<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>舊留話簿</title>
<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html/</link>
<description><![CDATA[阿娘喂!!~~~辷幾工上網雄雄佫學着幾若招，哈卟“爽”！著親像做辷本留話簿仔，共儂學啲，攏免開半銑Money…… 

『免錢薫，大喙吞』，有通用，做汝用，呣免驚歹勢。若有卟來交陪啲；抑是專工卟來共阮點督啲；抑是凑拄巧斡入來啲；准講干凋是卟來「訐譙」啲（講笑啦）……攏總歡迎。本站啲comment(迴響/留言)支持「html」啲語法(html教學,请參考“allproducts.com”)。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[上篇写台独的文章的确不错。还没看完，下载后去看。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818491</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 28 Sep 2005 10:48:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[那搞不好會斷電喔！若是這樣，可真糟了，連虛擬世界的溫柔都遠離你而去。
害啊！害啊！
你一定要有堅強的求生意志喔...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818489</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 05 Aug 2005 22:48:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[謝謝妙子MM前來關心，小生十二萬分地感恩，謝謝。。

是的，現在外面已經風雨交加、狂風大作；而可憐的林先也只好躲在小房間裏偷偷地、四處地尋找來自虛擬世界，本不應該屬於自己的溫軟。最可恨地是，氣象台居然還在預警：今年第9號風颱麥沙如今位於距離***城市***方向**海里的海面上……我苦！風雨已經這大，卻居然說還在海面上……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818487</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 05 Aug 2005 22:31:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[所謂風雨生信心，limkianhui會平安渡過的。
小島會晃啊晃的嗎？當做是坐在搖籃裡好了。
祝平安。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818485</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 05 Aug 2005 21:43:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[安啦，蜘蛛網挂在台灣，應該無大礙。只是，蜘蛛本身就慘了，蜘蛛在離上海不遠的舟山群島苟活，此番欲正面接受颱風洗禮，畢竟很殘酷的說。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818483</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 13:52:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[是啊，是啊，四處晃就是hyperlink的本意。不過，眼睛要好好保養，不要因沈迷而傷了眼。
颱風又來了，請小心。蜘蛛網要收好喔。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818481</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 12:06:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[最近也常常經由妙子的網站，四處去晃，著實眼界大開啊。。所以，誰說網上「蜘蛛」不能長見知呢。。不好，<a href="http://www.cwb.gov.tw/V4/index.htm" target="_blank">颱風</a>來了……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818479</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 10:41:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[啊哈，小師父也很會開玩笑呢！
剛突然發現你有兩個網站，兩邊都來留話，踏一踏，沾沾光 <img src=http://blog.roodo.com/happy1211230/31685bdc.gif>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818477</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 04 Aug 2005 10:10:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[>>這個詞在妙子家那裡的用法有點改變，即使是純住家的建築，屋前有屋簷的內縮空間也稱作「亭仔骹」……

這個應當是一種語義的延伸吧。於是，妙子家就比別人多擁有了一個「亭仔骹」，欣羨ㄟ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818475</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 03 Aug 2005 11:27:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[感謝大師解析。有人跟我亂講，說它不是騎樓 <img src=http://www.bo2k.idv.tw/images/blog/Face/14.gif>

另外，作為參考。
這個詞在妙子家那裡的用法有點改變，即使是純住家的建築，屋前有屋簷的內縮空間也稱作「亭仔骹」。
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818473</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 02 Aug 2005 23:30:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[町仔腳，照講是噯寫做「亭仔骹」(têng-á-kha),著是華語所講啲「騎樓」咯。台灣叫做「亭仔骹」，廈門叫做「五骹忌」（gō·-kha-kī,馬來語借詞）。意思是：

<blockquote><font color="red">是一種樓與樓沿街聯列而建，采用底層建築空間內縮而成形成臨街風雨柱廊的商住合一式建築。近代以來流行於南洋及閩台等通行閩南語的地區。</font></blockquote>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818471</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 02 Aug 2005 08:18:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[嘸是先拜喔？！歹勢，歹勢。
看你到哇那裡的留言，還以為你年紀不小。

少年專家，請問你，町仔腳的定義是什麼？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818469</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 02 Aug 2005 00:02:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[互乾啦~~

看有啊...是講，汝呣好叫我「前輩」啦，人我嘛是少年家喔<img src="http://blog.roodo.com/happy1211230/98bf6ca6.jpg">（雖然有咔臭老）……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818467</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 01 Aug 2005 23:30:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[喝茶，喝茶。
好誠意的好茶是熊好喝的茶 <img src=http://blog.roodo.com/happy1211230/98bf6ca6.jpg>

妹乾某？
（抱歉，現在還不會用輸入法，只好胡亂拚，希望前輩看得懂。）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818465</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 01 Aug 2005 23:19:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[免客氣喔。。平平攏是徛「樂多」，厝邊頭尾啦。。有閒來坐，清茶一甌，誠意水甜。感謝妙子。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818463</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 01 Aug 2005 00:09:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[貴站內容精彩豐富，已擅自將之加入我的連結，特此前來通知。
若有任何不便，請告之。

魯力！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818461</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 31 Jul 2005 23:31:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[仙e~~~~~~~~~平安！
我暨文隆仙e 毋知有資格加入汝的Blog聯播否?
◆台灣樂府◆乘著台灣天籟の翅膀～～http://blog.roodo.com/mp3_taiwan/
友情の紅瓦厝－林文隆の音樂窟http://blog.roodo.com/friendship/
台灣樂府http://www.mp3-taiwan.com.tw/
林文隆音樂工作室http://linwenlong.com/index.htm

講１聲魯力！獻上祝福滿滿！
　　　　　　　　　　Ringo Lin 敬上]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818459</guid>
	<author>rocmusic@ms29.hinet.net(Ringo Lin)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 12 Jul 2005 21:50:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[各会通留言不会？试看觅。
闽南话两个旧个无法回复了，汝n若有话说，着去新个专题“闽南话专题III”http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=141012&extra=page%3D1开讲。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818457</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 03 Jul 2005 12:24:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[<font size=5 color="#ff0000">敬告網友</font>：

各位網友，逐家好！感謝恁對小站啲關心佮支持。現此時，即頁“留話簿”啲内容已經是牽真長，用起來嘛呣是吤四序、吤利便喽。因此，咱beh來共伊關掉，siâng時啓用「新留話簿」。

儂客有beh開講，勞煩來去<font size="4"><a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/215069.html" target="_blank">「新留話簿」</a></font>。感謝！！！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818455</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Jun 2005 17:10:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Góa kám-kah chit-ê "bān-tiāⁿ" (不但), sī ùi "m̄-nā-tiāⁿ" ha̍p-im liáu-āu hêng-sêng--ê.

Chāi-tōe ê Ē-mn̂g-oē hán--tit kóng "siâng-khóan", kè sī kóng "siâng", "sio-siâng" khah chōe.

Góa chiaⁿ-si̍t iáu-koh bô siáⁿ liáu-kái Lâm-oaⁿ kah An-khoe ê khiuⁿ-kháu. Put-jî-kò, góa chai-iáⁿ tī Chiang-chiu, Tâng-oaⁿ, Ē-mn̂g-tó chiah-ê só·-chāi, "tang" sī leh piáu-sī “季節”, pí-lūn-kóng "1 nî ū 2 tang" (華語：一年两季); "ha̍k-hāu (o̍h-tn̂g) pàng-tang" (學校/學堂放寒暑假)…]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818453</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Jun 2005 16:05:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Hui sian,

--- 事實上，中央人民廣播電臺閩南語播音，就不是完完全全的廈門本島口音，細心的人會發現，某些發音、用詞常使用偏漳式的臺灣腔。如，不說 
1. "相siâng"（相同），而說"kāng款"；
2. 不說“年”，而說“冬” （“年”的意思）；
3. 不說“日”（一天,兩天的“天”），而說“工”。這些都是很典型的譴詞，而且所有的主持人清一色的使用這些音。除了使用“臺灣腔”以外，他們（中央廣播臺）還也有自已極為特殊的腔調，比如
4. “不但”，說成“bān-tiāⁿ”（恕在下學淺，不知是何方的腔調？），而不是“m̄-nā” （呣但）；
5. “計劃”說成泉式的廈門音“kè-e̍k”，而不是“kè-oā”，更不是“kè-oē”；
6.“島”讀為同安腔“tó·” (國際音標: /tɔ⁵³/)，而不是廈臺腔的" tó "。 

1. E-mng-oe u lng-chiong kong-hoat: "siang-khoan"（相同）kap "相siâng"（相同）.
2. "tang"(冬) （“年”的意思）ti E-mng chiaN-chio lang leh kong. Ti An-khoe kap Lam-oaN tioh-si kong "tang"(冬) , m-kong "ni" (年). Na-chhiuN kong chit-tang (一年), tang-thau-tang-be (年thau年be).
3. “kang”（工; 一天,兩天的“天”） ti E-mng ki-hou tiaN-boe-tioh. Ti Lam-oaN tioh-si eng "kang" （工）lai piau-si "chit-lit" （一日）, hoan-se ti Hui-oaN ah-si kong "kang"（工）. 
4. 不但”，說成“bān-tiāⁿ”. Eng-kou ti E-mng, u chiaN-chio e lau-he-a si u leh kong“bān-tiāⁿ”chit-e li-lui. Tiam goa e ki-ti lai-toe, i-keng chin-ku chin-ku m-pat koh tiaN-tioh la, chiaN hoaN-hi li koh-chai lai the-khi. Tu-liau E-mng, hoan-se pat-e sou-chai ah-u chit-e kiuN-khau. 
5. “計劃”chit-e li-lui ti 50, 60 ni-tai, lau-phai e E-mng-oe tioh-si thak-choe “kè-e̍k”bo m-tioh. 
6. E-mng-kiuN kak-sit si " tó ".

http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=35894&extra=%26page%3D2&page=189
闽南话专题ＩＩ page 189]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818451</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Jun 2005 14:50:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[若呣是汝提醒，我嘛呣知影問題出伫叨位。即擺chhiâu好勢a，舞規晡，路尾chiah發現講是原早hit粒呣成“計数器”咧變鬼^=^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818449</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Jun 2005 12:52:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[不會跳出分頁啦。
瀏覽得很順，
多謝啦。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818447</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Jun 2005 12:46:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[wiwienen, 我修改了一下设置,現在還會不會酱?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818445</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 24 Jun 2005 07:23:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Hi,
咱每回來貴寶地，必跳出1個分頁如下～
[ 欢迎您安装CNNIC中文上网官方版软件 ]
有夠詭異。
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818443</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Jun 2005 22:52:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[即款“拼音字”著是早期啲“闽南白话字”（POJ）。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818441</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Jun 2005 10:39:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[《“拼音字”里的一段往事》

    N厝边记者: 洪春锦，林良标

        接连几天来，70多岁的“赵世通”阿伯都是一副弥勒佛的样子，成天笑呵呵。赵阿伯家住泉州新华南路象峰巷，前些天，伊无意中在旧厝里翻到了一件“宝贝”。

    赵阿伯的这件“宝贝”很特别，既不是黄金，也不是珠宝，而是一本皱皱巴巴的小册子。它正是50多年前，赵阿伯的阿母学文化用的“课本”——《新妇女书信》。

    奇怪的“拼音”

    翻开这本又小又破的《新妇女书信》，除了用竖行汉字编写的书信运用文外，还有不少奇奇怪怪的拼音符号散布其间。

     “看看，你能读懂这些‘拼音’吗？”指着旁注在小册子里的一些“拼音”，赵阿伯有些激动。“‘评选’读‘pengsuan’，担忧的‘忧’读‘iu’，首都的‘首’读‘siu’，特别的‘特’读‘tek’……”赵阿伯尝试着用闽南语念出这些“拼音”，听起来还真和旁边那些汉字的闽南语读法很相近呢。

    文盲阿母写书信

    这些奇怪的“拼音”之所以让赵阿伯异常兴奋，那是因为五六十年前，伊阿母正是凭借它们和远在南洋的哥哥通信的。

    当年，赵阿伯的哥哥赵世熊远在菲律宾，为了能亲自写信和儿子交流，只字不识的赵母决心去上“夜校”，那时伊学的正是这种“拼音”。一到暗暝，赵阿伯就会看到50多岁的阿母在煤油灯下不停练习“拼”字。

     那天，阿母泪流满面地跑回家，遇人就说，“你们快来看看，阮女间仔世熊给阮寄影像来了。”在这张相片的背面，也有一行“拼音”： 

“tia goa e abu kua, li ee se hiong 6get 2jit”。

阿母说，哥哥那句话的意思是：

“疼阮的阿母看，你的“世熊”6月2日。”

母亲第一次看懂哥哥的手书，泪水哗哗地流了出来。

    时过境迁，赵阿伯的母亲和哥哥都已故去多年。而这些年来，赵阿伯的心里却多出了一个长长的问号，当年母亲和哥哥用来互通书信的那些“拼音”，到底是什么文字？

    □专家鉴宝

    拼音字闽南曾流行

    厝边记者就此问题咨询了厦门大学中文系教授、语言学专家周长楫。

     周教授认为，根据赵阿伯提供的资料，可以初步判断他母亲和哥哥当年所用的“拼音”，正是现在国内已很少见的“拼音字”。只是可能当年他们运用得还不够熟练，所以其中有些地方还有出入，

比如，“tia（疼）”和“kua（看）”的右上角应有个n，(tiaⁿ 疼, kuaⁿ 看)
而“get（月）”和“jit（日）”准确的应为“gen” 和“lit”。

    这种文字是19世纪末由外国传教士发明的。当时，他们为了向闽南地区的文盲传播文化，借用了罗马和拉丁语系的部分字母，新创了一些示音符号，按照闽南话读音编成一套“拼音字”。早年，闽南地区曾出版过许多“拼音字”书籍。由于“拼音字”有别于汉语拼音，没有经过训练的人是无法辨读的。

    由于“拼音字”仅在一段不长的时间里，主要由基督教信徒在闽南地区使用，现在国内认得这套文字的基本上都是些高龄老人了。

海峡都市报  (2005-01-06 15:51)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818439</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 22 Jun 2005 09:00:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[闽南话还能“说”多久？

语言是文化最重要的载体，闽南文化非常丰富，其载体就是闽南话。如果没了闽南话，闽南文化也将逐渐没落。厦门作为经济特区和开放城市，“外来人口”已占据大多数，在厦门“原住民”新一代的生活里，闽南话的用处越来越小，闽南话会消亡吗？ 

现状不容乐观 

林宝卿（闽南方言研究专家、厦门大学中文系原副教授）：这问题的提出，可从一位来自俄罗斯的留学生谈起。这位学生叫易福城，他不仅在学习闽南话，而且也在研究闽南话的语法，我鼓励他要利用厦门这得天独厚的语言环境学习闽南话，因语言是口耳之学，不是靠上几节课就能学好的。可他告诉我，有一次他“打的”时，用闽南话说“落车（下车）”，司机听不懂，还以为他说外语，因此他认为:“厦门说闽南话的人不多”。（过后，我告诉他厦门司机很多来自河南、江西等外地，广州也类似这种情况）
 
另方面有些人常跟我谈起厦门人说闽南话的大多是爷爷奶奶辈，中青年相对减少，至于“中小学生”更是没有「时间」和「空间」学说闽南话，有的甚至不会说，听不来，因此他们提出闽南方言会消失吗？ 

的确，作为闽南话的一个代表的厦门话的现状应该引起我们足够的重视。厦门作为一个经济特区改革开放，大量引进“外来人才”，随之而来的“外界语言”（大多指北方话区）和“外来文化”也不断渗入。为了经济、文化生活的交流，促使了普通话的推广，特别是厦门人很大度、宽容、随和，当他知道外地人不会讲闽南话时，马上改口用普通话进行交流，使外地人很快融入这城市，自然而然普通话不“推”也会“广”。

又加上现在家庭结构不像以前那样三代、四代同堂，而是两代同堂较多，厦门人与外地人联姻的日趋渐多，父母亲“望子成龙”、“望女成凤”不断地给子女加负，从小学好外语成了将来捧“金饭碗”的途径之一，因此爷孙辈的交流少了，很难学说阿公、阿妈（爷爷、奶奶）的闽南话……，这些现象从表面上看来闽南话确实面临着消失的危险。 

陈忠文（厦大中文系本科生）：现在很多年轻人尤其是“上过大学的年轻人”越来越不擅长他们的方言「母语」。即便是讲了闽南话，他的「遣词造句」也与父辈大相径庭。如果年轻人在交流中不再轻松便利地使用闽南话，会不会造成一种现象，就是只有在「买菜」的时候人们才有可能说闽南话？如果是这样，那我们可就失去了一件宝贵的语言学化石。 

林舒红（女大学生）：现在的小学生、中学生在学校时大部分都用“普通话交流”。很多年轻的父母从小就教孩子说普通话，闽南话“对话的环境”已经不是很好。像我这么大的闽南人有的也已经不大会讲，就算是还能讲，有些方言中的俗语谚语也不懂了。“闽南话真的是有可能会消失。我还真不希望有这么一天”，以后我一定要教我的孩子说闽南话。 

沈晓萍（白领）：我觉得在一个时间段内不会马上消失。但语言越来越趋同，闽南话也“迟早会被同化”的。这种速度与一个城市的发展速度有关，厦门与漳州相比，厦门的普通话的普及率明显比漳州高得多，而在漳州闽南话还是很主要的交流语言。语言没人用就会消失，闽南话的有些词汇可能会有些保留在普通话中，但这也只能是嵌入式的只言片语了。 

仍是强势方言 

林宝卿：闽南话作为一个语言学术语，它是超地区、超省界、超国界的强势方言。闽南方言从闽南这摇篮地流播到台湾全省、广东潮惠、广西柳州、海南、江西上饶、浙江温州、江苏宜兴乃至南洋群岛诸国等，据统计国内外使用闽南话人口计六千万。 闽南方言作为强势方言还表现在它是福建省最大方言区，使用人口超过全省的一半。所以闽南方言消亡谈何容易！ 

周长楫（闽南方言研究专家、厦门大学中文系原教授）：闽南话是不可能消亡的，它作为汉语的八大方言之一，具有其他方言无可比拟的特点：首先它的历史异常悠久，其次它的文化底蕴深厚，再次是影响重大，不仅范围广，使用人数更多。 随着宋元以来闽南人不断向外地、外省以及东南亚移民，闽南话作为一个语言学术语不再仅指流行于福建闽南地区的方言，它已经成为超地区的方言，是世界上40个影响重大的语言之一。从这三个方面来看，闽南话是不可能消亡的。 

苏新春（厦大中文系教授）：一般情况下，语言是不会轻易消失的，除非有外族入侵，人口大量流亡等等，而闽南语还没有受到这样的打击。(註: 厦门的“外来人口”已占据大多数) 它传承的范围很宽，使用的地域很广，有着很深的文化背景，尽管现在闽南语的使用范围大大缩小，但是它很大程度上是维系家庭亲情的载体，在家庭范围内它还是交流的主要工具。

由于现在人口大量迁移，人们需要寻找共同语言进行交流，普通话适应了这种要求，大家也越来越自觉地使用普通话。普通话的推广使得闽南语的流传受到很大的影响，很多幼儿园、小学的孩子已经不说闽南话了，(註: 推广普通话，忽视、压制闽南话) 但在偏远地区闽南语的使用还是相当广泛，闽南语有着它的根，因而，它是不会消亡的。 

林沙（厦门日报原编辑）：闽南话不但历史悠久，而且富有生命力。其表现之一，地域宽广，人数众多；表现之二，是融合性强。闽南人移居海外，在所在国的华人社会中，闽南话也是通行的重要语种，新加坡华裔的91%用闽南方言，只是增加了现今所说的“闽南话外来语”而已。
 
还需后继有人 

林宝卿：闽南方言与闽南文化关系十分密切，闽南文化是中华文化的组成部分，闽南文化的研究不仅关系到中国优秀传统文化的保留问题，也关系到祖国统一大业问题，闽南文化传承需后继有人，因此必须从娃娃抓起。而文化的存在依赖于语言，没有语言，就没有文化，闽南文化的传授需要闽南方言。 

这几年各级领导、学校、媒体在推广闽南话方面做了不少工作。学校方面如第九幼儿园编写“乡兰圃”教材，包括闽南童谣、民间舞蹈等，让幼儿在“乐中学，学中乐”，第二实验小学编写《闽南民间音乐》教材，他们在教学中陶冶儿童民族文化情操，潜移默化地进行爱乡爱国的教育，学生在玩乐中学会闽南话，传承了闽南优秀的传统文化。 

但仅仅这些还不够，我认为第九幼儿园和实验小学的实验应引起有关部门的重视和推广，教委应牵头，编写乡土教材，培训教师，可作为学校的一门课程让学生选修或必修，把闽南方言和文化的传承当作一件重要的事情来抓，这样才能使闽南方言的强势不衰，闽南优秀的传统文化后继有人。 

周长楫：影响闽南话发展的因素主要是政治、经济以及文化的影响。我认为要保护闽南话不被削弱，就需要『政府』正确理解『国家』的“语言政策”，采取有力措施宣传和保护地方文化；

『媒体』应加强“闽南话广播”，加大方言宣传力度；『学校』要给青少年一个“学习和使用”闽南话的“时间和空间”，哪怕“每周”只有“一节”闽南话课程也行；

同时也希望持有这个方言的人们保持对“自己方言与文化”的“固守和眷念”，口耳相传，把闽南话和闽南文化传给下一代。如果不能够做到这些，恐怕“再过几代人”的时间，我们闽南人就要到『台湾』和『东南亚』才能学到闽南话了。 

吴渊平（厦大中文系本科生）：记得我小的时候，就已经不会听、不会说一些俚语，不过有些同学还能说一口流利的闽南话，多年以后我在台湾电视又看到了闽南话的搞笑魅力。 

一直以来我对《推广普通话》、“忽视闽南话”的做法十分担心，但是我想也许我低估了方言的生命力，像台湾的闽南话是被压制过的，但我们今天仍然能够看到台湾电视上精彩的闽南语节目，台湾的闽南语歌曲创作水平也比大陆要高得多。我想只要是符合大多数人需要的东西，就能受到广泛的欢迎。 

名词 方言 

方言是一种语言的地方变体，在语音、词汇和语法上各有其特点，是语言分化的结果。方言往往与民族和地域有关系，方言在部落语和部族语里不断产生和发展，在一定条件下还可能发展成为独立的语言。
 
闽南话的研究报道 

近几年来闽南方言和文化的研究有所进展，两次海峡两岸闽南文化学术研讨会分别在厦门和泉州举办，今年2月，钱其琛同志在中国侨联和福建省人民政府于泉州举办的中国闽南文化节上，对闽南文化的意义和作用发展发表了鼓舞人心的讲话，提出两岸要共同弘扬闽南文化的意见。 

在媒体方面，如厦门日报的“文化”专刊关注本土方言与文化的报道，《厦门晚报》、“金鹭首饰”联合主办的“追寻神州，闽南部落”系列报道；厦门电视台推出《闽南通》节目，《海峡之声》广播电台推出《闽南行透透》、《走遍闽南》、《闽南话的“语林趣谈”》等节目，中央电视台第四套惟一保留用闽南话播送新闻节目等；

在研究方面，厦门市闽南文化研究所、厦门市闽南文化学术研究会主办的《闽南文化研究》杂志也出版了四期，把专家学者关于闽南文化的研究成果反映出来。 

<厦门日报> (2003-11-15 10:12:07)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818437</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 20 Jun 2005 11:05:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[<闽南语 强势方言> ？？？

林宝卿/文 *作者为厦门大学闽南方言研究专家

*闽南语 强势方言 ？？？

闽南语是一种强势方言，在福建省使用人口超过全省的一半，约2500万以上，它与本省的弱势方言、正在萎缩之中的闽中方言（永安、三明、沙县）截然不同。

有人认为闽南方言增加不少外来词语，又加上外来人口增加，使用闽南方言的比例似乎比以前少些，因此担心闽南方言会消亡。这个问题值得大家探讨。

*吸收外来词充实词库是正常现象

语言学家萨丕尔在《语言论》一书中说：“语言，像文化一样，很少自给自足。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。交际可以是友好的或敌对的。可以在平凡的事务和交际关系的平面上进行，也可以是精神价值——艺术、科学、宗教的借贷或交换”。可见各种语言或方言靠相互借贷和交换词语来充实自己的词库属正常现象。据说印地语、荷兰语、英语的借词大大超过本族语词的数量；日本语本族语词、汉语词和英语词三分天下；马来语大量借用闽南语，但丝毫没有影响马来语的存在，至今仍是马来西亚的国语。

*外来词语的增加不影响闽南方言

据史籍所载，中原汉人来到闽南这块丘陵地后，因耕地缺乏，于是靠山吃山，靠海吃海。在内陆山区，人们早就致力于种茶、烧瓷等手工经营，沿海一带继承古代闽越人善舟好斗的拼搏精神，发展捕捞渔业和造船航运。唐宋以后，泉州船顺着季风远航东南亚，宋元年开辟海上丝绸之路。随着人类对海洋的开发，闽南人遍布东南亚，在外定居的闽南人一贯与故土保持密切联系，并产生了富有特色的海洋文化，海洋文化带来语言交流，这些番客（从南洋回国的华侨）每次回到故土便带来诸多见识和经验，也包括所学来的马来语、英语等。

现在中国改革开放，厦门是特区，是对外开放的窗口，正在走向全国、走向世界，外来词也以从未有过的速度一批批进入中国、进入厦门，这是传意生活的紧迫需要，并非语言使用者的标新立异。对于外来词的吸收，打破以往以意译为主（如平等、自由、博爱、发动机、扩音器、电话等都是早期的意译词，现已看不出它原来的面貌），主要有音译词，如迪斯科、麦当劳、肯德基、酷、秀、托福、迷你等，半音半译词如桑拿浴（Sarna＋浴）、啤酒（beer＋酒）、苛机（Call＋机）、保龄球（bowling＋球）等，由于交际的迫切需要，人们拿来使用，既快又方便，这不仅丰富汉语和闽南方言词库，而且对活跃人们的语言生活都有积极的意义。闽南方言现在使用的外来词大多从汉语音译或意译过来的，因此无需再作翻译，否则译音大相径庭，就失去它交际的意义。

表面上看来，闽南方言吸收了不少外语词，实际上它与数以千计甚至数以万计的闽南话基本词、常用词比较起来是微乎其微的，最多是三四百条吧，又何况外来词缺乏构词能力的派生能力，进一条就只有一条，生命力强的、经得起考验的词语就能长期被人们使用，生命力差的可能是一现昙花。而闽南方言有丰富的构词、派生能力，如一个“食”就可以构成食饭（吃饭）、食茶（喝茶）、食奶（吸奶）、食力（吃力）、食志（立志）、食薰（抽烟）、食桌（赴宴）、食教（信教）、食油（耗油）、食空气（吸收新鲜空气）、食名声（靠名声）、食碰饼（挨批评）、食命（旧指靠命运好而坐享清福）、食父母（依靠父母亲生活）等数十条词、词组，所以外来语怎么增加也动摇不了闽南方言的生命力。

*外来词语例举

洞葛（手杖）、阿甲（估计）、谢哥米（西各米）、加薄棉（棉花）、巴剁（市场）、榴连（马来亚果王）等来自马来语；沤屎（球出界）、报仔（奶油蛋糕）、撇仔（碟子）等自来英语；便当（饭盒）、便所（卫生间）等来自日语；雪文（肥皂）等来自法语，这些词语，有的已被淘汰，有的仍在使用。

*闽南方言是强势方言，不易消亡 ？？？

闽南方言是强势方言表现在它是福建省最大的方言区，使用人口超过全省的一半，约2500万人以上，它与本省的弱势方言、正在萎缩之中的闽中方言（永安、三明、沙县）截然不同，为了抢救永安方言，我们曾五次下永安，写下《永安方言志》，现在能说纯正永安话已寥寥无几。闽南方言区内部所属的厦、漳、泉及其所属的县市语言相当一致，区内虽有不同两片口音，但一般不影响交流，闽南方言是向心型的，有很大的凝聚力。李汝龙在《福建方言》一书中也提出过这个观点。

闽南方言是强势方言还表现在它是超地区、超省界、超国界的扩展型的方言。闽南方言从闽南这摇篮地流播到台湾全省、广西柳州、广东潮惠、海南、江西上饶、浙江温州、江苏宜兴乃至南洋群岛诸国等，据统计国内外使用闽南方言计六千万。令人高兴的是到闽南工作的外地人，为“入乡随俗”，也积极学习闽南话，说闽南话的人数以后也许会再增加。

有人认为现在说闽南话的似乎比以前少了，这一方面说明: 

(1). 厦门引进『外来人才』增加，另方面也反映了 
(2). 厦门『推普』（推广普通话） 的成果，

但我们不能只看到眼皮下的厦门就说明闽南方言没生命力，而应该看到广大的闽南农村，他们至今仍用闽南话作为主要的交际工具。

令人感到遗憾的倒是孩子们说闽南话的机会和时间少了，因此我建议:

(1). 爷爷、奶奶、爸爸、妈妈在『家里』多跟孩子说『闽南话』，（为什么不在学校说和学习闽南话，而要在家里？）使他们不忘祖宗言，永记故乡音，在家能用亲切的方言母语，（厦门话是语言，为什么要说是方言？）

(2). 『走出家门』能说一口流利的『普通话』，（为什么走出家门不能说『闽南话』，而要说一口流利的『普通话』？）这不是两全齐美吗？

< 厦门日报 > 文化岛 (2001-8-25 上午 08:56:25)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818435</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 17 Jun 2005 11:29:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[<闽南话会消亡吗？>

巴比/文 
爱拼甲A赢！就是这句闽南话，给我注入了兴奋剂。
 
推广普通话，无疑是文明的标志。但方言的价值也是不言而喻的。如果年轻人在交流中不再轻松地使用闽南话，会不会造成一种现象，就是只有在买菜的时候人们才有可能说闽南话？要是这样的话，那我们可就失去了一件宝贵的语言学化石。
最近我一直思考一个问题，请各位提供意见。请先了解如下事实：
1.我们的先人很大气地把出界称为“奥塞”，就是英文的outside，但似乎现在的闽南人找不出确切的发音来称呼肯德基、麦当劳。讲闽南话的人说到这个快餐时，不约而同地发普通话的音。那么，如果一句话，或一段话里这样的专有名词多了，还会有人用闽南话加普通话吗？用普通话不就更简单？如果两个年轻的闽南人在安装电脑，您觉得他们会讲闽南话吗？太别扭了。不过，这一点，广东话处理得游刃有余。是因为闽南话太过于古老而不能变通了吗？
2.年轻人尤其是上过大学的年轻人越来越不擅长他们的方言母语。即便是讲了闽南话，他的遣词造句已与父辈大相径庭。
3. 闽南话实在没有所谓的标准可言。教科书上说闽南话以厦门音为代表，但即便在这个弹丸小岛上，厦门港居民的闽南话与禾山高崎的就不同，更不论杏林同安了。甚至相邻的两个村之间隔条土路，说话就有不同。
4.或多或少的优越感和自卑感使得厦门周边的闽南话使用者不愿意与厦门市区的居民沟通时使用闽南话，这是不争的事实。
如果如上所述，闽南话与现代社会越来越脱节，如果年轻人在交流中不再轻松便利地使用闽南话，会不会造成一种现象，就是只有在买菜的时候人们才有可能说闽南话？如果是这样，那我们可就失去了一件宝贵的语言学化石。
国家应该推广普通话，这是文明的标志，二千年前的秦始皇就明白了。但方言的价值是不言自明的。

3502/文
用闽南话朗读唐诗最贴切。
大学时老师曾讲过，闽南话保留了相当多的古音，由于闽地多山，交通不便，语言到了这里，就像进了密封的罐头，一直保鲜至今，所以用闽南话朗读唐诗最贴近当时的韵味。但有一个疑问，厦门话和周边地区的方言明显不同，最典型的，大部分厦门人竟然一点听不懂莆田话，那么究竟哪一种方言更贴近上古的语音呢？还有一个强烈的感受，闽地的民间文化相当丰富，实际上很多是属于道教的东西，我看到的许多老厦门都有各自相当信服的“灵媒”，家中大小事常去占问，这在北方是很难想象的，我把我的所见所闻讲给北京的同事们，他们都莫名其妙地看着我，像是我吃错药了似的。我在北方时就信仰佛教，到厦门后马上有种如鱼得水的感觉，信念也更加强烈，我甚至感到，一个没有任何信仰的北方人到了厦门会因缺乏沟通的背景而永远融入不了当地人的生活。我所见的几个北方人都是如此，还在原来北方人的小圈子里混，根本没在当地交到好朋友。我非常想请教3502（你像是个语言学家或人类学家），你对厦门的民间文化的丰富性怎么看，为什么各方人士都愿意在厦门这个地方落脚呢？

bb/文
外界语言和文化的强力渗透。
我不是什么家，只是对闽南语有些兴趣。以上的发言中很多只是猜测，是因为缺乏系统的研究，写出来目的是请大家讨论。针对您的问题，我有如下想法，不一定正确：
1.中原人迁入福建，比较大规模的可能在晋朝和唐朝时开始，在南宋时达到高潮。如果是这样，可能不同的族群在不同的时代迁到不同的地方，他们来自中原不同的地区，因而带来的语言和习惯不同，这应该不奇怪。
2. 闽地多山，入闽的道路虽不如蜀道，但也是很艰险的。对中原人来说，离开故乡是很不得已的，比如晋朝时的战乱和唐末的黄巢起义，这就造成他们的不安全感和团结的心态。不安全感使他们不善于和同在闽地的人沟通因而闽地人民融合程度太差，其次，对将来和生命的不保障使他们退而求巫，这再自然不过了。
3. 无论是两晋南北朝或是唐代，佛教都是很兴盛的，比如云冈石窟建于南北朝，比如唐僧取经，这都是当时佛教兴盛的证明。如果确如我所言闽人系于这两个时期大量涌入，那么他们信佛的可能性太大了。北方一直是中国的中心，战乱频仍，虽是给人民带来痛苦，却同时也促进了北方的融合（包括北方官话的形成），文化也更丰富多彩，相形之下佛教就不那么明显如闽地了（当然佛教在北方仍有相当大的影响力）。
4. 闽南人现在都面临着一个重要的重大的转折。闽南话与普通话差别太大，就像闽南人的一些文化与现在外界的文化相差太大，在巨大的外界语言和文化渗透之下，闽南人的文化丰富性将会逐渐没落，而这正是我担心闽南话消亡的原因。
不知道我的这些想法是否有助于解决您以上的疑问。我大学的专业是法语，与闽南话没什么关联，只是兴趣使然。 

3502/文
电脑时代的闽南地方文化 
你是不是有些矛盾，一方面希望厦门的发展步伐加快一点，一方面又担心原有的民间文化被加速同化，这大概是所有地区都会遇到的发展中的矛盾。是啊，你看现在的北京、上海、深圳，物质和资讯都是与国际同步的，但在这种看似多元的文化中不少是西方文化的复制品。全世界都吃麦当劳，都看《珍珠港》，穿衣都要国际时尚，全世界都越来越西方化了，包括思维。我爱闽南是因为它有与别地不同的地方文化，这种文化与它的地理环境和历史背景密切相关。
英国的货柜车偷渡事件(福州人,闽东人)后，许多北京人说，福建人(福州人,闽东人)的素质太差，给中国人丢脸，我说，不得简单地这样讲，闽南人(不是福州人)自古有出海讨生活的习惯，活不下去了就走，出海另辟天地，现在许多国外有钱的华侨不都是当年偷渡出去后来勤奋发家的吗，这只能说是闽地的一种地方特色，外人难以理解罢了。闽人在国外成立各种同乡会，同乡之间互相提携，比如在东南亚，晋江人(闽南人)多从事船舶业，福清人(福州人,闽东人)称霸交通业等，这也是闽人的一大特色，恐怕闽地方言的多样化也与这种习俗大有关联，你可能大大忽视了闽人的团结性和文化传承能力，恐怕中国其他地区方言都消亡了，闽南话(不是福州话,闽东话)也不会消亡呢。（开个玩笑）另一个不会消亡的客观原因是，中国的普及教育推行缓慢，广大的福建农村许多人只读到小学，他们受到普通话教育的时间太短了。

bb/文
不要低估了方言的生命力。
在大学里读古诗词的时候，特别是词，有平平仄仄，老师会说，这个地方现代汉语读不出来，我们用闽南话一读就很明显了，比如柳永的“便纵有千种风情，更待与何人说？”中的“说”，应该是仄音，可是现代汉语就读不出来。
有考证说，两岸闽南话，都是河洛音，也就是说，都是从河南那边传过来的。以我所知，唐朝武则天派遣大将军陈政率领一帮人到闽南“开荒”，至今漳州云霄还有将军山、陈政墓。所以闽南语恐怕保留的是唐朝时期的古汉语发音——想想唐朝的人说的是闽南话，太古怪了！
对于闽南话的消亡与否，确实是个让人头疼的问题。我记得10多年前自己在读中学的时候，就已经不会（而且是不喜欢）说很多俚语——当时对标准普通话充满热爱。不过后来发现我的很多男同学（有些是农村的）太厉害了，说起闽南话来会把人逗死，渐渐地改变了我的看法。多年以后我在台湾电视同样看到闽南话的巨大魅力，我想还好有他们保留了这些乡土的东西。
其实我一直对忽视方言的做法十分担心，但是我想也许我们低估了方言的生命力，台湾朋友告诉我，三十年前蒋氏家族在台湾推广国语的时候，规定小孩在学校里说一句闽南话就要罚款多少钱，弄得他们那一代人特别不擅长闽南话，但是还好我们今天仍然能够看到精彩纷呈的闽南语歌曲、闽南语节目甚至广告，我想只要大众需要的东西，生命力就是特别顽强的，像我们这样所谓受了高等教育的毕竟还是少数，更何况尽管我们都被“普通话”化了，我们的骨子里还是十分热爱这些乡土的东西。
闽南的语言和文化实在是人类学者和社会学者研究的一个大宝藏。可惜厦大这方面的学者都没有充分利用这个优势，要不然，说不定可以写出像费孝通的《江村经济》的著作来，而且绝对是畅销书。

< 厦门日报 > 文化岛
(2001-8-25 上午 08:56:25)
（本文部分内容参见厦门房地产联合网）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818433</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 14 Jun 2005 09:54:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Hui sian, Vudik sian, 
Lin tak-ke ke-u ti chia bo? ChiaN koo bo lang teh seh-oe oo.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818431</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Jun 2005 10:30:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[hui sian kap c子:

1. 可能最方便的辦法，大概就是先把每個英文字母在閩南語拼音裏該怎麼發音給列出來，然後再來對照會最容易~~

2. 我這裡有記載閩南語聲韻語音的國際音標，或許可以提供朋友們對照對照，然後用自己的口語基礎能力去感受和印證一下，希望有所幫助。

Chho•-hong chiap-chhiok Peh-oe-ji e siaⁿ-bu-bio kap oan-bu-bio, i ho• lang kam-kak chiaⁿ boe kuaiⁿ-si, koh boe siaⁿ-hiang beh an-choaⁿ lai pheng-sia im-chiat.

Toa chia, goa siuⁿ beh theh chit-ke "kian-gi" hoo tak-ke lai chham-siong koaⁿ-bai. Tiam tak-e siaⁿ-bu kap oan-bu e piⁿ-thau koh ka i cheng-ka chit-e li-lui, thang lai piau-si Peh-oe-ji e im-chiat tioh an-choaⁿ chu-sia. An-ni e-kah tui chho•-oh-chia u pang-chan.

Na-chhiuⁿ:
ch [ts] pian-choe: ch [ts] + "cheng-chha [tsiŋ-ts‘a] 精差"
chh [ts‘] pian-choe: chh [ts‘] + "chhiaⁿ-kheh [ts‘ia~ -k‘e?] 請客"
oa [ua] pian-choe: oa [ua] + "khoaⁿ-tioh [k‘ua~ -tio?] 看著"
oe [ue] pian-choe: oe [ue] + "oe-to• [ue-tɔ] 畫圖"

An-ni, cheng-ka-liau li-lui e  Peh-oe-ji im-chiat, kok-che im-piau kap si-kak-li e-tang ho• chho•-oh-chia ka-ki lai sio-khoa-a pi-kau chit-e, ho• i kah koe li-kai kap chiong-ak hit-e im-chiat pheng-sia e kui-chek.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818429</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 27 May 2005 10:31:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Cha-hng am-miⁿ, bo-tiuⁿ-ti koh khi siuⁿ-tioh ti goa soe-han e si-chun pat thiaⁿ-tioh lang leh seh "tho•-iⁿ-a (塗鷾鴯)" chit-e su-lui, thiaⁿ-kong tho•-iⁿ-a si bih-ti tho•-kut lai-kha. An-ni lai kong,  toa Pho•-thong-oe e "sha-yan (沙燕)" (Eng-bun: martin) tioh si lan-lang-oe e tho•-iⁿ-a (塗鷾鴯). 

Thong-siong lai seh, tioh hit-koa khah giat-siau-lan koh ai khi si-koe-so e gan-a-chai-pa chia e-khi ho• in tiam  khoe-a-hoaⁿ, ah-si khiⁿ-kau-kiⁿ e tho•-soa-kut leh po• sui-koe e si-choe, ho• in po•-tioh tho•-iⁿ-a. Khiam-chai tioh ta-po•-lang, ta-po•-gan-kaⁿ chiah e-chai tho•-iⁿ-a chit-e chiau-mia. Iah cha-bo·-lang kap cha-bo·-gan-kaⁿ hoan-se kah m-chai. 

Lan-lang-oe / Pho•-thong-oe / Eng-bun :

(1) iⁿ-a (鷾鴯) / jia-yan (家燕) / swallow 
iⁿ-a-kho (鷾鴯科) / yan-ke (燕科) / swallows and martins / (Hirundinidae)
 
(2) ian (燕) / yu-yan (雨燕) / swift 
ian-kho (燕科) / yu-yan-ke (雨燕科) / swifts / (Apodidae)

(3) tho•-iⁿ-a (塗鷾鴯) / sha-yan (沙燕) / martin 
iⁿ-a-kho (鷾鴯科) / yan-ke (燕科) / swallows and martins / (Hirundinidae)<br><div style="background-color: #FFC1C1; padding:5px; border: 1px dashed: #00008B; font:9pt arial;color:#00008B"><font face="Lucida Sans Unicode">To Ke-bi-so·:<br>Kám-siā Ke-bi-so· hiaⁿ tàu-sio-pò! "Thô-ìⁿ-á", ha-ha~~ chiâⁿ chhù-bī... "囡仔崽pa"...ha-ha, chit-kù mā chiâⁿ chhù-bī...<br>by 站长 at 2005-05-25 16:00 </div>
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818427</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 25 May 2005 10:17:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[有朋初至則不亦樂乎！感謝友站“<a href="http://www.4thorns.com/mt" target="_blank">she talks pretty one day</a>的站長<font color="#0000cc">C子</font>過來串門。基本上，C子所說的有道理啦。我將接C子的話題特別贅述一番～～

如果之前完全不諳閩南語的朋友，要想通過羅馬音標來學，那麼跟我們在初學英文一樣的確是有難度的。其實我建議這樣的朋友看能否盡量先去通行閩南語的社區體驗體驗"語境"，等有一定的口語能力或聽語能力了，再回頭來看這些拉丁化的閩南文（如白話字），這樣或許好一點。

接下來，要看懂這些白話字，或許可以對照一下“國際音標”。注意，漢語圈和英語圈似乎對國際音標裡頭的字符的讀法有異。我這裡有記載閩南語聲韻語音的國際音標(點<a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62705.html" target="_blank">這兒</a>)，或許可以提供朋友們對照對照，然後用自己的口語基礎能力去感受和印證一下，希望有所幫助。

呵呵，我是不是有點像阿婆一樣呢？^=^ ～～～]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818425</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 24 May 2005 21:36:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[我來拜訪了，這裏的文還真是難讀啊，呵呵
剛看了一下你的閩南語教學，就有如我之前所說，不會英文發音還無法學呢..
另外對不會閩南語但會英文發音的人來說，很多英文字母的發音還得重新學習呢

例如：我一般會以為，t應該發的是像*特*的音，要發出*得*的音得用d，可是午飯卻是tiong-tàu，而不是diong-dàu..
可是t被用作字尾的促音時，卻又發為*特*的音，如：一的chi̍t (就算是用在字尾，d跟t的發音其實差蠻多的ㄟ)

可能最方便的辦法，大概就是先把每個英文字母在閩南語拼音裏該怎麼發音給列出來，然後再來對照會最容易~~

對不起，好像我很懂似的 ^^
只是想既然有這個機會，乾脆把我的疑問提出來..
謝謝站長，也為你的努力拍拍手~~~
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818423</guid>
	<author>c@home.net(c-)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 24 May 2005 16:37:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Beh chhiaⁿ tak-ke lang long-lai tau saⁿ-kang chit-e！
Toa chia e-kha u 3 chiong e chiau-a, m-chai ti-leh lan-lang-oe si beh an-choaⁿ ho•-mia？ ⁿ

Pho•-thong-oe-bun / Eng-bun:
(1) 家燕 / swallow,  “燕科 / swallows and martins” (Hirundinidae)
(2) 雨燕 / swift,  “雨燕科 / swifts” (Apodidae)
(3) 沙燕 / martin,  “燕科 / swallows and martins” (Hirundinidae)

Tiam-leh lan-lang-oe e  “iⁿ-a (鷾鴯)”  tioh-si beh piau-si Pho•-thong-oe e “家燕” (ka-ian). Chit-chiong  iⁿ-a (鷾鴯) e chiau-a tiaⁿ-tiaⁿ ti chu-kak-ki teh cho-siu hoan-sit, chhiu-tiⁿ pe-chau-khi, chhun-tiⁿ chiah pe-lai , si chit-chiong ha-hau-niau. In siong-ai soah-soah ti-e chu-be-teng e kiⁿ-thau, ah-si tian-koaⁿ-thiau teng-thau e tian-soaⁿ teng-bin hio-kun.

Lan u-si leh seh e “ian 燕”, goa koaⁿ eng-kai tioh-si beh piau-si “雨燕” (u-ian) “雨燕科" (u-ian-kho), chit-chiong e chiau-a. In-ui Pak-kiaⁿ ti ko•-cha-si e te-mia si ho-choe “燕” (ian), iah Pak-kiaⁿ-siaⁿ ti kha-cha koh-beh ho• hian-tai-hoa e “pang-te-san khai-hoat” kap pho•-hoai e chin-cheng, ti i ku-sek e siaⁿ-khu hia, chu-iau si “雨燕” (u-ian) ti-leh cho-siu hoan-sit kap seng-hoat. So•-i, “ian 燕” eng-kai si leh piau-si Pho•-thong-oe e “雨燕” (u-ian). 

Ti Pho•-thong-oe e “沙燕” (sa-ian), m-chai lan-lang-oe beh an-choaⁿ seh chiah-tioh, goa iah-koh beh-pat tiaⁿ-ke pat-lang leh seh. M-chai u sia-lang pat chit-e su-lui, chiah ng-bang li ka tak-ke tau saⁿ-po chit-e. “沙燕” (sa-ian) si kap “iⁿ-a (鷾鴯)” sio-siang ti “燕科 (ian-kho)” e chiau-a. “沙燕” (sa-ian) leh cho-siu hoan-sit e so•-chai si ti-teh koe-hoaⁿ, iah-si khiⁿ-kau kiⁿ-thau e tho•-soa-kut lai-bin. So•-i lan tui i e seng-hoat u-kah bo liau-kai, kah chio u lang chai-iaⁿ i e chiau-mia beh an-choaⁿ kio-hoat. 

Hui sian, Vudik sian, A-tho-a sia, Tim sian, Hoa-ha sian m-chai lin u pat tiaⁿ-ke bo？ Tak-ke tau lai kong-kong koaⁿ-bai chit-e！<br><div style="background-color: #FFC1C1; padding:5px; border: 1px dashed: #00008B; font:9pt arial;color:#00008B"><font face="Lucida Sans Unicode">To Ke-bi-so·:<br>Góa sī án-ni khòaⁿ-thāi lah:
Lán-lâng-oē hōan-sè bô pun kah hiah chheng-chhó, lóng lām-lām--khí-lâi, kan-ta kóng " ìⁿ-á " niā. Góa choan-kang khì chhâ <a href="" target="http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/Ungian/soannteng/chil/chha.asp">《Tiâ-Hôa Sòaⁿ-tèng Sû-tián》</a>, kiat-kó m̄-kóan sī " 雨燕 ", "沙燕", lóng hián-sī chòe " ìⁿ-á ".

Ke-bi-so· hiaⁿ ì-sù sī kóng "Pak-kiaⁿ-siâⁿ" éng-kè (kó·-chá) hō·-chòe " 燕京", só·-í, Pak-kiaⁿ hit-tah ê " ì-áⁿ " chôan hō· lâng kiò-chòe "燕", sī-m̄-sī án-ni ? Put-jî-kò góa khòaⁿ chit-khóan kóng-hoat ài-koh gián-kiù. 

Chia ū chit-tiuⁿ bāng-ia̍h: "<a href="http://www.ncku.edu.tw/~taiwan/taioan/bu-gi/chhong-chok/chok-chia/siau-peng-ti/chiau-mia-2000.01.htm" target="_blank">還我台灣鳥仔ê本名"</a>, lāi-bīn kài-siàu chi̍t-kóa-á Bân-lâm-gú ê kóng-hoat, put-jî-kò bô kóng tio̍h " ìⁿ-á ". He sī Tâi-oân 蕭平治 sian-siⁿ siá--ê, i ê liân-hē hong-sek sī <font color="#ff0000">kouhua@ms4.hinet.net</font>, Ke-bi-so· hiaⁿ ē-tàng siá phoe khì pài-hóng--i.<br> by 站長 at 2005-05-24 14:59</div>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818421</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 24 May 2005 12:21:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[并扩展到台湾，成为优势腔，甚至凭借经济中心（至今不闽南政治、文化中心吧？）地位和台湾文化影响力，其语音义渗透到泉州大小乡镇。此种趋势令人可怕，遗憾。

Tai-oan e gu-im he-thong kap E-mng-oe u cheng-chha, Tai-oan-oe kah siang Chiang-chiu-im. Ti E-mng e "hai-kiap tian-si-tai" tioh si eng oat-kun Tai-lam e gu-im teh choe chiat-bok. Ti E-mng chai-toe e tian-si-tai m-khi eng E-mng-oe pang-sang. Li na u hoat-to· chiah khi ka tian-si-tai khong-gi. Kio i koe-eng E-mng-oe ah-si Choan-chiu-oe.
======================================================
我看chi-ge是大陆个‘促统’思维伫勒作怪.唔免去chhap伊huan济.
标准语个确立唔是凭大陆chit-ge电台来决定个，何况尹抱个目的敢是为着闽南语卡标准卡规范化、适合闽南三角使用而且发扬光大？
iah是毋会使低估民间个力量.
当然亲象na香港作为粤语圈个‘堡垒’耳,iah是毋会痞，但是台湾就卡无同，伫统独两方面上处理无好，或者发生战争后（最好免撩），又搁是啥情况？尹chit-chun是自身难保卡有影。<br><div style="background-color: #FFC1C1; padding:5px; border: 1px dashed: #00008B; font:9pt arial;color:#00008B"><font face="Lucida Sans Unicode">To 華夏:<br>感謝"華夏"。是講....講真啲啦，廈門佮臺灣是差真厘啦。臺灣各所在，雖莽有腔口，不而過論真講，攏差無真儕(漳泉透濫kah真chhiâu-ûn)，無像閩南本地漳、泉、廈各所在是一縣一个腔。臺北腔上吤倚近(oá-kūn)廈門(思明區)。<br>by 站長 at 2005-05-22 19:00</div>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818419</guid>
	<author>ah_kau@126.com(华夏)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 22 May 2005 02:49:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[to· Vudik sian kap Hui sian:

1. 泉、厦的 "[ue/ueh/ui~] / [we]" (福鼎等地的闽南话还保留)

Chha-hng e-hng goa koh siuⁿ-siuⁿ koaⁿ-bai chit-e, siuⁿ-tioh hit-ke gu-im "[we](福鼎等地的闽南话还保留)" tioh-ai kap chit-ke gu-im "[ue/ueh/ui~](泉、厦)" hap-choe-he, chiah e-tang eng lai ho· lang teh khan-khek. Chit-ke "[ue/ueh/ui~](泉、厦)" eng lai khan-khi khiok-tiau e thau-oan, hit-ke "[we](福鼎等地的闽南话还保留)" eng lai soah tiau-be. [ue/ueh/ui~] si "chin-siaⁿ", iah [we] khiam-chai si "ke-siaⁿ", so·-i lan si-siong leh kap lang seh-oe e si-choe e-khi tiaⁿ-tioh chit-ke [ue/ueh/ui~], han-tit khi tiaⁿ-tioh hit-ke [we]. Ti Hok-tiaⁿ (福鼎) kap chit-koa so·-chai beh eng [we] chit-e gu-im e goan-in, lan tak-ke e-sai lai tau chham-siong chham-siong koaⁿ-bai, i tau-thi si siaⁿ-mih oaⁿ-ko goan-in.

2. 潮汕、雷、琼的[oi/oih/oi~]

"Tio-chiu, Soaⁿ-thau", Lui-chiu kap Hai-lam e gu-im "[oi/oih/oi~]", goa lin-ui si chit-chiong hap-im, i si [o] kap [i], [ih], [i~] e hap-im oan-bu, in goan-bun e gu-im heng-sek eng-kai si an-ni chiah-tioh: [o--i/o--ih/o--i~]. "Tio-chiu, Soaⁿ-thau", Lui-chiu kap Hai-lam, in e ki-tiong chit-chiong chu-iau e lai-goan-gu, tiong-ko·-im e Heng-hoa-oe sit-khi-liau  khan-khek e gu-gian sip-koan liau-au koh ho· bun-gian-im kap chong-kau gu-im bak-bak-tiau, in soah ka chit-e gu-im "[o--i/o--ih/o--i~]" hap-choe hit-e gu-im "[oi/oih/oi~]", in an-choaⁿ beh chiong "[o--i/o--ih/o--i~]" hap-choe "[oi/oih/oi~]", chit-e lan tak-ke ah e-sai koh ka i tham-tho koaⁿ-bai. 

3. 福州为[ei/ai],[eih/aih],[eing/aing](本韵/变韵)

Hok-chiu-oe e cheng-hong, i kap Tio-chiu, Soaⁿ-thau", Lui-chiu, Hai-lam e cheng-hong ah chiaⁿ sio-siang. 
[e--i/a--i],[e--ih/a--ih],[ei--ng/ai--ng] hap-choe [ei/ai],[eih/aih],[eing/aing]

Chit 3 chiong gu-gian e bun-lian gu-im heng-sek eng-kai si an-ni-siⁿ:

(1). 泉、厦 [ue--we],[ueh--weh],[ui~--wi~]
(2). 潮汕、雷、琼 [o--i],[o--ih],[o--i~]
(3). 福州 [e--i/a--i],[e--ih/a--ih],[e--ing/a--ing](本韵/变韵)。

Lo·-be pian-choe an-ne:

(1). 泉、厦 [ue/ueh/ui~] / [we]
(2). 潮汕、雷、琼 [oi/oih/oi~]
(3). 福州 [ei/ai],[eih/aih],[eing/aing]

Ti chia, lan e-tang koaⁿ-tioh (1). Choan-chiu, E-mng  (泉、厦) e [u] gu-im pi Tio-chiu, Soaⁿ-thau, Lui-chiu kap Hai-lam (潮汕、雷、琼) e [o] gu-im ham Hok-chiu (福州) e [e] gu-im, e-kha sek-hap eng-lai ho· lang khan-khek. So·-i, lan-lang-oe eng-kai si kah ko·-no· e gu-im, lan m-bian koh lam-sam khi hiau-gi, khi ho· hia choan-ka piⁿ-lok-be khan-leh-seh, u-si-a tioh siong-sin tam-bo-a ka-ki. ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818417</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 21 May 2005 14:20:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[tng hui sian:

1. Hok-chiu-ōe kah Bân-lâm-ōe hōan-sè m̄-sī siâng-sî thôan-ji̍p Hok-kiàn--ê,
2. "hōan-sè iū-koh sī ùi bô-siâng ê só·-chāi thôan--lâi ê." 

Li e koan-tiam eng-kai si tioh-e, lan na beh theh Hok-chiu-oe lai choe pi-kau tioh kho-lu chit-lng-ke e "gu-gian su-sit" chiah boe-khi bu-sap-sap.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818415</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 21 May 2005 14:09:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[he ho· vudik sian,

(1). 怀疑潮汕、雷、琼的[oi/oih/oi~]是存古的韵类，
(2). 泉、厦的[ue/ueh/ui~]是出现语音歧义后的歪音，
(3). 看看福州话就能产生这种认识，这类字福州为[ei/ai][eih/aih][eing/aing](本韵/变韵)。
(4). 以前大家以为本音为[we]（福鼎等地的闽南话还保留）,其实这可能是过渡音。
(5). 另外，如果如果古代闽南话有其他闽语普遍存在的撮口呼的话，ua,ue这些衍生出-u-介音的成分，可能是近似a,e的圆唇音，[Щ]本原为[y]与[i ]，[γ]本原也是近似e的圆唇音。

Goa lin-ui lan-lang-oe e gu-im, si an-ni leh pian-hoa e ki-hoe e-kah toa:  
1. 本音为[we]（福鼎等地的闽南话还保留）
2. 泉、厦的[ue/ueh/ui~]
3. 潮汕、雷、琼的[oi/oih/oi~]
4. 福州为[ei/ai][eih/aih][eing/aing](本韵/变韵)

Ti ko·-cha e Ho-lo-oe si tiaⁿ-tiaⁿ teh ho· lang eng lai "khan-khek" e chit-chiong gu-gian. Na beh khan-khek tioh-e hoat-chut "[we]" chit-ke e gu-im, iah na-si m-khi khan-khek e si-choe, tak-ke lang peng-siong-si leh seh-oe e si-chun, tioh e-khi eng [ue/ueh/ui~] chit-e hoat-im. 

Ti "Tio-chiu, Soaⁿ-thau", Lui-chiu kap Hai-lam (潮汕、雷、琼) eng-kai si ti chiaⁿ-ku e si-choe, tioh i-keng bo siaⁿ lang e-hiang ti-leh khan-khek, in e gu-im khi ho· tiong-ko· e bun-gian-im, But-kau kap To-kau e chong-kau gu-im bak-bak-khi. Toa Ming-tai e si-choe Tio-chiu, Lui-chiu kap Hai-lam e sin-i-bin u chiaⁿ-choe si ui Heng-hoa soah-lip-lai khia-khi e, in koe-pian-liau goan-bun ti hit-ta e Choan-chiu-im. Tiam lek-su teng, Song-tai khai-si Heng-hoa e ku-bin si chiaⁿ si-kiaⁿ khi thak bun-gian-bun, chham-ka "hong-kian si-tai e kho-ku kho·-chhi", in e gu-im he-thong tiaⁿ-tioh e-khi hiuⁿ tiong-ko· e bun-gian-im oat-kun. In bo hoat-to· koh thak [ue/ueh/ui~] chit-chiong Ho-lo-lang ka-ki e gu-im. Soat pian-choe [oi/oih/oi~] chit-lo pian-cheng e gu-im. 

(4). 福州为[ei/ai][eih/aih][eing/aing](本韵/变韵)
Hok-chiu-oe koh kah toa pian-hoa, chng Chheng-tai khai-si Hok-chiu-lang tioh chiaⁿ liat-sim leh thak bun-gian-bun chham-ka kho-ku ko·-chhi, koh-u But-kau kap To-kau e chong-kau gu-im leh eng-hiong, in e gu-im tiaⁿ-tioh ah-e pian kah chiaⁿ bo saⁿ-siang. 

(5). Lan-lang e bun-hoa si tui-kiu eng ka-ki e siang-chhiu lai pah-piaⁿ, than-lui lai kai-sian ka-ki kap sia-li e seng-hoat chhui-peng. Iah Kian-chiu, Hok-chiu, Heng-hoa, hit-ta so·-chai e lang ke-si siuⁿ beh thong-ke "hong-kian si-tai e kho-ku kho·-chhi" lai ho· ka-ki u chhut-thau e chit-kang, oa-kho· Tiau-teng e hong-lok (sin-sui) lai kai-sian ka-ki e seng-haot. So·-i in e gu-im he-thong siu-kau tiong-ko· bun-gian-im e  eng-hiong chiaⁿ toa, ti in e gu-im lai-bin pho·-pian u e mih-kiaⁿ, m it-teng lan e gu-im lai-bin ah-e u. 

Seh-seh chit-koa oe, iah m-chai tioh ah-si m-tioh, ke-si ti-leh hoa-sian hoa-sian nia. 
<br><div style="background-color: #FFC1C1; padding:5px; border: 1px dashed: #00008B; font:9pt arial;color:#00008B"><font face="Lucida Sans Unicode">To ke-bi-so·:<br>Gián-kiù Bân-lâm-gú ài the̍h Hok-chiu-ōe lâi chòe pí-kàu, che góa tông-ì. Put-jî-kò góa jīn-ûi Hok-chiu-ōe kah Bân-lâm-ōe hōan-sè m̄-sī siâng-sî thôan-ji̍p Hok-kiàn--ê, chún-kòng sī, kok-ūi kám ū khó-lū khòaⁿ-māi--leh, hōan-sè iū-koh sī ùi bô-siâng ê só·-chāi thôan--lâi ê.  <br>by 站長 at 2005-05-20 18:32</div>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818413</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 20 May 2005 11:54:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[并扩展到台湾，成为优势腔，甚至凭借经济中心（至今不闽南政治、文化中心吧？）地位和台湾文化影响力，其语音义渗透到泉州大小乡镇。此种趋势令人可怕，遗憾。

Tai-oan e gu-im he-thong kap E-mng-oe u cheng-chha, Tai-oan-oe kah siang Chiang-chiu-im. Ti E-mng e "hai-kiap tian-si-tai" tioh si eng oat-kun Tai-lam e gu-im teh choe chiat-bok. Ti E-mng chai-toe e tian-si-tai m-khi eng E-mng-oe pang-sang. Li na u hoat-to· chiah khi ka tian-si-tai khong-gi. Kio i koe-eng E-mng-oe ah-si Choan-chiu-oe.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818411</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 15 May 2005 13:54:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[不过，永春话应该保留最多古老闽南话的语音、词汇特点（算是比较存古的老派泉州话）

Eng-chun-oe e gu-im khiam-chai si chit-chiong "tiong-ko·-im", m-si siong-ko·-im ."-h 韵" e kiong-liok eng-kai si gu-im kah ko· iah-si kah sin e hun-ia. M-koh Eng-chun-oe  khak-sit si u chit-koa-a chiaⁿ-ko·-no· e su-lui (词"汇?"). 

正因为泉州是宋元时期闽南政治、文化、经济中心，正音观念比较强，语音比较规范合理。。所以引领闽南话的前进脚步的非泉莫属。

Chiaⁿ-im e goan-liam (正音观念) e-khi in-to· Lan-lang-oe khiaⁿ-lip-khi chit-tiau e ki-to·. Choan-chiu-im eng-kai si chit-chiong tiong-ko·-im nia-nia.

Choan-chiu-im si m-si chit-chiong "chiaⁿ-im", chie tioh kho-lu: 
1. Lan-lang-oe si m-si tiam-leh Choan-chiu chit-ta so·-chai chiah hoat-tian chhut-lai eh? 
2. Ah-si tui pat-e so·-chai toa-lip-lai Choan-chiu eh? 
Na-si te-it-hang e oe Choan-chiu-im tioh si chit-chiong chiaⁿ-im, na-si te-li-hang iah Choan-chiu-im kheng-teng tioh m-si chit-chiong chiaⁿ-im. 

Song-tai kap Goan-tai si sit-heng chit-chiong Hong-kian-chu-i e cheng-ti-che-to·. Ui-liau ui-ho· Hong-koan-chi-siong e thong-ti-che-to· goan-chek, in tui-heng chit-chiong ui-ho· Hong-koan e i-sek-heng-thai kau-iok, hit-e tioh-si "Lu-ka e hak-soat", chit-koa e hak-soat ke-ke si eng Bun-gian-bun lai chu-sia e. Hit-chun e o-tng, lo·-su to·-si eng Lan-lang-oe e bun-thak-im lai ka hak-seng-a thak chheh e. Un-un-a Choan-chiu-im tioh eng-liau chiaⁿ-choe e bun-thak-im kap bun-gian e sip-goan. Na kong kah ho-thiaⁿ-e, na chhin-chhiuⁿ li teh seh-e Choan-chiu-im si chit-chiong "Chiaⁿ-im koan-liam pi-kau kiong, gu-im pi-kau kui-hoan hap-li" (正音观念比较强，语音比较规范合理), iah na kong kah pai-thiaⁿ hiam-hiam e, Choan-chiu-im tioh si chit-chiong ho· Hong-kian-chu-i "lo·-hoa" (奴化) e tiong-ko·-im gu-im he-thong. 

Chit-e kiat-lun: "so·-i in-leng Ban-lam-oe tek chian-chin kio-po·-tek hui Choan mok-siok (所以引领闽南话的前进脚步的非泉莫属。)? Toa-ti 1920 ni-thai, hit-tng-si hoe-tu-liau bun-gian-bun e chu-sia-he-thong te-ui, in-lip "Koaⁿ-oe Peh-oe-bun". Hit-cho ap-e Choan-chiu-lang chui-thau-lai e lo·-hoa tiong-ko·-im gu-im he-thong ban-ban-a beh siau-sit-khi, Choan-chiu-lang e kiuⁿ-khau beh un-un-a hiuⁿ ko·-cha e Ho-lo-im oa-kun lai, chit-e si chiaⁿ ho· lang hoaⁿ-hi koh ng-bang e tai-chi, na u kong beh koh khi ka hit-cho Hong-kian-chu-i lo·-hoa e gu-im he-thong koh-chai poaⁿ-lai ka Choan-chiu-lang ap khe-e in e chui-khang-lai, chit-chun si sim-mih lau-pai? chit-chun si 21 se-ki eh. 

Lan-lang-oe m-si chit-chiong tui Choan-chiu chit-e so·-chai hoat-tian chut-lai e gu-gian, iah m-si lim-ho chit-chiong Pak-teng-oe e tho·-peh (hong-gian). Chit-tiam lan tioh ki-tiau, kng-teh ka-ki e sim-thau. 

Lan-lang-oe si chit-chiong ko·-cha e Ho-lo-oe, i ti "se Chiu" e si-tai tioh i-keng ho· lang ki-liok lo-lai. Eng Lan-lang-oe e Peh-oe-im lai thak "se Chiu" si-tai e "ko·-tian chok-phin", li tioh-e kam-kak na chhin-chiuⁿ leh kap ka-ki e hiuⁿ-li toa-soe teh lian-sian-kha-kok, ho· lang chhin-chhiat koh chu-chai e kam-kak. 

闽南话的"底层"就有吴越语成分，

Lan-lang-oe e toe-chan u Ngo·-gu kap Oat-gu e seng-hun? Chit-e koan-tiam si m-tioh e. Lan-lang-oe kap lau-pai e Ngo·-gu chit-put-ko· si u chit-e sio-siang e "Cho·-gu", in si siang gu-goan nia-nia, tioh-si ko·-cha e Ho-lo-oe. Pi-lun kong: Sit-lat e Lan-lang-oe kap Lu-song e Lan-lang-oe, in u sio-siang e "Cho·-gu", lan boe khi kong Sit-lat Lan-lang-oe e toe-chan u Lu-song Lan-lang-oe e seng-hun. 

而厦台则是劳苦大众突破封建昏庸的明清朝廷的"海禁政策"，长期在厦门一带交往从事海外贸易，言语沟通能用能听济就好（音系简化对所有人更容易接受），无序状态下新生了这一先天不足的混合语，

海禁政策 Ti Ming-tai, m-si kong oan-choan sit-heng "hai-kim cheng-chhek", li khiam-chai u ngo·-kai. Hit-chun-si, u chit-tiau hoat-lut khui-teng: Tiam "Toa Ming" e kui-e kok-keng, 
1. Kan-ta Chiang-chiu-hu u koan chhiam-hoat chun-in, phoe-chun kap-pan-chun ke-hoan khi choe seng-li. 
2. Kan-ta Chiang-chiu-hu kap Choan-chiu-hu e ku-bin chiah e-sai chut-kok ke-hoan. 
3. Choan-chiu-hu e ku-bin tioh khi Chiang-chiu-hu chhiam-hoat chut-kok e un-hu-cheng-chiaⁿ. 
Iah Hok-chiu-lang, Heng-hoa-lang, Tio-chiu-lang, Khe-ka-lang, Kng-tang-lang it-lut kim-chi ke-hoan chhut-hai.
 
Toa "Cheng-tai" iah kan-ta ti "Kong-hi si-choe" u chit-toaⁿ si-choe leh "hai-kim", beh tui-hu Tiⁿ-si. 

劳苦大众? Hit-koa u chai-tiau khi hoan-iuⁿ cho seng-li e lang kheng-teng pi ti sia-li leh cho-chhan e lang kah u lui, kah ho-kang. Ti sim-mih sia-hoe to·-ho, ti Choan-chiu ah-si Chiang-chiu ia-ho, "lo-kho· toa-chiong" si toa-po·-hun lang e sin-hun.Kan-ta u tam-po-a u-koan u-se e lang chiah u hoat-to· m-khi choe lo-kho· toa-chiong. E-mng e pho-thau chhut-hian kah au, E-mng-oe bo hia Hong-kian-chu-i e bun-gian-bun gu-im he-thong ti-leh ko-ko-tiⁿ, i tioh kah oat-kun Ho-lo-oe ka-ki e gu-im he-thong kap sip-koan. 

Suiⁿ oe-ho·-lan kau chia, u eng-kang chiah koh lai sian-ti-pha-chia, chhin-chhai seh-seh nia-nia, m-bian lin-chin koaⁿ-tai.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818409</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 15 May 2005 13:51:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[pektiong、ke-bi-so•
汝n有来去北大中文论坛注册无？期待汝n共我n交陪！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818407</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 15 May 2005 11:00:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Taigi Unicode ū M/m/N/n ê tē 9 siaⁿ, Si̍t-chè siōng kám ū su-iàu iōng? <br><div style="background-color: #FFC1C1; padding:5px; border: 1px dashed: #00008B; font:9pt arial;color:#00008B"><font face="Lucida Sans Unicode">Ū chit-ê pit-iàu lah, che tōa-pō•-hūn chhut-hiān tī “象聲詞”, Pí-lūn-kóng: 
“<b>Hn̆g</b>, sī lí leh kiò--góa m̄? ”</div><br>by 站長 at 2005-05-13 16:15
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818405</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 13 May 2005 11:46:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA["[ε]"-->a· (TLPA?=ee), u·-->[y](TLPA=?,外來語用) 複合元音  e·i-->[əe] ,i·o. Na-chhiūⁿ chôan-chiu, chiang-chiu ū chi̍t-kóa Tâi-ôan bô ê 複合元音? <br><div style="background-color: #FFC1C1; padding:5px; border: 1px dashed: #00008B; font:9pt arial;color:#00008B"><font face="Lucida Sans Unicode">To: Pek-tiong<br>"[Ɛ]" to̍h-sī TLPA “ee”; “u•-->[y]” chit-ê, TLPA bô. <br>“e•i-->[əe]”, “i•o” chit-2-ê 複合元音, góa ioh i sī beh piáu-sī Chôan-chiu-khiuⁿ ê “[ɯe]” kah “[əu]”, put-jî-kò i ê phiau-kì hong-hoat khah kî-kòai, it-poaⁿ lâi-kóng Tāi-lio̍k ê ha̍k-chiá lóng phiau-kì chò “[ɯe]” kah “[əu]”, chit-2-ê 複合元音, hun-piat piáu-sī chôan-chiu-khiuⁿ tang-tiong “斤” kah “沟” ê bó-im, tùi-èng Ē-mn̂g-khiuⁿ ê “[un]” kah “[ue]”.<br><ol><li>Chiang-chiu-khiuⁿ ū chi̍t-kóa-á te̍k-sû ê gôan-im:
(1). [ɛ](家/马/查/茶…),tùi-èng Tâi-ôan(Ē-mn̂g) ê [e];
(2). [uɛ](花/话/瓜/画/化…),tùi-èng Tâi-ôan(Ē-mn̂g) ê [ue];
(3). [ɛ̃](婴/争/更/硬/生/鄭…), tùi-èng Tâi-ôan ê [ẽ]; Chôan-chiu ê [ĩ].
(4). [uɛ̃](關/横/杆…), tùi-èng Ē-mn̂g ê [uãi]; Chôan-chiu ê [ũi].
(5). [ɛʔ](宅/客/册/百…),tùi-èng Tâi-ôan(Ē-mn̂g) ê [eʔ];
(6). [uɛʔ](筆劃…),tùi-èng Tâi-ôan ê [ueʔ],  Ē-mn̂g/Chôan-chiu ê [uiʔ];
(7). Chiuⁿ-phó•(漳浦) ê [ɔu], Tiô-thòa (长泰) ê [eu], tùi-èng Ē-mn̂g ê [ɔ](烏/租/芋/姑…)
(8)Chiàu-an (詔安) ê [uam], tùi-èng Ē-mn̂g ê [uan](凡/梵…) </li>
<li> Chôan-chiu-khiuⁿ ū chi̍t-kóa-á te̍k-sû ê gôan-im:
(1) [ə] (火/座/袋/鍋…), tùi-èng Ē-mn̂g-khiuⁿ ê[e], Chiang-chiu-khiuⁿ ê [ue].
(2). [ɯ] (去/豬/煮/四/事/魚…), tùi-èng Ē-mn̂g-khiuⁿ ê[u](ū-sî sī [i]), Chiang-chiu-khiuⁿ ê [i].
(3) [əʔ] (郭/雪…), tùi-èng Ē-mn̂g-khiuⁿ ê [eʔ].
(4) [ɯe] (斤/恩/恨…), tùi-èng Ē-mn̂g-khiuⁿ ê [un], Chiang-chiu-khiuⁿ ê [in].
(5) [əu] (沟/勾…), tùi-èng Chiang-chiu-khiuⁿ ê [au].
(6) [əŋ] (生/更/稱/燈…), tùi-èng Chiang-chiu-khiuⁿ ê [iŋ].
(7) [əm] (森/参…), tùi-èng Ē-mn̂g-khiuⁿ ê [im], Chiang-chiu-khiuⁿ ê [ɔm].
(8) [əp] (涩…), tùi-èng Chiang-chiu-khiuⁿ ê [iap].
(9) [ək] (索…), tùi-èng Chiang-chiu-khiuⁿ ê [ik].
……Siâng-sè ê chêng-hêng góa tī <a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62705.html" target="_blank">“閩南语音系统”</a> ū khah chheng-chhó ê kái-soeh.</li></ol>
</font><br>by 站長 at 2005-05-13 16:08</div>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818403</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 13 May 2005 11:40:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[M̄-chai Lîm hiaⁿ ū khòaⁿ-kòe Tiuⁿ Jū-hông kàu-siū ê "Pe̍h-ōe-jī ki-pún-lūn bô? Chit-pún chheh ū chi̍t-kóa POJ ê cheng-pó·. Pí-lūn kóng tē 9-siaⁿ, mā ū thôan-thóng POJ bô ê chi̍t-kóa bó·-im, pí-lūn kóng i·=ir=[ɨ], e·=er=[ə], m̄-chai nā iōng chia-ê cheng-pó·, si-m-si ū hoat-tō· piáu-hiān hok-kiàn kî-tha ê khiuⁿ?<br><div style="background-color:#FF82AB; padding:5px;border: 1px; dashed: #F4A460; font:9pt arial;color:#4D4D4D">To: Pektiong<br><font face="Lucida Sans Unicode">Tiuⁿ Jū-hông kàu-siū ê chheh góa m̄-bat khòaⁿ--kòe, m̄-chai sòaⁿ-téng ū-tè khòaⁿ--bô? "i·=ir=[ɨ], e·=er=[ə]" chit-2-ê sī Chôan-chiu-khiuⁿ ê bó-im, sī-kóng, tû-liáu chit-2-ê í-gōa, kám koh ū kî-thaⁿ--ê, pí-lūn-kóng Chiang-chiu-khiuⁿ ê "[ε]" ? Hok-kiàn kok só·-chāi ê khiuⁿ-kháu, góa lóng siá tī <a href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/62705.html" target="_blank">chia</a>, Pek-tiong nā ū-êng thèng-hó khì khòaⁿ-māi--leh, mā ē-sái sūn-sòa pí-kàu--chi̍t-ē, khòaⁿ Tiuⁿ Jū-hông sian-siⁿ ê cheng-pó· hû-hō ū chiâu-chôan a̍h bô chiâu-chôan.</font><br>by 站長 at 2005-5-13 1:17</div>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818401</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 13 May 2005 00:25:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[希望阿辉不通照搬poj，是不是用较兼容通用的方案，请参考我个“无敌通用闽南话拼音方案”。请见北大论坛<a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=11269&page=226&extra=page%3D1" target="_blank">关于无敌闽南通用拼音方案</a><br><div style="background-color:#FF82AB; padding:5px;border: 1px; dashed: #F4A460; font:9pt arial;color:#4D4D4D">To: vudik<br>汝嗳用"html"语法才有法度使用網址鏈結，请参考頭頂——本留話簿啲迎宾说明<br>by 站長 at 2005-5-12 20:26</div>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818399</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 12 May 2005 17:53:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[各有，ke-bi-so•，汝有去着北大中文论坛，不知汝有来去许迹注册无？是啥名啊？无汝最好去注册。我真想找汝讨论。汝个weblog我有闲会来去看觅个。
"有无翻译错"->翻译有赚无?请小林帮我改一下。<br><div style="background-color: #FFC1C1; padding:5px; border: 1px dashed: #00008B; font:9pt arial;color:#00008B">規欉好好——無剉（無错）！呣免修改。<br>by 站長 at 2005-05-12 19:48</div>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818397</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 12 May 2005 17:41:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[回ke-bi-so•

永春腔个咱人话伫来说话个时节，伊个声说诚轻松，若亲像来说杭州话（吴语）。各有若是说到捷律律个时节，伊伫逐句话个尾溜有一点个拖长各较轻声个语言习惯，伊与人感觉不是正港个古早河洛话。泛势永春腔是伫中古个时节接受吴语个影响。
——永春话的-h韵有弱化的趋势，入声感觉不是很强烈，所以语感比较柔和。不过，永春话应该保留最多古老闽南话的语音、词汇特点（算是比较存古的老派泉州话），而且声调格局与厦台、漳州一致。至于受吴语影响，我看大家彼此彼此。闽南话的底层就有吴越语成分，而且历来一般都属于扬州、闽浙地区。

泉州伫宋代个时阵合杭州有诚捷个交流，因为宋室偏安杭州，iah（而）泉州个海外贸易个抾税是大宋朝廷个主要税收来源。广东个米粟是朝廷个粮食来源。事先会用海运载来泉州搁一困，了后才各用海运载去杭州。永春从古就合泉州个城关（市区）来往较密，永春腔欠采保存许时个腔口。
——正因为泉州是宋元时期闽南政治、文化、经济中心，正音观念比较强，语音比较规范合理。所以引领闽南话的前进脚步的非泉莫属。而厦台则是劳苦大众突破封建昏庸的明清朝廷的海禁政策，长期在厦门一带交往从事海外贸易，言语沟通能用能听经济就好（音系简化对所有人更容易接受），无序状态下新生了这一先天不足的混合语，并扩展到台湾，成为优势腔，甚至凭借经济中心（至今不算闽南政治、文化中心吧？）地位和台湾文化影响力，其语音歧义渗透到泉州大小乡镇。此种趋势令人可怕，遗憾。

各有一点，泉州个城关、晋江、合永春伫中古个时节就开始时行佛教。佛教经典是用印度个梵文书写个，梵文个发音是无pi?-lun-kong (鼻化韵)合重喉音，佛教个经典是依中古个北方流行话翻译出来个。伫永春佛教诚兴旺，往古50年代晋前有一种风俗， 就是诸母囡囝伫十七八岁个时节，几lo个相招不嫁翁，厮合去出家做尼姑，企尼姑庵。这阵伫实力（Malaysia） 淡马锡（Singapore）若是上岁子(年纪)个尼姑诚济是永春个籍贯。
——宗教方面我不太了解。不过我觉得佛、道经典对普通百姓的言语并不会产生多大影响。就像不好说，梵文对汉语语音产生了较大影响？

伫厦门合南安，往邦逐个是时行封建（萨满教） 合伊个仪式。佛教合道教较少人来参加，除了人死去个时阵来做功德，才会去倩和尚，尼姑或是师公来做仪式。所以厦门话合南安话保存较济古早河洛话个语音系统合一寡在地个语言习惯。
待中古个时节，对宗教信仰个改变与永春腔、晋江腔合泉州个城关腔变到无相同河洛话个发音习惯。厦门腔较接近古早河洛话个语音系统合讲话个习惯。
各有，50年代到今，佛教合道教受到有时松有时紧个管制，伊伫咱个生活顶面对语言个影响无到许呢密切，所以晋江腔、惠安腔、漳州腔，台湾优势腔ke-ke(皆) chu-chu-lian-lian欲向厦门腔靠倚来。因为，无佛教语言合道教语言这两种“外来个语言”伫来共咱拖后腿。封建（萨满教）这种宗教合伊个语言时保存古早河洛话个守护者，咱得共伊爱护，虽然咱这阵个人欠采不信伊个宗教主张合仪式。
——“封建（萨满教）”我不得其解，不知根据ke-bi-so•的拼音转写汉字，有无翻译错？佛、道这两种“外来个语言”“拖后腿”此言真是莫明其妙。不要夸大宗教对语言的影响。

站老牌个厦门腔pi?-lun-kong 合后音比老牌泉州腔较重，较接近古早河洛话个语音系统。
Iah（而）潮州腔是泉州腔合兴化腔个混合变种，咱无必要去共伊考虑，各有兴化腔还是对南安腔分化出去个变种。
——我觉得泉漳厦台都一样接近古代闽南话，不过漳州话渗入一点点客家成分，泉州话渗入一点点福州话、杭州话成分，厦门话则介于泉漳。台湾则比厦门多了一点日语、西洋语成分。潮州则渗入一些客家、广府成分。泉漳厦三地都是最接近古代闽南话的。台湾、潮州会偏离多些。
改良厦门话考虑到潮州，首先因为潮汕话与闽南话同源同流，比雷州话少受外方言影响（在广东各地，潮汕人很坚持自我，受广府较大影响的其实只有海陆丰等属惠州府的城区），保留古代闽南话的语音特点不一定比闽南少。怀疑潮汕雷琼的[oi/oih/oi~]是存古的韵类，泉厦的[ue/ueh/ui~]是出现语音歧义后的歪音，看看福州话就能产生这种认识，这类字福州为[ei/ai][eih/aih][eing/aing](本韵/变韵)。以前大家以为本音为[we]（福鼎等地的闽南话还保留）,其实这可能是过渡音。另外，如果如果古代闽南话有其他闽语普遍存在的撮口呼的话，ua,ue这些衍生出-u-介音的成分，可能是近似a,e的圆唇音，[Щ]本原为[y]与[i ]，[γ]本原也是近似e的圆唇音。考虑潮汕雷琼，一方面是我们确实不应该以往他们，毕竟算自己人。另一方面，可以通过潮汕雷琼方言追溯古代闽南话的特点，从而纠正现代闽南话变异发展的歧途。 ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818395</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 12 May 2005 17:36:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Hui sian: 

>“説”,lí siá chòe "soe", soah m̄ siá "soeh" (seh)... M̄-chai sī siáⁿ gôan-in ?

Li e "説 soeh", eng-kai tioh la. Goa e "說 soe" kak-sit si lau-khi hit-e "h" e. Chiaⁿ kam-sia li e chi-chut.

書 (chut/chu) ti Ha-tiau (夏朝) chin-cheng tioh-u, chheh si kau kah Siong-tiau (商朝) chiah u. Lan toa chit-chun leh eng-iong-e "si-kak-li chu-sia-he-thong" tioh-si tui Siong-tiau e chheh theh-lai eng-e. Si-kak-li m-si tiam Han-tiau hoat-beng-e, kio-choe Han-li si m-eng-kai e mo·-hoan. Ka i ho-choe Siong-li ah-si si-kak-li tioh-e kah ho-se.
<div style="background-color:#FFFFFF;padding:5px;border: 1px dashed:#0000AA;font:9pt arial;color:#000000;"><font face="Lucida Sans Unicode">Ke-bī-sò· hiaⁿ tiāⁿ-tio̍h sī tùi le̍k-sú chiâⁿ ū gián-kiù. Kám-siā chí-tiám lah</font>.(回應者：LimKianhui)</div>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818393</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 11 May 2005 08:41:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA["Ke-bī-sò·" hiaⁿ ê oē, kā góa tiám-chhíⁿ!! "书" (chū) hōan-sè chin-chiàⁿ pí "册"(chheh) khah chá chhut-hiān. Góa hiáng-sî tha̍k-chheh, le̍k-sú tha̍k bô-thàu, m̄-koh, góa ná-chhiūⁿ sió-khóa ū ìn-siōng, che "書" kán-ná tī "春秋" chìn-chêng to̍h ū--a, iah "冊" kán-ná sī kàu-kah "戰國" sî-kî chiah chhut--lâi ê. M̄-chai kóng án-ne to̍h a̍h m̄-tio̍h ?

Ke-bi-so· hiaⁿ ná-chhiūⁿ m̄-sī chin khòaⁿ-tiōng "ji̍p-siaⁿ" (入聲)?? Khó-pí-kóng, “説”,lí siá chòe "soe", soah m̄ siá "soeh" (seh)... M̄-chai sī siáⁿ gôan-in ?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818391</guid>
	<author>cittolang@126.com(limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 10 May 2005 17:20:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[北大中文论坛 www.pkucn.com » 闽南话专题ＩＩ page 187
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=35894&page=187&extra=page%3D2 

>2005-4-22 18:37	#1865
>limkianhui
>真儕侬啲观点是:泉州腔比漳州腔佫咔古(無一定着，嘛無代表我个人啲看法)。漢人代先来遘泉州即搭，路尾才佫开发漳州，这是历史记载。

>中古“陽母”，漳州腔佮普通话读相共(sio-siâng/saⁿ-sâng)；泉州呣是安呢（泉州讀-iong)。中古“鐘韵”，泉州腔啲口语，透底是 “講话音”啲“-eng”，罕得听着“讀册音”啲“-iong”；反倒轉，伫漳州，颠倒是咔捷讲“讀册音”。……按這來看，若像是泉州咔古。

>卟议论即个问题，嗳佫讲着“词汇”。

>漳州侬讲“讀册”（tha̍k-chheh)，泉州侬讲“讀书”(tha̍k-chu)。照讲，“册”应该是比“书”咔早出现。“神明”，
泉州侬咔捷讲 “神”，漳州共款有讲“神”，不而过，咔捷用啲是“尪公”(ang-kong)、“尪”(ang)。“尪”是土字，
伊啲正字该當是“翁”。若照即两个例來 讲，佫亲像是漳州腔咔接近古早话。

>佫來讲紲落去。 漳州侬讲“讲话”(kóng-oē)，泉州侬讲“说”(seh，现代泉州话有侬讲“讲/káng”)。這“讲”佮“说”，
呣知影啥侬咔早，啥侬咔晏(oàⁿ ) ? 请教各位。

1. 書 (chu), "書" (bun-thak-im: chu) si pi "冊"（chheh) e lek-su u kah cha. Lan lai koaⁿ chit-koa kap "書" (chu) u koan-he e siang-im-li tioh e-tang liau-kai. Chit kui-lo-e si-kak-li 柱,鋳,書 si siang gu-goan e siang-im-li. Siong-ko·, tiam-ti tak-e pho-thau (siaⁿ-chi) lai-bin, u cheng-lang leh kiaⁿ-ta e so·-chai, na-chhiuⁿ ban-san (chi-tiuⁿ) "si-chok kong-sia" e-khi khia kui-lo-ki cha-tiau "柱 (chu)" khe-e to·-kha-tau, chiah-koh tiam "柱" (chu) e bin-teng "鋳" (chu) chit-koa ang-a-to·, be-au koh ka i "書" (peh-thak-im: chut) chit-koa bo saⁿ-siang e sek-chui (gan-sek), chit-koa chiuⁿ-liau sek-chui e ang-a-to· tioh-si chit-chiong piau-si chit-choa-a e lek-su ko·-su, u chit-chiong choan-lang che-ti-hia cha-tiau e piⁿ-thau, leh ho· lang mng hia cha-tiau teng-bin e ko·-su, chit-chiong choan-lang tioh-si ho-choe "Chu-e-su" (柱下史), Song-kok-lang No·-chu (老子) tioh-si chit-ko· se-sip e "Chu-e-su". Thong-siong lai seh, "Chu-e-su" chit-chiong thau-lo· si se-sip e khang-khe, kan-taⁿ ti mo·-chit-e e "si-chok" kap i e "si-chok seng-oa"chiah-u hak-sip kap liau-kai chit-chiong "柱文" (chu-bun) e ki-hoe kap koan-li. U chit-ku siok-gu, ho-choe "tian-chu" (天書), i e i-su si leh seh chi-u tiⁿ-teng e lang iah-si tek-su e lang chiah-e-hiang koaⁿ beng-pek "chu" (書) e lai-iong, in-ui "Chu-e-su" si se-sip e thau-lo·. Song-lang Kong-chu (孔子) siu-chip siong-ko· e lek-su beh pian-chhip chit-kng kau-chai thang lai ka i e hak-seng, i ka i ka-ki pian-chhip e hit-kng lek-su-chheh ho-choe <Siong-su> (尚書), m-si kio-choe <Siong-chheh> (尚冊), tui chia lan tioh e-tang chai-iaⁿ "書" (chu) si pi "冊"（chheh) kah cha. Toa-ti hian-tu-si, Pak-bi-chiu e In-te-an bin-chok iah-koh u chit-chiong cha-tiau, in si ho-choe "To·-theng" (圖騰). 

書 (chut) Toa E-mng-oe kap Lam-oaⁿ-oe ke-u "書" (chut) chit-e thak-im, na-chhiuⁿ: Li ti-si na u-eng, chiah ka goa poe chut chit-tiuⁿ, goa m sim-mih bat-li. I si chit-e tong-su.

2. 冊（chheh), si Siong-chok (商族) leh thong-ti Tng-soaⁿ e si-tai, siat-ke e chit-chiong chu-sia-he-thong, i e-tang ho· lang li-pian e tiam tek-poe, ah-si chha-poe teng-bin chu-sia e bun-li. 

冊（chhe), lan u si-chun teh kong: koaⁿ-kin-e, koa-saⁿ moaⁿ chit-e, koa-kho· long chit-e, kho·-thau chhe chit-e thang kah-kin liau.

3. 神 (Sin) Sin si Ho-ho-lang chit-e ui-toa e "bun-hoa eng-hiong", chiong i khai-si Ho-lo bin-chok chiah-u "long-giap bun-hoa".

神明 (Sin-beng) Sin-beng si Sin e au-tai kiaⁿ-sun, i si "beng-chu" (兵主), si Ho-lo-lang e "chian-cheng eng-hiong". 

4. 尪 (ang), u 3-ke e i-su, 1. tiau-bu e lang. 2. pah-chian e chian-su. 3. eng-hiong. 

尪公 (Ang-kong), Ang-kong ti Lan-lang-oe si "eng-hiong chi cho·" (英雄之祖) e i-su, i eng-kai si Sin (神) e kiaⁿ-sun. Ang-kong cho-liau chiaⁿ-choe ui-toa e tai-chi, i si chit-ko· ti lo-tian (hai-iuⁿ) teng leh mo·-hiam e ang-a (chian-su), seng-chiu liau chiaⁿ-choe eng-hiong e keng-lek, ho· au-pang e lang ki-liam. 
  
Goa leh ioh in ke-si sit-chai e lek-su lin-but. But-li-ko·, ti 5000 koa tang e chin-cheng, tiam Ho-lo piⁿ-iuⁿ hoat-seng-ke "Poaⁿ-choaⁿ chit chian" (坂泉之戰) kap "Tek-lok chit chian" (竹鹿之戰), "Sin-long-si po·-lok lian-beng" (神農氏) chian-pai, khi ho· "Hian-goan-si po·-lok lian-beng" (軒轅氏) kun-su cheng-hok. Iah chit-koa e "Ho-lo eng-hiong" ke-ke bo khi ho· au-pang e cheng-hok-chia leh hok-sai, in ke-ke bian-choe "Sat-moa-kau" (Hong-kian) e Sin-chi (神祇). Lan-lang si Ho-lo-lang e hau-siⁿ, so·-i ti lan chit-ta chai-toe e "Sat-moa-kau chong-kau sin-iong" teng-bin u chit-koa "Ho-lo eng-hiong" ti-leh ho· lan hok-sai kap ki-liam. 
 
5.翁 (iong) kap 蛹 (iong) si siang-im-li. 翁 (iong) si piau-si lau-he-a bo-ai khi chit-siak-koe kiaⁿ-ta,  kui-lng-lit tng-khe-e hia leh che-che, na chhin-chhiuⁿ 蛹 (iong) boe-siaⁿ leh ten-tang. 翁 (iong), ti ko·-cha si-chok-kong-sia e si-ki, lau-e ta-po·-lang si si-chok lai-bin e po-kui chai-san, i u chiaⁿ hong-hu e seng-hoat keng-giam, i ho· cheng-lang kok-chiong e kian-gi, si kong-kiong e seng-hoat ko·-mng. Eng 公 lai piau-tat i e kong-kiong te-ui, 羽 si tang-i (東夷) bin-chok e hok-sek, tang-i-lang si-khiaⁿ cheng u-hok (羽服), in-ui in si Hian-niau (玄鳥) e kiaⁿ-sun. 

翁(ong), lan tiaⁿ-tiaⁿ leh kong put-to-ong (弗倒翁).

6. 說 (soe), si leh piau-si lan beh eng se-oe khi soat-hok pat-lang, ti "Chhun-chhiu" kap "Chian-kok" e si-tai, hit-ku u chiaⁿ-choe e "soe-khe" (說客), chhin-chhiuⁿ Kong-chu (孔子), Meng-chu (孟子), So·-chin (蘇秦) kap Tiuⁿ-gi (張儀), in chia lang ke-ke tioh-si "soe-khe" (說客), in beh khi iu-soe tak-e kok-ka e thong-ti-chia. Po·-soe (傅說) si Siong-tiau e chit-e siong ui-toa e chai-siong (宰相), toan-soat si an-ni se: Siong-ong Bu-teng (商王武丁) ti i koh ia-be teng-ui e si-choe, in lau-pe kio i khi chit-siak-koe koaⁿ-bai chit-e. U chit-pang, i khi-a-kau chit-ke so·-chai ho-choe Po·-giam (傅巖), tu-tioh chit-koⁿ leh cho-chhng (作磗) e loⁿ-le (奴隸), Bu-teng kap i se kah lan-hoⁿ-ia. Loⁿ-be, Bu-teng teng-ui choe Siong-ong, i pai toa-sin khi geng-chiap hit-e Po·-giam e loⁿ-le, su ho· i si (氏) kap mia (名) ho-choe Po·-soe (傅說), Po· (傅) tioh-si Po·-giam (傅巖), Soe (說) tioh-si kong Bu-teng ho· i iu-soe, koh tit-kau i e kok-chiong thong-ti Tng-soaⁿ e kian-gi. Lan ti chit-chun, si-siong leh kong "soe-au-mng", khi ka chia-chiⁿ-a-koaⁿ "soe-chiⁿ sang le". 

說 (soat), lan put-si e-kong "siau-soat" (小說) chit-e meng-su.

7. 愬 (sa), i e i-su si kong, tiaⁿ-liau pat-lang e oe liau-au, khi chiap pat-lang e oe-be koh ke-siok kong lo-khi. Ti lau-pai e E-mng-oe tiaⁿ-tiaⁿ leh kong 愬 (sa), chhin-chhiuⁿ: "i chiaⁿ-gau ka lang sa (愬)." Tioh-si kong i chiaⁿ-gau chiap lang e oe-be, koh tiⁿ-thau-tiⁿ-be kong kah chit-toa-lui e oe-gu. "朔" (sok) u hiuⁿ teng-bin chiap e i-su, "心" (sim) u sim beh khi chiap pat-lang e oe-be. 

愬 (seh), pi-lun-kong: "i leh seh siaⁿ-mih?" Ti <Si-keng> chit-kng chheh lai-kha, u leh eng chit-e 愬 (seh), <Si-keng> si "Se Chiu" chho·-ki e si-koa chok-pin. 

8. 講 (kong), Chiu-tiau kiaⁿ "Hun-hong e cheng-ti che-to", ti hia tak-e hun-hong kok-ka e kok-ong si boe-choe chhin-chhai lip-khi pat-e kok-ka, in kan-taⁿ e-sai tak-ke lang tiam in e pian-kai o-kau e piⁿ-thau saⁿ-kap kiⁿ-bin kap kong chit-koa khe-khi e oe-gu. 溝 (kau), ti kau-piⁿ leh kong oe (gian 言), 溝 kap 言 hap-khi-lai tioh-si 講 (kong). 

講 (kang), ti chit-chun iah u lang seh: kang-oe. 

1. 書 (chut/chu) eng-kai pi 冊 (chhe/chheh) u kha cha.
2. 神 (Sin), 神明 (Sin-beng) pi 尪 (ang), 尪公 (Ang-kong) iah kah cha.
3. 愬 (sa/seh) kap 講 (kong/kang), siang u kah cha, siang u kha oaⁿ, chiaⁿ o-kong. Ti Chiu-tai e chho·-ki, chit-lng-e bun-li ke-ke u leh seh. Toa Siong-tai u leh seh iah bo? Lan iah be-u ki-hoe koa· tioh in e bun-hian.
4. 說 (soe/soat) kap 愬 (sa/seh) khiam-chai si siang gu-goan e si-kak-li, na-si an-ni 愬 (sa/seh) ti bun-hian teng tioh e-tang pi 講 (kong/kang) u kah ku-tng e lek-su.
5. 冊 (chhe/chheh) kan-taⁿ ti Lan-lang-oe kap i e "hiaⁿ-ti gu-gian" ti-leh eng, kho-kian Siong-gu si in e bu-gu, in si Siong-gu e pai-seng-gu.

Goa kam-kak Choan-chiu kap Chiang-chiu leh eng-iong e  si-kak-li ke chin ko·-tian, u e li Choan-chiu kah ko·, u e li Chiang-chiu kah ko·, tioh koaⁿ li keng sim-mih li lai choe tho-lun. U chit-koa li Chiang-chiu e-pi Choan-chiu koh kah ko·-tian.

Ti chit-chun, hit-koa gu-gian-hak-ka ka "Si-kak-li" (A-pak-oe: Hong-khuai-li) koe-mia, koe-choe "Han-li", chit-e si "chhim-hoan Siong-lang ti-sek pan-koan" e tai-chi. Ti 1980 ni-tai chin-cheng, "Hong-khuai-li" tiaⁿ-tiaⁿ leh eng, chit-mai soah pian-choe eng "Han-li" lai tai-thoe "Hong-khuai-li". Siong-chok m theng-i Han-chok. Pho·-thong-oe iah m theng-i Siong-gu. Han-gu (koaⁿ-oe peh-oe-bun) chi-put-ko· chio-eng Siong-chok e si-kak-li lai chok-ui i e bun-li kap eng-iong-e i e chu-sia-he-thong nia-nia, in lng-chiong gu-gian si bo pit-lian e koan-he. Eng-bun chio-eng "la-teng li-bu" m theng-i Eng-gu, Eng-bun kap La-teng-gu, La-teng-bun, u siang gu-oan e Koan-he. Lit-bun chio-eng si-kak-li ma m theng-i Lit-gu, Lit-bun kap Siong-gu, Siong-bun u sim-mih siang gu-oan e koan-he. 

Chng-ko· kau-taⁿ "bun-li" kap "chu-sia-he-thong" si e-tang tui chit-e gu-gian thoan-khi ho· pat-e gu-gian. Lan iah-koh si eng toan-thong e "Hong-khuai-li / si-kak-li" chit-e gu-gian-hak e sut-gu e-kah ho-se, iah-kah chun-chhun si-kak-li e siat-ke-chia Siong-lang, chun-chhun in e "ti-sek pan-koan". 

Ti chit-ta, goa leh lam-sam seh-seh nia-nia, tak-ke na u sim-mih khoaⁿ-hoat chiah the-the-chut-lai, tak-ke lai lian-sian-kha-khok. ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818389</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 09 May 2005 14:45:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[以前是如果网页没最大化，看到的将是空白页（也就是左上部分）。
现在小林改了，看到的则是厦门濒海风景。
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818387</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 09 May 2005 11:12:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[在一种语言内部，当有一个点，被树立为标准音的时候，除了是考虑“语音"的因素以外，其實更多应当是民间的一种自发的认同，也就是考虑到實用价值。标准音被确立，其實更多是一种约定俗成，往往具有群众性的特点。
——厦门话被选上，自然是闽南民间的一种自发的认同。所以改良是一定要以厦门话为基础。不过自发形成的东西，往往杂乱无章，形成的不是取长补短、优化组合的混合语，而是无章法的混乱大杂烩，应该吸收的没吸收，应该剔除的却保留。我也支持混合语，不过是改良的。
台湾腔或者厦门腔，正好是漳泉的交融，兼备两种派系的灵魂，是个混血儿。混血儿，血统本身就不纯，但是混血儿兼融了父母双方的优点，把双方的血清紧紧地维系起來，是一种升华和结晶。在这种特点的面前，混血儿的缺点几乎不再重要。
——“兼备两种派系的灵魂”没错，“兼融了...双方的优点”无法赞同。尽如人意是强人所难，不过厦门话的兼容也太不如人意了。虽然厦门靠近漳州，不过古代长期属于泉州府同安县，最早自然是泉州腔，漳州人大量迁入厦门岛，自然要改口泉州腔，如“生”“八”“斤”，而漳州没有的oe、w两个音素则模仿成[e][ u],不过也有少量特例，如“去”“猪”“伫”“婴”。。。真正用漳州腔的只有"前"“店”等的[-ing]韵以及不少漳州方言特有词汇，如此形成新兴的厦门话。
不过，厦门话“虽雜而不乱，虽新而可溯”。确实，只要我存心把自己的闽南口音故意 讲歪，加上注意到极个别的语音特例和词汇差异，我讲的就是地道的厦门本地话。而如果是漳州人，要改口故意讲歪正音，则不顺当，有时会无所适从。而厦门人学泉州话却已然不可逆，加上厦门后来取代泉州的中心地位，结果反而泉州不少地区口音也跟着变歪了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818385</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 09 May 2005 11:05:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[<font size=4 face="Doulos SIL">多謝vudik兄啲好意...是講,我用IE佮Firefox看拢嘛好勢好勢哩</font>?!<font size=4 face="Doulos SIL">敢會是vudik兄汝啲瀏覽器出問題</font>?<font size=4 face="Doulos SIL">呣知其他儂會佮汝siâng款看無bōe</font>?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818383</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 08 May 2005 13:19:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Banner：Ē-mn̂g Kó·-lōng-sū...
打开小林的web log，如果网页没最大化，看到的是空白页（也就是左上部分）。所以要把页面做的好看，左上部分布局要花点心思。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818381</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 08 May 2005 11:06:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[北大中文论坛 www.pkucn.com » 闽南话专题ＩＩ page 187
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=35894&page=187&extra=page%3D2
>2005-4-18 16:47	#1863
>vudik
>其实泉州鲤城方言也是如此，不过，与对外交往更加频繁密切的晋江石狮方言相比，还好了点。
>我提倡、尊崇的是老派泉州话，也就是相当接近于我老家话(Eng-chun-khiuⁿ),又符合泉漳潮最大对应的闽南话。 

Eng-chun-khiuⁿ e Lan-lang-oe ti-leh se-oe e si-choe, i e siaⁿ-se chiaⁿ khin-sang na chhin-chhiuⁿ leh se Hang-chiu-oe (Ngo·-gu). Koh-u na-si se kah chiap-lut-lut e si-choe, i ti tak-ku-oe e be-liu u chit-tiam-e thoa-tng koh kah khin-siaⁿ e gu-gian sip-koan, i ho· lang kam-kak m-si chiaⁿ-kang e ko·-cha Ho-lo-oe. 

Hoan-se Eng-chun-khiuⁿ si ti tiong-ko· e si-choe chiap-siu Ngo·-gu e eng-hiong, Choan-chiu ti Song-tai e si-chun kap Hang-chiu u chiaⁿ-chiap e kau-liu, in-ui Song-sek phian-an Hang-chiu, iah Choan-chiu e "hai-koa bio-ek e kio-se" si "Toa Song Tiau-teng" e chu-iau se-siu lai-goan, Kng-tang e bi-chhek si Tiau-teng e niu-sit lai-goan, tai-sian e-iong hai-un chai-lai Choan-chiu khe chit-khun, liau-au chia koh eng hai-un chai-khi Hang-chiu. Eng-chun chng-ko· tioh kap Choan-chiu e siaⁿ-koan (chhi-ku) lai-ong kah-bat, Eng-chun-khiuⁿ khiam-chai po-chun hit-si e khiuⁿ-khau. 

Koh-u chit-tiam, Choan-chiu e siaⁿ-koan, Chin-kang kap Eng-chun ti tiong-ko· e si-choe tioh khai-si si-chiaⁿ Put-kau. Put-kau keng-tian si iong In-to· e Hoan-bun su-sia e, Hoan-bun e hoat-im si bo piⁿ-lun-kong (piⁿ-hoa-oan) kap tang au-im. Put-kau e keng-tian si ui tiong-ko· e "Pak-hong liu-heng-oe" hoan-ek chut-lai e. Ti Eng-chun Put-kau chiaⁿ heng-ong, eng-ko· 50 ni-tai chen-cheng u chit-chiong hong-siok, tioh-si cha-bo-kan-kaⁿ ti chap-chhit-poe-he e si-choe, kui-lo-e saⁿ-chio m-ke-ang, saⁿ-kap khi chhut-ke choe li-ko·, khia li-ko·-am. Chit-chun ti Sit-lat (Ma-lai-se-a), Tam-ma-sia (Sin-ka-pho) na-si chiuⁿ he-chi (ni-ki) e li-ko· chiaⁿ-choe si Eng-chu e chip-koan. 

Ti E-mng Kap Lam-oaⁿ, eng-pang tak-ke si si-khiaⁿ "Hong-kian" (Sat-moa-kau) kap i e gi-sek, Put-kau kap To-kau kah-chio lang leh chham-ka, tu-liau lang-si-khi e si-chun leh choe-kong-tek, chia e-khi chhiaⁿ he-siuⁿ, li-ko· ah-si sai-kong lai choe gi-sek. So·-i E-mng-oe Kap Lam-oaⁿ-oe po-chun kah-choe ko·-cha Ho-lo-oe e gu-im-he-thong kap chit-koa chai-toe e gu-gian sip-koan. 

Toa tiong-ko· e si-choe, tui "Chong-kau sin-iong" e kai-pian ho· Eng-chun-khiuⁿ, Chin-kang-khiuⁿ kap Choan-chiu e siaⁿ-koan-khiuⁿ pian kah bo-siang Ho-lo-oe e hoat-im sip-koan. E-mng-khiuⁿ kah chiap-kun ko·-cha Ho-lo-oe e gu-im-he-thong kap kong-oe e sip-koan. Koh-u, 50 ni-tai kau-taⁿ "Put-kau" kap "To-kau" siu-kau u-si-sang u-si-kin e koan-che, i ti lan e Seng-hoat teng-bin tui gu-gian e eng-hiong bo kah hiaⁿ-ni bit-chhiat. So·-i Chin-kang-khiuⁿ, Hui-oaⁿ-khiuⁿ, Chiang-chiu-khiuⁿ, "Tai-oan iu-se-khiuⁿ" ke-ke chu-chu-lian-lian beh hiuⁿ E-mng-khiuⁿ kho-oa lai. In-ui, bo "Put-kau gu-gian" kap "To-kau gu-gian" chit lng-chiong "koa-lai e gu-gian" ti-leh ka lan toa-au-thui.

Hong-kian (Sat-moa-kau) chit-chiong chong-kau kap i e gu-gian si po-chun ko·-cha Ho-lo-oe e siu-ho·-chia, lan tioh ka i ai-ho·, sui-lian lan chit-chun e lang khiam-chai m-sin i e chong-kau chu-tiuⁿ kap gi-sek. 

Tiam lau-phai e E-mng-khiuⁿ piⁿ-lun-kong (piⁿ-hoa-oan) kap au-im pi lau-pai Choan-chiu-khiuⁿ kah tang, kah chiap-kun ko·-cha Ho-lo-oe e gu-im-he-thong. Iah Tio-chiu-khiuⁿ si Choan-chiu-khiuⁿ kap Heng-hoa-khiuⁿ e hun-hap pian-cheng, lan bo pit-iau khi ka i kho-lu, koh-u Heng-hoa-khiuⁿ iah-si tui Lam-oaⁿ-khiuⁿ hun-hoa chhut-khi e pian-cheng. ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818379</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 06 May 2005 12:07:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[MilchFlasche兄：

之前，vudik兄認為“厦门腔和台湾腔“这种混合腔是雜牌军（非正規部隊），腔调太新，無法代表"閩南语标凖口音"。他认為所谓标凖口音應当是"老泉派"腔调（非"新泉派"），比如靠近内陸的“永春、安溪一带”比現在的泉州城区更存古。vudik认为“厦门腔”和新泉派接近，是老泉派變來的，语音上太新；而又認為台湾腔太雜、太混乱。所以有了所谓改良之说。

首先，我同意vudik兄關於“厦门话语音太新”以及“台湾腔语音普遍较雜”之说。但，我认为在一种语言内部，当有一个点，被树立为标准音的时候，除了是考虑“语音"的因素以外，其實更多应当是民间的一种自发的认同，也就是考虑到實用价值。标准音被确立，其實更多是一种约定俗成，往往具有群众性的特点。这个不难理解。这是第一点。

第二点，我想说，台湾腔或者厦门腔，正好是漳泉的交融，兼备两种派系的灵魂，是个混血儿。混血儿，血统本身就不纯，但是混血儿兼融了父母双方的优点，把双方的血清紧紧地维系起來，是一种升华和结晶。在这种特点的面前，混血儿的缺点几乎不再重要。

前面谈到“语音”。我想说“语音”仅仅只是构成语言的一个因素，当然是个重要因素。厦门（台湾）腔的语音确實较漳、泉为新，但其与漳、泉各支均有严密的对应关系确是世人皆知，虽雜而不乱，虽新而可溯。相反，这种漳泉滥，比之纯漳、或纯泉的口音，更具沟通与實用价值，这点也是一个大众化的品牌。

除了语音的因素之外，语言还具有像语法、词汇（当然还有其它，这个我比较生疏）等等诸多方面的因素。很明显，現在的“漳泉滥”在词汇上，比之“纯漳式”、“纯泉式”的口音更具包融性、开放性、實用性以及主导性。首先，漳泉滥的口音直接汲取“纯漳”、“纯泉”里许多正宗、传统的语汇，并且另有创新。继承传统方面，不用赘述，基本上纯漳纯泉有的，混合腔都汲取了其中的精華。创新來说，由于讲混合腔的厦门和台湾，都是相对较为开放、有活力的地区，与外來文化接触频繁，所以语言風格也较为自由、构词较为灵活，同时也吸收一些外來语成分，大大地补充了本地语言的營养。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818377</guid>
	<author>cittolang@126.com(limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 04 May 2005 21:27:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA["莲前"是讀作"Liân-chiân" (lian tsian)無呣着。“莲前”伫厦门岛内思明区，是“莲坂”佮“前埔”即两个角頭啲简称。“莲坂” ，朆使讀做“Liân-pòaⁿ”,嗳讲做“Lâu-pòaⁿ”才着，因为即个所在过去叫做“劉坂”（往过是姓劉啲家族來徛起）。“前埔”，嗳读“Châiⁿ-po·”，也着是讲“前”字着照原讲同安腔（过去厦门岛啲移民透底是按“同安、海澄”遮个所在來啲）。除了“前埔”，厦门岛内佫有一个地号名“殿前”，两个字拢嗳唸同安腔：Tàiⁿ-châiⁿ.

顶頭有啲讲同安腔(Tâng-oaⁿ-khiuⁿ)啲所在,一半个仔讲了走精去,我小可仔chhiâu一下:

1 新店:Sin-tàiⁿ (sin tãi);
2 莲花:Nâi-hoe (lãi hue);]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818375</guid>
	<author>cittolang@126.com(limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 24 Apr 2005 18:14:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[北大中文论坛 www.pkucn.com 闽南话专题 page: 219
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=11269&extra=%26page%3D2&highlight=&page=219

vudik:
连泉州其他地方和同安的乡镇一并付上.用最规范的厦门话注音。除了永春老家注音可靠之外，其他的全凭直觉注音。

后溪 au-k'ei 集美 tsip-mi 杏林 heng-la~ 东孚 tong-fu禾山 ho-sua~ 莲前 lian-tsian 梧村 ngoo-ts'ng/ts'ui~公园 kong-hng/hui~ 思明 sw-ming 文安 vun-an[bun-an] 新圩 sin-hw 马巷 me-hang 新店 sin-tei~ 大嶝 tua-teng 汀溪 ting-k'ei 莲花 lai~-hue

各地一定也有很多地名俗称，
如桃城（州里，城关）锦斗（九斗）玉斗（五斗）介福（四班）以及一些实际读音与字面不符合的。外县地名我不够熟悉，请教各位了。
另外，这些地名很多都有些典故，不知哪位能喽嗵峁?

Goa bat-tiaⁿ-ke E-mng-oe e hoat-im si an-ni.

后溪 au-k'ue 
集美 tsip-bi (tsin-be) 
杏林 heng-lim 
东孚 tong-hu
禾山 ho-san
莲前 lian-tsian? 
梧村 ngoo-ts'ng
公园 kong-hng 
思明 su-ming 
文安 bun-an
新圩 sin-hu
马巷 be-hang 
新店 sin-tiam 
大嶝 tua-tin (音: 大珍) 
小嶝 sio-tin (音: 小珍)
汀溪 ting-k'ue 
莲花lien-hue]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818373</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 24 Apr 2005 17:50:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Góa soah m̄-bat(pat) thiaⁿ kè "miau" kah "ngiau" chit-khóan ê khiuⁿ-kháu.

Gún sī kóng "niau-nî". "Nî" sī “高平調/第9聲”。"Niau-nî" ē-sái piáu-sī "niau-á-kiáⁿ", put-jî-kò,ū-sî mā lóng-thóng iōng-lâi piáu-sī "tōa,sòe chiah niau".

"Bâ", che góa tông-ì "Ke-bī-sò·" hiaⁿ ê kái-seh. "Niau"  (kóng-gī lâi-kóng) pau-koah "ke-lāi-niau"(chhù-lāi-tóe chhī--ê) kah "iá-niau". "Iá-niau", mā ē-sái kiò-chòe "soaⁿ-niau" kah "bâ". Chāi góa liáu-kái, "bâ" èng-kai sǹg sī hit-khóan khah ok ê iá-siù. "Ke-bī-sò·" hiaⁿ kóng "bâ pí niau khah tōa chiah", che góa oân-á tông-ì. Sū-si̍t-siōng, "bâ" chit-ê sû, iōng tī chin-chōe sò·-chāi, pí-lūn-kóng:

* Hó·-bâ: “虎、豹”之類;
* ké-chí-bâ: 果子狸； ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818371</guid>
	<author>cittolang@126.com(Limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 17:37:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Beh kia ho•韜 sia e poe

http://chinese.cari.com.my/myforum/viewthread.php?tid=158467&fpage=1
佳礼中文论坛 » 方言乡语 »  闽南语 » ‘猫“字的读音

楊境韜  引用:
天罪 于 10-8-2004 12:01 AM  说 :
个人听过的有 ngiao, miao, niao....

>>請問這幾個詞語分別是哪裡的閩南話的說法？我只聽過「niau1(niau55)」和「貓ba5(ba214)」跟「niau1 mi1」與「niau1 bi9(bi15)」，畲語管貓叫「ngiau1」(ŋiau1)，和niau1是同原詞，我曾經以為niau1是貂，一如鳥讀作端母，又讀尼母，然而遇著「ngiau1」就解釋不通了，興許niau1不是漢語。
不知你們習慣怎樣標記閩南話的調頪(不是調值)，我儘量標記調類，需要時候才寫上調值。
17-8-2004 04:49 PM	

楊境韜  引用:
天罪 于 10-8-2004 12:01 AM  说 :
个人听过的有 ngiao, miao, niao....

>>「麻子」「臉上有痘瘢」就是「niau1-a2面」，請問有人說「ngiau1-a2面」嗎？這是我的郵箱 a37477@yahoo.com.tw，知曉的人請給我寄信。
15-4-2005 10:15 AM	

Goa beh he ho• li e poe:

(1).「貓ba5(ba214)」 
“ba”ti Lan-lang-oe lai-toe si leh piau-si “soaⁿ-niau” (山貓) nia-nia. “ba” pi “niau” kah toa-chia tam-bo. M-koh chit-chun e lang ke-ke ho• A-pak-oe mo•-khi, chit-koa-a Lan-lang-oe ka-ki e kio-hoat soah boe-ki-e liau-liau, ho• lang chiaⁿ oan-than. Ti goa soe-han e si-chun bat tiaⁿ-ke pat-lang leh kong chit-e “ba”, goa bng-ke goan lau-pe, a-koh bng-liau chit-koa chhu-piⁿ-thau-be e lau-a-pe, in ke-si ka goa kong, “ba” tioh-si “soaⁿ-niau”, m-si 「niau1(niau55)」貓. Hiong-si ti-leh Tng-soaⁿ, chu-lian khoan-keng kah bet ho• lang pho•-huai, soaⁿ-pak-lai u chiaⁿ-choe e “ba” leh seng-hoat, kim-taⁿ e lang tioh bo hiaⁿ-ni hok-khi thang khi kham-a-lai tu-tioh “ba”.

(2).「niau1 mi1」與「niau1 bi9(bi15)」
“niau1 mi1” kap “niau1 bi9(bi15)” si piau-si niau-a-kiaⁿ.

(3). 畲語管貓叫「ngiau1」(ŋiau1)
Ti teng Lam-oaⁿ, koa An-koe kap “ku-phai e E-mng-oe” lai-min, “niau” 貓 ho• lang kio-choe “「ngiau1」(ŋiau1)”, eng-pang E-mng-oe hoat-im e siaⁿ-tiau tioh-si kap teng Lam-oaⁿ, koa An-koe chha-but-to•. Ti 50 ni-thai liau-au, E-mng ke cheng-ka-liau chiaⁿ-chue e koa-ui-lang, koh toa-lat tui-kong pho•-thong-oe, un-un-a E-mng-oe soah pian-bo-siang. 1980 ni-thai liau-au, u koh-kah choe e A-pak-a lai E-mng khia, E-mng-oe soah tiam E-mng sit-ham khi, na chhin-chhiuⁿ Lan-lang-oe ti Tai-ka-la (Tai-pak) sit-ham khi.

(4). 「niau1-a2面」
I si piau-si 「麻子」,「臉上有痘瘢」.

(5). 請問有人說「ngiau1-a2面」嗎？
Ti E-mng-oe lai-thau, si piau-si kin-a-chai-pa, leh thit-tho chhong kah kui-lng-e bin o•-tu-tu koh oe-hoe-chhat-peh (大花臉) e i-su.
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818369</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Apr 2005 14:47:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[感谢"vudik"兄專工拚來斗捧场。顶悬迄篇论文，我看真久才看煞。我感觉我應該無才調去评论才着，因为我啲水平应该猶佫无够。作者博古通今，“知天文捌地理”、“天顶全知，地骹下知一半”，某儂即陣干凋二个字通讲：“佩服”。

文章啲主题应该讲及真明也，這嘛代表作者啲立场。我實在是呣通佫去共儂烏白叠(tha̍h)话、滥sám议论。

不而过，文章内底有足儕优美啲诗句，佮涸稽(kho̍k-khe)啲話語,我加少會偷學一半步仔。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818367</guid>
	<author>cittolang@126.com(Limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 Apr 2005 19:21:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[语言研究无法脱离政治。所以时事评论个文章最会体现出逐人心里所想。请汝参考我以前写个：

很多人还是一如既往的坚持岛民思维，明为“深爱台湾”，其实只是成了小日本的一个棋子，最终危害台湾，累及祖地。看了他们发表的言论，很多是为求所谓自主自由，置民族大义于不顾，为小日本、美国从海上彻底封锁中国竭尽所能。他们眼光短浅，贪心不足。本来，如果两岸和平谈判，台湾可以比香港更有特权，现在看来，这么妥协的优惠起码台湾当政者看不上眼。如果真的是最不好的情况要发生，那么等最终总归打败了台湾闹独立的当局和美日联军，而付出的代价是大陆元气大伤，台湾经济崩溃，日本笑开怀！台湾以及大多数台湾人的祖地——福建最是深受其害，“天子下南来，泉州做战台。。。有路无侬行，有厝无侬住”（上一辈老人常有提起，像是世纪大预言似的）。两岸统一后，台湾说不定连海南岛经济上的特殊待遇都别想享有，中国想做大做强，无奈元气大伤，有心无力，再多等几百年吧！小日本等国则借机大发战争横财，还实实在在的锻炼了军队战斗力！中国真的被小日本都算计到几百年后了。
现在我没想参与“深愛台灣XOOPS”的谈论了，我不如你们善于循循善诱，苦口婆心。希望你们有天大的能耐，改变台湾当局主宰的台湾社会的主流（？）意识！
想到现在福建已经不痛不痒的受台湾之害，真是“与我心悲微”。考察福建的台资企业，几乎是急功近利的劳动力密集型企业（将来打仗，卷走资金，他们损失也不大）而且福建台资经济总额远逊于“现实距离最近的”珠三角，更落后于长三角。我是想，如果双方注定有一场战争，不如早日打起来。如此，北京奥运会不受影响（总不至于“8年抗战”吧，不过天知道。），福建可以早点摆脱“台海”危机阴影，外资内资方可在福建毫无顾虑的投资发展。
说句不现实的多余话，为闽南话的将来着想，如果双方注定有一场战争，不如早日打起来。如此也可以抛弃台湾混合腔的影响，主流要么泉腔，要么漳腔。我明知厦门话做为闽南的代表方言，绝非台湾如何的缘故。不过，如果台湾问题能和平解决，以台湾话（台湾的主流腔调与厦门话毫无二至，除了少数日本词汇）为代表的混合腔真会成为公认主流。（就像香港话实际压过传统的广州话，厦门话成为闽南话代表一样，经济地位决定的）。不过，国家大计、两岸人民安危至上，混合腔强势又如何！台湾话代表闽南话也没什么可耻，美国话代表英语，英国人还很荣耀呢。再说，台湾如果和平解决，借助台湾经济文化政治上的特殊待遇（小心香港忌妒！），加上闽台人士远见卓识，将混合腔改造成取长补短（而非以前为求泉漳相衡，或是不知什么乱七八糟的缘故，结果是取泉漳之短，去泉漳之长！）的融泉漳潮之大成的代表方言。真有那等好事的话，别瞧现在我不屑于效仿混合腔（听到这种乱七八糟的混合腔我就感觉刺耳，不过厦门话台湾话的方言词汇我乐于接受），到时候，我不止喜出望外，还要毅然决然的抛弃母语，改口讲“台湾话”！  ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818365</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 Apr 2005 15:23:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[这篇文章实在有道理，分析问题看到透透，像是后代人对古早人历史个总结。
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818363</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 Apr 2005 15:07:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[建议：
请小林共下底个这篇文章深入个评论，当然是得[tio?]用咱人话解说。

一篇震惊西方世界,引起美国白宫的高度关注和恐惧感,直插日本心脏的中国大学生论文!!! 

一篇关于“软刀子”的极有深度的文章 

中国人想一心一意埋头搞建设，但有人不允许，头一个就是日本。一百多年以来，日本已经两次打掉了中国经济大发展的历史机会。一个甲午战争，打掉了满清的洋务运动；一个“七．七”全面侵华战争，打掉了国民党号称的“十年黄金时 代”。这绝非偶然。日本明治维新后的国策就是不准中国强盛，辛亥革命后又加上一条：不准中国统一。张学良刚搞东北易帜完成了中国形式上的统一，日本马 上发动“九．一八”，继而发动全面侵华战争。日本经过两次侵华战争已经跟中国结了血仇 ，又死皮赖脸不肯向中国人老老实实道歉以取得中国人的宽恕。日本人自己也清楚：中国一旦强大，日本就只有派“遣唐史”、当小伙计的份；那时就不是日本人肯不肯向中国人道歉的问题，而是中国人肯不肯接受日本人道歉的问题。因此日本千方百计要第叁次打掉中国崛起的机会。有些中国人只忙着自我陶醉发大财，没看到针对中国新的战争危机正在形成，没有看到日本人第叁次又来了。不过这次打头阵的是赖在台湾的那些没当上日本人的日本人，那些拼命想当未来日本人的“台独二鬼子”。说是“台湾独立”，实为“台湾回归日本”。 如果当真只想“台独”，至少懂得“投鼠忌器”，舍不得把台湾打烂，必然只求维持现状，不敢惹火烧身。现在“台独”势力惟恐天下不乱，根本不在乎把台湾 打烂。这就蹊跷。调查刑事犯罪，首先要调查谁是犯罪的最大获益者。分析台海危机，首先要分析谁是危机的最大受惠人。鼓动台湾“独立”引发中美战争对日 本而言是“一箭叁雕”：中美大战，两败俱伤，一举削弱日本两大强敌；顺便借刀杀人，把台湾岛内当真积极上战场去“保卫台湾”的傻瓜们除个差不多，剩下来的都是心知肚明“台独”把戏真目的的“二鬼子”。到那时再发动“台湾回归日本”运动自然水到渠成。这最符合日本利益。中国面对的实际不是什么“台湾同胞”，而是日本鬼子在台湾留下的孽种──“台独二鬼子”。他们不是中国人，却劫持了中国的台湾投奔日本，肆无忌惮霸占中国领土。台海危机实际是是日 本假“台独”代理人之手第叁次打掉中国重新崛起的新战争，是中国自甲午战争以来抗日战争的继续。跟这帮日本种的“台独二鬼子”讲什么“骨肉情”“中国 心”是瞎了眼，连“对牛弹琴”都不够格，因为那样既糟蹋了琴又侮辱了牛。能凑合用的形容词是“对骡子发嗲──自做多情”，虽然这样说对骡子也不甚公平 。 一旦“台独二鬼子”设定“台独”时间表，摊牌便进入倒计时，中国想“韬光养晦”也不成了。那就是又一次“中华民族到了最危险的时候，每个人被迫着发出最后的吼声”。那时中国只有两条路：要么再来一次“马关条约”，放弃台湾，任人宰割，再度沉沦；要么“下定决心，不怕牺牲，排除万难，去争取胜利”。当然，日本人暗中出马，中国人也用不着明着宣战。反击“台独二鬼子”就是抗日，揍在“台独二鬼子”身上就是揍在日本大鬼子心上。形势所逼，中国没有选择，不存在上不上日本人的当的问题，美国则难说。日本的如意算盘能否行得通，要看美国的算盘怎么打。美国的战略目标是保持自己的世界霸权。如果美国卷 入台海冲突，中国是为主权而战，美国是为霸权而战。主权是一个国家全体人民整体人权的总集合。整体人权丢了，个体人权的丧失只是时间问题。因此主权问 题是生死问题，打的是生死仗，只能不惜代价；霸权问题是利益问题，打的是生意仗，不能不惜代价。打生死仗是你死我活，有进无退；打生意仗是唯利是图， 进退自如。但“千做万做，赔本生意不做”，所以打生意仗得斤斤计较，边打算盘边打仗：中国是否直接威胁了我的世界霸权？世界上还有没有其他人威胁我的世界霸权？丢了台湾会不会丢掉我的世界霸权？保住台湾又能不能保住我的世界霸权？为保住台湾跟中国开战要付多大代价？会不会赔上老本以至于他人渔翁得利白白捞走我的世界霸权？如果保住台湾却丢了世界霸权合算不合算？如果战争旷日持久怎么办？如果兵力被拖在台湾海峡动弹不得给其他地方恐怖组织可乘之 机怎么办？如果把中国逼急了全世界卖核武器怎么办？如果重新封锁中国导致美国在中国的影响、利益和代理人从此全部丧失怎么办？……对这一连串芝麻西瓜 谁大谁小之类的定义和选择是美国人自己的事，中国人管不了，但美国的决心怎么下却实实在在取决中国的实力和意志。网上广泛流传的一份美国“兰德公司报 告”有两条很有意思的建议，一是要“把中国炸回石器时代”，使中国至少倒退五十年；二是决不能派兵登陆中国，因为“如果我们在大陆使用了陆军，会影起严重的后果。中国能接受一驾被击落的U2，但中国很难接受一双美军的皮靴”。怪了，不在乎把中国炸回石器时代，却在乎中国是否能接受一双美军的皮靴；都炸成石器时代了还不敢登陆，还不如鸦片战争时代的英国大兵。自相矛盾的建议道出了一个合乎逻辑的结论：美国敢于想象跟中国打“高科技”战争，不敢想象 跟中国打毛泽东的人民战争。就凭这一条，谁说毛泽东的人民战争没有战略威慑作用？谁说中国今天的和平离得开毛泽东打出的国威军威？现在中国要破解台湾 “独立”的陷阱，仍然离不开毛泽东。美国对台湾的决心怎么下要看中国的决心有多大：打生死仗，还是打生意仗。如果中国准备拼死相搏奉陪到底，那美国是 一种决心；如果中国瞻前顾后患得患失，那美国肯定又是一种决心。你不惜代价，人家可不能不惜代价，同归于尽不是美国的传统。你瞻前顾后心存侥幸，那人家可最善于讨价还价，敲诈讹诈。美国如何判断中国的决心？实际上就看你准不准备按毛泽东的理论对付美国可能的干涉：丢掉幻想，准备斗争；针锋相对，寸土必争；人民战争；持久战；战略上藐视敌人，战术上重视敌人；有什么条件打什么仗；调动一切积极因素，团结一切可以团结的力量；同仇敌忾，官兵一致，军民一致；准备着早打，大打，打核战争；“深挖洞，广积粮”；你打你的，我打我的，只要打起来就没有界限；独立自主，自立更生，一不怕苦，二不怕死， 准备着敌人的一切经济封锁……不对抗不意味着不抵抗，爱和平不意味着怕战争。如果美国发现中国只是嘴上喊喊口号，并没有认真准备全面长期战争，没有开 足马力整军备战，没有国民经济军事化的转轨准备工作，没有未雨绸缪采取有效措施分散风险，开始把自己的外汇储备和国库资金逐步转移出美国，并防止投机 分子向海外转移子女财产，没有不惜一切代价、不怕冒核大战的风险，没有宁可经受经济封锁再过苦日子也要捍卫国土的决心和措施，那人家怎么能相信中国要为台湾打生死仗？南斯拉夫的“精英”们被“北约”的炸弹炸得没了电，过不上舒服日子，马上失魂落魄，放弃了领土还不算，还自己把自己的领导人捆好送上门去求饶。中国的“精英”们则现在就开始鼓噪“为台湾牺牲大陆的发展不合算”、“中日友好新思维”，开始为新的“马关条约”打伏笔，造舆论。怪不得这 些人那么热衷于吹捧美化李鸿章、袁世凯。这些人只能加强美国认为中国不敢打生死仗的判断，刺激美国铤而走险的决心。“树欲静而风不止”，台湾海峡危机 是别人强加于中国的，中国想躲也躲不掉。与其整天白费心思察言观色琢磨美国的底牌，不如老老实实按毛泽东的主张办，实实在在按最坏的情况做准备，宁可 备而无用，不可用而无备。“备而无用” 意味着全胜，“不战而屈人之兵”；“ 用而无备”意味着战略战术双重失败，从头输到尾。总之日本的如意算盘能不能打响要看美国，而美国的决心怎么下要看中国自己。按毛泽东的主张做准备，中国还有可能安然化解“台独二鬼子”制造的台海危机，从此统一中国，彻底翻身，否则必然第叁次被日本打下去。中国人生存都朝不保夕，更别谈什么继续致富了。想致富首先得保住中国的和平大环境，而毛泽东挣来的和平大环境正在遭受 日本“台独二鬼子”的严重威胁。所以想致富先得解决“台独二鬼子”制造的台海危机。而如果战争可能避免，那只有靠毛泽东的学说才可以避免；如果战争不 可避免，那更要靠毛泽东思想才可以制胜。所以说中国人靠毛泽东才能富起来，也只有靠毛泽东才能富下去。 

有人借口“大跃进”否定毛泽东。这些人从来不承认如下事实：一．毛泽东搞“ 大跃进”本来目的是搞建设，不是搞破坏；是想造福，不是想造祸，更不是蓄意制造饥荒。蓄意在中国制造饥荒的人是那些对中国搞经济封锁的人，是那些在中国出现饥荒时故意逼中国用食品还债的人。他们的目的本来就是在中国制造饥荒，采取那样的措施就是为了得到那样的后果，目的与后果完全一致，他们才属于蓄意犯罪。二．灾荒发生后毛泽东是尽力救灾，而在此时拼命反华、武装侵犯中国的人则不但是见死不救，而且是趁火打劫，阻止毛泽东救灾。没有这些人的破坏捣乱，中国的灾情不会如此严重。叁．毛泽东再也没有重复过同样的失误。而指责毛泽东造成中国灾荒的“精英”们则现在都还天天全力以赴要把中国搞崩溃 ，企图制造人类历史上空前规模的大灾荒。他们甚至满腔热情想象着中国崩溃后出现大规模私刑仇杀、血流成河的情景，无限憧憬着中国崩溃后大规模人口死亡 的后果。他们才是真正的蓄谋犯罪，而且是一而再，再而叁的现行蓄谋犯罪。 

二．最大最毒的“软刀子” 

家贼难防，内奸最毒。要破除外来的“软刀子”就必须破除来自内部的“软刀子”。来自中国内部最大最毒的“软刀子”是某些中国 “精英”极力“证明”中国 人是“劣等文化劣等人”，必须全盘西化，如此一来什么外来的“软刀子”都能畅通无阻，充分发挥。当然，“精英”自有“精英”之道，不一定直接指着鼻子 骂娘。人家的高招是换个方式变相论证，借口毛泽东晚年的错误从根本上否定毛泽东和毛泽东思想。只要否定成立，“劣等文化劣等人”的帽子想躲都躲不掉。 

中国人喜欢 “不以成败论英雄”，西方人喜欢“惟以成败论英雄”，其核心意识 是社会达尔文主义：“物竞天演，优胜劣败”。你胜了就是优，败了就是劣，其 它全是废话。几百年来西方白人打遍全球无敌手，其他一切有色人种无不屈服，莫能抗衡。于是西方白人目空一切，视一切有色人种为劣等。中国自鸦片战争起跟洋人打一仗败一仗，败一仗来一次割地赔款、丧权辱国，以至于国家破产，精神崩溃，“月亮也是外国的圆”，“量中华之物力，结与国之欢心”。到后来有些中国人没有西方国家发话屁都不敢放一个。从1931年9．18到1941年珍珠港事变整整十年有余，中国丢了东北，丢了华北，丢了华东，丢了中南，丢了首都南京 ，遭受了南京大屠杀，经受了无穷伤害，国民党政府却居然还不敢对日宣战，居然还一直跟日本保持着外交关系。直到日本袭击珍珠港、美国对日宣战后的第二 天才匆匆忙忙跟着美国正式对日宣战。如此软弱无能，在人家眼里非“劣”而何？在毛泽东之前，中国面对东西方列强的侵略从来没有成功的英雄，从来只有悲 剧的英雄，失败的英雄。他们奋斗了，他们牺牲了，但他们失败了。失败就失败在他们谁也没能够改变中国任人宰割的命运。“瓜分惨祸依眉睫，呼告徒劳费齿牙”。尽管在中国人眼里他们虽死犹生，虽败犹荣，但在洋人眼里他们仍然是失败者，丝毫不能阻止列强来侵略，来掠夺，来任意支配中国。 

唯有毛泽东真正扭转乾坤，彻底改变了中国“人为刀俎，我为鱼肉”的命运。毛泽东创建了新中国。毛泽东领导中国人顶住了一切外来干涉。 即使世界上头号超级大国美国也照样 栽在毛泽东手下。美国在朝鲜跟毛泽东领导的中国军队直接较量，失败了。美国人不服气，拿越南当实验战场，间接跟毛泽东的人民战争理论再较量，又失败了 。抗美援朝把美国军队打怕了；越南战争把美国社会打怕了。证据之一就是从此美国朝野上下“中国吃惊病”流行，做梦也要哼哼两声“中国威胁论”，顺便也 就放弃了军事上大规模进攻中国的战略设想。美国“挟天子令诸侯”，利用联合国动员全世界一切可以动员的力量跟毛泽东领导的中国整整较量了二十多年，政治、经济、军事、文化一切手段全部使尽用绝，对毛泽东始终无可奈何。封锁中国几十年，中国不但没垮，反而成了核大国。在有毛泽东思想之前，中国人只有尊孔忠君的思想，崇洋媚外的思想，妄自尊大、固步自封的思想，无所作为、逃避现实的思想，消极悲观、逆来顺受的思想，等等等等。面对列强的侵略，中国人原有的一切传统思想武器全部失灵。中国人翻遍了孔孟之道和诸子百家，求遍了老子如来耶酥安拉，捧来了“民主”“自由”“人权”之类跟西方国家班门弄 斧……目的只有一个：从中找出一条救国之道。然而所有这些努力无不“上穷碧落下黄泉，两处茫茫皆不见”。自从有了毛泽东思想，中国人才真正从精神上成 为强者，使局面根本改观。这个世界上替强者效劳的思想理论不计其数，教诲弱者屈从强者的说教浩如烟海，唯独毛泽东思想专门替受强者欺凌的无辜弱者说话 ；专门教导弱者如何由弱变强；教导遭受强国侵略的弱国不靠寄人篱下，不靠卑躬屈膝，不靠主权交易，完全依靠自力更生、艰苦奋斗来改变命运。毛泽东从来没有躲在国外到处化缘，从来不靠别人施舍恩赐，一切靠自己，一切白手起家，以弱胜强，转弱为强，从赤手空拳到打下天下。对于外来援助，毛泽东从来是白给欢迎，花钱买可以，拿主权换绝对不干。无论是美国还是苏联都拿毛泽东毫无办法，打不赢，吓不倒，骗不过，困不住，“硬刀子”“软刀子”全部失灵，绞 尽脑汁也不知该如何破解毛泽东思想，只好祷告上帝保佑让毛泽东后人的毛泽东思想色彩不要那么浓。经过那么多年的反复较量，有亲身经历的美国“精英”们 除了那些铁杆洋阿Q，凡讲点实事求是的都不得不对毛泽东心服口服。美国万般无 奈又有求于中国，不得不放下架子硬着头皮厚着脸皮主动登门求和。纵观历史， 横看世界，能让白种人里第一强的国家如此这般的有色人种唯独毛泽东一人。在毛泽东面前，再不可一世的白人种族主义者也牛不起来。在毛泽东面前，崇拜“优胜劣败”原则的西方白人不得不承认毛泽东是历史的胜利者，不得不承认毛泽东思想厉害，不得不承认诞生了毛泽东的中华民族不是劣等民族，不得不承认孕育出毛泽东思想的中华文化不是劣等文化。毛泽东是有史以来唯一一个让资本主义的西方白人尝到失败滋味而自己始终不败的中国人，不愧 “顶天立地奇男子， 焰古腾今大丈夫”。中华民族能够从衰败危亡中浴火重生，重新崛起，关键在于毛泽东。否定了毛泽东，就等于承认中国人在资本主义的西方人面前连一个成功 的民族英雄都没有，不是自认劣等又是什么？否定了毛泽东思想，就等于承认中国文化产生不出能抗衡西方侵略中国的思想武器，同样是自认劣等。既然“优胜 劣败”，你不承认中国是“劣等文化劣等人”，那起码得举出个国家级的反面例子来反驳。而中国自鸦片战争以来跟东西方外来侵略较量唯一成功的例子就是毛泽东和毛泽东思想。如果连这都否定，那还有什么可嘴硬的？“覆巢之下，岂有完卵”，“皮之不存，毛将焉附”。想见识什么叫“精英” 级“软刀子”吗？这 就是。 

有些中国人很热衷于列举中国人如何聪明能干，如何温良恭俭让，文化历史如何灿烂，希望由此证明中国人并非劣种，应获尊重。有些人喜欢说中国人之所以被人瞧不起是因为中国人素质低、不文明，不卫生，等等。这种逻辑只适用于个人关系，不适用于国家关系。国际关系的现实规律是只尊重强者，瞧不起弱者。国 家之间只以强者为尊，弱者再有教养也照样被人瞧不起。不管有人说得如何天花乱坠，现实世界中的国家之间的关系本质上仍然是弱肉强食。不错，现在直接用 武力征服殖民地似乎不那么时髦了，因为没多大必要了。当年大家都“没开化”，所以要用洋枪洋炮先“开化”一番。等把你治服，乖乖赶进圈，这时再讲“文 明”，按人家订的规矩办：叫你挤奶就挤奶，叫你出血就出血，叫你割肉就割肉，叫你上屠宰流水线就上屠宰流水线，和平“接轨”，皆大欢喜。如果谁敢不遵，马上惩罚，轻则经济制裁，重则武力伺候，打你没商量。以为靠“德才工貌”或委曲求全就可以获得尊敬，这是“以君子之心，度小人之腹”。以为甘当弱者被人瞧不起也没什么关系，无非是嗟来之食或胯下之辱，脸皮一厚钻个裤挡就算完事，这是“以小巫之心，度大巫之腹”。“以小人之心，度君子之腹”是卑鄙 ， “以君子之心，度小人之腹”是迂腐，“以小巫之心，度大巫之腹”则是既坏 又蠢。弱肉强食，甘当“弱肉”就得准备着被“强食”。西方曾流行一句话：“ 为了不妨碍强者，弱者应当死去。”甘当弱者就别抱怨南京大屠杀，因为那就是弱肉强食的体现，哪里是区区脸皮不脸皮的问题。顶多人家本来把你当兔子麻雀 一样打死吃肉，经你一番“论证”，人家承认你原来还有美丽的鹿角或漂亮的羽毛之类，可以制成标本放在客厅里供人观赏。“待遇”变了，仍然是猎物。既为猎物，何尊之有？中国文化与西方文化的最大差别之一在于对异国异类的思维方式。 

一个讲究和平共处，互不侵犯，思维方式如大象犀牛之类草食动物；一个崇尚“弱肉强食”，“优胜劣败”，思维方式如虎豹豺狼之类肉食动物。所以一个是“人不犯我，我不犯人”；一个是 “人不犯我，我必犯人”。中国人如果不了 解这两种根本不同的思维方式，就永远搞不懂该如何跟人家打交道，也搞不清何为“尊重”，何为“瞧不起”，虽欲和平共处仍不可得。国家关系中的所谓“尊 重”就是不敢贸然扑上来跟你直接较量，但保不准会打着哈哈围着你打转，时不时还有意无意踹你一脚试探试探，看你还有没有那么强。如果你昏昏入睡或自己 变虚，那“尊重”就变成瞧不起。所谓“瞧不起”就是轻则随随便便就给你一巴掌，然后说你小子欠揍；重则把你一口吞了，骨头渣都不剩下。尊重与瞧不起从来不是绝对的、无条件的、一劳永逸的，而只是相对的、有条件的、暂时的，随着实力对比的变化而变化。你哪处强人家哪处尊重你，处处强处处尊重，一时强一时尊重，时时强时时尊重。同样，你哪处弱人家哪处瞧不起你，处处弱处处瞧不起，一时弱一时瞧不起，时时弱时时瞧不起。所谓强，不仅仅指有无强大实力，更指有无强者气质。想成为强者必须先有强者气质。没有强者气质的“强者”属于外强中干，迟早衰败。要说瞧不起，没有丝毫强者气质的弱者民族最叫人瞧 不起。这样的民族不仅现在是弱者，而且永远也成不了强者。一个没有现在、没有未来、没有希望的民族怎么可能不被人彻底瞧不起？什么是强者气质？作为一 个民族，至少得有叁条：一．精神上是强者；二．懂得保护自己；叁．能够一致对外。 

人生在世，物质是基础，精神是支柱。没有物质，人不能生存；没有精神，人不 成其为人。没有人类的创造和需求，世界上只有物质，没有财富。人对物质财富的创造能力和吸收能力与人的精神财富密切相关，精神财富越足，物质财富的创造能力和吸收能力越强越持久，反之越弱越短暂。物质财富是死的、被动的，只能说明过去和现在；精神财富是活的、主动的，能够主导未来。“事在人为”，而人有精神才能有所为。一个民族物质上弱并不可怕，因为这种局面可以通过奋发图强来改变；如果精神上弱那才真可怕，因为那意味着这个民族失去了将来。 当然，想到的事不一定做得到，但想都不敢想的事则一定做不到。精神上的强者与弱者并不难判断：但凡有事，弱者求人，强者求己；处于逆境，弱者怨人，强 者励己。看看在台湾的国民党描述中国抗战史的纪录片，简直满目凄凉，一派丧气，除了怨天就是尤人：怪中国穷，怪满清留了个烂摊子，怪美国援助太少，怪 共产党不听话，怪日本太强大……说来说去都是自己吃败仗有理，真是“满纸荒唐言，一把辛酸泪”。 

就凭这精神状态，国民党丢了中国大陆一点都不冤。就这样还没学会好好吸取教训，难怪搞得现在自己最后一点立足之地都岌岌可危。鸦片战争至今160多年了。前80多年（1840-1921）中国精神上处处被动挨打，物质上也就江河日下，从“天朝大国”一步步走向没落破产；精神上从妄自尊大、盲目乐观一步步走向彻底崩溃。后80多年（1921-2003）中国有了共产党，有了毛泽 东，有了毛泽东思想，从此在精神上彻底转弱为强，物质上也就从没落走向复兴。中国人首先扫荡了一切盲目自卑自负的错误心理：“ 我们中华民族有同自己的 敌人血战到底的气概，有在自力更生的基础上光复旧物的决心，有自立于世界民族之林的能力。” “这个军队具有一往无前的精神，它要压倒一切敌人，而决不被敌人所屈服。不论在任何艰难困苦的场合，只要还有一个人，这个人就要继续战斗下去。”“战略上藐视敌人，战术上重视敌人”。“战略上以一当十，战术上以十当一”……精神上的强大一步步导致了物质上的强大。星星之火变成了一个新中国，一穷二白的中国变成了“可上九天揽月”的世界核大国。古人云“一言兴邦”，这就是例子。而当年苏联物质力量不可谓不强，一旦精神上自我否定，“改换门庭”全盘西化，顷刻间土崩瓦解。“一言丧邦”，这也是例子。精神与物质孰轻孰重？精神崩溃了，物质力量再强又有何用？要成为强者，首先精神上必须是强者。古今中外所有的强国没有一个是自然而然消极被动就稀里糊涂强 盛起来的，无一不是“奋发图强”。不“奋”不“发”，不“图”不“强”。精神上连图强的勇气都没有，那除了等着别人来收拾还能干什么？ 当年荷兰人用24美元的玻璃珠子之类就从印地安人手里捞到了纽约曼哈顿岛。对此西方人的想法第一是：这群不识货的傻瓜。第二是：既然能捞到个曼哈顿岛， 为什么不能把整个美洲大陆都捞过来？中国骂人贪心的成语是“得寸进尺”，英语里类似的成语是“得寸进哩”（Give an inch, take a mile。1英哩=63360英寸）。论起贪心来中国人还是嫩了点，野心膨胀十倍就觉得够坏了，哪象人家，胃口一涨就是六万叁千多倍，汉语成语都不够用。你在根本利益上让一分，就得准备着人家野心暴涨几万倍。不知道国家民族根本利益之所在，不懂得保护自己的要害，不懂得对外保持起码的警觉，这是典型的不懂得自我保护。这样的民族不仅被人瞧不起，而且必然引狼入室。保护自己不挨揍是自我保护，保护自己的银行帐号密码是自我保护，保护自己的头脑清醒同样是自我保护。就是说，保护 自己有叁重内容：安全，物质，精神。传统打仗是“兵马未动，粮草先行”，现代战争是“枪炮未动，电子先行”，而一个民族的自我保护则是“物质未动，精 神先行”。精神上无保护，叁下两下就被人绕昏了头，物质上的防护还能坚持多久？而要在精神上保护自己，首先得识货，知道什么是珍宝，什么是垃圾。外国列强欺负中国一百多年无敌手，唯独碰上了毛泽东和毛泽东思想之后才束手无策。 

毛泽东对中国的份量有些中国人不清楚，跟毛泽东较量过的外国对手则一清二楚。现在有些中国人把毛泽东和毛泽东思想当垃圾，把人家的陈芝麻烂谷子当宝贝；诽谤污蔑毛泽东，津津乐道李鸿章、袁世凯……看到中国出了这种败家子， 把玻璃当钻石买，把钻石当玻璃；把英雄当**骂，把娼妓当英雄拜，人家当然心花怒放，胃口大开。朝鲜战争在毛泽东在世时被美国人忘得光光的，的的确 确成了“被遗忘的战争”。中国一开始有人否定毛泽东，人家就开始想起朝鲜战争来了，修了个“朝鲜战争纪念碑”。你越鼓吹“反思”抗美援朝，人家纪念朝鲜战争就越来劲。你请人家“消气”，人家马上炸了你的使馆。“反思”抗美援朝、否定毛泽东，等于公开告诉人家：我们不敢再反抗了，你们也别再害“中国吃惊病”了，别把进攻中国当成是不可想象的恶梦了，放心来征服吧。总之是向人家发出征服中国的邀请函。对这种自毁长城的行为听之任之等于放弃保护自己，甘愿由强转弱。 


总之，对中国人来说现实的问题不是“软刀子”存在不存在的问题，而是如何识别，如何破除的问题。有些中国“精英”现在很热衷于“一切与国际接轨”，而且无条件、无保留。叫花子上街是别人给什么要什么，捞着什么吃什么。精明的主妇上街则只挑有用的，只拣买得起的，只要货真价实的，还要再讨价还价。同样是开放引进，中国应该学哪种？ “与国际接轨”，有些你想接也接不上。比如引渡贪污犯，别看有些国家整天痛 骂中国贪污腐败，一副疾恶如仇大义凛然，但从中国逃过去的贪污犯去一个收一个，你要引渡，它不是要保护贪污犯的“人权”，就是要你就地打官司，一拖好 几年，先把贪污犯带过去的不义之财全变成他那里的律师费再说。等油水榨干自己捞足，引不引渡意思也不大了。况且司法领域很可能成为西方对付中国的下一 个王牌“软刀子”。你要盲目“接轨”，接来接去搞不好会弄得居然让自己的政府上人家法庭的被告席，求人家的青天大老爷主持公道，一下子就把中国的主权置于人家的法庭股掌之间。而人家搞的是判例法，开一个例，等于立一条法，从此随便什么阿猫阿狗都可以援引此例把中国的事搬到外国法庭告中国政府。如此一来别的不说，光律师费这一项就足以让你破产，用不着再搞什么关税非关税平衡赤字那一套了。这种“软刀子”滋味如何？ 

第二次鸦片战争中俄国借口“调停”“有功”，又威胁“兵端不难屡兴”，兵不血刃，一下子就割了中国一百四十四万多平方公里领土。 甲午战争前满清热衷于请外国“调停”而不热衷于备战，结果一败涂地。 九．一八时蒋介石下令“绝对不抵抗”，理由之一是“如果不发一枪，那么就可 以绝对证明中国人没错，是日本人侵略，国际社会就会站在他一边，谴责日本”。结果用整个东北只换来“国际联盟”对日本毫无约束的一纸谴责声明。 八．一叁松沪抗战，蒋介石以短击长，把中国军队主力集中到在最有利于日军发挥火力优势的地方硬拼消耗，主要目的不是为了军事需要，而是想配合“国际调停”。结果伤亡惨重，兵败如山倒，然后是南京大屠杀。蒋介石想靠美国人打败日本，却被美苏在雅尔塔拿中国的主权做了笔交易。蒋介 石不敢推翻这笔交易，又不敢直接承认外蒙古独立，便耍小聪明要外蒙古“民族自决”，被苏联顺水推舟，拉着他一起去监票。不折不扣“叫人家卖了，还去帮 着数票子”。中共曾让自己的军队接受共产国际派的洋专家指挥，结果一败再败，军队一下子从叁十万变成不足叁万，差点全军覆没。翻翻中国人的经历，中国人因依赖外国，或因盲目寄希望于外国而吃的亏往往比人家直接用武力来打还大。再看看苏联“休克疗法”的教训，结论：不能盲目迷信依赖外国。“与国际接轨”必须根据具体情况具体分析，不能无原则、无条件、无防范。鼓吹无条件地“与国际接轨”，本身就有点“软刀子”的味道
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818361</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 Apr 2005 14:54:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Kám-siā Bichhin bô sio khì-hiâm, poah-kang lâi pôe góan khai-káng, góa mā chin hoaⁿ-hí ē-tàng ke bat Bichhin chit-ê siàu-liân pêng-iú. 

Bichhin ū kóng tio̍h "那人那山那狗/劉曄" chit-chhut Tiong-kok-hì...Taⁿ góa soah m̄-chai-iáⁿ ū chit-chhut hì, ji̍t-āu nā ū-êng góa ē siông-sòe khì him-siúⁿ.

Bichhin tùi "Tâi-oân ê chú-thé tēng-ūi" kah "Hiōng-thò· le̍k-sú" ū ka-kī ê khòaⁿ-hoat, góa siong-sìn che tiāⁿ-tio̍h sī tāi-piáu 1-pō·-hūn Tâi-oân-lâng ê ì-kiàn. Bichhin kóng--ê, góa lóng ē-tàng lí-kái.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818359</guid>
	<author>cittolang@126.com(Limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 13 Apr 2005 14:02:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Lim sian-siN li ho,

Chin to-sia li e siong-se hoe-eng, goa ki-sit ia si kan-na chin houN-ki. E7 ke-siok siuN-beh kap li tui-oe si inui, sui-jian Tiong-kok tak-put-si beh tui Tai-oan khi-kha-tang-chhiu kiam khiong-hat, goan tai-oan lang sit-chai si ai u iu-hoan i-sek, tui Tiong-kok lang goa sit-chai kong, tam-poh hoan-kam. .....M-koh, siuN-siuN-leh, lan chong-si lang, si lang, tioh u tui-kiu chu-iu kap ho-peng e i-chi kap li-siong, tiong-kok cheng-hu ma bo tai-piau kui-e tiong-kok lang kap kui-e tiong-kok, goa ia bo siuN beh chiong sou-u e tiong-kok lang tong-cho tek-jin khoaN-thai.

goa tai-hak e-si si thak Tiong-kok bun-hak, tong-jian hit-chun ia si chin kah-i tiong-kok bun-hak chiah e khi thak, goa chin-cheng boe koan-sim goan ka-ki e tou-te, long si hoan-siong kui-e m-bat khi-koe, hi-hoan e Tiong-kok. goa kam-kak he tioh si goan e "kau-iok" chhut bun-te, mui chit e bin-chok ,mui chit-e kok-ka kau-iok i e jin-min, long-si seng ui i e hiong-tho(local place) khai-si, kan-na sit-min-te e Tai-oan m-si. 

goa chu-iau beh kong e tioh si Kau-iok.
Tiong-kok lang e kam-kak tai-oan kap lin hun-boe khui, ia si in ui kau-iok. lek-su e kai-soe(歷史詮釋) si ham tong-cheng chia u chin toa e kan-he.

goa ti tai-oan si choe tai-oan e bun-hak gian-kiu, goa tui goan e lek-su ia pi it-poaN e siau-lian lang u khah jin-sek, (che ia kap kau-iok u koan-he, goan ia u chin che lang in bo khi hoe-kui in e tho-te goan-hoai, sou-i ti tai-oan ia u chin che jin-tong chho-loan e cheng-heng) sou-i goa chai-iaN, peng-m-si "chu-kou i lai" tioh hiah-nih ba7.....(歷史詮釋也讓歷史虛假,為了統治他的人民而改造歷史,就像孫中山創中華民國時,跟台灣一點關係都沒有,明鄭退守台灣也只是為了反清復明,但偶然地卻統治了無辜的台灣,台灣有那麼多的移民,也不只漢人,還有很多原住民,和那些早已消逝殆盡的平埔住民,而現在又有越來越多的南島語族新住民,台灣史是島史,是移民史,也是殖民史,不該只用中國觀點來詮釋台灣)
sit-le, goa chai li e lip-tiuN chin khek-koan, sou-i goa chiah e chin tit-chiap kap li tui-oe, chhiaN li pau-ham.

tioh-lah, goa ki-sit tui li e poe-keng boe u kiaN tioh e kam-kak, goa ti tai-oan kha ka-i thak e si sia-hoe chu-gi e chheh, goa ka-ki e ka-teng ia m-si ho-giah e lang, long si ai chin phah-piaN chiah e-tang toe e tioh si-tai e lang, goa e siuN-hoat ia khah ham te-chan e jin-min khia cho-hoe, inui he ia si chit-chiong tui chu-pun kap te-kok chu-gi e hoan-khong kap hoan-su.

kong siuN-che ah.
choe-au, goa ma kong khah khin-sang e, goa u khoaN-koe chit-chhut tiong-kok phiN,  那人那山那狗,劉曄 chu-ian e, goa chin kah-i. mchai li kam-u khoaN-koe? li kong-khi li e poe-keng, tit-chiap hou goa siuN tioh chit chhut tian-iaN.

bye.
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818357</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 12 Apr 2005 23:28:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Pháiⁿ-sè, góa soah bōe-kì kā Bí-chhin kóng góa ê chit-gia̍p kah góa ê té-hē. Taⁿ koh pó· kóng--chi̍t-ē:

Góa chhut-sì tī Hok-kiàn Chiang-chiu Liông-hái-kōan 1-ê sàn-chhiah ê chng-kha lâng-tau,góan-tāu téng-iân ê sī-tōa-lâng lóng-sī chò-sit-lâng, pē-bú lóng-sī m̄-bat-jī   ê chheⁿ-mê-gû. Góa tōa-hàn liáu-āu khì Hok-chiu tha̍k kòe chheh, pi̍t-gia̍p liáu-āu tò-tńg-lâi Bân-lâm Ē-mn̂g chia̍h-thâu-lō·.

Góa sī leh chò “公路工程監理”(kang-thêng kàm-lí) chit-tô·--ê. Góa mê-ji̍t kah "Âng-mô·-thô·/không-kuh-lih" teh kau-pôe, kui-nî-thàng-thiⁿ tiàm kok-lāi sì-kè pha-pha-cháu,m̄-kóan sī chhim-soaⁿ-nâ-lāi, a̍h-sī hit-lō iap-phiah(偏僻) bô lâng khiā-khí ê hái-tó(海島),ke-chió lóng ū góan ê kha-ìn. Kóng chi̍t-ē soah hō· lí kiaⁿ--tio̍h, pháiⁿ-sè lah, lí m̄-hó·ⁿ kiaⁿ lah.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818355</guid>
	<author>cittolang@126.com(Limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Apr 2005 23:04:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Kám-siā Bí-chhin poah-kang lâi "古井水鷄" chit-pêng kā gún tàu ak-chúi. Bí-chhin ê liû-giân góa ū chim-chiok khòaⁿ.

Tâi-oân ê tāi-chí (ùi siā-hōe, bûn-hòa, le̍k-sú chit-kúi-ê hong-bīn lâi kóng), góa sǹg-kóng ke-chió ū liáu-kái--chi̍t-kóa. Bí-chhin hōan-sè m̄-chai-iáⁿ, tī Ē-mn̂g chit kak-sì, lóng ū-hoat-tō· khòaⁿ tio̍h Tâi-oân "bû-sòaⁿ 4 tâi" (Tiong-sī, Hôa-sī, Tâi-sī, kah āu--lâi ê Kong-sī), ū-ê lâng in chhù sīm-chì ē-tàng khòaⁿ tio̍h "Bîn-sīn". Gún ùi sòe-hán to̍h khòaⁿ Tâi-oân ê tiān-sī khòaⁿ kàu chit-chūn. Tû-liàu che í-gōa, tiàm Hok-kiàn ê iân-hái tē-tài, chha-put-to múi-chi̍t-ê kak-thâu lóng ē-tàng thiaⁿ tio̍h Tâi-oân kóng-pò· tiān-tâi teh hòng-sàng. In-ūi án-ni, gún chia ê lâng thàu-té hàm-hàm (put-chí-á) liáu-kài Tâi-oân ê tāi-chì, te̍k-pia̍t sī siā-hōe sin-bûn, chèng-tī sin-bûn, ngô·-lo̍k sin-bûn...
Put-jî-kò, hit-chióng "liáu-kái", lóng sī ùi tiān-sī múi-thé téng-kôan thiaⁿ--tio̍h a̍h-sī khòaⁿ--tio̍h ê...Góa ì-sù sī kóng he m̄-sī thong-kòe "hiān-si̍t tang-tiong bīn-tùi-bīn ê ko·-thong" tit-tio̍h--ê, sò·-í hit-chióng "liáu-kái" èng-kai sǹg "iú-hān".

Lâi kóng Tiong-kok kî-thaⁿ sò·-chāi(Bân-lâm lia̍h-gōa, bô sǹg chāi-lāi) ê láu-peh-sèⁿ tùi Tâi-oân ê liáu-kái kah khòaⁿ-hoat. Chāi góa liáu-kái, Tiong-kok lāi-tē(内陸) kah pak-téng(北頂) ê láu-peh-sèⁿ thàu-té lóng chin bô liáu-kái Tâi-oân, in thàu-té tùi Tâi-oân ū phian-kiàn, in bô-hoat-tō· chhin-chhiūⁿ Ē-mn̂g-lâng án-ne ti̍t-chia̍p ē-tàng thong-kòe khòaⁿ tiān-sī liáu-kái Tâi-oân. Góa ì-sù sī kóng lāi-tē-lâng kah pak-téng-lâng lóng-sī thong-kòe Tāi-lio̍k koaⁿ-hong ê pò-tō lâi teh liáu-kái Tâi-oân.

Tiong-kok ū chi̍t-kù thong-lâng-chai ê kó·chá-oē, kiò-chòe "近朱者赤,近墨者黑", Bân-lâm-gí kóng hō-chòe "kīn-chu--chiá chhek, kīn-be̍k--chiá hek". Taⁿ seng-o̍ah tī Tiong-kok Tāi-lio̍k ê peh-sìⁿ, m̄-kóan sī Ē-mn̂g a̍h-sī lāi-tē, a̍h-sī pak-téng...Chóng--sī tōa-to-sò· lâng chú-tiuⁿ Hái-kiap Lióng-hoaⁿ ài lâi thóng-it. Tiong-kok-lâng ū chit-khóan ê siūⁿ-hoat, èng-kai m̄-sī chit-chūn chiah chhut-hiān niâ, che èng-kai sī tùi kó·-chá it-ti̍t-thàu thn̂g-thòaⁿ(傳湠) --lo̍h-lâi ê. Tiong-kok sī chi̍t-ê siáⁿ-mi̍h tāi-chì lóng beh káng-kiù thóng-it ê kok-ka, ùi kó·-chá kàu chit-chūn lóng-sī án-ne, lóng bô kái-pián--kòe. Che kah se-hng ê bîn-chú koan-liām hōan-sè ū chin tōa ê bô-kāng-khóan.(Sūn-sòa kóng--chi̍t-ē, góa pún-lâng pēng-bô chú-tiuⁿ "bān-hāng tāi-chì lóng ài thóng-it)

Tong-jiân, Tâi-oân ê chip-chèng-tóng ū in ka-kī ê bo̍k-phiau kah li̍p-tiûⁿ, ūi-tio̍h chit-ê bo̍k-phiau, in it-ti̍t leh phah-piàⁿ. Góa khim-pōe(欽佩) in ê hit-chióng kut-la̍t phah-piàⁿ ê cheng-sîn. Put-jî-kò, góa m̄-chai-iáⁿ in ê hêng-ûi sī tio̍h--ê a̍h-sī m̄-tio̍h--ê. Góa m̄-sī m̄-káⁿ kóng si̍t-chāi-oē, chin-chiàⁿ sī in-ūi góa ê jīn-sek iú-hān. Góa án-ne kóng, lí thiaⁿ-ū hō·ⁿ?
……
Kóng chi̍t-kóa-á khah khin-sang--ê...Góa chhām pa̍t-lâng bô kāng-khóan, lâng bô ài khòaⁿ ko-á-hì, góa chin giàn khòaⁿ; lâng bô-ài kóng Bân-lâm-gí, góa chin ài kóng; lâng bô-ài thiaⁿ Bân-lâm-gí koa, góa chiok-giàn thiaⁿ--ê...Kóng--khí-lâi chin kòai-kî hō·ⁿ!

Pêng-an. (Lim)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818353</guid>
	<author>cittolang@126.com(Limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Apr 2005 22:27:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Lim sian-siN li ho,
khoaN tioh li e hoe-eng hou goa u khah hong-sim,
pun-lai goa teh siuN kong, na si ti 暗光鳥 hia u kau-liu e eng-kai tioh boe u chit-koa hou lang kong boe-chheng e bun-te. chit-ma ia tioh u khah an-sim.

ti tai-oan, peng m-si miu chit e tai-hak-seng ,sin-chi si gian-kiu seng long chin che si tui ka-ki e tou-te bo koan-sim e lang. che chin toa e bun-te chhut-ti kok-bin-tong tng-ki lai e kau-iok, tui ka-ki seng-tiong e sou-chai chhiN-hun, tui chit e chhiN-hun e sou-chai siuN-che hi-hoan e hoan3-siong2, chit-khoan tai-chi e hoat-seng si put-koan toh-chit-e kok-ka long ai kiam-tho e, inui che si chin bo cheng-siong e tai-chi.

sit-chai si chin phaiN ti te-si kan kong siuN-che, chong-si, u khek-koan kap li-seng e tui-oe hong-sek, kau-liu chiah u hoat-tou ke-siok chin-heng.

chin to-sia li.

goa siuN kong, goa kam e-tang ke thiaN li kong li sin-ui chit e tiong-kok lang, e-mng lang, an-choaN khoaN-thai tai-oan e tai-chi, li e peng-iu koh si an-choaN siuN, iah kam e tang sio-khoa kai-siau li e chit-giap iah si kang-chok, poe-keng leh.

in-ui an-ne ,goa ma khah etang liau-kai, an-choaN e poe-keng e lang an-choaN khoaN tai-oan.

u si-kan chiah koh lai phau-te.

to-sia.

goa sun-soa ka li ka-jip goa e lian-kiat.

81 ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818351</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Apr 2005 18:19:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Kám-siā A-giâu hiaⁿ tàu thui-kóng, tàu sio-thīⁿ!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818349</guid>
	<author>cittolang@126.com(Limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Apr 2005 17:22:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[恭喜！你 ê「閩南語課程」taⁿ列tòa「暗光鳥 ê 岫」頭頁倒手爿 ê 學習連結區當中！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818347</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Apr 2005 09:12:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Kám-siā Bichhin lâi kiâⁿ-ta̍h kah phâng-tiûⁿ. Góa téng-chi̍t-chām-á khì Pa̍t-khu-sit hia, ū sūn-sòa oa̍t-tho̍k bē-chió Bichhin ê bûn-chiuⁿ, chiâⁿ chán! Hō· góa thang liáu-kái tio̍h Tong-kim Tâi-oân tāi-ha̍k-seng tùi "sè-kài, jîn-seng, cho̍k-kûn, bûn-hòa, chèng-tī, gí-giân..."téng-téng kok hong-bīn ê khòaⁿ-hoat. Góa siong-sìn góa ē kì-tiâu-tiâu, iu-kî sī 1-kóa-á kah Tiong-kok chit-pêng ê siàu-liân-lâng khah bô kāng-khóan ê koan-tiám.

Góa leh siūⁿ, múi-chi̍t-ê kok-ka, múi-chi̍t-ê só·-chāi, múi-chi̍t-tè thó·-tē ê lâng tiāⁿ-tio̍h lóng ū in ka-kī ê koan-tián kah phah-piàⁿ ê bo̍k-phiau. Che èng-kai ài tit-tio̍h pat-lâng ê chun-tiōng kah lí-kái.Tâi-oân-lâng mā kāng-khóan ū in ka-kī ê siūⁿ-hoat. Góa ki-pún-siōng tông-ì "Tâi-oân ê tāi-chì iû Tâi-oân-lâng ka-tī khì chhiâu".

Tio̍h lah, chèng-tī ê tāi-chì, góa ē pó-liû "tiong-li̍p" ê li̍p-tiûⁿ. Sū-si̍t-siōng, góa oân-á chin chió lâi leh kóng (a̍h-sī siá) tio̍h "Lióng-hōaⁿ koan-hē" ê tāi-chì, ke-ke mā-sī chi̍t-pòaⁿ-phiⁿ-á niâ-niâ (niā-niā).

Chin hoaⁿ-hí ē-tàng sek-sāi Bí-chhin, mā chiâⁿ hoan-gêng Bí-chhin lâi "古井水雞" hō· gún hōng-tê! Bí-chhin siá ê bûn-chiuⁿ kài hó, kài súi-khùi, góa ē chia̍p-chia̍p cháu khì hia phīⁿ-phang, sūn-sòa koh thau-o̍h--chi̍t-kóa-á, pháiⁿ-sè lah....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818345</guid>
	<author>cittolang@126.com(Limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 20:53:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Lim sian-siN li ho,
goa si Pak-khu-sit e Bichhin,
goa u khoaN tioh li ti gun chhu e lau-oe,
chin to-sia li bo-khi-hiam,
goa ma chin hoaN hi u ki-hoe sek-sai Tiong-kok lang,
m-koh goa siuN goa iah m-chai tui-hong e sim-li,
goa lai mng ho,sun-soa hoe-eng,
tong-jian ia si hi-bang ti liong-peng kok-chu khia-lip e cheng-heng ha, e-tang chhiuN peng-iu chi-kan e ho-peng siong-chhu.

peng-an.

Bichhin]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818343</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 19:38:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[Liâu-chúi kòe O·-chúi-kau gôan-chāi chin kan-khó·-sim tī--leh...Siuⁿ--khí-lâi mā kám-kak chiâⁿ kî-kòaiⁿ, góa káu taⁿ mā m̄-bat khì-kòe Tâi-oân, chit-mái kèng-jiân poaⁿ-siū poaⁿ lâi Tâi-oân...

Ū êng ài chia̍p lâi liān-sian khà-kho̍k, phò-tāu khai-káng ô·----]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818341</guid>
	<author>cittolang@126.com(Limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 14:48:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：舊留話簿</title>
	<description><![CDATA[誠久無來水雞窟即ta碗龜趖。 旦今汝煞徙厝徙岫啦， 佫加恭喜e是汝煞tiam佇大丸嶼起山。 互汝順風佫好趁食！

Chiaⁿ-ku bo lai Chhui-koe-kut chit-ta oaⁿ-ku-so. Taⁿ-kim li soah soa-chhu soa-siu la, koh kha kiong-hi-e si li soah tiam-ti Tai-oan-su khi-soaⁿ. Hoo li sun-hong koh ho tan-chia! 
]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/64113.html#comment-9818339</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 10 Apr 2005 14:31:07 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>