其否性地hann0”</font>），咱着会知影，彰化線西鄉啲腔口“chéng-cha̍k”，是做动词用啲，這佮同安腔啲“種着”（chéng--tio̍h）意思完全共款，词性嘛完全共款。線西鄉即个“chéng-cha̍k”，佮龙海腔啲讲法有增差，龙海腔讲作“chéng-cha̍uh”，做名词用啲，用法我伫顶面有讲着。<br />
<br />
我认为，虽然“chéng-cha̍k”佮“chéng-cha̍uh”意思有增差，词性也無共，呣佫，我佮杨先生共款，相信怹应该是共一个漢字，只不过读音无共爾。不而过，虽然讲感覺是安呢，總是需要证据來證明。我顶面有解说也，“族”啲白话音會使读“cha̍k”。我即陣主要是想卟证明“cha̍uh”是 “族”啲第二个白话音。为着卟证明這个命题，我想卟先摕“哭”字來分析——<br />
<br />
“哭”，也是“屋”韵（中古韵），入声，讀册音是“khok”；白话音現主時透底讲是“khàu”(入声舒化)。若是“入声舒化”啲讲法成立，安呢來讲，即个 “khàu”一定是按“khauh”變來啲，也着是讲“哭”字啲白话音，自本是“khauh”，只不过路尾发生“入声舒化”，变做&quot;khàu&quot;。<br />
<br />
共款啲道理。“族”，讀册音“cho̍k”,白话音嘛有可能是“cha̍uh”。我认为，对闽南语白话音啲研究，咱呣通去互“規矩、定律”束缚(sok- pa̍k)稠(tiâu)咧，有噹時仔，咱着嗳突破規矩看问題。<br />
<br />
我佫举一个例，“沃”韵（中古韵）啲“毒”字。咱逐个拢知影，“毒”字讀册音是“to̍k”。白话音來講，会當百分百确定啲是“ta̍k”；佫來，古今中台研究闽南语啲學者，透底认为“毒”有第二个白话音，着是咱普通時定定讲着啲“thāu”（比论讲：毒鳥鼠 / thāu niáu-chhú)，學者認為&quot;thāu&quot;是按&quot;tha̍uh&quot;變來啲，共款是“入声舒化”啲结果....<br />
<br />
照安呢來看，假使以上啲解说會成立，安呢，“族”着会使讀做“cha̍uh”，這嘛已经證明我啲语感是正确啲。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/114299.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/114299.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Sat, 07 May 2005 21:18:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>寫字:福建話&amp;廣東話</title>
	<description><![CDATA[
			儂問我一个問題：卟安怎用漢字寫閩南語（文）?
……
著是辷個短短啲問題，害我戇戇(gāng-gāng)，一時呣知卟如何來回答。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			儂問我一个問題：卟安怎用漢字寫閩南語（文）?<br />
……<br />
著是辷個短短啲問題，害我戇戇(gāng-gāng)，一時呣知卟如何來回答。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/66550.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/66550.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/66550.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Fri, 08 Apr 2005 18:44:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>想遘講遘</title>
	<description><![CDATA[
			 一、
咱儂话,"拢","拢是","拢總","拢共"....泉州所在假若(kán-ná)咔罕得听着,泉州儂透底说"kè",比论:"kè嘛是汝!"(华语:都是你啦!),"两个儂kè是台灣儂"(華語:两个人都是台湾人)......"kè"，伊啲漢字到底是啥？存年（chûn-nî/chûn--nî：前年），佇北大論壇有討論着這，迄阵仔,晉江啲缯季讲"kè"啲正字犯势是"皆"，不而过，伊呣敢挂保证，因為伊也知影"皆"字啲聲调無合。我辷暂仔，雄雄想着一个字——"介"，我認為"介"着是"kè"啲正字。

二、
中國大陸普通话所讲啲“地铁”（着是“地下铁”啦，“地下铁”即个语词敢讲是日本儂发明啲？），伫台湾，儂讲“捷運”。伫台湾，若提起“捷運”，儂透底會用華语念，罕得聽着直接用闽南语讲“捷運”。各位，犯势呣知影。其实，“捷”即个字，闽南语定定有咧讲。下底举例说明一下：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			 一、<br />
咱儂话,"拢","拢是","拢總","拢共"....泉州所在假若(kán-ná)咔罕得听着,泉州儂透底说"kè",比论:"kè嘛是汝!"(华语:都是你啦!),"两个儂kè是台灣儂"(華語:两个人都是台湾人)......"kè"，伊啲漢字到底是啥？存年（chûn-nî/chûn--nî：前年），佇北大論壇有討論着這，迄阵仔,晉江啲缯季讲"kè"啲正字犯势是"皆"，不而过，伊呣敢挂保证，因為伊也知影"皆"字啲聲调無合。我辷暂仔，雄雄想着一个字——"介"，我認為"介"着是"kè"啲正字。<br />
<br />
二、<br />
中國大陸普通话所讲啲“地铁”（着是“地下铁”啦，“地下铁”即个语词敢讲是日本儂发明啲？），伫台湾，儂讲“捷運”。伫台湾，若提起“捷運”，儂透底會用華语念，罕得聽着直接用闽南语讲“捷運”。各位，犯势呣知影。其实，“捷”即个字，闽南语定定有咧讲。下底举例说明一下：
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62773.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62773.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62773.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Wed, 06 Apr 2005 02:22:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>泉州儂,漳州儂寫&quot;POJ&quot;共款無問題</title>
	<description><![CDATA[
			POJ嘛會通!!!

泉州儂、漳州儂、同安儂、漳浦儂、永春儂、长泰儂、雲霄儂、平和儂、晉江儂、金门儂……呣管咱是叨位來啲，辷擺拢聽好(thèng-hó)鬥陣來寫POJ。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font color="#ff0000">POJ嘛會通</font>!!!<br />
<br />
泉州儂、漳州儂、同安儂、漳浦儂、永春儂、长泰儂、雲霄儂、平和儂、晉江儂、金门儂……呣管咱是叨位來啲，辷擺拢聽好(thèng-hó)鬥陣來寫POJ。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62769.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62769.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62769.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Wed, 06 Apr 2005 02:11:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>古早儂敢有影是講“咱儂話”？</title>
	<description><![CDATA[
			北大中文論壇論坛，有儂問講：&quot;这首诗反映了什么语音现象&quot;？

《戏妻族语不正》......
作者：[唐]胡曾

呼十却为石，唤针将作真。忽然云雨至，总道是天因。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			北大中文論壇論坛，有儂問講：&quot;这首诗反映了什么语音现象&quot;？<br />
<br />
<i><font color="#0000cc">《戏妻族语不正》</font></i>......<br />
作者：[唐]胡曾<br />
<br />
<i><font color="#0000cc">呼十却为石，唤针将作真。忽然云雨至，总道是天因</font></i>。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62761.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62761.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62761.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Wed, 06 Apr 2005 02:02:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>汝敢“跋过”siūⁿ-poe？</title>
	<description><![CDATA[
			相信讲，若厝内底序大侬(sī-tōa-lâng)有咧拜拜啲朋友，稳当拢知影"siūⁿ-poe"是啥。

今仔日，蹛伫(tòa-tī)彰化二林镇啲朋友（杨境韬先生）来批，讲遘"siūⁿ-poe"（华语是"杯筊"，一种佛教器具）辷个语词。杨先生讲 "siūⁿ-poe"啲"poe"，汉字是"棓"抑是"片咅"。杨先生是一个注心来咧研究闽南语啲少年侬，伊啲本事诚悬，不但有才情，又佫真性格，台湾著名啲闽南语专家洪惟仁先生呵咾(o-ló)杨先生"比普通啲学者了解佫咔侪"。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			相信讲，若厝内底序大侬(sī-tōa-lâng)有咧拜拜啲朋友，稳当拢知影"siūⁿ-poe"是啥。<br />
<br />
今仔日，蹛伫(tòa-tī)<font color="#0000cc">彰化二林镇</font>啲朋友（<font color="#0000cc">杨境韬</font>先生）来批，讲遘"siūⁿ-poe"（华语是"杯筊"，一种佛教器具）辷个语词。杨先生讲 "siūⁿ-poe"啲"poe"，汉字是"棓"抑是"片咅"。杨先生是一个注心来咧研究闽南语啲少年侬，伊啲本事诚悬，不但有才情，又佫真性格，台湾著名啲闽南语专家洪惟仁先生呵咾(o-ló)杨先生"比普通啲学者了解佫咔侪"。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62755.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62755.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62755.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Wed, 06 Apr 2005 01:53:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>&quot;胭脂&quot;是啥物碗糕？</title>
	<description><![CDATA[
			晉前(chìn-chêng/之前)，佇北大中文論壇閩南話專題，有來討論著&quot;胭脂&quot;辷項物件，來自臺北啲&quot;Timluo&quot;網友講著&quot;胭脂&quot;佮&quot;唇紅&quot;無共款，伊講&quot; Technically speaking, 胭脂 and 口紅 are not the same. 胭脂 is what we call 腮紅 (blush or blusher) nowadays.&quot;
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			晉前(chìn-chêng/之前)，佇<a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=11269&page=223#pid1217823567/">北大中文論壇閩南話專題</a>，有來討論著&quot;胭脂&quot;辷項物件，來自臺北啲&quot;Timluo&quot;網友講著&quot;胭脂&quot;佮&quot;唇紅&quot;無共款，伊講&quot; Technically speaking, 胭脂 and 口紅 are not the same. 胭脂 is what we call 腮紅 (blush or blusher) nowadays.&quot;
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62545.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62545.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62545.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Tue, 05 Apr 2005 23:31:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>创啥siâu !</title>
	<description><![CDATA[
			创啥siâu!!!! 各位啊， 呣通误会lia̍h准是我某物侬踮遮咧&quot;肏訐谯&quot;(chhò-kàn-kiāu)...
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font color="#ff0000">创啥siâu</font>!!!! 各位啊， 呣通误会lia̍h准是我某物侬踮遮咧&quot;肏訐谯&quot;(chhò-kàn-kiāu)...
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62517.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62517.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62517.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Tue, 05 Apr 2005 23:13:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>“睏”啥款？</title>
	<description><![CDATA[
			即摆来讲&quot;睏&quot;....北京话啲&quot;睡觉&quot;，咱侬话（閩南）讲&quot;睏&quot;。假使是&quot;稍微眯一会儿&quot;,咱侬话会使讲&quot;寐一下&quot;，即内底啲&quot;寐&quot;，读做&quot; bî &quot;。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			即摆来讲&quot;睏&quot;....北京话啲&quot;睡觉&quot;，咱侬话（閩南）讲&quot;睏&quot;。假使是&quot;稍微眯一会儿&quot;,咱侬话会使讲&quot;寐一下&quot;，即内底啲&quot;寐&quot;，读做&quot; bî &quot;。
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62499.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62499.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62499.html</guid>
	<category>廈語稽考</category>
	<pubDate>Tue, 05 Apr 2005 23:09:02 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>