October 27,2006
拆字…無了時
+++[to̍h]:揀精to̍h白
阮龍海(佇福建漳州)在地腔,有一个字,讀做陽入調(第八聲)的"to̍h"(IPA:/toʔ4/),比論講:
+++[chhoāⁿ (鱔)]:鱸鰻田chhoāⁿ
閩南語咧講的”鱸鰻田chhoāⁿ “呣是好話,是咧keng-thóe儂“歹囝氣(pháiⁿ-kiáⁿ-khùi)”。鱸鰻、田chhoāⁿ,本底是兩種活佇水底的動物。鱸鰻,是一種鰻仔,真大尾;田chhoāⁿ,著是鱔魚。
"chhoāⁿ "字,伊的漢字,正港著是“鱔”字。“鱔”字,中古音:山摄合(口)三(等)禪母仙韻上聲。解說(ké-soeh)如下:
所以講,鱔的白話音是"chhoāⁿ ",讀冊音“siān”。
+++[gián / lián (眼)]:小鬼gián /小庀lián
北仔話”貪小便宜“,閩南語講”小貪“(siáu-tham)。”小貪“,是咔普遍的講法。同安腔嘛有講”小庀(仔)lián“,白話字寫做siáu-phí-(á)-lián;龍海話講“小鬼gián”。
照安呢來講,同安即个 "lián“,佮龍海即个"gián",真有可能(差不多會當肯定)是共(kāng)一字,共字各(koh)音。
"目前",閩南語嘛會使講做“目下”(ba̍k-ē)。我咔早做囡仔的時陣,佇阮龍海祖家,會記咧在地的鄉親序大in若講着“目前”即个詞,有噹時仔是講號做“gián時前”(gián-sî-chêng)。憑我的語感,早早著知影hit-ê漢字詞著是“眼時前”即三字。眼,普通時仔,kan-ta知影讀gán / géng (龍眼) / ngái (龍眼:同安腔)。閩南語真正複雜,著准是專門咧趁食即途的學者、專家,嘛呣是三五年著捌會thàng。
我雄雄感覺龍海腔裡底即个“小鬼gián”,是“小鬼眼“。正對著北仔話”小心眼“。(是呣是安呢,敬請四山gâu儂指教)
阮龍海(佇福建漳州)在地腔,有一个字,讀做陽入調(第八聲)的"to̍h"(IPA:/toʔ4/),比論講:
(1)."to̍h豆仔"。意思是講"捻豆仔絲、揀好的豆仔"(北仔話:擇豆/擇菜)。我呣知影“擇”字在佇中古韻,除去”陌韻“,佫有別物聲韻--無。"擇"佮“鐸”,敢攏無牽連?這我oân-á呣知。 “'择菜',潮州話唸/toʔ/(阳入);雷州話講'导菜to33 tshai21'"。可見,潮州佮漳州講法sio-siâng,雷州小可有增差,因為“促音消蝕”是雷州話的一个特點。
(2).“揀精to̍h白:kéng-chiaⁿ to̍h-pe̍h”(北仔話:挑肥揀瘦)。
+++[chhoāⁿ (鱔)]:鱸鰻田chhoāⁿ
閩南語咧講的”鱸鰻田chhoāⁿ “呣是好話,是咧keng-thóe儂“歹囝氣(pháiⁿ-kiáⁿ-khùi)”。鱸鰻、田chhoāⁿ,本底是兩種活佇水底的動物。鱸鰻,是一種鰻仔,真大尾;田chhoāⁿ,著是鱔魚。
"chhoāⁿ "字,伊的漢字,正港著是“鱔”字。“鱔”字,中古音:山摄合(口)三(等)禪母仙韻上聲。解說(ké-soeh)如下:
(1).禪母,在佇現代閩南語,子音(聲母)有讀即三種:s / ts / tsh。(例:a.“蟬”,漳州薌城講“iam-kóng-chûn”;b."常"。常在,讀chhiâng-chāi / chhêng-chāi)
(2).仙韻:ian (開)/ uan(合)
(3).山攝:an
(4).上聲:分做 陰上(上上、第二聲)、陽上(下上、第六聲)。中古八調,漳州腔、廈門腔、同安腔,偆七調,無陽上;陽上濫濫佇陽去(下去、第七聲)裡底。
所以講,鱔的白話音是"chhoāⁿ ",讀冊音“siān”。
+++[gián / lián (眼)]:小鬼gián /小庀lián
北仔話”貪小便宜“,閩南語講”小貪“(siáu-tham)。”小貪“,是咔普遍的講法。同安腔嘛有講”小庀(仔)lián“,白話字寫做siáu-phí-(á)-lián;龍海話講“小鬼gián”。
照安呢來講,同安即个 "lián“,佮龍海即个"gián",真有可能(差不多會當肯定)是共(kāng)一字,共字各(koh)音。
"目前",閩南語嘛會使講做“目下”(ba̍k-ē)。我咔早做囡仔的時陣,佇阮龍海祖家,會記咧在地的鄉親序大in若講着“目前”即个詞,有噹時仔是講號做“gián時前”(gián-sî-chêng)。憑我的語感,早早著知影hit-ê漢字詞著是“眼時前”即三字。眼,普通時仔,kan-ta知影讀gán / géng (龍眼) / ngái (龍眼:同安腔)。閩南語真正複雜,著准是專門咧趁食即途的學者、專家,嘛呣是三五年著捌會thàng。
我雄雄感覺龍海腔裡底即个“小鬼gián”,是“小鬼眼“。正對著北仔話”小心眼“。(是呣是安呢,敬請四山gâu儂指教)
August 28,2006
佫來迭(thi̍t)閩南語ê"輕聲"
同安鄉親Jack今仔日來咧開講,有講著一寡佮“POJ書寫”有干係的物件,hàm-hàm有趣味……伊叫我著噯將伊的話翻做漢文互儂看(伊原底是寫羅馬字),順sòa佫交代我噯講出家己的意見。Taⁿ我先照伊的吩咐(hoan-hù),共伊講的hit段文字liâu-liâu-á kā翻出來(下跤有食色的,是原文),逐个 鬥陣 來 kā 看māi咧:
是安呢啦,Jack即段文字,原底是記錄佇“留話簿”hit爿。即mái超工kā sóa來chia,有兩个原因。第一,即本“留話簿”即mái已經寫kah躼躼長ah,即幾日仔 本然著有按算講beh來擋掉(tòng-tiāu),重佫 換 新頁 互 八方 儂客 來 練仙khà kho̍k。第二,嘛是想講有必要佇chia來做一个回應。
代先,我贊成Jack所做的比對佮分析;我同意“第1種情形強調‘來源’,第2種情形強調‘所有格’”即款的講法。反倒轉,也著是講 呣管是"my"抑是"mine",漢語北京話攏總是“的”。
敢講閩南語真正無共款?真正有分“eh”佮“gê/ê”?我看應該呣是安呢。Jack進前呣知有瞭解“閩南語的輕聲”無?照看,汝hoān-sè無疑悟(無去致意著即裡中(lāi-tiong)的規律)。閩南語的輕聲,到底是啥物情形,我chhōa汝來去行行踅踅(kiâⁿ-kiâⁿ se̍h-se̍h)咧:
所以,呣管是第1種、抑是第2種情形,其實攏是共一字,只不過第一種是“輕聲”,iah第二種呣是輕聲,in所表達的意義定著無共款。佇白話字(POJ)書寫系統裡底,用雙短橫“--”的連號來表示“輕聲部分”,比論講:
Ah nā像汝頂頭講的“第2種情形”,he著呣是“輕聲”,he算普通調nā-niā:
在佇閩南語來講,輕聲真重要,有辨義的功能。舉一个簡單的例,“無去”,有時噯讀輕聲,有時bōe-sái讀輕聲,iah in所表示的意義soah完全攏無共款,會使講“天差咧地”。比論講:
PS:頂懸的文字,hoān-sè講了有錯誤。感謝潘科元先生,互咱瞭解佫咔儕——
親像 "Siang5 e5 sann1?" 佮 "Hai2 liah8 e5 hi5" 即个 e5,窮實並無讀「輕聲」,kan-ta是「輕讀」nia7,伊猶原有照正常个本調變調个規則。若用雙短橫來表示「輕聲」,按呢無應該佇遮使用雙短橫。但是,若講"Hai2 liah8--e5, m7-si7 lang5 chhi7--e5", 即兩个 e5 才是輕聲。「輕聲」有雙重(ting5)涵義,一重是聲調个中性化(neutralization),一重是卡「輕」。這佮卡單純个「輕讀」有koh4樣。
Thó-lūn poj [ê](的) eh siah-huat.
討論白話字“ê(的)”的寫法
(的) eh ì-sìr tī Tâng-uaⁿ ū 2 tsióng kóng-huat:
"eh"意思伫同安有2种讲法:
1. [eh], e.g.
第1種:“eh”,比論講——
Mn̄g: (Tâng-uaⁿ)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Tsiang-tsiu)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Ing-gír)Whose coat is this?
問:(同安話)即領是啥儂的(eh)衫?/(漳州話)即領是啥儂的(eh)衫?
Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá eh./ (Tsiang-tsiu)Guá eh. /(Ing-gír) It is my coat.
應:(同安)Guá eh.(我的)/(漳州)Guá eh.(我的)
2. [gê], e.g.
第2種:“gê”,汝像講——
Mn̄g: (Tâng-uaⁿ) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng gê? / (Tsiang-tsiu) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng ê? / (Ing-gír)To whom does this coat belong?
問:(同安)即領衫是啥儂的(gê)?/(漳州)即領衫是啥儂的(ê)?
Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá gê./ (Tsiang-tsiu)Guá ê. / (Ing-gír) The coat is mine.
應:(同安)Guá gê./(漳州)Guá ê.
An-ni hun-sik, lán ē-tàng khùaⁿ tshuaih:
安呢分析,咱會當看出來:
1. [eh]/[eh] piáu-sī lâi-guân, Tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu saⁿ-sâng. Tī kù-thâu eh [guá eh]/[guá eh] siong-tong Ing-gír eh "my".
第一,“eh”表示來源,即種情形的講法同安佮漳州saⁿ-sâng(sio-siâng/共款)。佇句頭的“guá eh”,相當英語的“my”。
2. [gê]/[ê] kiông-tiāu só·-iú-kuân, tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu bô-sâng. Tī kù-bér [guá gê]/[guá ê] siong-tong Ing-gír eh "mine".
第二,“gê / ê”強調所有權,即種情形的講法同安佮漳州無sâng(無siâng)。佇句尾“guá gê / guá ê”相當英語的“mine”。
Kiat-lūn: Buē-su Ing-gír eh [my] kah [mine], Bân-lâm-gír lāi-bīn, 1.[eh] kah 2.[ê] sī 2 gê bô-sâng eh hú-tsō·-sîr.
Tī tē 1. tsióng tsîng-hîng hā, poj [guá ê saⁿ] kah [guá ê] lāi-bīn eh [ê], poj tsìng-khak eh siah-huat ìng-kai sī [eh].
結論:Bōe輸 英語的“my”佮“mine”;閩南語裡面:“eh”佮“ê”是兩个無共款的輔助詞,佇第1種情形下,白話字“gúa ê saⁿ”佮“gúa ê”裡面的“ê”,白話字正確的寫法應該是“eh”。
Koh kā tíng-bīn tē 1. tsióng tsîng-hîng pó·-tshiong kír-lē:
1(a). Hái lia̍h eh/eh hîr(tsìng-khak!), m̄-sī lâng tshī eh/eh. (tsìng-khak!)
1(b). Hái lia̍h gê/ê hîr(m̄-tio̍h !!! ), m̄-sī lâng tshī gê/ê. (m̄-tio̍h !!! )
佫共頂面第1種情形補充舉例——
A:海掠的(eh)魚,呣是儂飼的(eh)——正確!
B:海掠的(gê/ê)魚,呣是儂飼的(gê/ê)——呣著!(錯誤!)
是安呢啦,Jack即段文字,原底是記錄佇“留話簿”hit爿。即mái超工kā sóa來chia,有兩个原因。第一,即本“留話簿”即mái已經寫kah躼躼長ah,即幾日仔 本然著有按算講beh來擋掉(tòng-tiāu),重佫 換 新頁 互 八方 儂客 來 練仙khà kho̍k。第二,嘛是想講有必要佇chia來做一个回應。
代先,我贊成Jack所做的比對佮分析;我同意“第1種情形強調‘來源’,第2種情形強調‘所有格’”即款的講法。反倒轉,也著是講 呣管是"my"抑是"mine",漢語北京話攏總是“的”。
敢講閩南語真正無共款?真正有分“eh”佮“gê/ê”?我看應該呣是安呢。Jack進前呣知有瞭解“閩南語的輕聲”無?照看,汝hoān-sè無疑悟(無去致意著即裡中(lāi-tiong)的規律)。閩南語的輕聲,到底是啥物情形,我chhōa汝來去行行踅踅(kiâⁿ-kiâⁿ se̍h-se̍h)咧:
1、《語音系統》;
2、轻声的语音表现(参見""福建省情資料库");轻聲的范围(参見""福建省情資料库")
所以,呣管是第1種、抑是第2種情形,其實攏是共一字,只不過第一種是“輕聲”,iah第二種呣是輕聲,in所表達的意義定著無共款。佇白話字(POJ)書寫系統裡底,用雙短橫“--”的連號來表示“輕聲部分”,比論講:
1、Siâng--ê saⁿ?(啥儂的衫?)
2、Chit-niá saⁿ sī sin bóe--ê.(即領衫是新買的。)
3、Chóa sī pe̍h--ê.(紙是白的。)
4、Hái lia̍h--ê hî, m̄-sī lâng chhī--ê. (海掠的魚,呣是儂飼的。)
Ah nā像汝頂頭講的“第2種情形”,he著呣是“輕聲”,he算普通調nā-niā:
1、我的:góa ê.
2、行過的路:kiâⁿ-kòe ê lō·.
在佇閩南語來講,輕聲真重要,有辨義的功能。舉一个簡單的例,“無去”,有時噯讀輕聲,有時bōe-sái讀輕聲,iah in所表示的意義soah完全攏無共款,會使講“天差咧地”。比論講:
1、讀輕聲“bô--khì”,這表示“拍pháng見”(丟失)、儂死去(人過世了)。
2、正常變調“bô khì”,表示“沒有去”。
PS:頂懸的文字,hoān-sè講了有錯誤。感謝潘科元先生,互咱瞭解佫咔儕——
親像 "Siang5 e5 sann1?" 佮 "Hai2 liah8 e5 hi5" 即个 e5,窮實並無讀「輕聲」,kan-ta是「輕讀」nia7,伊猶原有照正常个本調變調个規則。若用雙短橫來表示「輕聲」,按呢無應該佇遮使用雙短橫。但是,若講"Hai2 liah8--e5, m7-si7 lang5 chhi7--e5", 即兩个 e5 才是輕聲。「輕聲」有雙重(ting5)涵義,一重是聲調个中性化(neutralization),一重是卡「輕」。這佮卡單純个「輕讀」有koh4樣。
August 21,2006
同安腔,罔話罔講
即暫仔,本部雖罔一半拋荒一半種作,水路bē通,田草發kah半儂懸。田頭家無閒管顧,無疑悟 佫有一寡死忠的好朋,三不五時斡過來kā咱鬥巡水路;佫咔想bē遘,連一寡自早呣捌見過面的新朋友oân-á來咧行踏——
To sin pêng-iú Jack: kám-siā lí saⁿ-kap lâi chia liān-sian khai-káng. Lí kóng lí tòa Tâng-oaⁿ chhut-sì, tòa Tâng-oaⁿ tōa-hàn, koh tiàm Chi̍p-bí tha̍k tōa-o̍h (tāi-ha̍k), án-ni chiâⁿ hó! Chóng-sǹg hō· góa chhē-tio̍h ē-hiáng siá Bân-lâm-gú bûn-jī ê Tâng-oaⁿ-lâng lo•h! Sī kóng, lí sī cháiⁿ-iūⁿ chiah o̍h ē-hiáng siá POJ eh? Sī siáⁿ-mi̍h sî-chūn o̍h ē-hiáng eh? Sī sím-mi̍h goân-in hō· lí tùi Bân-lâm-gú ū hèng-chhù? Lí chit-chūn tòa tī tó-ūi leh?
To 老朋友——韜仔舍,同安來的好朋Jack先生佇留話簿所講的,呣知汝聽有抑是無?在佇我想,我看汝穩當有寡聽無(也有可能汝聽有,不而過穩當有儂聽無)……我看安呢啦,歸去,我咔家婆淡薄,了淡薄時間,小可來共解說一下。
1、"Tâi-guân huang-kiû”(Tâi-oân hong-kiû,漢字“台灣風球”),這阮咔熟似,顛倒是恁台灣儂kiám-chhái著呣知影。“風球”,這同安話,唸做"hoang-kiû”;阮漳州叫做“空氣球”。西元1970年代~1980年代,台灣國民黨政府chhiâng-chāi(時常)會放一寡“風球”,互伊按台灣一路飛來遘對岸的大陸,互儂去抾,he裡底攏貯一寡“國民黨的宣傳單”、“食品”、“台灣紙字(銀票)”、“電視”等等的物件。風球,佇天頂飛懸懸,ùi台灣飛過海溝,飛來遘福建沿海地區,落落來(lak--lo̍h-lâi),互當地的百姓儂抾著,抾倒去厝兮,有通食,佫有通掠,實在不止仔好空!國民黨當局的目的,著是坫風球裡底囥一寡“傳單”,攏寫一寡宣傳國民黨偌好拄偌好、台灣偌好額拄偌好額;共產黨安怎歹、中國安怎窮赤的話……Hit陣仔,逐工早起睏精神,若拄著好天,定定满天攏全風球。逐个相爭去追去chip(jiok),呣管風球落佇叨位,山頭領尾也好,溪崁山坪也好,滿山滿洋,咔遠咔危險的所在嘛去咧搶……所以,號做“搶風球”。不而過,抾著風球,嘛無攏全好空的,有噹時仔,抾風球嘛會抾著炸彈:soah呣知國民黨有時仔偌夭壽咧,超工佇風球裡底囥炸彈。若咧衰運去抾著即款風球,動著跤瘸手折,佫咔厲害的,性命無去,he著真正hiau-hēng囉!Sòa落去,只好坫陰槽地府過後半世儂。
2、Jack另外有講著一句同安俗語“遘石潯chiah看會著 籗仔底”。啥物意思,Jack講kah真透白,著是講“噯等遘最後chiah知輸贏”,咱土話講號做“見公母”。聽Jack的話,kán-ná是講石潯即搭,本然魚仔真厚(真儕)的款勢,呣知是呣是安呢?石潯,是同安的一个鄉鎮,在地儂唸做”chio̍h-chīm”。
To sin pêng-iú Jack: kám-siā lí saⁿ-kap lâi chia liān-sian khai-káng. Lí kóng lí tòa Tâng-oaⁿ chhut-sì, tòa Tâng-oaⁿ tōa-hàn, koh tiàm Chi̍p-bí tha̍k tōa-o̍h (tāi-ha̍k), án-ni chiâⁿ hó! Chóng-sǹg hō· góa chhē-tio̍h ē-hiáng siá Bân-lâm-gú bûn-jī ê Tâng-oaⁿ-lâng lo•h! Sī kóng, lí sī cháiⁿ-iūⁿ chiah o̍h ē-hiáng siá POJ eh? Sī siáⁿ-mi̍h sî-chūn o̍h ē-hiáng eh? Sī sím-mi̍h goân-in hō· lí tùi Bân-lâm-gú ū hèng-chhù? Lí chit-chūn tòa tī tó-ūi leh?
To 老朋友——韜仔舍,同安來的好朋Jack先生佇留話簿所講的,呣知汝聽有抑是無?在佇我想,我看汝穩當有寡聽無(也有可能汝聽有,不而過穩當有儂聽無)……我看安呢啦,歸去,我咔家婆淡薄,了淡薄時間,小可來共解說一下。
1、"Tâi-guân huang-kiû”(Tâi-oân hong-kiû,漢字“台灣風球”),這阮咔熟似,顛倒是恁台灣儂kiám-chhái著呣知影。“風球”,這同安話,唸做"hoang-kiû”;阮漳州叫做“空氣球”。西元1970年代~1980年代,台灣國民黨政府chhiâng-chāi(時常)會放一寡“風球”,互伊按台灣一路飛來遘對岸的大陸,互儂去抾,he裡底攏貯一寡“國民黨的宣傳單”、“食品”、“台灣紙字(銀票)”、“電視”等等的物件。風球,佇天頂飛懸懸,ùi台灣飛過海溝,飛來遘福建沿海地區,落落來(lak--lo̍h-lâi),互當地的百姓儂抾著,抾倒去厝兮,有通食,佫有通掠,實在不止仔好空!國民黨當局的目的,著是坫風球裡底囥一寡“傳單”,攏寫一寡宣傳國民黨偌好拄偌好、台灣偌好額拄偌好額;共產黨安怎歹、中國安怎窮赤的話……Hit陣仔,逐工早起睏精神,若拄著好天,定定满天攏全風球。逐个相爭去追去chip(jiok),呣管風球落佇叨位,山頭領尾也好,溪崁山坪也好,滿山滿洋,咔遠咔危險的所在嘛去咧搶……所以,號做“搶風球”。不而過,抾著風球,嘛無攏全好空的,有噹時仔,抾風球嘛會抾著炸彈:soah呣知國民黨有時仔偌夭壽咧,超工佇風球裡底囥炸彈。若咧衰運去抾著即款風球,動著跤瘸手折,佫咔厲害的,性命無去,he著真正hiau-hēng囉!Sòa落去,只好坫陰槽地府過後半世儂。
2、Jack另外有講著一句同安俗語“遘石潯chiah看會著 籗仔底”。啥物意思,Jack講kah真透白,著是講“噯等遘最後chiah知輸贏”,咱土話講號做“見公母”。聽Jack的話,kán-ná是講石潯即搭,本然魚仔真厚(真儕)的款勢,呣知是呣是安呢?石潯,是同安的一个鄉鎮,在地儂唸做”chio̍h-chīm”。
"Tâng-uaⁿ ū tsit8-kù siok8-gír-uē kiò-tsuè "kà Tsioh8-tsīm tsiah khuàⁿ ē tioh8 khài-á-tué", [kà] tioh8-sī [kàu], [khài-á] tioh8-sī hē hîr ê suè-khia láng. i ê piáu-bīn ì-sìr sī: tioh8 thìng-hāu kàu Tsioh8-tsīm tsiah ē tsai-iáⁿ sâⁿ liah8 ê hîr kah tsuē. lâng tiaⁿ-tiaⁿ iōng tsit-kù uē lâi kóng tioh8 kàu tsuè-āu tsiah ū-huat-tō· kìⁿ kang-bó, hun su-iâⁿ."
(同安有一句俗語話叫做“kah石潯chiah看會著籗仔底”,“kah”著是“遘”,“籗仔”,著是下魚的細奇籠。伊的表面意思是:著等候遘石潯chiah會知影siâng(啥儂)掠的魚咔儕。儂定定用即句話來講“著遘最後chiah有法度見公母,分輸贏。”)
"[gaiⁿ5] kah [ngai5] sâⁿ-im, 「龍眼」tsiàng-tiāu ìng-kai sī [gîng-ngái], piàn-tiāu liáu-āu kóng [ging3ngai5a1], [ging3] kah [king3][敬], [pa3][豹] sâⁿ-tiāu. [ngai5] kah [him5][熊] sâⁿ-tiāu. [gîng-ngái-a] sī Tâng-uaⁿ ê tē-it fruit lông-sán-phín, tsiâⁿ-tsuē." ……即段話有趣味。伊的意思是講:"gaiⁿ5" 佮"ngai5" siâng音(共款的讀音),“龍眼”本調應該是/ŋiŋ24 ŋai53/ ,變調了後講/ŋiŋ21 ŋai24 a44/。/ŋiŋ21/佮/kiŋ21/(敬)、/pa21/(豹)siâng調。/ŋai24/佮/him24/(熊)siâng調。“龍眼仔”是同安排第一的果子農產品,產量真懸……同安話的變調,小可仔種著(chéng-tio̍h)泉州腔,比論講,本調第五聲(陽平調),變調了後調值變低降調21;本調第二聲(陰上調),佇“仔”字的頭前,變調讀升調24,即點佮咱普通所熟似的漳州腔、廈門腔真無sio-siâng,因為漳、廈攏讀高平調44。“籗仔”,同安腔khaih-á;漳州、廈門攏唸做khah-á。
July 18,2006
是“水雞”,抑是“水蛙”?
北仔話“蝌蚪”,番仔話叫做“ tadpole ”;ah 咱閩南所在 soah 有幾落種無共款的講法。阮祖家福建漳州龍海白水,阮白水鎮在地腔,是叫做/kap32 kuɛ35 a53/ ,隔壁海澄腔講號做/kap32 kuai35 a53/。用漢字寫,著是“蛤蛙仔”。
“蛙”、“花”、“瓜”,中古音佮現代閩南語音排比如下:
頂頭即張表單, thèng 好證明/kap32 kuɛ35 ( kuai35 ) a53/著是“蛤蛙仔”。
逐个攏知影講“青蛙”是“蝌蚪”變的。“青蛙”,是北仔話,佇咱閩南話裡底, ôan-á 有儕儕種無共的腔口。“田蛤仔”( chhân-kap-á )啦、“水 ke ”啦,攏有儂講。
“水 ke ”的“ ke ”,漢字到底是“雞”?抑是“蛙”?眾儂看法無攏相 siâng 。咱今仔日,著 beh 寬寬仔(khoaⁿ-khoaⁿ-á)來 kā 拆解互清楚。
“ súi-ke ”是漳州腔。廈門、同安,是唸做“ súi-koe ”。 Kan-taⁿ 看即个對應關係,咱著知影講 hit-ê 字眼穩當呣是“蛙”。 Beh 安怎講咧?汝 kā 看,“蛙”字,咱頭拄仔已經有講過,伊的白話音,漳州唸做/kuɛ/佮/kuai/,照講,這是對應著廈門腔的/kue/,不而過,廈門 ná 像無讀/kue/,顛倒 soah hām 海澄腔共款讀做/kuai/。台灣有唸做/kue/,明顯是按漳州腔/kuɛ/變來的。
Nā 安呢,“ súi-ke ( súi-koe )”到底是 beh 怎樣來寫咧?我講是“水雞”,呣是“水蛙”。咱講即字“雞”,泉州、廈門攏唸/kue/,漳州唸做/ke/,無唸做/kɛ/。所以,/sui ke/百分百呣是“水蛙”。根據咱的瞭解,中國有寡所在,嘛有將“青蛙”叫做“田雞”。這佫咔會當證明閩南語咧講的“ súi-ke ( súi-koe )”,本字著是“水雞”。
注1:“蛙”字,有另外第二个中古音:影母佳韵蟹摄合口二等平声。這對應著閩南語的/kuai/。
“蛙”、“花”、“瓜”,中古音佮現代閩南語音排比如下:
| 閩南語 | 中古音 | ||
| 白水腔 | 海澄腔 | ||
| 蛙 | /kuɛ35/ (白) /ua35/ (文) | /kuai35/ (白) /ua35/ (文) | 影母麻韻假攝合口二等平聲[注1] |
| 瓜 | /kuɛ35/ (白) /kua35/ (文) | /kuai35/ (白) /kua35/ (文) | 見母麻韻假攝合口二等平聲 |
| 花 | /huɛ35/ (白) /hua35/ (文) | /huai35/ (白) /hua35/ (文) | 曉母麻韻假攝合口二等平聲 |
頂頭即張表單, thèng 好證明/kap32 kuɛ35 ( kuai35 ) a53/著是“蛤蛙仔”。
逐个攏知影講“青蛙”是“蝌蚪”變的。“青蛙”,是北仔話,佇咱閩南話裡底, ôan-á 有儕儕種無共的腔口。“田蛤仔”( chhân-kap-á )啦、“水 ke ”啦,攏有儂講。
“水 ke ”的“ ke ”,漢字到底是“雞”?抑是“蛙”?眾儂看法無攏相 siâng 。咱今仔日,著 beh 寬寬仔(khoaⁿ-khoaⁿ-á)來 kā 拆解互清楚。
“ súi-ke ”是漳州腔。廈門、同安,是唸做“ súi-koe ”。 Kan-taⁿ 看即个對應關係,咱著知影講 hit-ê 字眼穩當呣是“蛙”。 Beh 安怎講咧?汝 kā 看,“蛙”字,咱頭拄仔已經有講過,伊的白話音,漳州唸做/kuɛ/佮/kuai/,照講,這是對應著廈門腔的/kue/,不而過,廈門 ná 像無讀/kue/,顛倒 soah hām 海澄腔共款讀做/kuai/。台灣有唸做/kue/,明顯是按漳州腔/kuɛ/變來的。
Nā 安呢,“ súi-ke ( súi-koe )”到底是 beh 怎樣來寫咧?我講是“水雞”,呣是“水蛙”。咱講即字“雞”,泉州、廈門攏唸/kue/,漳州唸做/ke/,無唸做/kɛ/。所以,/sui ke/百分百呣是“水蛙”。根據咱的瞭解,中國有寡所在,嘛有將“青蛙”叫做“田雞”。這佫咔會當證明閩南語咧講的“ súi-ke ( súi-koe )”,本字著是“水雞”。
注1:“蛙”字,有另外第二个中古音:影母佳韵蟹摄合口二等平声。這對應著閩南語的/kuai/。
April 16,2006
來講「起凊瘼」即个語詞的根頭
頂幾日仔,hām台灣的朋友(fujtwkid、Taokara)佮福州的朋友(Gnudoyng)佇 MSN 頂頭 咧 練仙khà-kho̍k,有講着「起凊瘼」(普通話:蕁麻疹)即个語詞。當時,fujtwkid問逐个儂,敢捌聽過"khí chhìn-mo·h"(起凊瘼)即句話?對我來講,我頭一擺聽着即个語詞是因為臺灣電視有一支廣告注死講著這,路尾我嘛表示講,略仔(lio̍h-á)會記得有一个滯佇中國福建晉江市(泉州轄區)的朋友kán-ná捌kiau我講過in晉江在地oân-á有即款的講法。當時,我想規晡久,確定家己khêng-si̍t呣捌聽過廈門儂抑是漳州儂講即句話,choâⁿ 實實kā in講「普通時仔,我呣捌聽過,不而過,這無代表講閩南自本無即款講法。」道理真簡單,閩南語博大精深,ah照我即陣的道行(tō-hēng),khiám-chhái 十份 猶 捌無 一份儕。這是真平常的代誌。
其實,逐个攏嘛giâu疑giâu疑,想講即个語詞敢會是按日語來的?也着是講,hoān-sè是日語借詞濫摻佇臺灣話裡底,只不過讀音有所變化niā-niā?不而過,giâu疑 hoân giâu疑,無 chhē着 真拄真 的證據,逐个 講話 攏 呣敢 傷 斬截(chám-choe̍h)。
Taokara兄,是 一个 誠 有心 佫 頂真 的 儂,隨講卜去掀辭典做比對。無偌久了後,又佫隨「拼倒轉來」,kā眾儂報告講 伊按《台/華辭典》查着一寡條目:
眾儂攏會捌日語,獨獨chhun我一个無半撇的,佇 hia 咧 鴨仔聽雷。In講,日語是叫做「jinmashin/じんましん」,佫講,日語即个講法,hām咱儂話的「起凊瘼/khí chhìn-mo·h」、「起凊呐/khí chhìn-nah」,呼音攏無對同(tùi-tâng)。
儂講「lám-lám馬,嘛有一步踢」,雖罔in攏無kā我講日語的"jinmashin"漢字着噯安怎寫,不而過,我即个日本話的青盲牛,oân-á 雄雄發現講"jinmashin"佮「蕁麻疹」的漢語拼音beh-oá beh-oá,照看應該着是「蕁麻疹」即三字......Orz......(我安呢講,呣知恁會笑kah落下骸bōe? )
總是,討論來討論去,代誌暫時猶無結果。半暝啊,逐个攏真thiám啊,就此散局,隨儂倒轉去佮眠床比平長。
隔轉日,天未光,fjutwkid的blog着已經翻新啊。網頁頂懸,量其約仔是安呢寫的:
安呢好!Ah呣佫,咱嘛發現講 廈門的講法,佮臺灣小可有增差。廈門講「chhìn-mo̍·h-nah」,臺灣講「chhìn-mo·h-nah」,聲調略仔無siâng。是講,平平有講「風瘤」,廈門周教授講伊調查的結果是"hong-lâu",ah呣佫,臺灣的《台/華辭典》soah寫做"hong-liû",敢講兩爿講法真正無sio-siâng?即个問題暫且按下,咱佫來講sòa落去。
tknetlll 佇 fujtwkid 的blog 回應講:
佫來,呣管是廈門、臺灣、福州(閩東語系)、建甌(閩北語系),攏有即个「風瘼/風膜」的講法,所以,照看,這是閩語本底着有的,呣是按外國語來的。
為着卜查清楚「凊瘼」、「起凊瘼」、「凊nah」、「起凊nah」chiah-ê有帶「凊」字,表示「蕁麻疹」的語詞,到底是呣是外來語借詞,某儂我專工撽電話轉去厝兮的問阮阿母(阿母講龍海話(漳州話),呣捌字)。問的時陣,有講究,頂頭排出來的hiah-ê語詞攏無對阿母來講起,只是問伊「食某物一項物件了後,ná像皮膚過敏的款,這是安怎啦?」,阿母倒問講「會癢bē?有一niah 一naih無?」我應講「會癢,有一niah 一naih」。阿母佫問講「是呣是拄現giâ起來的 hit 款?」我隨喙應伊講「是啦」。阿母choâⁿ 講 即款症頭 號做「起凊naih」。講真正的,我當時聽了後,歡喜kah phut-phut-tiô!真正是咱在地的福建話,呣是 外國話 neh!
佇阮龍海腔裡底,"naih"的意思是「皮肉有生hit-lō一粒一粒的」,比論講「互蠓叮一naih」(普通話:被蚊子咬一个皰)。廈門話叫做"nah"。
所以,講遘chia,應該會使講是 水清魚獻(chúi-chheng hî-hiàn)囉。真明顯:
其實,逐个攏嘛giâu疑giâu疑,想講即个語詞敢會是按日語來的?也着是講,hoān-sè是日語借詞濫摻佇臺灣話裡底,只不過讀音有所變化niā-niā?不而過,giâu疑 hoân giâu疑,無 chhē着 真拄真 的證據,逐个 講話 攏 呣敢 傷 斬截(chám-choe̍h)。
Taokara兄,是 一个 誠 有心 佫 頂真 的 儂,隨講卜去掀辭典做比對。無偌久了後,又佫隨「拼倒轉來」,kā眾儂報告講 伊按《台/華辭典》查着一寡條目:
……
- 凊瘼(chhìn-mo·h):蕁麻疹;
- 凊瘼呐(chhìn-mo·h-nah):蕁麻疹;
- 凊呐(chhìn-nah):風疹塊/蕁麻疹;
- 風瘤(hong-liû):蕁麻疹;
- 風瘼(hong-mo·h):蕁麻疹;
- 風疹塊(hong-chìn-tè):蕁麻疹。
眾儂攏會捌日語,獨獨chhun我一个無半撇的,佇 hia 咧 鴨仔聽雷。In講,日語是叫做「jinmashin/じんましん」,佫講,日語即个講法,hām咱儂話的「起凊瘼/khí chhìn-mo·h」、「起凊呐/khí chhìn-nah」,呼音攏無對同(tùi-tâng)。
儂講「lám-lám馬,嘛有一步踢」,雖罔in攏無kā我講日語的"jinmashin"漢字着噯安怎寫,不而過,我即个日本話的青盲牛,oân-á 雄雄發現講"jinmashin"佮「蕁麻疹」的漢語拼音beh-oá beh-oá,照看應該着是「蕁麻疹」即三字......Orz......(我安呢講,呣知恁會笑kah落下骸bōe? )
總是,討論來討論去,代誌暫時猶無結果。半暝啊,逐个攏真thiám啊,就此散局,隨儂倒轉去佮眠床比平長。
隔轉日,天未光,fjutwkid的blog着已經翻新啊。網頁頂懸,量其約仔是安呢寫的:
「……皮膚科的教冊先生,講着wheal(風疹)的時陣,特別指出有的講台語的患者會講家己『khí-chhìn-mo·h』……卜請問,這『khí-chhìn-mo·h』,漢字是卜安怎來寫?」fujtwkid即段文字,我斟酌kā讀幾落遍,愈讀疑問soah愈儕,心肝頭即个「死結」(sí-kat)nā無tháu開,實在不止艱苦。我決定寫電子批請教廈門大學的周長楫教授(周教授着是《廈門方言辭典》的作者)。周教授回批的速度真正緊kah會驚倒儂!三點鍾bōe-tīⁿ,伊着隨回倒轉啊。伊的回批真短,kan-taⁿ一句話。所講的,嘛佮《廈方典》記載的 sio-siâng,只是強調講:
「佮別儂討論過後,已經有一寡初步的看法。假設這是按日語來的,iah呣佫 日語裡底ná像無『凊瘼』(原文寫做『凊膜)』的講法(辭典查日語,ná像kan-taⁿ chhē著『jinmashin/じんましん/蕁麻疹』nā-niā)。所以,khiám-chhái是台灣儂按照日語的讀音,佫重新落去改造的。假使真正是安呢來講,這敢算是『本字』?……」
「設使頂頭的講法成立,nā安呢,有可能是ùi日語"jinmashin"的讀音轉做台灣音"chhìn-mo·h"。」
「這掠外,佇《臺日大辭典》嘛有查着"chhìn-mo·h",不而過,佇hia soah kan-taⁿ 看着假名"ちんも"(chinmo),添注『蕁麻疹』。所以,這嘛有可能是台語詞。」
「Ah nā 照廈門的網友佇咧介紹講,伊佇廈(Hā)、漳(Chiang)、泉(Choân)所在,ná像攏呣捌聽儂講過這,但是呣敢咬定一定無。尾仔,伊有佫講 kán-ná捌聽一个晉江的朋友講 in 晉江oân-á有即款的講法,但是具體有抑無,猶原是呣敢確定。……所以,照看,真有可能是臺灣土産的,ah nā根頭,無的確真正是外國語來的。」
……
「tknetlll(儂名)來報講 《廈門方言辭典》寫講:……」
- 凊瘼凹(chhìn-mo̍·h-nah):蕁麻疹;
- 風瘼(hong-mo̍·h):蕁麻疹;
- 風瘤(hong-lâu):蕁麻疹。
「我做过调查,普通话的‘荨麻疹’厦门有人叫做‘凊膜凹’(chhìn-mo̍·h-nah),也有人叫做‘风膜 hong-mo̍·h’,吗有人号做‘风瘤hong-lâu’,拢会用讲着是啦。我想,应该不是对日本话来的。」周教授強調講廈門本地確確實實有即款講法佇咧,是伊親身落去調查的。
安呢好!Ah呣佫,咱嘛發現講 廈門的講法,佮臺灣小可有增差。廈門講「chhìn-mo̍·h-nah」,臺灣講「chhìn-mo·h-nah」,聲調略仔無siâng。是講,平平有講「風瘤」,廈門周教授講伊調查的結果是"hong-lâu",ah呣佫,臺灣的《台/華辭典》soah寫做"hong-liû",敢講兩爿講法真正無sio-siâng?即个問題暫且按下,咱佫來講sòa落去。
tknetlll 佇 fujtwkid 的blog 回應講:
查幾落本字典,攏有看着用「凊」表示「冷」的涵義。不而過,kan-taⁿ 廈門方言辭典有看着用「凊」字來組詞表示「蕁麻疹」,ah nā 其它的 着 攏無。感謝tknetlll提供chiah-ni̍h儕,又佫有價值的參考資料。按即裡底,咱通(thang)瞭解講 雷州(算是閩南語系)、海南(算是閩南語系)攏有「風瘤」即个语詞,ah講法又佫hām廈門話siâng款,差不攏是念「風lâu」,呣念「風liû」。呣知影,台灣民間是念做"hong-liû",抑是"hong-lâu",抑是兩款講法攏有?
1、《廈門方言詞典》江蘇教育出版社
【凊膜凹】ts'in3-2 mɔ~ʔ8-3 na~ʔ4 = 【風膜】hɔŋ1-7 mɔ~ʔ8 = 【風
瘤】hɔŋ1-7 lau5 蕁麻疹
共款是周長楫教授所主編的《新加坡閩南話詞典》,嘛有收有chiah-ê語詞。
2、《雷州方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘤】huaŋ1-6 lau5 風疹塊 (註:6為陽上調,調值33)
【瘤】lau5 瘤子,長瘡或受傷後留下的疤
【瘤墣】lau5 pɔk8 皮膚表面上長的疙瘩:哈儂面生瘤生墣(滿臉疙瘩),
識何好驚(非常可怕)
3、《海口方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘤】huaŋ1 lau5 蕁麻疹,皮膚病,症狀是局部皮膚突然成塊地紅腫
發癢 (註:海口話沒有變調現象)
4、《福州方言詞典》福建人民出版社
【風瘼】huŋ44 mo44 蕁麻疹 (註:福州話的44為第1聲的調值)
【饃】mo44 (1)疙瘩:頭碰腫蜀大~(頭上撞腫了個大疙瘩)。(2)凸起:
風蚊咬遘~蜀大~(蚊子咬得凸起個大疙瘩)。/蜀碰蜀下就~崛起(碰一下
就凸起一塊)。(註:它真的寫「饃」)
5、《建甌方言詞典》江蘇教育出版社
【風瘼】xɔŋ1 mɔ1 (1)風疹:饁酒吹風會發~(喝了酒吹風會長風疹) (2)
蕁麻疹:發~(皮膚出現小疙瘩)
【瘼(另一個字為病字旁加"老")】mɔ1(lɔ1) 皮膚上長起的小疙瘩:發風~
【發風瘼】puɛ2 xɔŋ1 mɔ1 長風疹,皮膚過敏長出小疙瘩 (2為上聲,調
值21)
佫來,呣管是廈門、臺灣、福州(閩東語系)、建甌(閩北語系),攏有即个「風瘼/風膜」的講法,所以,照看,這是閩語本底着有的,呣是按外國語來的。
為着卜查清楚「凊瘼」、「起凊瘼」、「凊nah」、「起凊nah」chiah-ê有帶「凊」字,表示「蕁麻疹」的語詞,到底是呣是外來語借詞,某儂我專工撽電話轉去厝兮的問阮阿母(阿母講龍海話(漳州話),呣捌字)。問的時陣,有講究,頂頭排出來的hiah-ê語詞攏無對阿母來講起,只是問伊「食某物一項物件了後,ná像皮膚過敏的款,這是安怎啦?」,阿母倒問講「會癢bē?有一niah 一naih無?」我應講「會癢,有一niah 一naih」。阿母佫問講「是呣是拄現giâ起來的 hit 款?」我隨喙應伊講「是啦」。阿母choâⁿ 講 即款症頭 號做「起凊naih」。講真正的,我當時聽了後,歡喜kah phut-phut-tiô!真正是咱在地的福建話,呣是 外國話 neh!
佇阮龍海腔裡底,"naih"的意思是「皮肉有生hit-lō一粒一粒的」,比論講「互蠓叮一naih」(普通話:被蚊子咬一个皰)。廈門話叫做"nah"。
所以,講遘chia,應該會使講是 水清魚獻(chúi-chheng hî-hiàn)囉。真明顯:
- 「凊nah」/「凊naih」/「凊瘼」,是名詞,本底的意思攏是「風疹塊」(普通話)。
- 「風瘼」,是「風診」(普通話)的意思。
- 「起凊nah」/「起凊naih」/「起凊瘼」,意思是「得了風疹」(普通話),也著是北方民間土話所講的「蕁麻疹」。
February 20,2006
常用閩南語漢字集合
閩南語用字(漢字),自來 攏無統一,差不多每一个儂攏有家己的「標準」(實在講,這真害!)。本部落的用字,嘛是有家己的一款「僻」。為著方便讀者(網友)閱讀本部落的文字,本儂即陣就將本部落咔慣勢用的一寡「文字符號」貼出來。准講朋友汝有任何的意見佮建議,嘛會當提出來做夥交流佮探討,感謝各位。
| 閩南語用字 | 本字地位 | 性質/屬性 | 釋/譯 | 組詞(例) | ||||||||
| 漢字 | 白話字 | 本字 | 反切 | 上古 | 本字 | 借、訓、俗 | 合音字 | 不明 | 普通話 | 英語 | 漢字 | 白話字 |
| 凊 | chhìn | 凊 | 七政 | √ | 涼、冷 | cool | 秋凊 | chhiu-chhìn | ||||
| 一 | chi̍t | 蜀 | 市玉 | √ | √ | 一 | one | 一日 | chi̍t-ji̍t | |||
| 兩 | nn̄g | 兩 | 力讓 | √ | 兩 | two | 兩年 | nn̄g-nî | ||||
| 佮 | kah / kap | 合 | 古沓 | √ | 和 | and | 我佮汝 | góa kah lí | ||||
| 這 | che | - | - | - | √ | 這 | this | 這是 | che sī | |||
| 即 | chit | 即 | 子力 | √ | 這 | This | 即時 | chit-sî | ||||
| * 遮 | chia | - | - | - | - | √ | √ | 這兒 | here | 佇遮 | tī chia | |
| * 迄 | hit | - | - | - | - | - | - | √ | 那 | that | 迄陣 | hit-chūn |
| 个 | ê | - | √ | 個 | - | 三个 | saⁿ-ê | |||||
| 的 | ê | 其 | 渠之 | √ | √ | 的/之 | - | 我的 | góa ê | |||
| 兮 | ê | √ | - | - | 厝兮 | chhù--ê | ||||||
| 佇 | tī | 著 | 陟慮 | √ | 在 | in | 佇咧 | tī-leh | ||||
| 呣 | m̄ | √ | 不 | no | 呣是 | m̄-sī | ||||||
| 捌 | bat / pat | 八 | 博拔 | √ | 曾經、認識 | 呣捌 | m̄-bat | |||||
| 咧 | leh | √ | 正在 | 我咧看冊 | góa leh khoàⁿ-chheh | |||||||
| 咔 | khah | 較 | 古孝 | √ | 較 | 佫咔 | koh-khah | |||||
| 佫 | koh | 各 | 古落 | √ | 再 | again | 佫再 | koh-chài | ||||
| 卜 | beh | √ | 要/欲 | want | 我卜去 | góa beh khì | ||||||
| 寡 | kóa | 寡 | 古瓦 | √ | 些 | some | 一寡 | chi̍t-kóa | ||||
| 略 | lio̍h (白) | 略 | 離灼 | √ | 稍微 | slightly | 略仔 | lio̍h-á | ||||
| 囝 | kiáⁿ | 囝 | 九件 | √ | 子、仔 | young | 囝兒 | kiáⁿ-jî | ||||
| 囡 | gín / kín | 囝 | 九件 | √ | 小孩兒 | child | 囡仔 | gín-á | ||||
| 仔 | á | 囝 | 九件 | √ | 小稱 | 金仔 | kim-á | |||||
| 喙 | chhùi | 喙 | 昌芮 | √ | 嘴 | mouth | 喙齒 | chhùi-khí | ||||
| 跤(骹) | kha | 跤(骹) | 口交 | √ | 腳 | foot | 骹骨 | kha-kut | ||||
| 睭 | chiu | 珠 | 章俱 | √ | 睛 | eye | 目睭 | ba̍k-chiu | ||||
| 猶 | iáu | √ | 猶/仍 | 猶未 | iáu-bōe | |||||||
| 汝 | lí | 汝 | 人渚 | √ | 你 | you | 汝的 | lí ê | ||||
| 阮 | gún / goán | √ | √ | 我們 | we / us | 阮厝 | gún-chhù | |||||
| 恁 | lín | √ | √ | 你們 | you | 恁兜 | lín-tau | |||||
| * 紲 | sòa | 世 | 舒制 | √ | 接續 | continues | 連紲 | liân-sòa | ||||
| 相 | sio | √ | 相 | 相通 | sio-thong | |||||||
| 煞 | soah | 煞 | 所八 | √ | 停、止 | conclusion | 煞局 | soah-kio̍k | ||||
| 拄 | tú | √ | 遇 | meets | 相拄 | sio-tú | ||||||
| 通 | thang | 通 | 他紅 | √ | 能/行 | may | 呣通 | m̄-thang | ||||
| 遘 | kàu | 遘 | 古候 | √ | 到 | arrives | 遘位 | kàu-ūi | ||||
| 裡 | lāi | 裡 | 良士 | √ | 內、裡 | inside | 裡底 | lāi-té | ||||
| 懸 | koân | 懸 | 胡涓 | √ | 高 | high | 頂懸 | téng-koân | ||||
| 躼 | lò | √ | 長、高 | high | 躼跤 | lò-kha | ||||||
| 偌 | lōa | 偌 | 人夜 | √ | 多、多麽 | many、how | 偌儕 | lōa-chōe | ||||
| 儕 | chōe | √ | 多 | many | 真儕 | chin chōe | ||||||
| 攏 | lóng | √ | 全都 | all | 攏總 | lóng-chóng | ||||||
| 共 | kā / kāng | 共 | 渠用 | √ | 給、 相同 | 共伊講、 共款 | kā i kóng kāng-khoán | |||||
| 坫 | tiàm | 坫 | 都念 | √ | 在、躲藏 | in | 坫在 | tiàm-chāi | ||||
| 膦 | lān | 卵 | 盧管 | √ | 屌 | penis | 膦鳥 | lān-chiáu | ||||
| 攑 | giâ / gia̍h | √ | 舉、擡 | Shoulders | 攑旗 | gia̍h | ||||||
| 摕 | the̍h | √ | 拿 | takes | 摕來 | the̍h--lâi | ||||||
| 噯 | ài | 愛 | 烏代 | √ | 要 | want | 著噯 | to̍h-ài | ||||
| 互 | hō· | √ | 讓 | for | 互我 | hō· góa | ||||||
| 憖 | giàn | √ | 癮 | 憖薰 | giàn-hun | |||||||
| * 諸 | cha | 諸 | 章魚 | √ | √ | 諸姥 (女子) | cha-bó· | |||||
| * 姥 | bó· | 姥 | 莫補 | √ | 妻子 | wife | 娶姥 | chhōa-bó· | ||||
| * 夫 | po· | 夫 | 甫無 | √ | 男子 | man | 諸夫 | cha-po· | ||||
| 儂 | lâng | 儂 | 奴冬 | √ | 人 | person | 大儂 | tōa-lâng | ||||
| 勼 | kiu | 勼 | 居求 | √ | 退縮 | Flinches | 倒勼 | tò-kiu | ||||
| 匊 | kiuh | 匊 | 居六 | √ | 收縮 | Contraction | 匊帶 | kiuh-tòa | ||||
| 冗 | lēng / liōng | 冗 | 而隴 | √ | 寬鬆 | 冗去 | lēng--khì | |||||
| 戇 | gōng / gāng | √ | 傻、愣 | 戇囝 | gōng-kiáⁿ | |||||||
| 愕 | ngia̍h | 愕 | 五各 | √ | 愕 | astonished | 昂愕 | gông-ngia̍h | ||||
| 瘧 | gio̍h | 瘧 | 魚約 | √ | 彆扭 | irritable | 礙瘧 | ngāi-gio̍h | ||||
| 痟 | siáu | √ | 瘋 | insane | 起痟 | khí-siáu | ||||||
| 爿 | pêng | 爿 | 步還 | √ | 邊、旁 | 正爿 | chiàⁿ-pêng | |||||
| 訕 | soan | soan | 所姦 | √ | 譏 | Ridicule | 訕潲 | soan-siâu | ||||
| 揬 | tu̍h | √ | 捅 | 揬膦 | tu̍h-lān | |||||||
| 貼 | tah | 貼 | 他協 | √ | 貼 | pastes | 貼圖 | tah tô· | ||||
| 疊 | thia̍p / tha̍h | 疊 | 徒協 | √ | 疊 | Folds | 疊磚 | thia̍p chng | ||||
| 誠 | chiâⁿ | 誠 | 是征 | √ | 很 | so | 誠好 | chiâⁿ hó | ||||
| 怯 | khiap | √ | 不好 | bad | 怯势 | khiap-sì | ||||||
| 抾 | khioh | √ | 撿 | Picks | 抾拾 | khioh-si̍p | ||||||
| 枵 | iau | 枵 | 許嬌 | √ | 餓 | Hungry | 枵鬼 | iau-kúi | ||||
| 膩 | jī | 膩 | 女利 | √ | 小心 | Careful | 細膩 | sòe-jī | ||||
| 捎 | sa | 捎 | 所交 | √ | 拿 | take | 用手捎 | iōng chhiú sa | ||||
| 弗 | hut | 弗 | 分勿 | √ | 搞 | 弗呣著 (搞錯) | hut m̄-tio̍h | |||||
| 啉 | lim | √ | 飲 | Drink | 啉水 | lim-chúi | ||||||
| 尪 | ang | √ | 偶、像、神明 | 尪仔標 | ang-á-phiau | |||||||
| 翁 | ang | 翁 | 烏紅 | √ | 丈夫 | Husband | 嫁翁 | kè-ang | ||||
| 婿 | sài | 婿 | 蘇計 | √ | 女婿 | Son-in-law | 囝婿 | kiáⁿ-sài | ||||
| 姆 | ḿ | 姆 | 莫補 | √ | 伯母 | Aunt | 阿姆 | a-ḿ | ||||
| 嬤 | má | 嬤 | 忙果 | √ | 奶奶、外婆 | grandmother | 阿嬤 | a-má | ||||
| 妗 | kīm | 妗 | 巨禁 | √ | 舅母 | Aunt | 阿妗 | a-kīm | ||||
| 俺 | án (廈門) ńg (漳州) | √ | 阿 | 俺公 (阿公) | án-kong | |||||||
| 徛 | khiā | 徛 | 渠綺 | √ | 站立 | Stand | 徛起來 | khiā--khí-lâi | ||||
| 倚 | oá | 倚 | 於綺 | √ | 倚、靠 | Depend on | 倚靠 | oá-khò | ||||
| 薟(蘞) | hiam | 薟(蘞) | 火占 | √ | 辣、臭 | 臭薟 | chhàu-hiam | |||||
| 蠘 | chhi̍h | 蠘 | 疾屑 | √ | 梭子蟹 | Crab | 蠘仔 | chhi̍h-á | ||||
| 踅 | se̍h | 踅 | 似絕 | √ | 轉、遨 | 踅街 | se̍h-ke | |||||
| 歹 | pháiⁿ | 否 | 符鄙 | √ | 歹 | bad | 歹儂 | pháiⁿ-lâng | ||||
| 媌 | bâ | 媌 | 莫交 | 本字 | 娼 | Prostitute | 媌頭 | bâ-thâu | ||||
| 滞 | tòa | √ | 住、在 | 借滞 | chioh-tòa | |||||||
| 埋 | tâi | 埋 | 莫皆 | √ | √ | 埋 | Burie | 埋死儂 | tâi sí-lâng | |||
| 芳 | phang | 芳 | 敷方 | √ | 香 | fragrant | 芳水 | phang-chúi | ||||
| 謗 | pòng / phòng | 謗 | 補曠 | √ | 造謠/吹牛 | 謗風 | phòng-hong | |||||
| 肏 | chhoh | 肏 | √ | 肏、駡娘 | fuck | 肏粗喙 | chhoh chho·-chhùi | |||||
| 抑 | a̍h / ia̍h | 抑 | 於力 | √ | 抑或 | or | 抑是 | a̍h-sī | ||||
| 囉 | lo·h | 語氣詞 | 了 | 食飽囉 | chia̍h-pá lo·h | |||||||
| 啊 | ah / a | 語氣詞 | 了、啊 | 食飽啊 是啊 | chia̍h-pá ah sī--a | |||||||
| 擺 | pái | 擺 | 北買 | √ | 次 | times | 即擺 | chit-pái | ||||
| 鬥 | tàu | 鬥 | 都豆 | √ | 湊 幫助 | Piece together Help | 鬥骹手 | tàu-kha-chhiú | ||||
| 摃 | kòng | √ | 擊打 | Strike | 摃死 | kòng--sí | ||||||
| 翕 | hip | 翕 | 許及 | √ | 壓、抑 | 翕胸 | hip-heng | |||||
| 輦 | lián | 輦 | 力展 | √ | 輪 / 轉 / 行 | 步輦 | po·-lián | |||||
| 墘 | 白話字 | 舷 | 胡田 | √ | 邊沿 | Border | 溪墘 | khoe-kîⁿ | ||||
| 讚 | chán | √ | 棒(好) | Good | 真讚 | chin chán | ||||||
| 漚 | àu | 漚 | 烏候 | √ | 爛 | 漚古 | àu-kó· | |||||
| 摳 | khau | 摳 | 恪侯 | √ | 刨 | dig | 摳刀 | khau-to | ||||
| 趁 | thàn | 趁 | 丑刃 | √ | 賺 | obtain, gain | 趁錢 | thàn-chîⁿ | ||||
| 賺 | choán | √ | 賺、混吃 | 賺食 | choán-chia̍h | |||||||
| 貿 | ba̍uh | √ | 包辦/承包 | Contract | 總貿 | chóng-ba̍uh | ||||||
| 卯 | báu | 卯 | 莫飽 | √ | 通吃 | 卯死 | báu--sí | |||||
| 硩 | teh | 硩 | 丑列 | √ | 壓 | suppress | 硩死 | teh--sí | ||||
| 趖 | sô | √ | 爬/磨蹭 | 倚壁趖 | oá-piah-sô | |||||||
| 蚵 | ô | 蠔 | 胡刀 | √ | 牡蠣 | Oyster | 蚵仔煎 | ô-á-chian | ||||
| 代 | tāi | 事 | 鉏吏 | √ | 事 | Matter | 代誌 | tāi-chì | ||||
| 誌 | chì | √ | 代誌 | tāi-chì | ||||||||
| 挵 | lòng | √ | 撞 | 挵破 | lòng--phòa | |||||||
| 傍 | pn̄g | 傍 | 蒲浪 | √ | 托 / 傍 | 傍福氣 | pn̄g-hok-khì | |||||
| 尻 | kha | 尻 | 苦刀 | √ | 屁股 | 尻川 | kha-chhng | |||||
| 川 | chhng | 川 | 昌縁 | √ | 川 | 尻川 | kha-chhng | |||||
| 刣 | thâi | 夷 | 以脂 | √ | √ | 殺 | Kill | 刣雞 | thâi-koe | |||
| 糜 | bê / môe | 糜 | 靡為 | √ | 粥 | Gruel | 糜飯 | bê-pn̄g | ||||
| 粿 | ké / kóe | 粿 | 古火 | √ | 糕點 | 炊粿 | chhoe-kóe | |||||
| 吼 | háu | 吼 | 呼後 | √ | 哭 / 叫 | shout | 吼喝 | háu-hoah | ||||
| 喝 | hoah | 喝 | 許葛 | √ | 叫、喝 | shout | 喝拳 | hoah-kûn | ||||
| 哺 | pō· | 哺 | 薄故 | √ | 嚼 | Chew | 哺舌 | pō·-chi̍h | ||||
| 岫 | siū | 岫 | 似祐 | √ | 窩 | nest | 鳥岫 | chiáu-siū | ||||
| 曝 | pha̍k | 曝 | 蒲木 | √ | 曝曬 | expose to the sun | 曝粟 | pha̍k-chhek | ||||
| 粟 | chhek | 粟 | 相玉 | √ | 稻子 | Rice | 粟桶 | chhek-tháng | ||||
| 冇 | phàⁿ | 泛 | 孚梵 | √ | 空、虛 | 冇粟 | phàⁿ-chhek | |||||
| 虼 | ka | 古越語 | 虼 | 虼蚤 | ka-cháu | |||||||
| 蠅 | sîn | 蠅 | 余陵 | √ | √ | 蒼蠅 | Fly | 蝴蠅 | hô·-sîn | |||
| 箠 | chhê / chhôe | √ | 竹鞭 | 竹箠 | tek-chhôe | |||||||
| 埕 | tiâⁿ | 庭 | 特丁 | √ | 平地 | 鹽埕 | iâm-tiâⁿ | |||||
| 睏 | khùn | 睏 | √ | 睡 | Sleep | 睏眠 | khùn-bîn | |||||
| 礐 | ha̍k | 礐 | 胡沃 | √ | 厕所 | wc | 屎礐 | sái-ha̍k | ||||
| 則 | chiah | 則 | 子德 | √ | 才(才會) | only | 則會 | chiah ē | ||||
【注】有加 " * " 標記的字,咔罕用。初步先安呢,慢慢chiah佫來粒積。 相關的連結:《闽南汉字》
January 21,2006
閩語的「pē」(父親),安怎來寫?
(
看全文,線頂聽錄音~)
咱漳泉儂稱呼家己的父親,當面是叫「阿pā」,跤脊後 是叫「老pē」,即个「pā」佮「pē」,一个是讀冊音,一个是白話音。「pē」字,漳、泉兩个所在,讀音又佫無共款,漳州讀/pɛ/,泉州chiah是讀/pe/。/ɛ/是漳州腔chiah有,泉州、廈門、同安、臺灣攏無即个母音;原底佇漳州讀做/ɛ/的音,佇 長泰、海滄(廈門管轄的一个行政區)、臺灣(無包括偏泉腔) 攏總 變成/e/。
漳州腔分別/ɛ/、/e/,這為咱稽考本字提供真大的利便。佇咧漳州腔裡底,韻母獨獨有帶一个/ɛ/的字,透底是對應著中古音的「假攝麻韻」。可比講:家、紗、馬、罵、茶、假、蝦、查、帕、炸、嫁、罷。為著行文利便,下底nā牽連著漳州腔的/ɛ/,咱攏卜用POJ的"e“來表示。
閩南語的「阿pā」/「老pē」,有的儂直直想講伊的本字(漢字)著是「爸」或者「父」,其實即兩字攏呣是。當然,咱普通時,儕儕儂攏咔愛用「爸」,即裡中是有原因的。「爸」是訓讀字,已經佇民間用幾落世紀啊,逐家攏慣勢啊;佫再講,普通話拄好也是叫做「爸爸」。不而過,事實上,「爸」即个漢字,有可能是近代chiah出現的。《國語辭典》寫講:「對老者的尊稱。明˙張自烈˙正字通˙父部:夷語稱老者曰八八或巴巴,後人因加父作爸字。」
頂幾日,湊拄坎 去看著下底即段文字:
宋代詩人陸游《戲遣老懷詩》:阿囝略如郎罷老,孫能伴太翁嬉。(囝:後生;郎罷:老pē;太翁:阿公)
宋代詩人黃庭堅的詩句:但得新年勝故年,即如長在郎罷前。
「罷」字,有中古音:並母麻韻假攝開口二等上聲,部下切。即句話是安呢來解說的:「罷」字,佇中古的時陣,有一个讀音是——聲母「並」,韻母「麻」,聲調「陽上」,是屬於「開口二等字」;對應現子時閩南語的讀音是:pā(讀冊音)/pē(白話音)。即个讀音,拄好佮漳泉儂咧講的「阿pā」/「老pē」有對同。
ps. 按頂面稽考來看,「罷」chiah是閩南語的「pā(文)/pē(白)」。不而過,即个字,實在傷「老」,現代儂尤其會感覺生份。Nā真正卜將「老pē」寫做「老罷」,hoān-sè有真大的阻礙。
咱逐家攏知影,廣東話有發展出一套統一的白話文書寫系統,所用著的漢字,有儕儕攏呣是「本字」(像講:呢度、邊度、喺、嚟、嗰……)。香港儂將即款「無一定是『本字』的四角字」,號做「正字」。佇咧民間,逐个攏遵守一條不成文的約束:寫正字,呣寫本字。本字,甚物時陣用會著?學術研究。
閩南語無廣東話hit 款的條件,無發展出一套統一的漢字書寫系統。不而過,設使日後條件nā成熟,必然嘛會拄著共款的問題,必然噯有「本字」佮「正字」分開的概念。
(Beh聽聲,佇下底 ↓)
看全文,線頂聽錄音~)咱漳泉儂稱呼家己的父親,當面是叫「阿pā」,跤脊後 是叫「老pē」,即个「pā」佮「pē」,一个是讀冊音,一个是白話音。「pē」字,漳、泉兩个所在,讀音又佫無共款,漳州讀/pɛ/,泉州chiah是讀/pe/。/ɛ/是漳州腔chiah有,泉州、廈門、同安、臺灣攏無即个母音;原底佇漳州讀做/ɛ/的音,佇 長泰、海滄(廈門管轄的一个行政區)、臺灣(無包括偏泉腔) 攏總 變成/e/。
漳州腔分別/ɛ/、/e/,這為咱稽考本字提供真大的利便。佇咧漳州腔裡底,韻母獨獨有帶一个/ɛ/的字,透底是對應著中古音的「假攝麻韻」。可比講:家、紗、馬、罵、茶、假、蝦、查、帕、炸、嫁、罷。為著行文利便,下底nā牽連著漳州腔的/ɛ/,咱攏卜用POJ的"e“來表示。
閩南語的「阿pā」/「老pē」,有的儂直直想講伊的本字(漢字)著是「爸」或者「父」,其實即兩字攏呣是。當然,咱普通時,儕儕儂攏咔愛用「爸」,即裡中是有原因的。「爸」是訓讀字,已經佇民間用幾落世紀啊,逐家攏慣勢啊;佫再講,普通話拄好也是叫做「爸爸」。不而過,事實上,「爸」即个漢字,有可能是近代chiah出現的。《國語辭典》寫講:「對老者的尊稱。明˙張自烈˙正字通˙父部:夷語稱老者曰八八或巴巴,後人因加父作爸字。」
頂幾日,湊拄坎 去看著下底即段文字:
囝生閩方,閩吏得之,乃絕其陽。為臧為獲,致金滿屋。這是《全唐詩》裡底記載的【上古之什補亡訓傳十三章·囝一章】。當中有寫著「郎罷別囝」、「囝別郎罷」、「不得在郎罷前」。「囝」,著是即陣閩南語咧講的「kiáⁿ」;「郎罷」的意思是「老pē」(父親)。當今,佇福州話裡底,嘛猶佫稱呼「老pē」做「郎罷」。
為髡為鉗,如視草木。天道無知,我罹其毒。神道無知。
彼受其福。郎罷別囝,吾悔生汝。及汝既生,人勸不舉。
不從人言,果獲是苦,囝別郎罷,心摧血下。隔地絕天,
乃至黃泉,不得在郎罷前。
宋代詩人陸游《戲遣老懷詩》:阿囝略如郎罷老,孫能伴太翁嬉。(囝:後生;郎罷:老pē;太翁:阿公)
宋代詩人黃庭堅的詩句:但得新年勝故年,即如長在郎罷前。
「罷」字,有中古音:並母麻韻假攝開口二等上聲,部下切。即句話是安呢來解說的:「罷」字,佇中古的時陣,有一个讀音是——聲母「並」,韻母「麻」,聲調「陽上」,是屬於「開口二等字」;對應現子時閩南語的讀音是:pā(讀冊音)/pē(白話音)。即个讀音,拄好佮漳泉儂咧講的「阿pā」/「老pē」有對同。
ps. 按頂面稽考來看,「罷」chiah是閩南語的「pā(文)/pē(白)」。不而過,即个字,實在傷「老」,現代儂尤其會感覺生份。Nā真正卜將「老pē」寫做「老罷」,hoān-sè有真大的阻礙。
咱逐家攏知影,廣東話有發展出一套統一的白話文書寫系統,所用著的漢字,有儕儕攏呣是「本字」(像講:呢度、邊度、喺、嚟、嗰……)。香港儂將即款「無一定是『本字』的四角字」,號做「正字」。佇咧民間,逐个攏遵守一條不成文的約束:寫正字,呣寫本字。本字,甚物時陣用會著?學術研究。
閩南語無廣東話hit 款的條件,無發展出一套統一的漢字書寫系統。不而過,設使日後條件nā成熟,必然嘛會拄著共款的問題,必然噯有「本字」佮「正字」分開的概念。
(Beh聽聲,佇下底 ↓)
January 18,2006
「hiam」是「薟/蘞」,呣是「馦」
朋友穩當攏捌聽過下底即兩種講法:
咱今仔日,照原beh來講一寡佮「閩南語本字稽考」有tī-tāi的。今日(kiaⁿ-ji̍t),beh講的「字」,著是頂面有講著的即个「hiam」。
真儕儂,敢采(kiám-chhái)攏知影講,咱儂話咧講的「hiam」,漢字著噯寫做草字頭的「薟」,不而過,因何安呢寫,敢采 著無一定會知影囉。各位假使nā有興趣,無chiah勞煩恁斟酌來看sòa落去——
各位呣通想講閩南語「倯佫漚膿(sông koh àu-lông)」,看伊無目地,佫kā伊當做是下路(kē-lō·)的語言。相信逐家加少有捌聽儂咧講「閩南語是古漢語的『活化石』」,這是有根據的,絕對呣是咧凊采講講。我家己著hàm-hàm有體會,我感覺講,加去瞭解一寡閩南語的音韻智識,著愈會當體會著即種語言的古雅。比論講,普通時 咱凊凊采采講出喙的一句話、一個語詞,甚至是一个字,一个讀音,nā beh去認真kā研究,hoān-sè著是古冊裡底有記載的文字。咱beh來講的「薟」字,正港著是一个古漢字。
按古冊的記載,佇古早時代,「蘞」佮「薟」算是相通的兩个字。《廣韻》有寫講:「蘞」,屬平聲嚴韻虛嚴切:芋之辛味曰蘞。這意思是講,「蘞」字,聲母是h,韻母是iam,聲調是上平(陰平),涵義是「辣」。
咱專工佫去查《中古音》,發現講,「薟」字有三个古音,當中有一个是「曉母鹽韻平聲,火占切」,猶原是噯讀做「hiam」。線頂《國語辭典》嘛解說(kái-soeh)講:「薟」,是「蘞」的異體字。
咱即陣閩南語講的「hiam椒仔,辣hiam-hiam」,攏是即个「薟」(蘞)字。
這以外,佇閩南語當中,「薟」,佫會當用來表示「臭味誠重」『味真重』(北方話:氣味濃烈),定定直接用來表示『臭味』、『漚味』。即層的涵義,比起本底表示「辣」的涵義,算講有所擴大。可比講:臭薟薟、臭屎薟、有夠薟……
《台灣話大辭典》寫講:「hiam-hiam」、「hiam-loa̍h」 是 「馦」。這呣是伊的本字。
……
- 番薑(番椒仔)是hiam的。
- 頭尖尾尖,放屎臭hiam-hiam。
咱今仔日,照原beh來講一寡佮「閩南語本字稽考」有tī-tāi的。今日(kiaⁿ-ji̍t),beh講的「字」,著是頂面有講著的即个「hiam」。
真儕儂,敢采(kiám-chhái)攏知影講,咱儂話咧講的「hiam」,漢字著噯寫做草字頭的「薟」,不而過,因何安呢寫,敢采 著無一定會知影囉。各位假使nā有興趣,無chiah勞煩恁斟酌來看sòa落去——
各位呣通想講閩南語「倯佫漚膿(sông koh àu-lông)」,看伊無目地,佫kā伊當做是下路(kē-lō·)的語言。相信逐家加少有捌聽儂咧講「閩南語是古漢語的『活化石』」,這是有根據的,絕對呣是咧凊采講講。我家己著hàm-hàm有體會,我感覺講,加去瞭解一寡閩南語的音韻智識,著愈會當體會著即種語言的古雅。比論講,普通時 咱凊凊采采講出喙的一句話、一個語詞,甚至是一个字,一个讀音,nā beh去認真kā研究,hoān-sè著是古冊裡底有記載的文字。咱beh來講的「薟」字,正港著是一个古漢字。
按古冊的記載,佇古早時代,「蘞」佮「薟」算是相通的兩个字。《廣韻》有寫講:「蘞」,屬平聲嚴韻虛嚴切:芋之辛味曰蘞。這意思是講,「蘞」字,聲母是h,韻母是iam,聲調是上平(陰平),涵義是「辣」。
咱專工佫去查《中古音》,發現講,「薟」字有三个古音,當中有一个是「曉母鹽韻平聲,火占切」,猶原是噯讀做「hiam」。線頂《國語辭典》嘛解說(kái-soeh)講:「薟」,是「蘞」的異體字。
咱即陣閩南語講的「hiam椒仔,辣hiam-hiam」,攏是即个「薟」(蘞)字。
這以外,佇閩南語當中,「薟」,佫會當用來表示
《台灣話大辭典》寫講:「hiam-hiam」、「hiam-loa̍h」 是 「馦」。這呣是伊的本字。
January 11,2006
闽南语的“喙澜”、“喙choâⁿ”、“siân”(有关闽南语中的“唾液/口水”等)
講著「chhùi-nōa」,儕儕儂攏知影用漢字寫做「喙瀾」。以早,捌有儂teh堯疑「瀾」呣是"nōa" 的「本字」,不而過,堯疑bóng堯疑,soah直直無法度摕出(the̍h-chhut)互儂完全信服的理由,所以,照原是寫做「喙瀾」的 咔占贏面。
“Chhùi-nōa” 逐个攏知影,呣佫," nōa-choâⁿ "、"chhùi-choâⁿ ",hoān-sè 儕儕的儂攏無啥瞭解。
" Nōa-choâⁿ ",意思是「喙瀾」。臺灣《台文/華文線頂辭典》寫做:
頭拄仔,咱佫有講著" chhùi-choâⁿ "即个詞。佮頂面的" nōa-choâⁿ "一下排比,平平攏有帶" choâⁿ "。Ah 即个" chhùi-choâⁿ "是啥物意思咧?台灣林俊育先生新編的線頂《摘譯台日大辭典》,寫做「嘴(喙)殘」,解說講:
《廈門方言詞典》(作者:周長楫,廈門大學教授),共款是注明「喙殘」,不而過,伊的解說,佮《摘譯台日大辭典》無共款。《廈門方言詞典》解說講:
講規晡,不管是「瀾choâⁿ」、「喙choâⁿ」,到底即个「choâⁿ」 的本字,是呣是 hiah-ê 辭典所講的「殘」咧?敢有叨一本古冊,寫講「殘」會當表示「喙瀾」(或者「hām喙瀾意思相倚近的」嘛好)?即個疑問猶未破解進前,咱暫時先kā放一邊,佫來看下底另外一个「字音」。
「涎」字,中古音:邪母平声仙韵开口三等;《集韻》:徐連切。《說文》:慕也、欲也、口液也。現代辭典的解說是:唾液、口水。如:「垂涎三尺」。宋.陸游.記夢詩:「君知夢覺本無異,勿為畫餅流饞涎。」
所以,按頂面即段話,咱會當知影講,「涎」字,佇古漢文裡底,其中有一个意思是「喙瀾」,閩南語的讀冊音是" siân "。這,咱會當tùi閩南語的生活口語當中chhōe著根據。
漳州話,有一句話叫做「流瀾siân」,比論講「即个囡仔,愛流瀾siân」。意思是「囡仔流瀾流滴」。
閩南語有咧講「吐龍siân」,本義是講「儂吐出『龍喙瀾』」,用即句話來比論做「烏白講,講一寡無影無蹟的話,造謠」。佮即句意思相親像的,佫有「seⁿ-siân」(生siân)。
所以,真明顯,閩南語的「siân」,正正著「喙瀾」,呣管是涵義,抑是讀音,攏總hām古漢語相siâng。
話講遘chia,咱佫再越頭來看上頭提起的「瀾choâⁿ」、「喙choâⁿ」。我 teh 想,即个「siân」佮「choâⁿ」 ,敢會 拄好 是「文白對應」的共一个字。為著beh求證即个「假設」的想法,咱著噯 tùi「涎」字的聲母佮韻母來稽考,假使聲、韻攏有合(ha̍h),即个「假設」著有可能成立。代先,咱噯會記得,佇中古音,「涎」字是屬於「邪母仙韻开口三等」的字。咱會當做以下的比較:
“Chhùi-nōa” 逐个攏知影,呣佫," nōa-choâⁿ "、"chhùi-choâⁿ ",hoān-sè 儕儕的儂攏無啥瞭解。
" Nōa-choâⁿ ",意思是「喙瀾」。臺灣《台文/華文線頂辭典》寫做:
關係即个" choâⁿ "字,伊的本字,到底是啥咧?咱會當tùi現時的一寡辭典佮資料去chhiau-chhōe佮稽考(khe-khó)。Tùi頂面即个表格,咱看著兩種寫法,一種寫做「泉」,佫一種寫做「殘」。即本《台/華線頂辭典》上主要的功能是:第一,查讀音;第二,翻譯/解說(kái-soeh)。所以,對著閩南語的用字、本字校對來講,攏呣是真嚴格,不而過,猶原有一定的參考價值佇咧。就事論事啦,咱發現講,無論是「泉」、抑是「殘」,白話音攏會當讀做" choâⁿ ",所以,噯佫比較in的涵義,看叨一字咔有合(ha̍h),抑是講兩字攏無合(只不過是借音niā-niā)。
台語羅馬字 漢羅 華文 英文 1 nōa-chôaⁿ 瀾泉 唾液腺 2 nōa-chôaⁿ 瀾殘 唾液
頭拄仔,咱佫有講著" chhùi-choâⁿ "即个詞。佮頂面的" nōa-choâⁿ "一下排比,平平攏有帶" choâⁿ "。Ah 即个" chhùi-choâⁿ "是啥物意思咧?台灣林俊育先生新編的線頂《摘譯台日大辭典》,寫做「嘴(喙)殘」,解說講:
食chhun落來ê物件,人(儂)食過,留嘴(喙)瀾ê物件。[舉例]食人(儂)ê 嘴殘。可見,即本《臺日辭典》的理解是「食chhun--ê,有bak喙瀾的物件」,重點詞是「物件」,呣是「喙瀾」。真明顯,伊是按「殘」字去理解的,理解做「殘留下來的東西」(華語)。
《廈門方言詞典》(作者:周長楫,廈門大學教授),共款是注明「喙殘」,不而過,伊的解說,佮《摘譯台日大辭典》無共款。《廈門方言詞典》解說講:
吃东西后残留在碗筷或食物上的涎沫。(華語)所以,伊是理解成「喙瀾」,無強調講是「物件」。也著是講,《廈方典》事實是將「choâⁿ」當做是「喙瀾」,認為本字是「殘」。即點,拄好佮《台/華線頂辭典》的「瀾殘」對會得起來。所以,咱基本會當確定「喙殘」、「殘」,本意著是「喙瀾」。是講,哪會《摘譯台日大辭典》soah講「喙殘」是「食chhun--ê,(有bak喙瀾)的物件」咧?即个問題,真容易來拆解。咱來看《摘譯台日大辭典》的舉例:食人(儂)ê 嘴(喙)殘。即句話,普通時咱定定有咧講,嘛會使講「食儂的喙瀾」、「食儂的喙尾仔」。所以,理解成「食『儂食chhun--ê 的』物件」完全會通,只不過是算是一種詞性本義的延伸。也著是講,「喙殘」佇chia會當表示「儂食chhun ê物件」,呣佫,伊的本義是「喙瀾」。
講規晡,不管是「瀾choâⁿ」、「喙choâⁿ」,到底即个「choâⁿ」 的本字,是呣是 hiah-ê 辭典所講的「殘」咧?敢有叨一本古冊,寫講「殘」會當表示「喙瀾」(或者「hām喙瀾意思相倚近的」嘛好)?即個疑問猶未破解進前,咱暫時先kā放一邊,佫來看下底另外一个「字音」。
「涎」字,中古音:邪母平声仙韵开口三等;《集韻》:徐連切。《說文》:慕也、欲也、口液也。現代辭典的解說是:唾液、口水。如:「垂涎三尺」。宋.陸游.記夢詩:「君知夢覺本無異,勿為畫餅流饞涎。」
所以,按頂面即段話,咱會當知影講,「涎」字,佇古漢文裡底,其中有一个意思是「喙瀾」,閩南語的讀冊音是" siân "。這,咱會當tùi閩南語的生活口語當中chhōe著根據。
漳州話,有一句話叫做「流瀾siân」,比論講「即个囡仔,愛流瀾siân」。意思是「囡仔流瀾流滴」。
閩南語有咧講「吐龍siân」,本義是講「儂吐出『龍喙瀾』」,用即句話來比論做「烏白講,講一寡無影無蹟的話,造謠」。佮即句意思相親像的,佫有「seⁿ-siân」(生siân)。
所以,真明顯,閩南語的「siân」,正正著「喙瀾」,呣管是涵義,抑是讀音,攏總hām古漢語相siâng。
話講遘chia,咱佫再越頭來看上頭提起的「瀾choâⁿ」、「喙choâⁿ」。我 teh 想,即个「siân」佮「choâⁿ」 ,敢會 拄好 是「文白對應」的共一个字。為著beh求證即个「假設」的想法,咱著噯 tùi「涎」字的聲母佮韻母來稽考,假使聲、韻攏有合(ha̍h),即个「假設」著有可能成立。代先,咱噯會記得,佇中古音,「涎」字是屬於「邪母仙韻开口三等」的字。咱會當做以下的比較:
所以,安呢著證明咱的假設是成立的。也著是講,徛在語音的角度,「涎」字,讀冊音是"siân",白話音是"choâⁿ "。佫因為「涎」本然著有「喙瀾」的涵義,因此,咱講,閩南語的「chhùi-choâⁿ」是「喙涎」。
- 「邪母」字,讀冊音的聲母是"s"。白話音來講,有真儕的字,攏會使讀做"chh" / "ch",比論講:徐(sû / chhî)、斜(siâ / chhiâ)、象(siōng / chhiūⁿ)、松(siông / chêng, chhêng)、旋(soân / chn̂g;soān / chn̄g : 生佇頭殼頂的「 chn̄g 」)……所以,「涎」字白話音的聲母,讀做"ch",無問題。
- 「涎」字,中古音的韻母是「仙韻」,又佫算是「山攝三等」的字。即款「仙韻山攝三等」的字,比論講:煎(chian / choaⁿ )、濺(chiān / choāⁿ)、賤(chiān / choāⁿ)、線(siàn / soàⁿ)……即組的字,讀冊音佮白話音拄好是"ian / oaⁿ "的對應關係。因此,「涎」字白話音的韻母,嘛會當讀做"oaⁿ "。
January 5,2006
古泉州音,敢有瞭解?
佇北大中文論壇《閩南話專題III》第52頁,有朋友問講:
一、老泉州音[ɯ](臺灣學者普遍標為[ɨ] ),一般是出現佇「中古音」的「魚韻」,比論講「豬、汝、虛、書、魚、去、鼠……」。
除去魚韻,對著「脂韻」佮「之韻」,有一寡字的讀冊音,tng-tong聲母是“ts、tsʰ、s” (即POJ的ch, chh, s)的時,老泉州話一般來講是讀做[ɯ],比論講「四、事、資、絲、次、此……」chiah-ê字的讀冊音,攏嘛屬佇即款的情形。不而過,講起來有趣味,新派泉州話(比論靠海的晉江、石獅、惠安),好親像攏總變成[i]囉;iah nā佇廈門、漳州兩个地區,攏嘛讀做[u]。
佫來,講著中古音的「虞韻」,佇泉、廈,攏全讀[u],可比講,「區、虞、珠、輸……」。Ah漳州音,有的字讀[u],有的字讀[i]。
二、老泉州音的[ɤ]/ [ɤʔ](入聲),算是白話音。廈門音以及新派泉音讀做[e]/[eʔ];漳州大部分是讀做[ue]/[ueʔ],個別讀[e]/[eʔ]。下底有三個例:
1、大多數中古支韻、戈韻的字,比論講「火、過、稅、綴(tɤ : 跟隨)、髓、粿、炊……」,老泉州音讀[ɤ]。廈門讀[e],漳州讀[ue]。個別情況,比論講「坐、螺、脆、阝朵(短)…」,老泉音讀[ɤ],在廈門讀[e],漳州也讀[e];
2、「雪、絕、踅([sɤʔ]:逛)…」,老泉音讀[ɤʔ],廈門、漳州讀[eʔ];
3、「說、郭、月、缺…」,老泉音讀[ɤʔ],廈門讀[eʔ];漳州讀[ueʔ]。
三、[ɤɯ](也有人標記為[ǝɯ]),會使講是古早古早的泉州音,算是讀冊音,即陣猶佫保留佇南音(南管/南樂)唱腔裡底。在咱瞭解,遘kah《彙音妙悟》出世的年代,已經轉變成做[ɤu](或記為[ǝu]),因為《彙音妙悟》記載的是[ɤu]([ǝu])。呣佫,無論[ɤɯ]、抑是[ɤu],呼音攏佮普通話漢語拼音的“ou” 真正倚近。聽說[ǝu],即陣猶佫保留佇倚山的永春縣、德化縣的個別鄉鎮;這以外,現子時佇泉州地區的大部分所在,透底攏已經濫佇[io]。即類型的字,比論講「溝、鉤、後、頭、扣……」等等。即个讀冊音,佇漳州、廈門,是讀做[ɔ]。Ah nā伊所對應的白話音,閩南三地攏是[au]。
如何分清晋江话里哪个元音是[ɯ]?[ɤ],[ɯ],[ɤɯ]用于老泉州话那些字?……即寡問題,時常有儂會問起,照我家己所知影的,儘量來替儂解答一下……
一、老泉州音[ɯ](臺灣學者普遍標為[ɨ] ),一般是出現佇「中古音」的「魚韻」,比論講「豬、汝、虛、書、魚、去、鼠……」。
除去魚韻,對著「脂韻」佮「之韻」,有一寡字的讀冊音,tng-tong聲母是“ts、tsʰ、s” (即POJ的ch, chh, s)的時,老泉州話一般來講是讀做[ɯ],比論講「四、事、資、絲、次、此……」chiah-ê字的讀冊音,攏嘛屬佇即款的情形。不而過,講起來有趣味,新派泉州話(比論靠海的晉江、石獅、惠安),好親像攏總變成[i]囉;iah nā佇廈門、漳州兩个地區,攏嘛讀做[u]。
佫來,講著中古音的「虞韻」,佇泉、廈,攏全讀[u],可比講,「區、虞、珠、輸……」。Ah漳州音,有的字讀[u],有的字讀[i]。
二、老泉州音的[ɤ]/ [ɤʔ](入聲),算是白話音。廈門音以及新派泉音讀做[e]/[eʔ];漳州大部分是讀做[ue]/[ueʔ],個別讀[e]/[eʔ]。下底有三個例:
1、大多數中古支韻、戈韻的字,比論講「火、過、稅、綴(tɤ : 跟隨)、髓、粿、炊……」,老泉州音讀[ɤ]。廈門讀[e],漳州讀[ue]。個別情況,比論講「坐、螺、脆、阝朵(短)…」,老泉音讀[ɤ],在廈門讀[e],漳州也讀[e];
2、「雪、絕、踅([sɤʔ]:逛)…」,老泉音讀[ɤʔ],廈門、漳州讀[eʔ];
3、「說、郭、月、缺…」,老泉音讀[ɤʔ],廈門讀[eʔ];漳州讀[ueʔ]。
三、[ɤɯ](也有人標記為[ǝɯ]),會使講是古早古早的泉州音,算是讀冊音,即陣猶佫保留佇南音(南管/南樂)唱腔裡底。在咱瞭解,遘kah《彙音妙悟》出世的年代,已經轉變成做[ɤu](或記為[ǝu]),因為《彙音妙悟》記載的是[ɤu]([ǝu])。呣佫,無論[ɤɯ]、抑是[ɤu],呼音攏佮普通話漢語拼音的“ou” 真正倚近。聽說[ǝu],即陣猶佫保留佇倚山的永春縣、德化縣的個別鄉鎮;這以外,現子時佇泉州地區的大部分所在,透底攏已經濫佇[io]。即類型的字,比論講「溝、鉤、後、頭、扣……」等等。即个讀冊音,佇漳州、廈門,是讀做[ɔ]。Ah nā伊所對應的白話音,閩南三地攏是[au]。