June 24,2005

新留話簿

本"留話簿"佇2006年8月28號暗時11點11字收起來囥,呣佫接受新的留言。新朋友、老朋友,beh開講、交陪,勞煩來去"逐个來開講",感謝各位。

「免錢薫,大喙吞」,有通用,做汝用,呣免躊躇,嘛免考慮……
"Bián-chîⁿ-hun tōa-chhùi thun", ū-thang ēng, chòe-lí ēng, m̄-bián tiû-tû, mā-bián khó-lū...

逐个好!歡迎來遘小站行踏se̍h-thit-thô,遮是留話簿,邀請汝做夥來練仙開講~~~~

Nā beh看往早ê留話,請汝chhi̍h舊留話簿。感謝汝!

PS. 告位網友,儂講「金千買厝,萬金買厝邊」,儂佮儂之間,本然著應該以和為貴,人生海海,做儂hàm-hàm代,呣管是新朋友,抑是老朋友,既然有緣做夥,逐家攏著噯相惜,相忍讓。當然,人生chiah-nī長,天地chiah-nī 狹,「海水阔茫茫,船頭有时會相tōng」,只beh 逐个 nā 會當 互相 帶念,互相退讓,「是呣是,罵家己」,即个世間著會當減少真儕無必要的對抗佮冤仇。「人情留一線,日後好相看」,連古早儂著會捌即款淺白的道理,咱現代儂佫咔噯瞭解。

感謝 逐个 在來 對小站——《鹭水芗南-闽南语部落》的支持、鼓勵佮疼愛!祝逐个:闔家平安大趁錢;身體健康食百二。


Posted by limkianhui at 樂多Roodo! │16:44 │引用(14)有ê無ê
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/215069
引用列表:
学习粤语的网站非常多,而闽南语的则较少,推荐一下这个网站的林氏教程,希望对闽南语感兴趣的朋友多多支持。 鹭水芗南 留話簿仔||學閩南語||笑詼譀古||龜挪鱉趖||在地歌詩||言語文字||文化民俗||《小王子》(闽南语)||白話字正字法 母語消息||講經説道||廈語文音||古册古典||時事開講||技能技巧||闽南俗語||表情符號--尪仔標(miawko提供) http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/cat_13714.html
推荐一下闽南语学习的网站【纯月】 at October 31,2005 16:58
Welcome! http://www.dirare.com/India/ business yellowpages. international directory: MY yellowpages, SMART Yellow Pages, About DIRare. Also [url]http://www.dirare.com/China/[/url] and [link=http://www.dirare.com]companies of the world[/link] from yellow p
yellow pages main【yellow pages main】 at May 14,2006 08:12
Welcome!!! http://www.dirare.com/Sweden/ online directory. [URL=http://www.dirare.com]YP national[/URL]: MY yellowpages, SMART Yellow Pages, About DIRare. Also [url=http://www.dirare.com]global directory[/url] from online directory .
online directory main【online directory main】 at May 14,2006 08:12
hello! http://www.dirare.com/Sweden/ online directory. MY yellowpages, SMART Yellow Pages, About DIRare. From online directory .
online directory main【online directory main】 at May 14,2006 08:13
online directory main【online directory main】 at May 14,2006 08:13
xyetjfrq
xyetjfrq【xyetjfrq】 at May 22,2006 19:13
iukhvnxe
iukhvnxe【iukhvnxe】 at May 22,2006 19:14
vesvwbyc
vesvwbyc【vesvwbyc】 at May 22,2006 19:14
Adipex online.
Adipex online.【Adipex online.】 at March 14,2007 04:35
Adipex.
Adipex.【Adipex.】 at March 21,2007 00:47
Xxx video on demand anal stretching. Sickest sites anal stretching. Anal stretching. Anal stretching adventures.
Anal stretching.【Anal stretching.】 at June 27,2007 08:18
Discount fioricet.
Discount fioricet.【Discount fioricet.】 at July 9,2007 08:18
Adipex brand name.
Adipex brand name.【Adipex brand name.】 at July 20,2007 00:28
Fioricet.
Fioricet.【Fioricet.】 at August 3,2007 09:53
回應文章
我敢是会加汝个联接替换khau yam?
Posted by minus273 at June 25,2005 21:19
Beh替换也會使,呣替换也會使,拢總無要紧,横直拢無精差。
Posted by limkianhui at June 26,2005 02:52
Hui sian,

Góa kám-kah chit-ê "bān-tiāⁿ" (不但), sī ùi "m̄-nā-tiāⁿ" ha̍p-im liáu-āu hêng-sêng--ê.

Li tui "bān-tiāⁿ" e hun-sek chiaN u to-li, hap-im-li ti Lan-lang-oe si u khah choe.

Chāi-tōe ê Ē-mn̂g-oē hán--tit kóng "siâng-khóan", kè sī kóng "siâng", "sio-siâng" khah chōe.

Chit-e "siâng-khóan" ti bak-kim e E-mng-oe si u-iaN kha han-tit tiaN lang leh kong. Li e koan-chhat koh chiaN soe-sim ou.

"tang" (冬) sī leh piáu-sī “季節”, pí-lūn-kóng "1 nî ū 2 tang" (華語:一年两季); "ha̍k-hāu (o̍h-tn̂g) pàng-tang" (學校/學堂放寒暑假)…

Ti Lan-lang-oe chit-e "tang" (冬) si u lng-e i-su, 1. piau-si "choe-kui" (Phou-thong-oe: 季節 kui-chiat), 2. piau-si "ni" (年).

M-chai li pat-m-pat tiaN-ke lang leh kong; "ho-ni-tang" (好年冬), kap "phai-ni-tang" (phai年冬) bo ?

Ti Siong-tai e si-choe, "ni" (年) si tan-tan leh piau-si "long-giap e hong-siu" (農業兮豐收) e i-su, "sai" (祀) chiah-si leh eng lai piau-si "chit ni" (一年) e i-su.

Au-pang e Chiu-tai, "ni" (年) chiah khai-si leh eng lai piau-si "chit ni" (一年) e i-su.

Lan-lang-oe e "ni" (年) u lng-chiong e i-su: 1. po-chun Siong-tai e i-su, piau-si "long-giap e hong-siu". 2. na chhin-chhiuN Chiu-tai e i-su, piau-si "chit ni" (一年).

Siong-gu: 年, 不年
Phou-thong-oe: 豐收, 歉收, 豐收年, 歉收年
Lan-lang-oe: 好年, phai年, 好年冬, phai年冬

"ho-ni-tang" (好年冬), "phai-ni-tang" (phai年冬) tioh si teng-i "hong-siu-ni" (豐收年), "khiam-siu-ni" (歉收年). Sio-siang Lan-lang-oe e "tang" (冬) tioh si Phou-thong-oe "ni" (年) e i-su.

Chhin-chhiuN u lang leh kong: chit-tang cheng lng-cho. (一冬種两造) (Phou-thong-oe: 一年種两季) I e i-su tioh-si kong, ti-leh chit-ni lai-bin cho-sit-lang tiam chhan-toe e-tang cheng-cho lng-pai tiu-a, koh siu-koa lng-pai chhek-a. Na si ti-leh Lam-iuN sou-chai, chit-ku-oe tioh e-sai an-ni kong: chit-tang cheng saN-cho. (一冬種三造) (Phou-thong-oe: 一年種三季) Lam-iuN sou-chai chit-ni u saN-pai tiu-a thang cheng-cho.

Bo-siang e si-tai, ah-si bo-siang e gu-gian ke-u in bo sio-siang e su-lui lai piau-si "chit ni" (一年) e i-su. Na chhiuN ti kou-cha-si e I-tai (虞) eng "chai" (載), Ha-tai eng "soe" (嵗), Siong-tai eng "sai" (祀), Chiu-tai eng "ni" (年).

Chit-koa "chai" (載), "soe" (嵗), "sai" (祀), "ni" (年) keh-ke si "ni" e i-su. Koh-u, "chai" (載) ah e-choe piau-si "un-su", "soe" (嵗) piau-si "lau-siong", "sai" (祀) piau-si "kiong-hong", "ni" (年) piau-si "hong-siu".

Lan-lang-oe chauN-kan beh eng "tang" (冬) lai piau-si "ni" (年) e i-su, eng-kai u i e thek-su goan-in. Tak-ke e-sai chham-siong khoaN-bai, hoat-piau lin ka-ki e khoaN-hoat.

Put-li-kou "Tui-kong Phou-thong-oe" liau-au, u chit-koa sou-chai e lang choan-pian-liau eng "ni" (年), koh u-e chit-koa sou-chai e lang iah-koh po-chun eng "tang" (冬) e sip-koan.

Long-si eng "ni" (年) e sou-chai e-khi un-un-a chhiau-ke eng "tang" (冬) e sou-chai. In-ui tak-ke lang i-keng kuiN-si khoaN "KoaN-oe Peh-oe-bun" (Phou-thong-oe-bun) e chheh, koh eng "KoaN-oe Peh-oe-bun" lai chu-sia ka-ki e bun-chiuN.
Posted by ke-bi-so• at June 26,2005 16:11
ioh汝是有msn,爱加我无?
Posted by minus273 at June 26,2005 18:10
我啲MSN著是用"limkianhui"做起頭,汝会當先加我,我若有上去,自然會看著,安呢好無?
Posted by limkianhui at June 27,2005 09:33
旧个留言簿真长啊。开一个新个,精实有必要个啦!就亲像北大中文论坛个两个闽南话专题,我已经要求版主共伊n结束喽。新开个“闽南话专题III”http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=141012&extra=page%3D1
欢迎汝n逐个走去开讲哦!
阿辉个这个weblog总算可以拍开,恭喜汝!
Posted by vudik at July 3,2005 12:09
Phainn-se. 翻译了一点Call of Cthulhu,很不满意。先放这里吧。(我40那里烂掉了)
我想讲,伫世间最仁慈个一款代志,就是人心无法度共所有物件关联落来。咱住对无限个乌海中号做无知个一个岛,呒阁咱定定是呒通远航个。遘今仔日,各种科学拢是各行各路,对咱无卡大个伤害。但是后日,一寡仔一屑仔个学问渐渐仔拼凑着,即个世界真正个风景嘛会出现,加添咱伫其中可怕个处境,咱不会因即景象而起痟,就会对光明遄去和平而安全个暗暝时代。
Posted by minus273 at July 3,2005 20:24
仙e~~~~~~~~~平安!
我暨文隆仙e 毋知有資格加入汝的Blog聯播否?
◆台灣樂府◆乘著台灣天籟の翅膀~~http://blog.roodo.com/mp3_taiwan/
友情の紅瓦厝-林文隆の音樂窟http://blog.roodo.com/friendship/
台灣樂府http://www.mp3-taiwan.com.tw/
林文隆音樂工作室http://linwenlong.com/index.htm

講1聲魯力!獻上祝福滿滿!
          Ringo Lin 敬上
Posted by Ringo Lin at July 12,2005 21:52
歡迎,歡迎!!
有恁两个前輩來鬥相thīn,稳當會互阮啲mota加真有力!!
Posted by limkianhui at July 13,2005 20:50
limkianhui 桑~~~~~~~~~平安~
彼暗????
〔暗時e5暗會我上台唱一首「愛拚cia2會贏」〕
詎講~~汝專工位廈門返來台南鹿耳門天后宮唱這首???

我有在場ㄋㄟ~~~~~~~~
[台灣樂府]的URL
http://www.mp3-taiwan.com.tw/
[林文隆音樂工作室]的URL
http://linwenlong.com/index.htm

汝真正是有心推動母語文化
向汝致敬 祝福汝
Posted by Ringo Lin at July 13,2005 21:38
鬥沃水(tàu ak-chúi)!

我的意見 請汝罔參考
應該是〔兜〕沃水

〔兜〕陣~~~~毋是鬥陣
〔兜〕相工~~~毋是鬥相工
〔兜〕纔有〔合〕的意思

另外!我送汝蕭泰然教授的〔望春風協奏曲〕
http://www.mp3-taiwan.com.tw/mp3/c02_04.mp3
當作汝的blog的背景音樂
應該較合整個的氣氛!ma 較未違反著作權法ㄋㄟ
汝考慮看leh~~~~~~~~~~
Posted by Ringo Lin at July 13,2005 22:03
哇!實在足感谢啲!Taⁿ即條“望春風協奏曲”我已經kā捎去囥伫我啲頭頁~~~真正bōe bái。嗯,讚!
……
Ringo Lin前輩,汝講著“台南鹿耳門天后宮”即層代誌,這我無了解啦^^ 是講,我嘛呣捌去過台灣哩……

呣知Ringo Lin前輩敢捌來過廈門?泉州即搭,oân仔有bē少媽祖宮、王爺公廟、關帝廟……好sńg啲所在嘛诚儕哦。
Posted by limkianhui at July 13,2005 23:13
阮祖先位漳州府長泰縣來台灣已經10幾代
當初渡過烏水溝是真艱險的代誌
廈門大學周長楫教授來台灣 我有參伊食過飯

我是看汝有公佈真濟篇台南鹿耳門天后宮的海翁台灣文學營的文章
叫是汝有參加
無想講~~汝是住廈門

我有去過中國 毋過攏是去廣東及上海爾爾
有機會我會去福建啦

祝汝發揚母語順利成功

◎Ringo Lin 接受陳恆嘉教授(陳昇的阿叔)的電台專訪
http://blog.roodo.com/mp3_taiwan/archives/265924.html

請大家到時收聽指教!
Posted by Ringo Lin at July 14,2005 10:53
是。我ioh Ringo Lin前輩定著是台灣所在有頭有面啲仙覺。聽汝講7月16號汝beh接受陳教授啲采訪,安呢,准講無閒,我嘛噯撥工上線來去聽。
Posted by limkianhui at July 14,2005 13:26
林个精实是有心推動母語文化个,我直透佩服伊.不过,我感觉伊无偌注意语音个规范.
也无要紧啦,其实有出成绩就野好啊!
Posted by vudik at July 14,2005 15:37
ke-bi-so•、minus273 。。。逐个好!
建议汝n较少用poj或是其他啥物拼音“文字”,因为台湾厦门腔个“漳泉滥”,用拼音文字无法统一书写。
又各有,无标声调,有时意思会猜无着去。
反正对我来讲,看拼音文,野食力,有时阵意思看赚去。
所以,一般情况,我就无去看tsuai个,汝若是欲与所有个侬看,劝汝n少用拼音“文字”。
Posted by vudik at July 14,2005 15:45
://blog.roodo.com/mp3_taiwan/archives/265924.html建议林个共 网络连接也写出来,安呢我n若是欲copy汝个大作,就不会共网络连接弄无去.

Posted by huang at July 14,2005 16:06
vudik sian e, koh tak-ke ho,
chit-pang, si u chit-koa chap-tiN-tiN e tai-chi teh bo-eng. koh chit-toaN si-kan u eng-kang chiah kah li koh lai chham-siong chit-koa chu-sia-he-thong e bun-toe.
Posted by ke-bi-so• at July 16,2005 00:14
是欲参详啥物书写系统个问题啊?欢迎汝共[kah]我n做阵讨论!
不知ke-bi-so.(加味素)汝 伫北大论坛是啥名啊?或[iah]是汝还[ia]不别去许[hw]嗒注册着?我真心个请汝去北大论坛方言版http://www.pkucn.com/forumdisplay.php?fid=97&page=1共我n开讲,讨论咱侬话.
有关汉语拼音化问题,我有一个专题: 北大中文论坛 » 汉语语言学 » 汉语方言 » [讨论]方言拼音文在中国不可行! http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=149182&page=1#pid1217897568
相信ke-bi-so• 阿兄(?顺世问一下,汝底一年个?)会企伫汉族立场看问题.
Posted by vudik at July 17,2005 09:56
一個問題想卜請教
Tioh8是像你有佇你ê Blog téng thâu ín iōng góa ê bûn chiuN,hé sī beh án chúaN iōng--le?
Koh ū tioh8 sī lí chò cit8 ê Blog-lîan-boh ū iáN chin cháN,ē sái hō? ciah nī chē lâng khan lâi khan khí hō? siong sek8 sāi、chò hóe phàh píaN,hō? góa tī té té ê sî kan sek8 sāi chin chē pêng iú,kóng khí--lai chîaN kám sīa lí.
Posted by 阿輝兄~ at July 18,2005 23:12
Téng cit8 phiN chîaN pháiN sè,gōng sîn ê khóan,lâu m? tióh mîaN . ^^"
Posted by TWkid at July 18,2005 23:15
小欣MM:
Lâu m̄-tio̍h miâ, bô-iàu-kín--lah, kî-si̍t góa mā tiāⁿ-tiāⁿ leh lâu m̄-tio̍h miâ, chin-chiàⁿ--ê.

"Ín-iōng" ê tāi-chì sī án-ne--lah: kî-si̍t "無名小站" oân-á ū thê-kiong "gōa-pō· ín-iōng" ("無名"以外ê用户來引用) chit-khóan ê kong-lông. gōa-pō· ín-iōng ê phiat-pō· chiáⁿ chham-khó chit-tiuⁿ bāng-ia̍h: http://www.wretch.cc/help/faq/solution.php?id=9370

"水雞仔聯播網" su-iàu ta̍k-ê kè-sio̍k lâi chi-chhî kah thiàⁿ-ài. 小欣mm nā-ū khòaⁿ-tio̍h sin--ê bó-gí-bûn blog, lô-hôan tàu-sio-pò...
Posted by limkianhui at July 19,2005 00:43
Góa-e RSS hó--a,m-ku khá-chá ê bûn-chiuN soah bô khoàiN.:P
Posted by TWkid at July 23,2005 21:39
Só·-í lí ài koh-khah phah-piàⁿ--e, ke siá--chi̍t-kóa, chiong lí ê châi-chêng the̍h-the̍h--chhut-lâi, gún mā thang-hó kā lí thau-o̍h--chi̍t-ē...
Posted by limkianhui at July 24,2005 00:25
平安!
LKK的巢窟台灣樂府Taiwan Concert Hall~乘著台灣天籟の翅膀
費真濟心血 將廳頭裝潢到若像〔牛屎欄結彩〕
甚至將真珍貴的歷史性錄音~
林福裕老師38冬前足美的歌聲所唱的舊曲盤(原本有炒豆仔聲)
經過整音了後 已經原音重現 請汝撥工來分享
另外 這首歌有【台灣國歌】的氣勢否?
Ringo Lin
Posted by Ringo Lin at July 25,2005 11:43
小老師,

再請問一下,你知道台語裡的肥皂跟法文發音的Savon有什麼關係嗎?
Posted by 妙子 at August 7,2005 04:48
那是母語的外來詞。這個詞應該是在明、清時期由來華的洋人引進的,因為廈門和漳州一直以來也都這麽說。我認為有兩種可能性,一是先被引入廈門,後才傳到臺灣的;二是同時引入閩台兩地(因甲午戰爭以前,廈台同屬一個行政區,當時稱為「廈台道」,兩地群眾往來頻繁)。不過,據說,詞源在荷蘭語(我對外語一竅不通啦,見笑見笑)
Posted by limkianhui at August 8,2005 09:38

Hi limkianhui:

不客氣。我想你是第一個,在現實生活裡,或網路世界裡,我遇到的大陸人,主張非戰。這是美好的發現!

看了你的網站之後,又覺得你是台灣人?!

不管什麼人,祝福你!
Posted by T & J at August 10,2005 04:43
啊.歡迎T & J君來訪.

呵呵,我是正港福建南部人哦~~老家漳州,現居廈門,未曾到過台灣啦。
Posted by limkianhui at August 10,2005 07:58
继续借宝地放东西

生分人我来对这
安呢嘛欲离开
五月着偏心予我
有枝枝芳华开
姑娘讲共阮意爱
伊阿母讲婚姻
心酸时阵是现在
落雪盖密路顶

Posted by minus273 at August 17,2005 16:05
Posted by Ringo Lin at August 19,2005 03:21
很多看不懂啊.虽然我是龙海人呵,不过不是很擅长闽南语就是了.看的话更是一团雾水哦!
Posted by 逍遥酒剑仙 at August 21,2005 01:43
Ps石码不知道有哪里比较好玩滴地方?
并且是适合约会滴地方呢?哈.....
不懂斑竹知道么.
Posted by 逍遥酒剑仙 at August 21,2005 01:47
[多谢阿辉共[kang]我 鬥吹銷,希望汝会当经常来咱这个论坛 行踏!
或各[iahkoh]有,不管汝n是大陆,台湾个,或[ah]是东南亚个,也不管汝n对闽南话有喏济了解,只要对闽南话有兴趣,有替闽南话个将来拍算个朋友,也欢迎汝n逐个来"福建之声"开讲哦!]
http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/352378.html#comments

vudik sian--e,

ChiaN 多谢 阿辉 共[kang] goan 鬥 吹銷, ng望 汝 e当 kha-chiap 来 lan 即ke 论坛 行踏!
或各[iah-koh]有, m管 lin 是 Tng-soaN, 台湾--e, 或[ah]是 番iuN--e, 也 m管 lin 对 E-lam话 有 喏济 e 了解, 只beh 对 E-lam话 有 兴chi,有beh 替 E-lam话 ke 将来 choe 拍算 e 朋友, 也 欢迎 lin 逐个 来 "福建之声" kha-khok 哦!

ChiaN chiaN hoaN-hi ti bong-lok teng e tak-ke-lang long u ki-hoe thang koaN-tioh li eng E-lam-oe teh chut ke ta-thiap. Chi-beh li kha-chiap eng E-lam-oe e "khio-gu" lai lian-sip sia-sia chit-koa, chiaN chiaN-kin li tioh-e khi kuiN-si sia-chok liu-li koh hu-hap E-lam-oe bun-hoat e "E-lam-oe peh-oe-bun", sia-chok chui-peng iah-koh e-u chiaN-toa e chin-pou.
Posted by ke-bi-so• at August 21,2005 23:47
ChiaN chiaN hoaN-hi ti bong-lok teng e tak-ke-lang long u ki-hoe thang koaN-tioh li eng E-lam-oe teh chut ke ta-thiap. Chi-beh li kha-chiap eng E-lam-oe e "khio-gu" lai lian-sip sia-sia chit-koa, chiaN chiaN-kin li tioh-e khi kuiN-si sia-chok liu-li koh hu-hap E-lam-oe bun-hoat e "E-lam-oe peh-oe-bun", sia-chok chui-peng iah-koh e-u chiaN-toa e chin-pou.
诚诚欢喜伫网络顶个逐个侬 拢有机会 通看着汝用下南话来chut ke ta-thiap(???),只要汝较捷用下南话个口语来练习写写一寡.诚诚紧,汝就会去惯势 写作流利各符合下南话文法个下南话白话文,写作水平或各会有诚大个进步.

——汝是说我写个无符合闽南话个文法?不会吧?我n戍ke是安呢讲个。可能是我用着过济个书面语代替古早个讲法,像:kha-chiap(经常) ng望(希望)我n清采用。Tng-soaN(大陆),番iuN(东南亚)E-lam话(闽南话)kha-khok(开讲)我n罕得用。可能是汝n台湾话比我n闽南话有较古早啊。
另外,兴chu(漳州腔chi),汝写个拼音文,敢不是较爱用漳州腔?
Posted by vudik at August 25,2005 16:43
vudik sian,

Toa chia e ta-thiap, goa keh-ke si eng chai-toe e E-mng-oe lai-leh chut. Ng-bang eng chit-koa kha "chai-toe" e E-mng-oe lai sia-chok thang po-chun E-mng-oe "bun-lian e gu-keng". Koh siuN-beh hou hit-koa tui E-mng-oe u heng-chu e bong-lok teng peng-iu thang chham-khou. Iah ng-bang hou e-pang e E-mng-lang u ki-hoe thang kam-siu chiaN-kang E-mng-oe e gu-keng. Pit-keng, tui chit-ku e bin-chhiuN lai koaN, E-mng-oe cha-oaN e-khi ti E-mng si-khiau-khiau khi. Goan-in si siaN-mih ? Lan tak-ke-lang keh-ke si sim-tiong-iu-sou la. Tui-phou kap siau-biat hong-gian (chu-kai: 1) e un-tong chng 1920 ni-tai kau-taN tioh be theng-chi-ke, E-mng-oe e siau-sit si chu-tiaN e tai-chi, tu-hui lit-thau tui sai-puiN seng-khi-lai, ah-si u lan tak-ke keh-ke siuN boe-tioh e tai-chi hoat-seng thang lai kai-pian chit-e beh "siau-biat hong-gian e cheng-chhek".

(chu-kai: 1) In keh-ke si gu-gian chiah tioh, eng "hong-gian" chit-e sut-gu si pah-sng beh oe-hoe pat-lang e chok-gu, thang ti siau-biat pat-lang e gu-gian e si-choe u hap-li e gu-gian-hak teng-bin e lun-ku. In-ui , chit-poaN lai seh gu-gian u ka-ki e chu-sia-he-thong, iah hong-gian tou-sou bo ka-ki e chu-sia-he-thong. Phou-thong-oe hou lang kui-teng ui chit-chiong gu-gian, sou-i i u ka-ki e chu-sia-he-thong; Phou-thong-oe-bun (Tang-tai Han-gu). E-lam-oe si chit-chiong hou lang kui-teng koh ho-choe Han-gu Hong-gian e hong-gian, sou-i i goan-lai u e chu-sia-he-thong iah tioh ka i siau-biat khi. Na-chhiuN Peh-oe-ji ti kha-cha e E-lam sou-chai u chiaN-choe lang leh eng-iong, 60 ni-tai tioh khai-si leh siau-sit. Sio-siang lai kong, na chhin-chhiuN Kheh-oe, Ngou-gu, Kng-hu-oe iah keh-ke u in ka-ki e Peh-oe-ji chit-chiong chu-sia-he-thong, m-koh saN-sang ti 60 ni-tai iah-si siau-sit-khi.

Chng 50 ni-tai kau-taN e "Tui-phou Un-tong" kap ti oh-tng e kho-sek lai-bin teh sit-heng "KoaN-oe Peh-oe-bun" hit-chiong chu-sia-he-thong e kau-iok, hou E-mng-oe toa-lai hui-biat-seng e phou-hoai.

Tui 80 ni-tai liau-au, sia-hoe teng si-kiaN kok-chiong e "tian-chu toan-pou mui-kai" keh-ke eng KoaN-oe lai leh choe chiat-bok, E-mng-oe bo poaN-hang ki-hoe ti kau-iok, chhut-pan, kap toan-pou chit-kui-e sou-chai thang hou cheng-lang lai eng-iong. Koh u chit-tiam tioh-si, un-un-a hit-koa ti chit-ku koh iah boe-hiang kong KoaN-oe e lau-he-a, chit-kou koh chit-kou na sian-khi liau-au, E-mng-oe e kham-chham tioh-e se-lip-khi si-khiau-khiau e hit-tiau be-lou.

Ti chit-tng-si, E-mng-lang leh kong e E-mng-oe kap 80 ni-tai chin-cheng u chiaN chiaN-toa e bo sio-siang. In chit-chun keh-si chio-eng "KoaN-oe e li-lui", koh eng "E-mng-oe e gu-im-he-thong " lai ka i hoat-im. Na si an-ni-siN koh ian-pian lo-khi e oe, E-mng-oe tioh-e pian-chiaN KoaN-oe e chit-chiong "hong-gian". Lan lai siuN koaN-bai chit-e, an-ni e ian-pian si-m-si lan "E-lam-oe chok-kun" tak-ke-lang e i-goan.

Tng-soaN,Hoan-iuN, E-lam-oe, kha-khok keh-ke si piau-chun e E-mng-oe. Ti 1980 ni-tai chin-cheng, iah-koh tiaN-tiaN leh tiaN-tioh cheng-a-lang teh kong, ti chit-chun soah "siau-si biat-chek", soah han-tit tiaN-tioh cheng-lang koh-leh seh, E-mng-oe chiaN-sit si e-khi hou KoaN-oe siau-biat-khi, chit-e si chiaN-chiaN che-koa e chit-hang "gu-gian siau-biat" e su-kiaN, koh hou lang chiaN sim-koaN-thau tiaN-tiu-tiu e oan-than
Posted by ke-bi-so• at September 4,2005 19:33
vudik sian,

(我n) 戍 ke是 安呢 讲个。(Goan-chhu keh-si an-ni kong-e.)

Ti 50 ni-tai chin-chheng e Eng-chhun, tiaN goan chit-tau e chit-koa lau-he-a leh kong; eng-pang u E-mng e ki-tok-kau-hoe, iah u Hok-chiu e ki-tok-kau-hoe ti-teh Eng-chhun chit-ta sou-chai leh pan "se-sek e oh-tng". Chit-koa oh-tng ti 1920 ni-tai tioh khai-si in-lip KoaN-oe kap KoaN-oe Peh-oe-bun e kau-iok. In hia lau-he-a koh-leh seh; toa-ti Eng-chhun e chit-koa oh-tng ti "Bin-kok si-tai" koh hou Hok-kian-seng liat-choe "tiong-tiam oh-tng". Eng-chhun e tiong-oh-seng chiam lang-khau e pi-le tiam Hok-kian tak-e sou-chai lai pi-pheng, i sou-chiam e pi-le chiaN-kuiN, koh cha-bo-lang pat-li e pi-le iah chiaN-kuiN. Lan tak-ke lai siuN koaN-bai chit-e, Eng-chhun-lang ti tng-lo-lo e si-choe, hou KoaN-oe kau-iok leh piN-lang e cheng-hong e-toe, in e Eng-chhun-oe chu-lian tioh e-khi chio-eng KoaN-oe e li-lui kap bun-hoat. Iah hit-koa Lan-lang-oe ka-ki e li-lui kap bun-hoat un-un-a tioh e-khi siau-sit-khi. Tiam eng-kou e "Bin-kok si-tai", Eng-chun ti Hok-kian-seng si chit-e "Kok-gu un-tong" (Tui-phou un-tong) e piau-peng kuiN-hun.
Posted by ke-bi-so• at September 4,2005 19:42
可能 是 我 用着 过济 个 "书面语" 代替 "古早 个 讲法",(Kho-leng si goa eng-tioh ke-choe e "chu-bin-gu" tai-toe "kou-cha e kong-hoat",)
Na ti E-mng-oe tioh-e an-ni kong: "Khiam-chhai (ah-si hoan-se) si goa eng-tioh siuN ke-choe e "chu-bin-gu" khi tai-toe "kou-cha e kong-hoat".

Li e "chu-bin-gu" tioh-si beh phiau-tat; tui KoaN-oe chio-lai e "goa-chio-su", (loan word) chio-eng "KoaN-oe e li-lui". (the loan words from Mandarin)
Li e "kou-cha e kong-hoat" tioh-si beh phiau-tat; Lan-lang-oe ka-ki e "pun-chok-su", (native word) eng ka-ki "E-lam-oe e li-lui". (the native words of E-lam-oe)
Li leh seh e "chu-bin-gu"si teng-i "KoaN-oe Peh-oe-bun" kap i e li-lui. I m-si "E-lam-oe Peh-oe-bun" e "chu-bin-gu". KoaN-oe u i ka-ki e li-lui, ho-choe "KoaN-oe pun-chok-su". E-lam-oe iah u i ka-ki e li-lui, ho-choe E-lam-oe pun-chok-su". lan na si beh sia-chok "E-lam-oe Peh-oe-bun" e oe, tioh chin-liong eng Lan-lang-oe ka-ki e li-lui chiah-e hap-hu lan ka-ki e gu-gian sip-koan . Chut-chut chhut-lai e bun-chiuN iah-chiah u-hoat thang hou lang li-kai. koh thang po-chun lan ka-ki chok-kun e bun-hoa kap gu-keng.

Na chhin-chhiuN:
E-lam-oe e pun-chok-su, (the native words of E-lam-oe)
kha-chiap, ng-bang, Tng-soaN, toa-lun, Hoan-iuN, E-lam-oe, kha-khok, chhin-chhai, ah-si hoan-se

KoaN-oe chio-lai e goa-chio-su, (the loan words from Mandarin)
keng-siong (经常) , hi-bong (希望), kou-tou (故土), tai-liok (大陆), Lam-iuN (南洋), Ban-lam-oe (闽南话), khai-kang (开讲), kho-leng(可能)

Eng-bun chio-lai e goa-chio-su, (loan words from English)
Tang-lam-a (东南亚); Chit-e si Eng-bun e li-lui, Lan-lang-oe kap KoaN-oe keh-ke the-lai chio-eng e goa-chio-su.. M-koh eng Hoan-iuN kha u-hoat thang po-chun Lan-lang-oe ka-ki e gu-keng kap lan-lang ka-ki e te-li koan-liam.

站長回應:Góa ê chú-tiuⁿ sī:
(1). "開講" sī chiàⁿ-káng ê 漳泉語, tian-tó chit-chūn khì hō· Phó·-thong-oē chioh khì ēng.
(2). "大陸"、“閩南語”....Chia lóng sǹg sī Bîn-kok sî-tāi chiah chhut-hiān ê gú-sû. Ē-sái khoàⁿ-chòe Phó·-thong-oē ê sin gú-sû, mā ē-sái tòng-chòe 漳泉語 ê sin sû (jī-lūi).
(3). "可能"、“經常”...Góa oân-á tông-ì kóng, chiah-ê gú-sû pún-chiâⁿ sī ùi Phó·-thong-oē chioh--lâi ê.
Posted by ke-bi-so• at September 4,2005 19:47
古早 个 讲法,(Kou-cha e kong-hoat,)

Chit-ku-oe e i-su e-sai hou lang kong choe: "Eng E-lam-oe pun-chok-su e khio-gu". Lan na eng pun-chok-su e khio-gu lai chut e bun-chiuN tioh-si ho-choe "peh-oe-bun". Hit-e "KoaN-oe Peh-oe-bun" tioh-si ti 1920 ni-tai chiah khai-si tui "KoaN-oe pun-chok-su e khio-gu", choe-ui i e bun-hoat ki-chhou lai kui-hoan kap hoat-tian chhut-lai e chit-chiong peh-oe-bun. Hit-chun si hou lang ho-choe "Ngou-su Sin Bun-hoa Un-tong", ah-si "KoaN-oe Peh-oe-bun Un-tong". Chit-e "KoaN-oe Peh-oe-bun" ti chiaN chiaN-teh e si-kan lai-bin soah tai-thoe goan-pun "bun-gian-bun" ti chu-sia-he-thong e te-ui. Iah hit-tng-si e E-lam-oe peh-oe-bun iah u lng-chiong chu-sia-he-thong. Chit-cheng kha kou-nou-e si eng Tng-li lai chu-sia e "E-lam-oe Tng-li chu-sia-he-thong", i chu-iau si chit-koa bun-lin eng-lai sia-chok hi-khiok e kiok-pun, na-chhiuN "Nai-keng-ki hi-bun", teng-teng. Koh u chit-cheng tioh-si eng Lo-ma-li lai chu-sia e "E-lam-oe Lo-ma-li chu-sia-he-thong". (Chit-chiong e Lo-ma-li chu-sia-he-thong ti kha-cha e si-choe si ho-choe; "Tng-oe Hoan-ji", kau lou-be hou lang kio-choe; "Peh-oe-ji". )

Toa 1920 ni-tai chin-cheng, "bun-gian-bun" si chit-chiong piau-chun e "chu-bin-gu". Ti hi-chun-si, Lan-lang-oe, Ngou-gu, Kheh-oe, Kng-hu-oe, iah-si KoaN-oe long si chit-chiong "khio-thau-gu" nia-nia, in e kiong-tong "chu-bin-gu" long si "bun-gian-bun". Chit-ke "bun-gian-bun" si chit-chiong "u bun bo im" e chu-sia-he-thong. Lan-lang eng E-lam-oe e gu-im lai thak "bun-gian-bun", Kheh-lang eng kheh-oe e gu-im lai thak "bun-gian-bun", iah Pak-a eng KoaN-oe e gu-im lai thak "bun-gian-bun". Chit kui-lo-chiong e "khio-thau-gu" keh-ke u chit-chiong sio-siang e gu-gian te-ui. M-koh kau-kah 1920 ni-tai, "KoaN-oe Peh-oe-bun" tai-toe "bun-gian-bun" e "chu-bin-gu" te-ui. Iu-koh si ti 1950 ni-tai liau-au, "KoaN-oe Peh-oe-bun" pian-choe chit-chiong siau-biat pat-chiong "khio-thau-gu" e kang-ku. Lan na si u beh an-sng hok-heng E-lam-oe e "khio-thau-gu" kap sia-chok i e "chu-bin-gu", tioh kian-chhi eng "E-lam-oe pun-chok-su e khio-gu" kap lan ka-ki e bun-hoat lai sia-chok bun-chiuN chiah u chhut-thau e hit-jit-li.

Ki-lian, "bun-gian-bun" i-keng si ti 1920 ni-tai si-khiau-khiau-khi, KoaN-oe gu-chok e lang iah hoat-tian-chhut "KoaN-oe pun-chok-su khio-gu" e peh-oe-bun, koh chok-ui in e "chu-bin-gu". Lan-lang si-m-si ah-e-eng lai hoat-tian ka-ki e "E-lam-oe pun-chok-su khio-gu" e peh-oe-bun lai choe-ui lan e "chu-bin-gu" ?
Posted by ke-bi-so• at September 4,2005 19:54
戍 chhu
Chit lng-e Tng-li 1. 厝 (chhu) kap 2. 戍 (chhu) si siang-im-li. Tng-li si chit-chiong toaN-im-chiat e bun-li, ui-beh khu-piat sio-siang hoat-im e chit-e im-siat ti-leh lng-e i-su e piau-tat hong-hoat, i un-un-a tioh hoat-tian-chhut lng-e bo saN-siang e Tng-li lai piau-si in beh piau-si e lng-e i-su. Chit-e 厝 (chhu) tioh-si chhu e pun-li, chit-tiam lan m-bian koh hiau-gi. Iah 戍 (chhu) kap 厝 (chhu) chi-put-kou si sio-siang gu-goan e siang-im-li. Na-si beh eng 戍 (chhu) lai koe-seh 厝 (chhu) e gu-goan, ti gu-goan e kui-lap kap tham-tho si u pit-iau-e. M-koh ti chit-chun leh hou lang eng-iong e chit-tho "su-hu chu-sia-he-thong" lai-bin, na beh the-lai eng si m-tioh koh ke-kang, koh-e in-khi hou lang kam-kak lu-chhang-chhang. Na eng 戍 (chhu) lai piau-si 厝 (chhu), chit-e si pian-chiaN ui-hoan "su-hu chu-sia-he-thong" e kui-lut. Tu-hui, li an-sng beh hoat-tian chit-tho eng Tng-li lai sia-chok e "im-chiat chu-sia-he-thong". Pun-li kap siang-im-li si lng-chiong bo saN-siang e khai-liam, lan m-thang khi ka in loan-loan-kiau. Na eng siang-im-li lai chu-sia-e si chit-chiong ho-choe "im-chiat chu-sia-he-thong.

heng-chi, heng-chi kap heng-chu (兴chu), in e i-su u bo-siang, "heng-chi" si beh piau-si sim-hui-lai-tiau e i-su, heng-chu si piau-si heng-chu. Chit-e "heng-chi" m-si chiang-chiu-khiuN, i si E-mng-oe. Tu-liau E-mng, An-khoe-lang, Lam-oaN-lang iah u chit-e kong-hoat.

seh (愬), sa(愬), 汝 是 "愬" 我 写个 (li si seh goa sia-e)
soat (说), soeh (说), 汝 是 "说" 我 写个 ??? (li si soat goa sia-e)
Posted by ke-bi-so• at September 4,2005 20:18
1位南台灣的優秀才女-黃靜雅
請汝大出力支持-用〔開新欄〕〔連結〕〔伊媚兒〕等等的方法 拜託啦!
〔94年台灣母語歌曲創作比賽〕懇請熱烈上網投票支持1位台南才女-黃靜雅

感恩滿滿!
Posted by Ringo Lin at September 10,2005 15:42
<兩款閩系語言的聖經>
http://mintoinese.qq.topzj.com/viewthread.php?tid=108588&page=1&fpage=1
#2 limkianhui: 第二個「漢字版」,用閩南語完全可通,除了那個「暗塊」比較另類。
#6 Cancer: 第一個從前在網上見過,是興化話,貌似有鼻化韻,莆田話沒有鼻化韻,這有可能是仙遊話。
“暗塊”是不是“暗處”的意思?
#8 GnuDoyng: 如果按照福州話來理解,確實是“暗處”之意。

hui sian, Cancer kap GnuDoyng,

Ti E-mng-oe, An-khoe-oe kap Lam-oaN-oe keh-ke u "am-te"「暗塊」chit-e kong-hoat. Eng-ke, chiap-chiap u-leh tiaN-tioh lang teh kong. I e i-su kap Hok-chiu-oe siang-khoan; khak-sit si piau-tat "am-chhu" (暗處) e i-su.
Posted by ke-bi-so• at September 11,2005 17:53
我知影,在地ê廈門腔有講「chit-tè」(chia / 這裏),不而過,我從來呣捌聽過「àm-tè」(暗塊)...南安/安溪,我呣是真瞭解...
Posted by limkianhui at September 11,2005 21:02
在地ê廈門腔na講「àm-tè」(暗塊)e農, khi-be 嵗chhi 著有70 goa-goa嵗.
Posted by ke-bi-so• at September 13,2005 23:32
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=149182&extra=&page=2
#14 [讨论]方言拼音文在中国不可行!
不可否认,拼音文在南方大概真的具有成为“文字”的潜力,类似一种汉语方言的越南话就是一个例子。
("北方话"比较难,因为音系过于简化,像日本语一样,必须借助汉字不可。)

vudik sian,

Ti 中亞, u chit-cheng ho-choe "東干語" e 語言 已經 "字母化" la. 這種 語言 農 leh 愬; 是 chit-ku 陜西 一帶 e chit-chiong chai地 e 語言. "東干人" tui 蘇俄 e 時choe tioh 開始 leh 用 三種 e chu-sia-he-thong 1. "A-la-pek 字母", 2. "拉丁字母", 3. "斯拉夫字母" lai leh 書寫 in ka-ki e "東干語".

東干語 e "im-chiat kap siaN-tiau" (音系) pi Phou-thong-oe koh kah kan-tan. Sui-lian si an-ni, m-koh 東干文 koh hoat-tian kah su-su-si-si, hoan-eng-chhiong-seng. Chit-chiong "東干 字母 chu-sia-he-thong" koh m-bian piau 聲調 (tiau-ho), 東干文 是 chit-cheng "無 piau 聲調 e 字母 chu-sia-he-thong".

東干語 u "25 ke siaN-bu ", "32 ke goan-bu", kap "3 ke sia-tiau".
Posted by ke-bi-so• at September 14,2005 13:06
hui sian,

Goa bat ti bong-lok teng koaN-tioh chit-kng toan-kau-su e lit-ki. Hit lai-bin u chit-toaN ki-liok, chok-chia hit-si ti Tai-oan e soaN-na leh chhau-chong. I u chit-pai ti soaN-kang lai e chit-e sia-li, tu-tioh chit-kou lang, sim-lai leh hiau-gi hit-kou lang si-m-si soaN-toe-chok e lang ne? Lou-be, hit-kou lang ka-ki kai-siau i si "lan-lang" m-si soaN-toe-chok. (Hit-kou toan-kau-su e lit-ki si eng Eng-bun chhut, i e i-su na chhin-chhiuN tioh-si E-lam-oe e "lan-lang".)

Tai-oan kap Lu-song keh-ke siok-i "sio Tang-iuN" e chui-lou. Ti Toa-chheng(大清)si-tai,chit lng-e sou-chai e E-lam-lang koaiN-si kong "Lan-lang" kap "Lan-lang-oe". Lit-bun thong-ti Tai-oan liau-au, Hok-kian-oe「福建語」、 kap Tai-oan-oe「台灣語」khai-si leh si-kiaN. KMT si-tai khai-si eng Ban-lam-oe.

Iah siok-i "sio se-iuN" chui-lou e Sit-lat, Hoan-peng, kap Bin-tian, hit-puiN e E-lam-lang kah koaiN-si kong "Tng-lang", "Tng-oe" kap "Tng-lang-oe". Ti Toa-chheng si-tai, khiam-chai Tai-oan iah u lang leh eng "Tng-lang", "Tng-oe" kap "Tng-lang-oe" chit-koa kong-hoat.
Posted by ke-bi-so• at September 15,2005 14:01
To Ke-bi-so·:

Thoân-kàu-sū tī i ê ji̍t-kì lāi-tóe kám bô káng tio̍h Bân-lâm-gú, nā sī ū, chhiáⁿ mn̄g i sī cháiⁿ-iūⁿ lâi chheng-hō· chit-chióng Tiong-kok gú-giân?

Chheng-kok sî-tāi, Tâi-oân hit-pêng cháiⁿ-iūⁿ chheng-hō· Chiang-choân-oē, góa ū mn̄g-kòe Tâi-oân-lâng, m̄-koh, lóng bô khak-tēng ê tap-àn.

Góa tông-ì lí ê kóng-hoat.
Posted by limkianhui at September 15,2005 14:47
hui sian,

Hit-kou thoan-kau-su e lit-ki lai-bin bo kong Ban-lam-gu, in-ui Ban-lam-gu tai-sian si chit-e "gu-gian-hak e sut-gu", si gu-gian-hak-ka ti 1930 ni-tai chuiN-au chiah khai-si leh eng-iong, iah thoan-kau-su si Chheng-tai si-choe e lang, sou-i hit-e thoan-kau-su bo eng Ban-lam-gu.

Thoan-kau-su ti i e lit-ki lai-bin bo kong E-lam-oe e meng-chheng si chaiN-iuN chheng-hou. M-koh hit-kou cho-chhan-lang ka thoan-kau-su kong; i si "lan-lang". Iu-i ti Lu-song e E-lam-lang kuiN-si eng "lan-lang" kap "lan-lang-oe", koh-u tioh-si Tai-oan kap Lu-song si siok-i "sio Tang-iuN" e chun-lou, ti chit-e hoan-ui e kiaN-chun-lang, seng-li-lang, hang-kau kap lou-thau-kang si siang chit-phang lang, in e gu-gian sip-koan eng-kai si chha-bo-loa-choe. Tai-oan kha-cha e i-bin ti seng-hoat sip-koan teng-bin kap Lu-song i-bin u chiaN-choe sio-siang e sou-chai. Sou-i "Lan-lang-oe" eng-kai si Tai-oan cha-ki e kong-hoat. Put-li-kou, Chheng-tai au-ki Tai-oan hou Lit-pun thong-ti, Tai-oan kap Lu-song e seng-hoat sip-koan, koh gu-gian sip-koan un-un-a chau-choa-khi.

Chheng-tai au-ki, Tai-oan hit-puiN eng-kai koh u leh kong "Tng-oe" chit-e li-lui. In-ui ti 150 tang chin-cheng, thoan-kau-su “TaN-ma-ji bok-su” (Rev. John van Nest Talmage 1819-1892) ti E-mng phian-chhip ke chit-kng chheh, ho-choe [ Tng-oe Hoan-ji Chhou-hak ] (Amoy Spelling Book) 1852 ni, kap1876 ni. Chit-kng chheh si beh hou lang hak-sip chaiN-iuN khi eng Lo-ma-li lai chu-sia E-lam-oe e khio-gu. Tng-oe tioh-si piau-si E-lam-oe, iah Hoan-ji tioh-si Lo-ma-li. Hit-chun e Tai-oan toan-kau-khu si ui E-mng pun-ke-khi, E-mng, An-peng, kap Tai-ka-la, Choan-chiu kap Lok-kang iu-koh si kin-bit e siong-giap pho-thau, Tng-oe si ti E-mng si-kiaN e kong-hoat, Tai-oan eng-kai iah-si sio-siang e chheng-hou.

"Ban-lam" chit-e li-lui khiam-chai si 1920 ni-tai tioh-u, i e-pi "Ban-lam-oe" u kah cha chhut-hian. E-lam ki-tok-kau-hoe e chhut-pan-but lai-bin u leh eng "Ban-lam" chit-e li-lui. I chu-iau si chit-e "te-li khai-liam", in-ui hit-si kau-hoe e "thoan-kau hoan-ui" si pau-koat kui-lng-e Hok-kian-seng, Tio-chiu kap Tai-oan, in eng Ban-lam lai piau-si E-mng, Choan-chiu kap Chiang-chiu chit kak-se e sou-chai.

Eng-pang, ti E-mng, Choan-chiu tak-e kuiN-hun e lang keh-ke bo leh kong "Ban-lam-oe", iah-si "Ban-lam-gu", iah m-bat tiaN-tioh "Ban-lam". Ban-lam chit-e li-lui chu-iau si ki-tok-kau-hoe e lang leh eng. Ban-lam-oe chit-e gu-gian-hak e sut-gu chu-iau si "KoaN-oe chok-kun" e gu-gian-hak-ka leh eng-iong, toa-tou-sou e E-lam-lang si m-bat tiaN-tioh, koh m-bat eng-tioh.

1980 ni-tai liau-au, oh-tng, po-choa, chheh, tian-tai kap tian-si chiah khai-si leh thui-sak "Ban-lam-oe" chit-e li-lui. Chit-e hian-siong khiam-chhai kap Tai-oan 80 ni-tai e "pun-thou gu-gian un-tong" u koan-he. Hiah-e kau-iok he-thong kap toan-pou mui-kai he-lat leh thui-siau Ban-lam, Ban-lam-oe chit kui-lo-e kong-hoat, chu-iau si siuN beh ka tak-ke-lang soe-lo; kong E-lam-oe si hong-gian, m-si chit-chiong gu-gian.

Ho-lo-oe eng-kai si thak-chheh-lang e kong-hoat, it-poaN e cheng-lang si m-bat tiaN-tioh, koh bo leh si-kiaN kong. Thak-chheh-lang u in ka-ki e se-kai-koan, in lin-ui Ho-lo-oe chiah si E-lam-oe e Meng-chheng. Kheh-ka-oe e Hok-lo eng-kai si bo phiN-siuN lan-lang e i-su, in iah si tui E-lam-oe chio-eng ke-khi e koa-chio-su. Chit-e bun-toe, u eng-kang tak-ke chiah lai un-un-a sian-ti-pa-chia.

Posted by ke-bi-so• at September 17,2005 23:59
看甲我头壳大,我有语言障碍,拢拼袂出来,歹势,只好按呢,大力支持汝!
Posted by 闽南店仅有 at September 18,2005 00:03
To 閩南店僅有:

汝好,歡迎來行踏。呣免驚心,汝無「語言障礙」!這種羅馬字,叫做「白話字/POJ」,是大清國的時代,外國番仔(傳教士)佇廈門發明的,遘即陣,已經有150幾年的歷史囉。POJ嘛是當今台灣所在,第一儕人咧用的羅馬字拼寫系統。

看即款情形,汝是呣捌學過POJ的款。是講,無要緊啦,若有心學,真緊,免偌久的時間。我共汝講我往過學POJ的情況:起頭兩日,學會曉通看;第三日,復習一遍;第四日,佫再復習一遍;第五日,開始試讀POJ文篇……遘kah第七日,我已經會曉寫一寡咔簡單的POJ。此去,佫加練習一段時間,無偌久著出師囉。
Posted by limkianhui at September 18,2005 00:52
To Ke-bi-sò·:

Kin-á-ji̍t koh hùi-sîn lí poah-kang lâi káng-kái, seng kā lí seh chi̍t-seng "ló·-la̍t"!

Sī--lah, khah-chá, Lū-sòng hit-tah ê Hok-kiàn-lâng (Chiang, Choân) kè-sī (lóng-sī) chheng-hō· ka-kī "Lán-lâng", chheng-hō· bú-gú "Lán-lâng-oē". Che góa chìn-chêng oân-ná ē chai-iáⁿ, góa sī thiaⁿ kóng-pò· chiah chai-iáⁿ--ê. Góa mā bat thiaⁿ Tâi-oân ê kóng-pò· tiān-tâi kóng-kè "Lán-lâng". Che kah lí téng-bīn só· kóng--ê mā tú-hó ē ha̍h.

"Bân-lâm", "Bân-lâm-gú (gí)" chiah-ê kóng-hoat èng-kai sī Bîn-kok āu chiah chhut-hiān--ê. Chit-tiám, góa oân-á tông-ì lí ê khoàⁿ-hoat. To̍h-sī in-ūi án-ni, góa chiah-ē khì mn̄g Tâi-oân-lâng éng-chá in sī cháiⁿ-iūⁿ chheng-hō· bú-gú.

Kok-lâi, lí kóng-tio̍h hit-ê thoân-kàu-sū "打馬字" (Rev. John van Nest Talmage 1819-1892) tī Ē-mn̂g siá chheh...Che góa oân-á liáu-kái--tām-po̍h, put-jî-kò, hit-pún 《Tn̂g-oē Chho·-ha̍k》 góa m̄-bat khoàⁿ--kòe, iah mā bô ki-hōe. Hit-ê sî-chūn, tùi gōa kè-sī ēng "Amoy" chit-ê Eng-kok-jī, tùi lāi ēng "廈門話/Ē-mn̂g-oē" chit-ê kóng-hoat. M̄-koh, "Amoy" ná-chhiūⁿ kan-taⁿ tāi-piáu "Ē-mn̂g chāi-tōe-oē", pēng-bô pau-koah "Chiang-chiu-oē" kah "Choân-chiu-oē".

Lí kóng Kheh-lâng-oē(客家話) leh kóng--ê "Hok-lo", "èng-kai sī bô phì-siùⁿ Lán-lâng ê ì-sù, in iā-sī tùi Ē-lâm-oē chioh-ēng--kè-khì ê gōa-chioh-sû..." Che góa ê khoàⁿ-hoat hām lí bô sio-siâng. Lēng-ji̍t chiah koh lâi káng.
Posted by limkianhui at September 18,2005 01:23
lin桑,

剛看到有人留話給你了,在這裡
Posted by 妙子 at September 19,2005 03:18
hui sian,

ChiaN bai-se, TaN-ma-ji bok-su e hit-kng 《Tng-oe Hoan-ji Chhou-hak》, goa ma m-bat koaN-tioh, kan-taN chai-iaN i e chheh-mia nia-nia. Toan-kau-su TaN-ma-ji kui-si-lang ti E-mng leh hok-bu hia lo-khou tai-chiong, bu kah bo-eng-chhi-chhi. Ti E-mng soah bo ki-hoe thang koaN-tioh i ui E-mng-lang sia-chok e gu-gian-hak chok-pin, "E-mng Toa-oh" kap chai-toe e hit kui-lo-keng chhut-pan-sia iah chiaN bo chhut-sek.

Chit-kng chheh ti Tai-oan eng-kai chiaN-koe chhe-tioh. Li na u siuN beh liau-kai i e lai-iong, e-choe khi thok khia-ti ChiuN-hoa-kuiN e "Ah Tho-a sia", chhiaN i khi "tou-chu-koan" chhe koaN-bai, eng-kai chhe e-tioh. Chia thok i chiong lai-iong ka li kai-siau chit-e, goa ma siuN beh chai-iaN.
Posted by ke-bi-so• at September 20,2005 14:06
hui sian,

E-mng-oe, Chiang-chiu-oe kap Choan-chiu-oe ti eng-pang u lang ho-choe "Lan-lang-oe, Tng-oe, iah-si E-lam-oe". Kau-kah 80 ni-tai liau-au, tak-ke-lang chiah khai-si chip-te leh koe-chhui ka i kio-choe Ban-lam-oe.

E-mng-oe, Chiang-chiu-oe kap Choan-chiu-oe kan-taN si chit-chiong "thou-oe" e koan-he. Chit-kng chheh e Eng-bun chheh-mia eng "Amoy" (E-mng), chi-put-kou si beh piau-si E-lam-oe e "gu-im soan-tiam" si E-mng chit-te sou-chai nia-nia.

Hiah toan-kau-su lai Tng-soaN liau-au, in keh-ke e-khi chhiaN chai-toe e thak-chheh-lang lai choe in e gu-bun sian-siN, hak-sip "chai-toe e gu-gian", Tng-li, bun-gian-bun kap KoaN-oe. Na beh sia-chok e si-chun, in e-khi chhiaN chai-toe e gu-bun sian-siN, hak-chia lai saN-kap tham-tho, sia-chok kah siu-koe.

Chit-kng chheh sui-lian eng Tng-oe piau-si E-mng-oe, iah e-choe pau-koat Choan-chiu-oe kap Chiang-chiu-oe. Tng-oe si beh piau-si kui-e "E-lam-oe", chit-e eng-kai si TaN-ma-ji e i-su. Eng-bun chheh-mia eng "Amoy" (E-mng) eng-kai si beh piau-si chit-chiong "Hoan-ji" (Lo-ma-li e chu-sia-he-thong), i si eng "E-mng thou-oe" choe-ui i e "gu-im piau-chun". Tng-lang eng Tng-li, Tng-li bo su-iau tiaN chit-te sou-chai choe i e "gu-im piau-chun". Eng-le-a eng Lo-ma-li, Lo-ma-li su-iau tiaN chit-te sou-chai choe i e "gu-im piau-chun". Tng-lang kap Eng-le-a tui bun-li u bo saN-sang e keng-giam kap li-kai, sou-i chheh-mia u bo siang e lng-chiong piau-si; 1. E-lam-oe chheh-mia eng "Tng-oe", kap 2. Eng-bun chheh-mia eng "Amoy". Eng-le-a thak-chia kap Tng-lang thak-chia e-thang tui in ka-ki e "bun-hoa keng-giam" khi li-kai.

Na chhin-chhiuN ti Tai-oan toan-kau e "Kam Ui-lim bok-su" (Rev. William Campbell), i tiam 1913 ni tui An-peng chhut-pan chit-kng li-tian, ho-choe 《E-mng-im sin li-tian》(A dictionary of the Amoy vernacular, spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa). Hit-si, Kam Ui-lim bok-su iau-chhiaN 3 kou khia-ti An-peng e sian-siN lai saN-kap pian-sia chit-kng li-tian. In chit-kng li-tian m ho-choe "Tai-oan-im sin li-tian", hoan-i kio-choe "E-mng-im sin li-tian", chit-e tioh e-choe cheng-beng E-mng-im si chit-cheng tak-ke keh-ke lin-tong koh e-choe eng i lai tai-piau kui-lng-e E-lam-oe. Leng-koa, "spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa", piau-si Choan-chiu, Chiang-chiu kap Tai-oan e khio-gu keh-ke pau-koat ti chit-kng "E-mng-im sin li-tian" e lai-bin, in tiaN-tioh si siok-i chit-cheng sio-siong e gu-gian.

"Amoy" chit-e te-mia eng-kai si Hok-chiu-oe e hoat-im, Eng-le-a hoan-se si tui hit-koa kong Hok-chiu-oe e bin-chiong hit-te oh-ke-khi--eh, "Amoy" eng-kai m-si chiaN-kang Lan-lang-oe e hoat-im.

chham-khou: Eng-le-a, English people. hong-gian, dialect. thou-oe, vernacular. sian-siN, teacher. Tai-oan, Formosa
Posted by ke-bi-so• at September 20,2005 14:33
To ke-bi-so•:

Góa liáu-kái lí ê ì-sù, lí sī kóng: thoân-kàu-sū kè-sī ēng "Amoy(Ē-mn̂g-oē)" lâi tāi-piáu "Bân-lâm-oē" (pau-koah "Chiang, Hā, Choân" chit 3-chióng khiuⁿ-kháu )...Lí kóng-tio̍h 甘為霖 bo̍k-su ê 《廈門音新字典》, góa m̄-chai lí kám bat khoàⁿ-kè chit-pún jī-tián? Góa sī bô khoàⁿ--kè lah, put-jî-kò, chāi góa liáu-kái, 《廈門音新字典》kì-chài--ê, iû-goân chí-sī Ē-mn̂g-im niā-niā, pēng-bô siu-lio̍k Chiang-chiu-im kah Choân-chiu-im.

"Amoy" chit-ê hoan-á-miâ, sī tùi Chiang-chiu-khiuⁿ "Ē-mûi" (廈門) lâi--ê, kah Hok-chiu-oē bô-tī-tāi. Hoan-á kóng-oē tōa-chi̍h tōa-chi̍h, kóng bōe hoan(bōe ku̍t-liu/不流利)...
Posted by limkianhui at September 20,2005 17:45
hui sian,

Hit-koa toan-kau-su e chok-phin, goa ma keh-ke bo ki-hoe thang khoaN-tioh, kan-taN bat tiam bang-lok teng sio-khoa bai chit-e. Chit-e si hou lang kam-kak chiaN chak, iu-koh chiaN sit-bong.

Lan tak-ke keh-ke m-chai-iaN li-tian e lai-bun, chi-ho eng li-tian e chheh-mia lai saN-kap tham-tho chit-e. Chit-kng li-tian e chheh-mia ho-choe《 A dictionary of the Amoy vernacular, spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa 》, i pau-koat u lng pou-hun e i-su;

1. A dictionary of the Amoy vernacular
2. spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa

Chit lng-pou-hun e i-su tai-khai si an-ni;
1. Li-tian e gu-im soan-tiam si eng "E-mng thou-oe" choe piau-chun.
2. Choan-chiu, Chiang-chiu kap Tai-oan keh-ke kong chit-chiong e khio-gu.

Chit-kng li-tian chu-iau si beh ki-liok chit-chiong gu-gian tai-chi-siong e bin-chhiuN kap i leh hou lang eng-iong e te-li hoan-ui. Chi-i, Choan-chiu-kiuN, Chiang-chiu-kiuN, E-mng-kiuN kap Tai-oan-kiuN e hun-ia chu-iau si "gu-im-hak tu-chok" leh ki-liok--e.

Ti-leh Kam Ui-lim bok-su kap i hit 3 ke "Tng-lang chou-chhiu" e sim-lai leh-siuN-e "Amoy", ti gu-im hong-bin eng-kai si E-mng-im bo-taN, ti sit-che e gu-gian eng-iong hoan-ui hong-mian si beh pau-koat kui-lng-e E-lam kap Tai-oan.

Tong-lian, hit-si iah-u chit-koa choan-mng leh ki-liok Chiang-chiu-kiuN e li-tian, thong-siong chit-chiong li-tian e chheh-mia, toan-kau-su e-khi chu-beng Chiang-chiu-kiuN; na-chhiuN u chit-kng ho-choe《 A vocabulary of the Hok-keen dialect as spoken in the county of Tsheang-tshew 1838 》(Chiang-chiu gu-lui) si Samuel Dyer (1827-1843 ), ti Pin-leng-su pian-chhip-e. Chit-kng li-tian kan-taN chi-beng si Chiang-chiu e khio-gu.

Koh-u chit-kng ho-choe 《 A dictionary of Hok-keen dialect of the Chinese language 1823 》(Hok-kian hong-gian li-tian) si Walter Henry Medhurt, ti Ma-lak-kah pian-chhip-e. Chit-kng li-tian si chi "Hok-kian hong-gian", m-koh i ki-liok-e si ChiuN-phou-kiuN nia-nia.

Toan-kau-su Walter Henry Medhurt kap Samuel Dyer leh pian-chhip li-tian e si-choe, in si ti-leh Sit-lat, Hoan-peng hit-te teh toan-kau, hit-si "Toa-chheng cheng-hu" kim-chi koa-kok-lang lai Tng-soaN. Iah kau-kah TaN-ma-ji kap Kam Ui-lim e si-chun koa-kok-lang e-choe tiam Tng-soaN chu-iu toan-kau. In e te-li khai-liam tiaN-tioh e-u bo-sio-siang. Sou-i, TaN-ma-ji kap Kam Ui-lim soan E-mng-im lai phian-chhip li-tian, koh eng "Amoy" chok-ui chit-e "gu-gian te-li hoan-ui" e khai-liam, si e-thang hou lang lai li-kai.
Posted by ke-bi-so• at September 21,2005 12:30
ke-bi-so• sian--ê:

Kóng chin--ê, góa éng-chá liáu-kái--ê khah-si̍t chin bô-kàu, taⁿ lí án-ni siông-sè káng-kái liáu-āu, hō· góa ke bat chiâⁿ chōe. "Pin-leng-su" sī Má-lâi-a ê "檳城" m̄? ......Siūⁿ-bōe-kàu koh ū lâng pian-siá “Chiuⁿ-phó·-im"(漳浦音) ê jī-tián.
Posted by limkianhui at September 21,2005 13:12
hui sian,

"Pin-leng-su" tioh-si Sit-lat e pho-thau Pin-siaN (檳城), ti Eng-kou m-koan si khia-ti hit-tah e Sit-lat-khe (Pin-siaN e E-lam-lang), iah-si tiam-ti E-lam e lang, tak-ke keh-ke ka i kio-choe "Pin-leng-su". Kau 80 ni-tai, ti Sit-lat e chit-koa lang hoat-khi "Hoa-gu un-tong", beh eng KoaN-oe lai tai-thoe hit-si-chun E-lam-oe ti hit-tah Tng-lang sia-hoe e "iu-se gu-gian" te-ui. "Pin-leng-su" chit-e te-mia na eng KoaN-oe lai hoat-im, e-khi chiaN hou lang ngai-chhui ngai-chhui, na koe-choe eng Pin-siaN tioh-e kah hap-hu KoaN-oe e gu-im sip-koan.
Posted by ke-bi-so• at September 22,2005 11:38
hui sian,

Hit-koa toan-kau-su ui lan-lang-oe po-chun chiaN-choe e gu-gian chu-liau, m-koh lan iah-koh bo ki-hoe thang khi ka i the-lai chham-kho. In tui lan-lang-oe sou-choe e kong-hian pi-khi "E-mng Toa-oh" koh kah hai hai-hai!

Chia koh u chit-koa toan-kau-su e li-tian, lan tak-ke saN-kap lai bi-phang chit-e.

Eng Ka-si-lah-bun lai phian-sia e u chit-kui-lo cheng;

《 Hoa-gu Oan-phian 》1575 ni, Choan-chiu-chiuN, i si Ka-si-lah Tian-chu-kau toan-kau-su "Martin de Rada" phian-chhip.

《 Doctrina Christina en letra y lengua china 》1587 ni, i si Ka-si-lah Tian-chu-kau toan-kau-su "Miguel de Benavides" kap "Juan Cobo" saN-kap phian-chhip. In u iau-chhiaN E-lam-lang saN-kap lai phian-sia.

《 Bocabulario de lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. 》17 se-ki, i si chit-kng li-lui ah-si li-tian, chit-e "sangleya", ma tioh-si "sio seng-li-lang" (sang-ley-a). "sang-ley-a" m-chai si to chit-tah e kiuN-khau.

《 Arte de la lengua Chiochiu 》17 se-ki, chit-e "Chiochiu", ma tioh-si Chiang-chiu. Chi-kng chheh si Chiang-chiu-oe e bun-hoat chheh.

《 Dictionario de la lengua Chincheo 》1609 ni, chit-kng li-tian khiam-chhai si Choan-chiu-kiuN. "Chio-chiu" na si Chiang-chiu e oe, iah "Chin-cheo" eng-kai si Choan-chiu.

《 Diccinario toico Sino-Espanol, del dialecto de Emoy, Chiang-chiu, Choan-chiu, Formosa 》 1900 ni, "R.P.Fr. Ramon Colomer" phian-chhip.

《 Diccionario Espanol-Chino del dialects de Amoy Formosa 》1925 ni, "Prat. P. Tipson" phian-chhip.

《 Diccionario Chino-Espanol del dialects de Amoy,Chiang-chiu, Choan-chiu, Formosa 》1937 ni, "R.P. Francisco Pinol" kap "F. Andreu" saN-kap phian-chhip.

Chham-khou; Kka-si-lah, Spain. Kka-si-lah-bun, Spain writing. li-lui, vocabulary. sang-ley-a, businessman. bun-hoat, grammar.
Posted by ke-bi-so• at September 22,2005 11:47
Chiâⁿ hó! Bêng, Chheng chit-2-ê tiâu-tāi khak-si̍t pian-siá bōe-chió ê gú-im chu-liáu, put-kò lán lóng bô ki-hōe tha̍k...

"sang-ley-a", chit-khoán khiuⁿ-kháu chin kòai-kî. Chiàu hō·-im lâi khoàⁿ(sang-ley:生理), ná-chhiūⁿ sī "Kńg-chiu-oē", m̄-koh Kńg-tang-oē kán-ná bô "生理仔" ê kóng-hoat. Kám ē sī "Lûi-chiu-oē" (雷州话)?

"Chio-chiu" sī "Chiang-chiu"? Iah "Chin-cheo" sī "Choân-chiu"?? Ngāi-chhùi ngāi-chhùi neh... Ná ē án-ni ?
Posted by limkianhui at September 22,2005 12:46
《 Bocabulario de lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. 》17 se-ki, i si Kha-si-lah e Tian-chu-kau toan-kau-su ui Bin-li-lah phian-sia e li-tian. Hit-si Hoa-lang (化農) si kim-chi lai Tng-soaN choe seng-li--e, in-ui Put-lang tai-sian khui-lo-tang chin-cheng hiuN "Toa-Beng cheng-hu" kong; Kha-si-lah e Hoa-lang keh-ke si chit-phang hai-chhat.

Hit-chun-si, u ki-hoe ke-hoan khi Lu-song e seng-li-lang, kan-taN si Choan-chiu-lang kap Chiang-chiu-Lang nia-nia. Lu-song hit-tah bo Heng-hoa-lang, Hok-chiu-lang, Tio-chiu-Lang, kap Kheh-ka-lang. Ti Lu-song iah bo Eng-chun-lang, An-khoe-lang iah chiaN han-tit tiaN-tioh. Tiam Lu-song e E-lam-lang chu-iau si Choan-chiu e Lam-oaN, Chin-kang kap Hui-oaN. Chiang-chiu u Hai-teng (Leng-hai), Tang-oaN kap Kim-mng. Lam-oaN, Chin-kang kap Hui-oaN kah sio-oa, Hai-teng, Tang-oaN kap Kim-mng kah sio-oa. Khia-ti Lu-song e Tng-lang, lai-lai-khi-khi tioh-si chit lak-e sou-chai e lang.

"sang-ley-a" eng-kai m-si "Lui-chiu-oe" (雷州话), Lui-chiu-lang bo ki-hoe lai Lu-song, iah Hoa-lang boe-choe khi Kng-tang, Lui-chiu hit-puiN e hai-khu. Hit-chun, ti Lo-ma e Tian-chu-kau Kau-chong u chit-hun bun-kiaN, kui-teng chit-tiau "te-li keng-soaN", tang-keng kui-tou (boe-khi-e i si te-li che-piau e kui-tou) choe-ui hun-kai, hun-kai-soaN e tang-puiN siok-i Kha-si-lah e "se-lat hoan-ui", hun-kai-soaN e sai-puiN siok-i Put-lang-ki e "se-lat hoan-ui".

Lu-song tu-ho ti chit-tiau te-li keng-soaN e tang-puiN, siok-i Hoa-lang, koh Hoa-lang kim-chi lai Tng-soaN, chi-ho E-lam e seng-li-a lai Lu-song kap in choe seng-li. An-chiau Kau-chong e kui-teng Hoa-lang boe-eng khi Lu-song i-sai kap Lui-chiu hit-peng e hai-khu kiaN-chun, choe seng-li, kap toan-kau. So-i, "sang-ley-a" bo ki-hoe si Lui-chiu-oe, Tio-chiu-oe, Heng-hoa-oe. "sang-ley-a" eng-kai si Hai-teng, Tang-oaN, Kim-mng, Lam-oaN, Chin-kang, Hui-oaN chit khui-lo-e sou-chai e kiuN-khau.

Chham-khou; Bin-li-lah, Manila. Put-lang, Portuguese. Put-lang-ki, Portugal. Hoa-lang, Spaniard. Kha-si-lah, Spain.
Kha-si-lah-bun, Spanish writing.
Posted by ke-bi-so• at September 23,2005 10:39
http://blog.roodo.com/ilhas_taiwan/archives/509614.html#comment-570813

古井水雞的kianhui桑~平安!

汝寫者爾濟 表面上未輸咱已經偌熟識
實際上 咱只不過在blog頂因為對推動家己的母語有共同的殷望 纔有稍寡認諳
汝若對我本人在倆個blog的文章抑是回應
應該了解我絕對毋是一個橫柴舉入灶的人
chhin頭也 我會去汝的blog留話
是看重汝單純推動汝所謂的"閩南語"(其實我絕對未認同用"閩"來稱呼任何和我的母語有相關的用字)
無親像進入台灣網路的大部份狂狗食無屎的中國人 見若入來著欲"恐嚇"、著欲"統戰"
我纔願意和汝對交換心得

台灣人出頭天是400年前 我的祖先揹皇金甕仔渡過烏水溝著定根的決心
無需要任何其他的人尊重抑是肯定
絕大多數的台灣人會用「支那」這種話語鄙相中國人抑是中國
攏總是針對毋諳台灣人堅決獨立意志的中國人
阮毋免無採工去學阿本仔 「支那」的使用位中國秦朝著開始也
會予人感覺是蹧躂人的話 應該是被供體的民族本身一向自大驕傲慣習
未堪得無予人掊掊thaN-thaN
反倒返來見羞轉生氣的現象
和有部份的支那人腳倉後罵台灣人是「台巴子」抑是「呆胞」背後的含意完全無相仝
台灣人用「支那」罵人 是決心"公嬤隨人杵"
支那人用「台巴子」抑是「呆胞」 是譙在嘴ni 罵罔罵 心肝頭復歸日shiou想欲愛「台巴子」提錢來作怹阿公

有關查某人會訐譙的代誌 請汝復詳讀前文
毋通〔扛轎毋扛轎 管新娘欲放尿〕
對汝並無任何好處!

對李敖這幾日在中國的演講 會在中國產生啥麼質變
應該纔是汝需要關心的ㄋㄟ......
Posted by Ringo Lin at September 24,2005 16:29
To Ringo Lin:

平安。來去——
http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/518426.html
Posted by limkianhui at September 24,2005 22:32
QQ群发商务通》--QQ消息群发的利器!

QQ群发商务通》轻松与任何QQ号码聊天,不需要通过对方验证,即使对方设置的是拒绝加入,也能直接给对方发送信息,当然发送表情也是可以的啦。怎么样,神奇吧?
QQ群发商务通》还有两项绝技呢?可以自定义QQ号码列表、自定义QQ号码段进行QQ消息群发呢!不错吧!
心动不如行动!赶快下载吧!
下载位置:
硅谷动力:http://download.enet.com.cn/html/013622005062801.html
Posted by dpbird at September 28,2005 16:29
咱人河洛話 叫 秦也DzinA--->SinA(狗也話---支那)->ChinA

Ringo先兮 久見嗚 猶會記我無?
Posted by 台灣河洛新希望---SiSingLim施勝霖 at September 28,2005 21:16
咱人河洛話 叫 秦也DzinA--->SinA(狗也話---支那)->ChinA

Ringo先兮 久見嗚 猶會記我無?
Posted by 台灣河洛新希望---SiSingLim施勝霖 at September 28,2005 21:16
感謝你喔!
Posted by 妙子 at October 4,2005 00:54
呵呵,,親愛的Miawko飛過來了...
Posted by limkianhui at October 4,2005 07:52
好像很难,能否有点语音的
Posted by dutt at October 6,2005 13:17
dutt 和 張韶峰:

两位好。歡迎光顧小站,也感謝對敝站的鼓勵與期望。語音嘛,我想過一段時間會有的。目前人在外省,過一陣子我回廈門後,會找個搭檔一起來完成錄音。感謝各位。
Posted by 版主 at October 6,2005 16:51
現在有點忙,但一看到你的留言馬上過來回個話。

當然是沒問題啊,表情符號歡迎拿去用。
會很好玩的。
Posted by 妙子 at October 6,2005 23:31
向香港学习,为日后文化市场的拓展,台湾应该采纳"无敌通用拼音方案"的思想,不应该继续走排外自闭之路了!
无敌通用拼音方案

Limkianhui答復: Vudik,汝hit套“无敌通用拼音”定著有汝高明的所在,不而過,我建議汝有閒佫去研究一寡正詞法。我意思是講,拼音書寫一定噯采用“詞式書寫”才有法度互儂接受,千萬呣好“粘粘做一下”,安呢儂看無。我講安呢,汝應該有瞭解……
Posted by vudik at October 10,2005 17:27
林哥,我这下可是“闯大祸”了:

http://groups.msn.com/taiwan9

看来我真的要避避风头啊!

Lim回应:我其实在一个礼拜以前就去过火の封印……了。不过,我还是惊讶那帮狗日的“二狗子”会如此歇斯底里。其实,一切都和之前那个老不死的有关系。牠们搞的是网络白色恐怖,想置你于不义,陷害你。你真的要小心啊。
Posted by GnuDoyng at October 12,2005 19:24
多谢小林的指教.
大概采用“詞式書寫”更利于推广吧!
我的方案因为是辅助正音用的拼音,加上零声母用连字符代替,实际不分词书写也是可以的,但还是采纳你的建议吧!

Lim回应:免客气
Posted by vudik at October 12,2005 20:42
我仔細看了一下,到我blog來撒野的,主要就是一個網名叫“lin23320”的小狗,其他的小小狗只是隨聲附和一下罷了。看來是我手段太“殘忍”了——本來只想教訓一下那老狗,一不小心把狗窩裏的一窩小狗全炸出來了……

至於他們想“陷害”我,沒那麽容易呵呵。但凡有頭腦的人,都會先到GOOGLE上搜一搜的;如果网络警察出马,他们也是看IP而不是看ID……而且,他們商量如何“陷害”我的話,都原原本本地記在他們的新“論壇”上,哈哈!

不管怎麽說,這次他們是徹底把我惹毛了:無論他們把窩搬到哪裏,只要讓我碰上,我都會“教唆”黑客把炮對著他們!

那個「lin23320」會不會就是老家伙的兒子呢?我記得之前在老家伙那邊有一個人自稱是他的犬子……
Posted by GnuDoyng at October 12,2005 22:39
果真有只狗冒充我名字發文了:

我本來是想把我的blog評論功能関掉的,但是想想沒必要~現在要考研,只能先不理會它們。

Lim回應:先關掉回應功能也好,讓它們沒的吠,省得看了心煩~
Posted by GnuDoyng at October 12,2005 23:17
不啦,関掉了就顯得我害怕他們了(現在是他們怕的要命)~我每天花個幾分鈡掃掃垃圾還是有空的。

Lim回應:不過這樣下去,你一定會累到手軟~
Posted by GnuDoyng at October 13,2005 01:13
已经关了,因为没时间天天上网。我已经发了篇“告示”,看他们还能无聊地撑几天!嘿嘿,我正好安心读书!等到明年我手头闲了,每一个诽谤中国人的网站我都不会放过,我说到做到!

LIM哥,只是可惜了你们无法到我blog里来讨论语言了。你若有事就给我写Email吧!
Posted by GnuDoyng at October 13,2005 11:56
關掉也好...期望你盡快學成歸來.
Posted by limkianhui at October 13,2005 12:17
#方言拼音化的弊端:“如果南方方言搞拼音化,...影响汉字的民族凝聚力,有步欧洲分裂之后尘之虞,...” by vudik
#经过理智思考,我想拼音文还是不可行,不然凭啥保证国家凝聚力,除非已经消灭了国家、民族、族群、文化差异。
语言文字政策起到的作用十分微妙,有些作用还不是今时今日的我们所能预见的。 by vudik
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=149182&page=1#pid1217897568

vudik sian--e,

Na-beh hoat-tian E-lam-oe e chu-sia-he-thong si chiaN kan-tan, koh chiaN tan-sun e chit-hang tai-chi, tak-ke-lang bo pit-iau koh khi thoa-thoa chit-koa "cheng-ti e koan-liam" lai teh kap E-lam-oe ko-ko-tiN tiN-boe-soah. Lan tak-ke lai koaN-koaN In-tou e gu-gian cheng-hong tioh e-thang ka-ki lai liau-kai cheng-chho.

Toa-ti In-tou chit-tah sou-chai, si chit-ke "tou-bin-chok" koh "tou-chok-kun" e kok-ka. In u 200-goa cheng e gu-gian, ah-si hong-gian ti-teh in e sia-hoe seng-hoat teng-bin hou lang lai leh eng-iong. "In-tou cheng-hu" siong-cha tioh i-keng lip-hoat kui-teng ki-tiong e 12 cheng kha-choe lang leh eng-iong e gu-gian choe-ui In-tou hoat-teng e "kok-ka gu-gian".

Tiam In-tou tak-chiong e gu-gian, ah-si hong-gian keh-ke u in ka-ki e "pheng-im chu-sia-he-thong", "In-tou cheng-hu" ui-thau-kau-be ah-boe khi beh che chit-koa gu-gian, hong-gian e "cheng-ti ma-hoan", seh siaN-mih: " Hak-sip In-te-gu si bun-meng e piau-chi", na chhin-chiuN chit chit-koa--e kiong-kiong beh kah lang soe-lo e "su-siong kau-iok e soan-toan", ti In-tou chit-e sou-chai si boe hoat-seng--e. ("In-te-gu" si In-tou chit-chiong ti "cheng-ti se-lat" u ki-phoe-seng te-ui e iu-se chok-kun e gu-gian)

Toa-ti In-tou kok-chiong gu-gian kap hong-gian tak-ke keh-ke u "chun-chai e khong-kan" kap hoat-tian e "kong-peng koan-li". Ui-beh piau-si kok-e gu-gian ti In-tou u "kong-peng e te-ui", In-tou cheng-hu kui-teng eng Eng-bun sia "In-tou hoat-lut" e tiau-le, koh ti "In-tou hoat-tiaN" eng Eng-bun lai pian-lun kap sim-phoaN.

In hia gu-gian kap hong-gian keh-u ka-ki chhut-pan e chheh, po-choa, chap-chi, tian-tai chiat-bok, kah tian-si chiat-bok. Koh-u ti "kau-iok he-thong" leh hou hak-seng-a lai hak-sip e ki-hoe kap koan-li. M-chai lan tak-ke-lang si-m-si keh-ke chiaN him-sian Kian-leng-a ti gu-gian e eng-iong hong-bian u "chu-koat koan-li" e hok-khi. In-tou bin-chiong e chit-chiong hok-khi m-chai lan-lang tioh ti ti-si chiah-u ki-hoe kap hok-khi thang koh hoe-hok lai hiong-siu tioh.

In-tou kau-taN ma-koh si chit-ke "thong-it e kok-ka", sui-lian ti In-tou e kok-e bin-chok, chok-kun eng bo saN-siang e "pheng-im chu-sia-he-thong", in koh boe "hun-hoa" In-tou chit-e "thong-it e kok-ka". In-tou e sia-hoe ti kok-e hong-bin kau-taN iah-koh u chiaN-toa e chin-pou, chit-tiam cheng-meng "gu-gian kap cheng-ti si bo pit-lian e koan-he". Ti chit-e kok-ka lai-bin ah-m-si tioh kan-taN eng chit-chiong gu-gian.

Chi-put-kou, ti Tng-soaN kap Tai-oan si u chit-koa-a "KoaN-oe chok-kun" e bin-chiong leh tu-sak "KoaN-oe it-gu tok-toa", in ti-teh he-lat bun-kou-chhe, siuN-beh lai siat-ke thang siau-biat "in lin-ui e hong-gian". In chia lang tui "sia-hoe kho-hak" e lin-sek chun-chai it-ti-poaN-kai e chui-peng, lan-lang siok-gu leh kong-e "poaN-thang-sai, chhi-leh-io". Lan m-thang chhui-khou thi khui-khui, koh toa-chi-kou loan-loan-hiam, khi kioh in hia phian-lang e "koan-liam" lai piN-lang lan ka-ki.

In e bok-tek bo-taN si beh siau-biat Tng-soaN kap Tai-oan tak-e chok-kun e gu-gian nia-nia, na chhin-chhiuN E-lam-oe, Kheh-ka-oe, Kng-tang-oe, Ngou-gu, teng-teng... In pha-sng siuN-beh eng KoaN-oe lai choe-ui tak-e sou-chai Tng-lang e ui-it chit-chiong gu-gian. chit-e "Siau-biat Hong-gian (ki-sit si gu-gian chiah-tioh, m-si hong-gian), Thui-kong KoaN-oe" e sia-hoe un-tong ti 1920 ni-tai tioh i-keng leh khai-si un-chok--la, in hia siuN beh hou "KoaN-oe it-gu tok-toa" e ki-chhi-chia sam-put-gou-si tioh-e cho-chhut-lai kong-kong chit-koa sian-hong-tiam-he e koan-tiam, lai oe-hoa kap boa-ou bat-e chok-kun e gu-gian, in e i-su tioh-si beh kio tak-ke chok-kun e lang pang-sak in ka-ki e chok-gu, tak-ke keh-ke khi pho KoaN-oe e toa-kha-tang.

Lan m-thang khi hou in hia lang thoa-khi kap in tau-tin hiam-chham--e. Mai ti-teh "lang-hiam te lang-hiam", bo ka-ki e su-kho kap phoaN-toan, an-ni-siN m-si hian-tai bun-beng-lang e ko-seng, tui lan ka-ki chok-gu e po-chun kap hoat-tian si bo pang-chan--e koh u chiaN-toa e pho-hoai.

Ki-sit, gu-gian si kan-taN kap bun-hoa u koan-he nia-nia, gu-gian si bun-hoe e chai-the, na bo ka-ki e gu-gian, lan ka-ki e bun-hoa tioh bo-khi. "KoaN-oe chok-kun" u in ka-ki e gu-gian kap bun-hoa, "Hok-kian chok-kun" iah u ka-ki e gu-gian kap bun-hoa, ti-leh "Bin-kok" chin-cheng in tak-ke long bo chhap-chap. Na-chhiuN siok-gu kong-e; "li u li e ho-gia, goa u goa e thoa-boa", tak-ke song-song ke-lit-chi. Li mai lai kan-siap goa, goa ah boe khi koan-siau li, chng hong-kian si-tai e Chin-tiau kau-kah Chheng-tiau keh-si an-ni-siN, "Bin-kok si-tai" chiah khai-si leh piN-kui-lak-tak, piN-lang kau-taN iah-koh m-koan soah-chhiu.

Lan ai eng sim-mih koan e chu-sia-he-thong, chit-e si tioh kho-lu ti-leh "tian-lo si-tai" na eng Lo-ma-li e-kha li-pian. Iah "KoaN-oe" ti chiong-lai e si-choe iah-si e-kiaN Lo-ma-li e toa-lou. Ki-lian, chit-e se-kai e kok-chiong chu-sia-he-thong keh-ke beh kiaN chit-tiau "li-bu chu-sia-he-thong" e toa-lou. E-lam-oe si-m-si e-sai ti chit-tiau toa-lou pi KoaN-oe chiaN kha-kin--e ? pi KoaN-oe kiaN kha tai-sian--e ?

Leng-koa, E-lam-oe e chu-sia-he-thong e-sai u kui-lo-cheng tong bo-saN-siang e piau-tat heng-sek. An-ni tui po-chun, tui-kong kap hoat-tian chit-e gu-gian e-kha hap-sek koh u li-ek. Na-chhiuN (1). choan-pou eng Tng-ji lai chu-sia e "Tng-ji chu-sia-he-thong". (2). choan-pou eng Lo-ma-ji lai chu-sia e "Lo-ma-ji chu-sia-he-thong". (3). chit-pou-hun eng Si-kak-ji, chit-pou-hun eng Lo-ma-ji lai chu-sia e "Tng-Lo chu-sia-he-thong".

Lan tak-ke si-m-si tioh-u chit-pak pau-iong e heng-hoai lai tui-tai tak-chiong e E-lam-oe chu-sia-he-thong, chi-beh u lang soan-tek to-lo chit-chiong e chu-sia-he-thong iah bo iau-kin. Lan tioh ka in koan-sim kap ki-chhi, lan e sim-koaN-thau tioh tiam-tiam ka in chiok-hok. ChiaN ng-bang chit saN-chiong E-lam-oe e chu-sia-he-thong keh-ke e-thang u chun-chai kap hoat-tian e khong-kan kap ki-hoe.

Mong-kou-oe chok-kun u kha-bo chiaN chhuiN-ban e lin-khio, in e chu-sia-he-thong tioh u saN-tho. 1. chit-tho si eng "Kha-li-kha li-bu" e chu-sia-he-thong. 2. chit-tho si "Kha-li-kha li-bu" e pian-the li-bu ho-choe "Tuo-to li-bu" e chu-sia-he-thong, 3. koh u chit-tho tioh si eng "Si-ui-lek li-bu" e chu-sia-he-thong. Iah E-lam-oe e chok-kun u 6 chhui-koa-ban e lin-khio, eng saN-cheng e chu-sia-he-thong si bo siaN-mih boe-eng-e si-m-si ?

Lan lai choe chit-ke pi-lun, na-chhiuN kong, u saN-ke gu-gian-hak ai-ho-chia beh tui E-mng khi Hok-chiu choe chit-mai Hok-chiu-oe gu-im e "chhan-ia tiau-cha", "u-tek sian" phah-sng beh ta khun-tu, "ah-phou sia" siuN beh ta he-chun, iah "bun-e sian-siN" koat-teng beh ta pe-chun. In chit saN-ke ho peng-iu keh-ke tat-kau in goan-toe e an-sng, tak-ke chuiN-au-kha kau-tat Hok-chiu, khi sit-heng in e gu-im tiau-cha ke-ek. Sui-lian, in saN-lang e kau-thong "kang-ku" bo saN-siang, m-koh in loa-au keh-ke kau-tat in e bok-tek-toe Hok-chiu.

Sio-siang e to-li, toa-ti bun-li chit-e hong-bian lai seh, i chi-but-kou si the-kiong chit-chiong gu-gian kau-liu e "kang-ku", i e-tang pang-chou lan ki-ek keng-kiam kap liap-chit ti-sek e chit-chiong ki-liok mui-kai nia-nia. Lan e thau-khak bo pit-iau siuN-ke--a kou-tit, tioh sim-koaN-thau-a khi ki-tiau-tiau--e u chit-tiam; "E-lam-oe e po-chun" siong te-it tiong-iau--e si oah-thiau-thiau e chhui-khou theng e "gu-gian" bun-sin, lan tioh che-cho ki-hoe hou gu-gian ti lan e chhui-thau leh eng-iong.

Teng-kha e lian-sian-oe khiam-chhai u tioh--e, iah u chiaN-choe m-tioh--e, bong chham-kho koaN-bai chit-e. Na u eng-kang chiah koh kap li lai-leh oe-hou-lan.

Li-lui e chham-khou:
In-tou, India. tou-bin-chok, multi-nations. tou-chok-kun, multi-ethnics. chok-kun, ethnic. chok-gu, native language.
Kian-leng-a, In-tou-lang. Kha-li-kha, "Kalika li-bu". Tuo-to, Kalika li-bu e pian-the li-bu. Si-ui-lek, "Cyrillic li-bu".
khun-tu, khi-chhia. he-chun, lun-chun. pe-chun, hui-ki
Posted by ke-bi-so• at October 13,2005 13:32
ke-bi-so•仙个:

方言"语言文字"问题真不是一两句就会leh讲清楚个,我准备按"福建之声"共汝kha-khok,也各有不会少个问题想共汝问一下,着用论坛个短消息联系较好.
Posted by vudik at October 14,2005 15:38
ke-bi-so•仙个:
我个答贴著北大中文论坛» 汉语语言学 » 汉语方言 » [讨论]方言拼音文在中国不可行!,著福建之声也有答贴.请汝好好看mai.
Posted by vudik at October 18,2005 10:06
lim桑,

你有沒有發現表情符號不能用了?
唉,本來放置圖片的網站,根據網站說明慘遭祝融之禍。
也不知道它何年何月會把網站安裝回去(覺得有可能就吃錢潛逃了),現在只有等了。

真是抱歉。
Posted by 妙子 at October 19,2005 22:18
妙子,

嗯,好像有許多天了,後來我自己只好又加了一些其它來源的表情圖片。想想如果那些網站果真是先吃錢而後落跑,確實大大的不該。希望只是虛驚而已啦~~
Posted by limkianhui at October 19,2005 22:26
lim哥,SANGJUN到底還是跟我翻臉了……唉,心裏還是有點難過……但我確信我沒有說錯任何話、做錯任何事。
Lim回應:是的,難過在所難免。隨緣吧。或許真的每個人都有自己的準則。但願你們都能互相理解對方。足矣。
Posted by GnuDoyng at October 20,2005 00:34
有个台湾朋友在“古井水鸡”站点对我的话题:[讨论]方言拼音文在中国不可行!不断提出很多很有见地而我们很多人“心知肚明”的想法, by vudik
回台湾网友kebisoo: 愿你一路走好,“不要走歪”。 by vudik

vudik sian--e,

Ti chia, leh eng Lo-ma-li lai chu-sia m-piau-si goa si Tai-oan-lang. Kau-taN goa iah-koh m-bat khi-ke Tai-oan. Iah-koh m-chai-iaN Tai-oan si siaN-mih au-oaN-ko e sou-chai. Tui chit-ke e-hiang "han-gu pheng-im hong-an" kap sek-sai Hok-kian-oe e lang lai kong, i na beh lai oh poj si chiaN-kin e-tang chiuN-chhiu e tai-chi. Tui Tai-oan e lin-sek, goa kah li sio-siang keh-si tui po-choa kap hou-lian-bang lai liau-kai nia-nia.

Goa m-si Tai-oan-lang, bo hoat-tou thang hoe-tap li Tai-oan-lang e "siuN-hoat". Ng-bang li m-thang ka goa kap in thoa-thoa choe-chit-tui. Li e tah-thiap lai-bin, u chit-koa-a "Tai-oan e cheng-ti lun-toe", li e-sai khi ka-ki kah in hia Tai-oan-lang tho-lun khoaN-bai chit-e.

M-chai li e-tang kong hou goa chai-iaN; sim-mih si "我们很多人“心知肚明”的想法" ? kap 愿你一路走好,“不要走歪”。ChiaN-sit si boe-hiang li-kai li beh piau-tat e i-su, m-chai li e-eng kong hou tak-ke thiaN-koaN-bai boe ?

Ki-sit, lan leh tho-lun Hok-kian-oe "si-oa" e tai-chi, kan-taN si u chit-chiong tan-sun e i-koan, tioh-si beh ui Hok-kian-oe e "seng-chun" chhe-chut chit-tiau chhut-lou nia-nia. Hok-kian-oe ti Tai-oan kap Tng-soaN keh-ke hou lang thoa-khi kap cheng-ti bak-choe chit-he. chit-e cheng-hong si Hok-kian-oe e "pi-ai kap put-heng".

"Tiong-hoa bun-hoa" si "tou-koan e bun-hoa", KoaN-oe, Hok-kian-oe, kheh-ka-oe, Kng-hu-oe, Ngou-gu keh-si "Tiong-hoa bun-hoa" e chit-e "chou-seng pou-hun". Chit-kui-e bun-hoa si tioh-u peng-teng e hoat-tian ki-hoe kap khong-kan chiah-tioh.

Hok-kian-oe kap i e bun-hoa khai-si leh toa-kha-pou e siau-sit-khi. Tak-ke si-m-si tioh chhe-chhe khoaN-bai, khoaN u sim-mih hong-hoat thang lai ka i chhiuN-kiu ? Lo-ma-li e-choe si i e chit-chiong chhiuN-kiu e hong-hoat. Tong-lian beh-eng ah-si m-eng Lo-ma-li, chit-e si kok-lang e-sai ka-ki chu-koan lai soan-tek.

Goa ma m-bat kong; kio tak-ke-lang tioh kan-taN eng Lo-ma-li e chu-sia-he-thong, chng-thau-kau-be goa ma keh-si chu-tiuN "Tng-li, Lo-ma-li, Tng-Lo" saN-tho chu-sia-he-thong tong-si chun-chai, hou kok-lang ka-ki lai soan-tek.

Hoan-cheng, Hok-kian-oe ti chit-ku iah-koh m-si oh-tng e "kau-iok gu-gian", tak-ke bo pit-iau siuN-ke kin-tiuN. Tan Hok-kian-oe u chai-tiau thang toa-khang-toa-sng e kiaN-lip-khi oh-tng kho-sek e hit-jit-lit, lan chiah lai saN-chiN khoaN-tioh eng tho-lo chit-chiong chu-sia-he-thong iah-koh be-oaN.
Limkianhui插喙:加味素 大兮,Vudik兄講伊看白話字文章 看kah 真 thiám頭,無安呢啦,為著照顧伊的目睭,我做咔遘的,了淡薄工,將汝即段文字翻寫做「漢羅」——
vudik 仙兮,

佇遮,咧用羅馬字來書寫呣表示我是台灣儂。遘今 我猶佫呣捌去過台灣。猶佫呣知影台灣是啥物 甌碗糕 的所在。對一个會曉「漢語拼音方案」佮熟似福建話的儂來講,伊若欲來學POJ(白話字)是誠緊會當上手的代誌。對臺灣的認識,我佮汝sio-siâng(共款)攏是對報紙佮互聯網來瞭解耳耳(而已)。

我呣是臺灣儂,無法度通回答汝 台灣儂 的「想法」。向望(寄望)汝呣通共我佮怹(台灣儂)拖拖做一堆。汝的答貼內面,有一寡「臺灣的政治論題」,汝 會使 去 佮 怹 hiah-ê 台灣儂 討論 看māi 一下。

呣知汝敢會當講互我知影:啥物是「我们很多人『心知肚明』的想法 ?」「愿你一路走好,『不要走歪』。」……精實是bōe曉理解汝欲表達的意思,呣知 汝 會用(可以)講 互 逐家 聽 看māi--bōe?

其實,咱咧討論福建話『死活』的代誌,干凋(僅僅)是有一種單純的意願,著是欲ùi(從)福建話的『生存』找出一條出路耳耳(而已)。福建話佇臺灣佮唐山(中國)攏互儂拖去佮政治bak做一下(糾纏在一起)。即个情況是福建話的「悲哀佮不幸」。(猶未完。俺娘喂,腹肚枵啊,先來去食飯咔有影……)

(佫來寫sòa落去——)
「中華文化」是「多元的文化」,官話、福建話、客家話、廣府話(廣東話)、吳語攏是「中華文化」的一个「組成部分」。即幾个文化著噯有平等的發展機會佮空間才著(才對)。

福建話佮伊的文化開始咧大骹步(華語:大踏步)消失去。逐家是呣是著找找看māi,看有啥物方法通來共伊搶救?羅馬字會做(會當)是伊的一種搶救的方法。當然欲用抑是呣用羅馬字,即个是各儂家己自願來選擇。

我嘛呣捌講,叫逐家儂著干凋(只能)用羅馬字的書寫系統,從頭遘尾我嘛攏是主張「唐字(漢字)、羅馬字、唐羅(漢羅)」三套書寫系統同時存在,互各儂家己來選擇。

反正,福建話佇即久(現在)猶佫呣是學堂(學校)的『教育語言』,逐家無必要傷過(太過於)緊張。但福建話有才調(本事)通(能)大空大榫(理直氣壯)的行入去學堂課室的迄一日(那一天),咱才來相諍(爭辯)看著(要、得)用佗落(tó-lo̍h:哪)一種書寫系統猶佫未晏(還不遲)。


Lim再回應:

Ke-bi-so·兄,我即个所在,最近去互儂 創空。我只好先將“回應”功能關掉。日後若有代誌beh相找,無..chiah勞煩汝來去《閩東語論壇》、《福建之聲論壇》留言。感謝汝啦,平安。
Posted by ke-bi-so· at October 20,2005 11:32
重新做了logo,应该好了一些的.
http://fujian.qq.topzj.com/viewthread.php?tid=41505&page=2#pid32906
前者是fireworks可编辑的PNG图片,后者可以做为logo.
如果哪种效果不满意,可以自己用fireworks编辑PNG图片.
附件 1: 1.png (2005-11-23 05:28 PM, 79.05 K)
附件 2: limkianhui.gif (2005-11-23 05:28 PM, 16.12 K)
To vudik,歹势啦,汝 无 tìm頭 进前,我大主大意,共汝的帖仔「偸搬」来遮……我实在足感谢汝的。是讲,hit粒 LOGO 的 字体 ná像 小可仔 明 neh……Ah无...汝歸氣好儂做遘底,佫chhiâu咔媠氣的,呣知 安呢 通呣通?
Posted by vudik at November 23,2005 19:54
Kian-hui hiaN:
Tsin ku bo lai ah,siuN beh ka li tshing-kau,m tsai li kam u khuaN kue 盧贛章e《中國第一快切新字》,si kun-ku E-mng-im sou pian sia--e,1891 ni sou tshut?
Lo huan li e-tang hue phue hou gua,kam-sia. ^^

Taiuan-gin-na
Posted by TWKID at November 27,2005 02:04
台灣囡仔小欣MM,

罕行。我有一本冊,冊名號做《廈門話文》,有收錄著自古今中外各種閩南語拼音方案(簡介),包括上早的《彙音妙悟》(泉州南安腔)、《雅俗通十五音》(漳州腔)、《渡江書十五音》(漳州長泰腔-廈門腔)、白話字拼寫方案、羅常培廈門音拼寫方案、周辨明廈門音拼寫方案……盧戇章《一目了然初階》裡底hit套「中国第一快切音新字」拼音方案。不而過,即款冊囥佇厝的(廈門),iah我即陣儂佇外省,無佇廈門。我hit當陣,我主要是瞭解「白話字」的拼寫,無啥注意盧戇章hit套「中国第一快切音新字」。呣佫,過幾工仔,我會倒去廈門,時遘 我chiah想辦法 共即套「中国第一快切音新字」的拼音方案「摕」互汝看。

是「盧戇章」(Lô· Gōng-chiong),中央hit字是「戇」(gōng),呣是「贛」(外口真儕攏寫呣著去啊)。「戇」著是咱普通時仔定定咧講的「gōng儂」、「gōng大呆」……
Posted by limkianhui at November 27,2005 20:09
logo图做好了,好久没弄fireworks,现在总算又有点感觉了,呵呵.
帖子在这里: 关于论坛顶banner与小logo图

图片地址:
http://fujian.qq.topzj.com/attachments/m30//31/77/31772/forumid_18147/limkianhui_1jkeUpB0zgrH.gif
多謝,費神囉!(by limkianhui)
Posted by vudik at November 28,2005 15:48
有玩没玩?歹毒人[taitoklang]?
我们不理会你等叫嚣这么久了,你还不觉的寂寞?也该各走各的路了,你有你的宏图伟业,我们有我们的母语保护事业.
Posted by ah! at December 6,2005 14:27
关于录音文件减肥,北大论坛也有提到:



一个为了减轻北大中文论坛的存储压力,二个为了不造成语音的失真,大家可以把WAV文件转换成WMA文件,使用32KBPS位速,44KHZ采样率,立体声双声道,这样的1分钟左右的WMA文件可以控制在200KB左右,然后再压缩成RAR文件上传。


建辉去那里上传个啊~

另外,banner图的宽度不要超过800,不然有的电脑上要左右移动浏览,很不方便.
http://fujian.qq.topzj.com/index.php

录音,我也是刚在摸索。我知道要用wma格式了。谢谢。 (by limkianhui)
Posted by vudik at December 18,2005 10:53
Hi!limkianhui san:
Happy new Year!!
順序如意
安康自在
Posted by 遊子 at January 1,2006 10:27
遊子 san: 多謝多謝。嘛祝汝閤家平安、萬事如意、Happy new Year!
Posted by limkianhui at January 1,2006 11:55
數碼相片愛焉怎傳遘電腦裡底?怪奇,我頂擺焯摝解入去,亦即擺殺見捏「傳輸指令」焯攏總無效……是為甚物?
……
朕站此看見蜀位麗抖諸娘,雋,朕beh7來陪伊破逗。汝替朕申請口座,名号作「傳奇人物」ia3是「天威能使萬心降」攏好。
……
http://www.fzone.cn/hompy/minihompy/searchlist.asp?birthday=17&sex=2&city=&list=0&page=3

No.20 夏洛的网 (女) 18岁 未知-呼伦贝尔
部落主题: 游戏;漫画/动画;情感;文学/创作;旅行
人气:32   发表日志数: 0 篇    上传图片总数: 5 张
当前状态:不在线   最后登陆时间:2006-1-2 14:10:48
描述语:
……
下骹其信息汝寄去互伊:

清秀的姑娘你好,請問「 夏洛的网 (女) 18岁 未知-呼伦贝尔」你那張照片是你本人嗎?1988年6月18日生的人還沒上大學吧,能發幾張你本人的照片嗎?不然我會疑心。我1983年生,男,是楊先生。
請問你的郵址是……?我的是a37477@yahoo.com.tw。
……(
汝是beh ùi汝的相機裡底將相片揪過去電腦兮,是呣?抑是講beh共電腦裡底的相片傳上網?我ioh汝是咧講頭一項,是無?好啦,我暫時先當做汝是咧講頭一層啦。我的建議:

1)電腦重佫起動一下。有噹時仔,只要用著即招,問題著soah攏解決啊。
2)Nā第一招無效,噯檢查看,看相機佮電腦連接有好勢無,方法有對同(tûi-tâng)無?相機或者電腦的插空(chhah-khang),汝插有著空(khang)無?相機的電源是開咧抑是關tiâu咧?

3)Nā攏無問題來講,定著是汝操作方法有tāⁿ誤,傳送的方法呣著。Ah一時嘛呣知問題出佇tó位。
……
我已經替汝注冊好勢。請看:

NO.1 iunn5
UserName : 楊境韜(男)
UserRegion : 未知 彰化縣
UserBirthYear : 1983年生

部落網址:http://mblog.fzone.cn/iunn5
部落名:天威能使萬心降

密碼,汝家己知影(無儂比汝佫咔熟似囉!)
by limkianhui
Posted by 韜舍 at January 3,2006 12:47
http://www.fzone.cn/hompy/minihompy/searchlist.asp
我其ID是幾號?我最近3工上網1改,攏無閒來寫文章,亦我抽著陸軍,犯勢無幾工隨愛去作兵也。
Posted by 韜舍 at January 6,2006 14:09
汝替朕登陸去看批
嬗施捎來互我看
我實在be4曉創也
Posted by 韜舍 at January 6,2006 14:18
ID: iunn5
Ah汝總算beh去囉...陸軍,誠好啊,保家衛國兼鍛煉身體,真正「一兼二顧……」嘻嘻~~
Posted by limkianhui at January 6,2006 14:20
現子時無新的消息入來。頂擺汝叫我發消息互hit-ê查某,呣佫,遘即陣對方攏無回批。汝會當家己peh上去看māi咧。
Posted by limkianhui at January 6,2006 14:30
順藤摸瓜過來瞧了一番,發現樓主做的很好的。專題很明確,很喜歡,加之本人也在閩南一帶小混,做個鏈接吧。
站名:T-Eye
地址:http://bobotalk.blogbus.com
風之眼眸
啊,謝謝風之眼眸,還得多謝你的音樂盒語法呢,有幸將你加為友站鏈接了。( by limkianhui )

Posted by 风之眼眸 at January 7,2006 11:39
朕焯是beh ùi朕的相機裡底將相片揪過去電腦,若像毋是操作方法有tāⁿ誤,傳送的方法呣著,朕搦準是因為「傳送鍵捏be4焯」,我其「傳送鍵」是著相機倒手辧。參「menu」「func」「disp」「set」鍵无著縡。
「傳送鍵捏be4焯」焉爾生孤蜀个辧法焯是愛摕去互專業人員修理著毋?
The̍h-khì hông chhiâu-chhiâu--leh mā hó lah...(by limkianhui)

Posted by 韜舍 at January 7,2006 12:26
http://www.orchidbbs.com/viewthread.php?tid=104232&fpage=1
http://www.orchidbbs.com/viewthread.php?tid=103405&fpage=2
http://www.orchidbbs.com/viewthread.php?tid=104014&fpage=1
相片寄來互朕
Hiah-ê súi cha-bó· ê siōng-phìⁿ, góa lóng-chóng kià-kià khì hō·--lí ah, lí ka-kī khì ta̍uh-ta̍uh-á him-sióng. Nā koh ū siáⁿ hó-khang--ê, ài tàu sio-pò neh!(by limkianhui)

Posted by 韜舍 at January 7,2006 12:54
老师您好:
我最近在林氏閩南語教程中学习闽南语的,你在教程里面读的速度太快了,中间又没有隔段,我想跟着学说但都赶不上,你可以在教程里读的速度降慢一点吗?因为我的资质太差了....
Posted by oxken73 at January 11,2006 16:19
不要叫我老師啦。互相學習,應該的。

對,語速的確快了。不過,你可以,一句一句反復來啊。建議你好好利用一下播放器的速度鍵,來回抽拉,自己控制。關鍵得有耐心和信心。此外,慢慢可以去聽一些廣播電台的播音,不要求一下聽懂,找找感覺也好的。加油哦。
Posted by limkianhui at January 11,2006 17:10
Góa beh tńg-khì kè-nîⁿ ah,
Chhù lāi-bīn bô tiān-náu kah bāng-lo̍k,
Ū-chiok lí kè-nî khòai-lo̍k~
Alexander: To-siā to-siā.. Taⁿ, góa mā siâng-khoán beh chiok lí: sin-nî khoài-lo̍k, bān-sū jû-ì !!!( by limkianhui)
Posted by alexander at January 19,2006 00:54
林建辉老师,很高兴认识一样在保护和推广闽南语的你啦, 我做了一个闽南语的公益网站 banlamgu.org 正在拍视频闽南语教程啦, 欢迎共同合作推广闽南语啦 我加了你的msn limkianhui@hotmail.com 不知道对不对啦 我的msn是fushun_wu@hotmail.com
Posted by banlam at January 24,2006 21:48
banlam兄/姐:

汝好,歡迎來chia互阮奉茶。儂客 敢是姓吳?抑是?(假使nā是 ioh呣著,請mài見怪啦。。)汝傷客氣囉,我呣是甚物「老師」啦。我嘛真歡喜會當佮汝結緣,瞭解汝嘛共款佇咧為閩南語走chông,我實在足感動的!我有tòe汝 跤脊後,一路巡去遘「恁兜」neh...真正bōe嫌得,讚的!

我MSN,著是汝寫的安呢。不而過,講實的,普通時仔,MSN 我攏罕得 起去啦……Nā有peh起去,我自然會看著汝。

無..暫時就安呢。總是,汝咱 攏噯繼續拍拼。



您好,欢迎来到舍下。您姓吴是吧?(希望没猜错,猜错莫见怪哦~~)我不是什么“老师”啦,您过奖了。很高兴能遇到您,一样热心为闽南语奔波的朋友。我顺藤摸瓜到了你的网站,一句话,真的很感动……

我的MSN,就是您写的(没错),不过,我是比较少上去啦。有上去的话,我就看到你了。

大家一起努力吧。嗯,加油!


Posted by limkianhui at January 24,2006 22:47
Lim-hiaN-e... 欢迎到我们irc.freenode.net的#taigu来坐坐……
Posted by minus273 at January 26,2006 20:49
林先,
你好!新年快樂!
來到你的閩站,學到很多有趣的知識。不來你這裏牢騷幾句,還真的對不住啊。呵呵!相信,閩南的文化必然會更加弘揚光大的!林先,在新的一年更加努力啦!

小弟不才,知識淺薄。有一個疑問,不知當講不當講,請林先勿怪。
不知道你在哪個地方講過(不好意思,忘了,一時又找不到了。)在台灣,爲什麽漳州人比泉州人少,爲什麽在台灣的閩南語漳音卻偏佔上風,提出你的看法,不知道是不是這樣(記不大清了):在同安(舊泉州府)的某些地方所講的混合腔實際上偏漳多一些,所以到台灣的那些人說不定(?)講話偏漳的人多一些。但是我有一個疑問,畢竟去台灣的泉州人中的同安人不會佔很大比例吧!再說同安腔也比較偏泉一點吧(不知道同安腔怎麽,所以不大好說。)但是好像去台的漳州人也不是全部講漳州話的吧,好像有一部分客家人,而且占的比例不小。好像陳水扁就是漳州客吧。據說,在台灣的漳泉鬥,有人撰文以爲很大一部是泉州的福佬人,跟漳州客家人因爲語言不通而起糾紛!(當然啦,泉州人內部也會産生一些械鬥,比如頂下郊拼:同安人和南安晉江惠安三邑人,呵呵,可能同安腔跟三邑人講的腔調差的比較遠吧。呵呵!)具體文章,我記不大清楚了,好像漳州客家人也把它們的話當做漳州話,可能後來這部分爲數不少的人都改講偏漳音的閩南語也說不定吧。我想問的是目前在台的漳州客家人的語言情況。

平安快樂。
Posted by kahome at January 28,2006 11:36
lim哥,在yam的文章里嵌入flash,语法是什么?

我用的语法,只有IE支持,FF不支持。
Posted by GnuDoyng at February 2,2006 23:52
Tú-chiah khì Wikipedia ê Chhiū-á-kha, chiah chia-iáⁿ Lîm-hiaⁿ chá tio̍h the̍h-chhut "Tâi-gí chheⁿ-mê-gû" ê koan-tiaḿ loh.

Ǹg-bāng khah chē lâng ē-tàng kak-chhíⁿ tio̍h chit-tiám. :)
是啦..是讲,咱嘛呣知影到底有偌侪侬愿意来觉醒...(by limkianhui)
Posted by A-kun--a at February 11,2006 18:22
福州“食腻”是ney 阴去,“油腻”是ney 阳去,
好象对应闽南话的"饫"吧?
也没声调区别么?
http://fujian.qq.topzj.com/viewthread.php?tid=144792
Posted by fujianren at February 15,2006 15:11
疖子顶上之脓头:huong针
疖子发炎肿胀:huong(去声)hoyng(去声)ko(本字“去”)
创口发炎而发烫:hoyng热,koyng(去声)
疖子发炎之肿块:hoyng核
-----------------------
闽南话对应说法是什么啊?
Posted by 哈哈 at February 19,2006 16:34
癤子(簡化字:疖子),閩南語叫做「粒仔」,POJ寫成"lia̍p-á"。
疖子顶上之脓头,閩南語就叫做“膿”、“膿頭”,POJ寫成"lâng",這是白話音。
癤子長膿,閩南語叫做“pu̍h膿”、“puh膿”、“積膿”、“腫膿”……
创口发炎而发烫,閩南語叫做“發癀”(hoat-hông)、“腫癀”(chéng-hông)、“行癀”(kiâⁿ-hông)……
疖子发炎之肿块,可以叫做“核”(ha̍t)。
Posted by limkianhui at February 19,2006 19:46
林先生,您好,我很喜歡您的網站,您對閩南語的知識讓我讚嘆不已!
我想請教您一個問題:請問「童」姓該如何說?
是直接讀白話音 "tâng",還是讀文言音 "tông"?
(有 tâng 的詞彙似乎都與童乩有關)
請問閩南人有姓「童」的嗎?謝謝!
Posted by cg at March 9,2006 18:28
cg: 你過獎了。我查了一下相關文獻,閩南泉州的晉江,似乎是說姓「童」的在晉江當地,也是一大姓。不過,現實當中,我從未碰到過「童」姓的閩南人,廣播電視上也湊巧從未聽過人家用閩南語念這個姓。不過,我比較同意你的看法,我猜這是念文讀的 "tông"(我也感覺如果"tâng"和童乩太靠近了,怪怪的)。cg聽到的是 "tông"還是"tâng"呢?不好意思啦,本來你是來印證的,現反而變成是我在問你了,呵呵。。。
Posted by limkianhui at March 9,2006 19:14
(我試試看用閩南語,請多多指教!)
我是佇美國出世大漢的,所以我攏毋捌聽過。
佇美國學閩南語誠困難...我的閩南語大部分攏是對網路學來的,
所以即馬汝寫的我看有,但是我聽、講閩南語的經驗真少,講起來無慣勢。

感謝汝的指教,我以後着共別儂講「我姓tông」。
Posted by cg at March 11,2006 08:14
汝閩南語講了真讚啊!
是啦,儂講 萬事起頭難;有心拍石,石成磚...
Posted by limkianhui at March 11,2006 08:36
limkianhui san:平安!你寫即篇,我想講踮這相對應著,笑詼代罔參考啦!
2005年10月10日
查甫儂的本性(笑詼代)

二十查甫斯文狗,看著媠妹喙涎流;
三十查甫ná痟狗,四界風騷phā-phā走;
四十查甫像野狗,床尾舞煞換床頭;
五十查甫破病狗,「偉哥」揹咧骹脊後;
六十查甫瘸骹狗,心憖可惜無力草;
七十查甫無命狗,sian變 變無啥出頭。
~~~查某人的表現~~~
二十查某苞初開,四界探頭招蝶蜂‧
三十查某花色嫷,花蕊芳味八方放‧
四十查某正大蕊,如狼似虎拼命弄‧
五十查某大發揮,享受人生正拄紅‧
六十查某漸萎垂,詼歪藥膏續來動‧
七十查某蔫佮黃,有心無力目睭降‧
註:弄lang:抖動舞動之意‧
正拄紅:指更年期後放心仔做‧
詼歪藥膏:是KY潤滑劑‧
降gang:指怒目瞪人‧
Posted by 遊子 at March 11,2006 16:03
哎喲!安呢佫有影誠趣味哩~~~ 對同仔對同。
Posted by limkianhui at March 11,2006 16:40
你写的还不错但是罗马字母就看不懂啊

你的腔调有点象安溪的
Posted by chenjianzhang at March 16,2006 18:03
楼上的,这几个月好多了,连台湾网友的回复站长都有翻译成汉字。你没看到以前的罗马字母,通篇以及回复都是罗马字母,我当时看到,看都不敢看。
Posted by victor at March 17,2006 08:06
楼上的,这几个月好多了,连台湾网友的回复站长都有翻译成汉字。你没看到以前的罗马字母,通篇以及回复都是罗马字母,我当时看到,马上打退堂鼓。
Posted by victor at March 17,2006 08:07
太吃惊了。站长的工作真是功德无量!
過獎。微末道行,僅求共生。我乃閩人,承襲閩語,天經地義。
Posted by shuishui at March 18,2006 17:47
我很想学闽南语的韩国人
普通话马马虎虎 请高手们 多多指教
我想下载到我的mp3 听听学学
我以前买过闽南话教程-厦门大学的 但他不能放在我的mp3
因为他是录音带
高手们怎么学闽南话,最快呢
李先生:歡迎光迎舍下,首先對您學習閩南語的熱忱之心表示敬佩!的確,廈門大學林寶卿教授縮寫的《閩南話教程》(附卡帶)是一本不可多得的教材,內容詳實全面,有較強的實用性。只可惜,它沒有刻成光碟,無法翻錄成MP3隨身聽。

基本上,敝人於本部落寫的閩南語教程(對話)很粗淺,比較適合那些原本就會說閩南語(但不熟練)的朋友做為正音之用,做為他(她)進一步學習或掌握閩南語的語料。

至於,像您這樣原先並不諳閩南語的朋友來說,我那些教程應該很不夠用。目前,在中國的在市面上,教閩南語的東西實在少,除了上述提到的林寶卿的〈閩南話教程〉以外,可以說找不到像樣的教材。

網絡上的,基本來自臺灣,但都不像教材,對於初學者來說,幫助不大。
李先生現在是不是在閩南?如果是,建議利用最最原始的辦法——主動和當地閩南社群交往交流,打成一片,學他們的日常對話、口語,這可能是最有效辦法之一。我的親戚當中,也有外地嫁來廈門的,都是通過這樣的辦法,學會閩南話,大約一年半載基本就會聽、會說。期間,可以多多聽聽廣播的閩南話節目,在閩南地區,能聽到很多閩南話的電台,這可以配合日常市井學習進行。同時,提醒您一下,初步學習,最好以當地口音為切入口,以免給自己造成混亂,比如,人在泉州,最好去學泉州腔;人在廈門的話,則可以學廈門話或與之差不多的台灣腔。
Posted by mr. lee at March 18,2006 21:03
dear lim
I am Malaysian.
In Malaysia we also use Hokkien.....
and
i love your page so much!
感谢汝无弃嫌,来ka阮捧场. 祝汝平安顺序.事事项项拢会当顺心顺意.(by limkianhui)
Posted by penang at March 19,2006 23:46
林兄 平安!
請問「背景」唸 pōe-kéng/pòe-kéng 有甚物差別?
多謝汝!
Posted by cg at March 24,2006 14:09
cg: 你好。「背」bōe-sái讀成:pòe。這是無正確的讀音。正確的是pōe。也著是講「背景」只會當讀做:pōe-kéng。

平安。
Posted by limkianhui at March 24,2006 15:45
cg: 歹勢。我頂面講了有thut箠(thut-chhôe)。确實有寡所在teh講「pòe-kéng」即款腔口。Ah nā我是講做「pōe-kéng」。路尾,我專工為著這,有佫查資料,發現講,佇古早的中古音裡底,佫chiaⁿ實有一个語源互我認為咔各樣(koh-iūⁿ)的,即个音節,按即陣閩南語的讀音來念,確實是會當讀pòe。即个音節所對應的中古音是「補妹切」(幫母灰韻去聲)。當然啦,背字,猶佫有另一个中古音,「蒲昧切」(並母灰韻去聲),閩南讀冊音pōe……
Posted by limkianhui at March 24,2006 22:49
大家好!我是在中山大学念书的厦门人,在广州切身体验到他们把粤语推广得登峰造极,希望我们的中唐古音---闽南语也能够很完整的保留下来。这对每一个闽南人是义不容辞对义务与责任。有兴趣学闽南语的,我们可以交个朋友,(如果同在广州那再好不过了)
閩南語:歡迎來坐。汝講án-ni有影,粵語今仔日會chhèng kah安呢,he完全是因為廣東儂佮香港儂有覺悟,in「敢死敢活」,呣驚儂phí相,chiah有即款地位。咱閩南儂實在無應該佫再kek tiām-tiām,一世儂互「食遘遘」。為著咱的文化佮咱的母語,會當佇即个世間佮儂有比並,咱著噯the̍h出咱的志氣佮勇氣,佮伊拼!

******************************************
北京話:歡迎到此做客。你說的很對,廣州話而今會這麽旺,那都是因為廣府人及港人有覺悟,他們敢為天下先,不畏人言,敢打敢鬧才有今天的地位與成就。我等閩南人實在不應該繼續沈默下去,一直受人擺佈。為了我們的文化與母語,有一天能出人頭地,我們務必要有骨氣,要拿出我們應有的勇氣,來為她做點什麽。(by limkianhui)
Posted by yangvijean at March 25,2006 13:57
lim哥,今天我在yam上試圖瀏覽一些有關SU-JIA-ZHUANG的報導,發現我只要一打開相關網頁,眨眼間,整個yam就再也訪問不了了。

我擔心,yam會因爲太“自由”而被封掉~你有沒有想過這個問題?
Posted by GnuDoyng at March 26,2006 18:32
啊,你怎麽又跟我想到一塊兒去了。。不瞞你說,這一直是我的一塊心病。所以,我一直以來都未放棄就近於我們國內物色空間的想法,實在是國外的空間都太「危險」了。有很多很多的例子可循啊。。yam blog就曾經於05年6月份整整被冰了一个月。當時害我傷心得要死,原本都已經搬走,沒想到後來居然又開放了。。

最近,我發現yam blog的“回應區”功能沒有以前那麽豐富了,好像。許多html的功能不能用了,不知你那邊是不是這樣?

Lim再回:冬,汝講的Hit篇「報導」,我拄去看,「膽寒」是起碼的代誌。呣佫,雖然我進前攏無瞭解講 咱Tiong-kok有即款代誌發生,不而過,講實的,即款代誌,並無講kài奇怪,比這咔狼毒十倍的嘛有。汝會當用「hiau幸、可惡、無死儂埋」即款歹話來lā詈!
Posted by limkianhui at March 26,2006 19:15
是嗎?我沒有試過很複雜的語法,不太清楚哩。

想想真是很可怕~yam萬一被封掉~我連備份都沒來得及做哩~

中國的BLOG,我看到上面的簡體字就煩,不想用~
Posted by GnuDoyng at March 26,2006 21:07
那個報道是“大妓院”最先報道的,辭藻誇張,我估計有添油加醋的成分~

但KST肯定也沒干啥好事,不然不會封鎖得如此嚴密~

福州有句俗話叫做“掏箸遮鼻”,用筷子來遮鼻子,專門用來諷刺這種欲蓋彌彰的人。
Posted by GnuDoyng at March 26,2006 21:14
是的。對人民犯下濤天罪行的人,一定會有報應。不是不報,時候未到。
畢竟「鴨卵密密嘛有縫」、「紙是bē包得火」,「暗路行久,早慢會拄著鬼」。
Posted by limkianhui at March 26,2006 23:28
  赫赫,好久不見,我做了一個網站,也是專注於閩南,歡迎有空來做客!順便問一下,可否交換連接?我的logo: http://club.souther.cn/logo.gif,地址:http://club.souther.cn ,站名:〖南風〗。我幫你的部落閣連接加好了,有空看看,多多指導呢!
Posted by Arbir at March 28,2006 18:23
lim哥,我這幾天在WIKI上編寫介紹福州話的條目,無意到處走走,突然發現一個很古怪的事情~

這兩個條目是白話字的英文和中文:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pe%CC%8Dh-o%C4%93-j%C4%AB
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E8%A9%B1%E5%AD%97

這兩篇文說白話字“原本是19世紀時由基督教長老教會在台灣所創造並推行的”,隨著發展,才有了“中國閩南語人士”參與——怎麽跟我了解的不一樣?

如果這篇文章是一群爲了台灣獨立而刻意扭曲事實的人,我絕對不會容忍他們~這群人簡直跟中國的推普人士一個醜德性~

總之,我決意要把所有扭曲的史實修改回來~我淺陋的常識告訴我,白話字明明是起源于廈門的~但是我現在缺乏有力的文字證據。lim哥,你有確鑿的史料文字嗎?麻煩你發給我,包括它的出處等等~我會把它修改掉,英文我來翻譯。
Posted by GnuDoyng at March 29,2006 16:12
先谢谢牛老弟了!维基百科,连我也上不去了,就麻烦你了。这篇--> http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/1335651.html
Posted by limkianhui at March 29,2006 20:04
你Email地址是什麽?我把登陸WIKI的方式告訴你。
Posted by GnuDoyng at March 29,2006 23:18
他X的 yam 上面混著發廣告的怎麽這麽多!
Posted by GnuDoyng at April 7,2006 03:25
對呀,剛刪除了一條,緊接著又來了一則,真是見鬼了。我去服務處看一下,很多會員攏有這個困擾,寄望樂多服務站能將系統再升級一下,完備一下留言區的功能,不讓機器留言有機可趁。
Posted by limkianhui at April 7,2006 08:44
你好,我有个问题不大了解想向各位请教下。
1、闽南语和上古语音系统如何对应?
2、闽南语和普通话的明显区别是什么?
望哪位高人不吝赐教,本人将不胜感激。如果可以的话请将这两个问题的答案发至我的信箱
313687298@qq.com。或者直接回复在这里也可以。再次谢谢!
Posted by 徐伟斌 at April 7,2006 21:03
徐先生:你好。以下内容,选自厦门大学周长楫先生写的《略说闽南话》一文,谈到闽南语与上古汉音关系,但没有说到音系如何对应。

****************************************************
闽南方言形成于何时,学者们的看法不尽相同,但都认为至少在上古的末期南北朝已见端倪。从人文历史和闽南方言语音、词汇和语法的特点看,我们认为,闽南方言在汉魏已现胚胎,到南北朝已经形成,及至唐宋时期是它走向成熟的标志。上古语音和词语留下的痕迹;如“飞肥浮饭芳放缚”等字母读〔p,ph〕,,“猪橱朝陈虫竹逐”等字的声母读〔t,th〕,“云雨远园”等字的声母读〔h〕,“糊厚猴寒行”等字的声母读〔k〕,“歌跛寄骑蚁”等字的韵母主要元音是〔a〕等等,词语中如 “汝(你),伊(他),丈夫(男子),大家(婆婆),走(跑)”等等的保留,以及中古汉语标准音的影响而形成闽南方言读书音的系统和由此使闽南方言的文读音和白读音各自成系统而又融合成一个庞大音系的事实,晚唐五代泉州义存和尚所作偈诗在韵脚上留下一些与今闽南方言白读音韵母相同的例证,如“关横”同韵母,“惊龙”同韵母,“得曲”同韵母,等等,都为我们的这个看法提供了有力的支持。
****************************************************

讲到上古音与今天闽南语音如何对应的问题,对我来说,比较深奥了,因为我对上古音是空白的。你会问到上古,说明你至少对中古了如指掌,也一定洞悉中古音与今闽南语音的内在关系。

闽南语与普通话的区别,我认为从语音系统上来看,闽南文读音因为脱胎于中古音系,所以和普通话较为接近,而白读音则差别较大。体现在韵母方面,如闽南白读音的鼻化韵、喉塞音,以及中古入声t,k,p在闽南语中完整保存,这些都是普通话所没有的;中古音的鼻辅音n,m,ŋ,在闽南语中完整保存,而普通话只有n和ŋ。普通话的撮口呼(多为中古虞、鱼韵),闽语系都没有,对应到闽南语音韵是ɯ(泉州)、u或i(厦门、漳州)。此外,声母方面,闽南语没有轻唇音/f/,据说这是上古汉音的特点之一。普通话中读轻唇f的声母,闽南语大多读为h声母。普通话舌尖后音(tʂ/tʂʰ/ʂ/ʐ),这些在闽南语中多读为舌尖中音或前音;普通话的舌面音ɕ(汉拼:x)在闽南语中,一部读舌尖前音,一部分读喉音。中古调类“平上去入”分阴阳,在闽南语中基本得到保留(漳州话保留7声、潮州保留8声),而普通话只保留了平声和上声,而入去两声则并入平上两声当中。
闽南语有浊塞音/b/,/dz/,/g/,普通话没有。词汇上及语法上的区别也很明显,可以去找找相关资料或论文。
Posted by limkianhui at April 8,2006 00:08
尽感谢林A努力。。。。。
Posted by hongyongxun at April 19,2006 18:18
Lim哥,听说周恩来也支持在闽南推广白话字,可有此事?
Posted by GnuDoyng at April 29,2006 23:38
林兄汝好,我最近才開始寫我的台語網誌,
汝的網誌內容濟擱豐富,予我受益良多。
我的網誌目前阿擱無啥物內容,
不過,我的慢慢阿「一領衫一領衫共穿起來,」
希望會當加入聯播,
http://www.wretch.cc/blog/khaihiok&rss20=1 這是我的RSS

多謝!
Posted by 橄仔樹 at May 12,2006 00:55
Paíⁿ-sè,補一下阿我的站名:

橄仔樹的海墘 kan-á-chhiū ê hái-kîⁿ

http://www.wretch.cc/blog/khaihiok

多謝!
Posted by 橄仔樹 at May 12,2006 00:59
橄仔樹: 汝好,真hoann-hi e-tang kah li lai sek-sai, khoann-tioh ke chit-e peng-iu lai ui bo-gi phah-piann, goa ma chin kam-tong. Choe-kin chit-chiam-a chiann bo-eng, khah ham-tit lai chiunn-bang, sou-i, ma long bo si-kan koh lai sia bo-gi-bun e blog. Bang lin tak-e e-tang ke-siok chiap-lat8 koh piann--loh-khi, an-ne goa ma e chin hoann-hi.

Peng-an.
Posted by limkianhui at May 12,2006 19:14
>>GnuDoyng说道: Lim哥,听说周恩来也支持在闽南推广白话字,可有此事?

冬:最近我工作调动,身心俱疲,将有一段长时间来作调整,所以必须放下网络世界。我的手机号码换成:1370691-ji-ji-sam-kiu.希望你能看懂。我在闽北山区。

据我所知,周恩来对白话字的发明及流传,持肯定意见,也颇为欣赏这种拼音文字。不过,我不知道他老人家是否支持在闽南推广白话字。
Posted by limkianhui at May 12,2006 20:00
林兄:
感謝汝的鼓勵,我會繼續拍拼!
Posted by 橄仔樹 at May 14,2006 22:53
Hi!版主~~~
祝你五日節(五月節、肉粽節)快樂!
Dragon Boat Festival
Posted by 遊子 at May 27,2006 22:15
1.埨是上聲參去聲,意思是隴(隆起的高地)。「沙埨」「塗埨」「山埨」「石埨」我n父母是念作lun1,lun1亦解當指墓囝砆,請問汝n漳州許是念lun1抑是lun7?
2.「稠粘」(tiau5-ni5)是講蔬果結實附在莖、藤蔓、枝子上面,你聽過嗎?
3.朕7月6號beh4去看精神科,朕想beh4辧理停役。
Posted by 韜公子 at June 6,2006 10:32
「躺」汝是念t‘e1抑是t‘ε1?
粚([米它])念作拖→t‘ai1,意思是餌,「米粚目」算是蜀種「涼粉」,茲免講汝ma6知。
「粻粉」是taŋ1-hun2。濪采寫兩個互汝看,以後我儘量mai3及汝迭台語漢字,才be7互汝討飫。汝回批遘深愛台灣互我。
1) 是t‘e1
2) 米筛目。
3) 冬粉。(by limkianhui)
Posted by 韜公子 at June 6,2006 14:40
真歡喜來到這個所在,感覺真親切!Cheer Up~
Posted by 阿仲 at July 11,2006 07:28
Cheer Up..阿仲,免细腻。有闲来坐~~
Posted by limkianhui at July 15,2006 00:03
1.「痒」汝n漳州音是毋是平囝念ŋiau1?就是ŋiau24?
鈴聲、鐘聲汝n漳州音是毋是平囝念ŋiaŋ1、liaŋ1、tiaŋ1、taŋ1?攏平囝是24度著毋?
汝n漳州音將我n一般腔其第1聲念作第8聲其例有gua6儕?(比論咯咯ke1。)
我禮拜四聽著某一箍土庸人兵囝念「oo1-kut7-lau5-k‘iau5」,我問伊茲是甚物意思,伊練颼(∫iau3)話共我講「oo1-kut7-lau5-k‘iau5」焯是毆蜀窟漏翹,亦我看伊ma4 be6曉用華語解說「oo1-kut7-lau5-k‘iau5」是甚物意思,無法度,伊希焯是無讀冊其土庸鱸鰻。亦汝敢知「oo1-kut7-lau5-k‘iau5」是甚物意思?

2.若解我才去兵囝營2禮拜,雙雙表妹其相片殺攏總收起來毋互人看也?
http://www.wretch.cc/album/baby0121
Posted by 韜公子 at August 5,2006 13:23
韜仔舍:汝問的問題,我有佇“北中論壇”共汝回答。
Posted by lkh at August 6,2006 12:49
版主你好,我今天无意间进入这个网页,觉得背景音乐(男女对唱的那首)很好听.请问能否告诉我它的名字以及在哪儿可以下栽.同时也请你推荐一些闽南语歌!

万分感谢!!!!!
Posted by 三明人 at August 7,2006 13:41
唉,我已經be6記得意思是「好像」其「ka3-nah7」(惠安)汝焉怎講也,kan3-nah7是毋?
Posted by 韜公子 at August 7,2006 17:34
TO 三明人:你好,一些閩南語歌,可以在sogo找到並下載(偷偷告訴你啦^-^)。本站的音樂(閩南語的),若有對唱,大多會是羅大佑作品,而這些你都可以在sogo找到。

TO 韜仔舍:我聽儂講“ kán-ná ”(北仔話:好像)即詞是“敢若”。
Posted by limkianhui at August 8,2006 23:58
寡也是厦门郎 今阿日真欢喜 也真感动 A荡看着这款闽南语A网站 实在是咱闽南郎A骄傲啊 寡相信咱闽南语A发展是有希望A

昨日阿 雄雄发现原来闽南语A第一人称“我" A 对应字应该是古汉语A“寡"字 不过够呷及麦 也嗯八看着有郎治置应 嗯知寡A推论对vo 请汝乎寡淡薄阿意见
Posted by o00o at August 10,2006 00:43
o00o :汝好,欢迎 汝 来 即个 所在 行踏 踅 chhit-thô 。我 嘛 有咧 向望(ǹg-bāng)咱 的 母语--闽南语 伊 总有 一日 会当 出头天。汝讲 汝 雄雄 发现 闽南语 的 第一人称 “我”对应 着 古汉语 的“寡”……兄弟 啊,呣是 安呢 neh !闽南语 也好、普通话 也好,第一人称 拢是“我” neh ,佮“寡”无治代 啦。鱼还鱼,虾还虾,无 交插(kau-chhap)。“寡”,四常有两款意义:第一,表示“少”,比论讲“寡助”(古汉语);第二,表示“孤单”,比论讲“寡人”(古汉语)、“守寡”(现代汉语拢有,包括闽南语,读做 chiú-kóaⁿ)。对闽南语来讲,“寡”字犹佫有另外一个解释(解说/kái-seh),比论讲“一寡”(chit-kóa),北仔话讲号做“一些”、“些许”。总是,“我”佮“寡”应该无牵连。
Posted by limkianhui at August 10,2006 23:30
tang5uann1im1 clarification:

a) mature duck: ah4
baby duck : aih8a

b) to swing, shake: io5, not ioo5;
"ioo" sound does not exist in my speech.

c) to mess with: ko7ko7dinn5(natural tone), not koo7koo7dinn5

d) 童(family name) is pronounced as thang5.

banlamgw, my mother tongue, my native language,
Posted by tang5uann1lang5 at August 11,2006 02:15
感謝汝,同安儂(tang5uann1lang5)。敢會當將汝的聯繫方式互我,比論講汝的E-mail?
Posted by limkianhui at August 11,2006 09:26
我 按算 beh 寫 一段 佮 同安話 “調值”、“變調”有治代 的 文字。時遘,na7有 啥 無瞭的,通 共 汝 請教,敢好?
Posted by limkianhui at August 11,2006 09:30
「躺」汝n漳州是講t‘i1抑是t‘e1?我站台員爾聽過t‘e1,vudik亦是講t‘e1。
我n媽講「頭le2-le2」是慚愧貌,汝n念le2抑是lue2?
「貯」有俗音念作t‘u3\t ‘Щ3,我n遠房阿伯叫「楊喜貯」,我父叫伊「喜t ‘Щ3」,汝n敢有念作t ‘i3?
Posted by 韜公子 at August 11,2006 17:09
Lim5 sianh, gua2 eh4 email address si7 han7zir5@hotmail.com
Posted by tang5uann1lang5 at August 12,2006 05:39
Lim sian, phaise, tingbin hitge email bue'ing e.
gua eko siatsiong 1 ge, tsiako ka li kong.
The above email address not functioning, sorry for the inconvenience.
Posted by tang5uann1lang5 at August 12,2006 07:43
TO 韜仔舍:「躺」,漳州厦门完全读共音,是/t‘e/,陰平調;頭犁犁,漳州讀thâu lê-lê;廈門讀thâu lôe-lôe。“貯”字,白話音我知影是té(漳)/tóe(泉);讀冊音應該是tí(漳)/tú(廈),泉州腔應該是/tɯ/。汝講恁hit-ê面線親“喜貯”是唸做/tʰɯ53/,這我bōe-hiáng解說。

TO Tang5uann1lang5: Bô iáu-kín, tán lí nā ū sin--ê E-mail, chiah kā góa pò--chi̍t-ē. Ló·-la̍t !
Posted by limkianhui at August 12,2006 14:39
面線親=遠房,我毋知茲爾。
lê-lê及lôe-lôe敢有別種用法?汝若解知漢字是犁?我殺無去想著。問汝,汝是讀甚物科系畢業其?
Posted by 韜公子 at August 14,2006 09:32
茲是別人為朕起其「境韜廬」!哈哈!
http://members.tripod.com/~HannahLiu/12-1.htm
Posted by 韜公子 at August 14,2006 10:41
《閩南話漳州腔詞典》發行了嗎?還有泉州的發行了嗎?
Posted by 韜舍 at August 14,2006 11:50
hit两本字典拢未出版。麵線親,意思是“遠親”。我是理工科畢業的,安怎?汝he「境韜廬」敢是按算咧賣雜細?
Posted by limkianhui at August 14,2006 13:13
是甚物理工科?
Posted by 韜公子 at August 15,2006 08:33
khi̍h-khi̍h-khia̍uh-khia̍uh 、 ti̍h-ti̍h-ta̍uh-ta̍uh是甚物意思
Posted by 韜公子 at August 15,2006 08:35
击响知音
如有即本冊才買來送互朕
Posted by 韜公子 at August 15,2006 20:07
《击响知音》是呣?好,我chiah来去探听看mai7咧。是讲,汝嗳等,我即暂仔拢關伫深山林裡,出入boe7啥利便……

khi̍h-khi̍h-khia̍uh-khia̍uh 、 ti̍h-ti̍h-ta̍uh-ta̍uh是擬聲詞(gi2-siann-su5)
Posted by limkianhui at August 17,2006 19:34
我殺毋知khi̍h-khi̍h-khia̍uh-khia̍uh 、 ti̍h-ti̍h-ta̍uh-ta̍uh是擬聲詞(gi2-siann-su5),我正港是問講茲是來摹擬甚款其聲音。
Posted by 韜公子 at August 18,2006 08:45
“khi̍h-khi̍h-khia̍uh-khia̍uh 、 ti̍h-ti̍h-ta̍uh-ta̍uh”著是咱咧拍字的時陣,cheng2頭仔 chhih8 鍵盤ji2仔 所產生的聲說(siann-seh)。
Posted by limkianhui at August 18,2006 12:30
看汝有才調共tsuai1亂碼讎好勢無。


澧冮煖锛?DIV>

鎰熻瑵浣犳彁渚涢€欎簺璩囨枡銆傞棞鏂肩暀瑷€绨匡紝瀵﹀湪鎶辨瓑锛屽洜鐐烘瘡鏃ラ兘鏀跺埌寰堝鎯℃剰鐨勫唬鍛婏紝鍔犵⒑瑾嶇⒓寰屼篃鐒℃繜鏂间簨锛屽彧濂芥毇鏅傞棞闁夈€?/DIV>


璜嬪晱榛冩檳娉㈠厛鐢熶粖骞磋泊搴氾紵榛冩檳娉㈠厛鐢熸槸娉夊窞鐢氶杭鍦版柟鐨勪汉锛熺従鍦ㄤ綍铏曪紵


鎴戜粖骞翠笁鍗佷竴姝诧紝鏄硥宸炲競鍗€浜猴紙涓北璺檮杩戯級锛岀従鍦ㄦ境娲层€?/DIV>


1.鍚屽畨绺e湴鍚嶃€岀煶娼€嶇殑銆屾蒋銆嶅悓瀹変汉蹇?/SPAN>dzim6(闄藉幓瑾?/SPAN>)锛岃珛鍟忔硥宸炶┍鏄惁蹇?/SPAN>dzim4銆?/SPAN>lim4锛熼倓鏈夊痉鍖栫福鐨勩€岄緧娼€嶄笉鐭ユ€庨杭蹇点€?/SPAN>


閫欏叐鍊嬪湴鍚嶇殑璁€闊虫垜閮戒笉娓呮銆?/DIV>

2.娉夊窞鐨勩€?/SPAN>cim3-ma3銆嶃€?/SPAN>zim3 (m)a3銆嶃€?/SPAN>tam2-ma3銆嶆槸鐢氶杭鎰忔€濓紵http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/GBK.php?page=2


銆?FONT class="Apple-style-span" face="Times New Roman">cim3-ma3銆嶆湁鍏╃ó鎰忔€濓細鐝惧湪锛涘墰鎵嶃€?SPAN style="">
銆?/SPAN>zim3 (m)a3銆嶈純灏戣伣鍒帮紝涓€鑸銆?/SPAN>zit7-ma3銆嶆垨銆?/SPAN>zit7-mai3銆嶏紝鎸囩従鍦ㄣ€?/SPAN>
銆?/SPAN>tam2-ma3銆嶆寚鍓涙墠銆?/SPAN>


3.銆屼綇銆嶆湁鐧借畝闊炽€?/SPAN>diu5銆嶉倓鏄€?/SPAN>diu6銆嶏紵銆?/SPAN>dua5銆嶇殑浣跨敤闋荤巼楂樻柤銆?/SPAN>diu銆嶏紝浣嗕綆鏂笺€?/SPAN>diam5銆嶏紝璜嬪晱銆?/SPAN>diu銆嶆€庨杭浣跨敤锛?/SPAN>


鏄?SPAN style="">銆?/FONT>diu6銆嶃€傛垜鐨勫嵃璞′腑鏈?SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 鏂扮窗鏄庨珨; mso-ascii-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial">銆?FONT class="Apple-style-span" face="Arial">鍘濅綇搴曡檿锛?/FONT>銆嶇殑瑾硶锛屼絾鏄垜涓嶇⒑瀹氥€?/SPAN>


4.渚嗘瘝瀛楃暟璁€锛氳崝nAi6\lAi6\le6銆?/SPAN>铇胯敂(钀婅彅)璁€浣?/SPAN>nA2-pok8銆?/SPAN>lA2-pAk8銆?/SPAN>lAk8-pAk8銆?/SPAN>
銆岄緧鐪笺€嶆垜蹇?/SPAN>gi艐2-gi艐3锛屽湪娉夊窞鎯犲畨绺e康艐ui2-艐ui3锛屽湪娉夊窞鏅夋睙绺e康li艐2-艐ui3锛屽湪婕冲窞榫嶆捣甯傚康li艐2-gi艐3锛屽湪鍚屽畨绺e康li艐2-艐Ai3锛屼笉鐭ュ彜浠g殑娉夊窞鍚勫湴鏄€庨杭鍊嬪康娉曪紝鏈曞彧鑲畾鐝句唬寰峰寲绺d竴瀹氭妸銆岀溂銆嶈畝浣?/SPAN>艐些i3锛屻€岄緧鐪笺€嶆偍鎬庨杭瑾紵


鎴戠殑璁€娉曞拰瀛楀綑瑁℃敞鐨勪竴妯c€?/DIV>


5.銆?SPAN style="COLOR: black">铻㈢伀锜?/SPAN>銆嶉Μ渚嗚タ浜炰箣娉夊窞鑵?SPAN style="COLOR: black">闁╁崡瑭辨湁銆屽彞铻拌櫘鍥濄€?/SPAN>(kA1-lAk7-ke1-A0)涔嬭娉曪紝鑰屻€岃瀲铻囧洕銆?/SPAN>(ki1 ki1 A0))灏辨槸锜紝闆峰窞瑭辫li7 lo1(铔氳煣)銆?/SPAN>tiAm2-tse2(鈻¤洣)锛?/SPAN>li7 lo1鏄泟锜紝鏈冮炒鍙紝tiAm2-tse2鏄泴锜紝涓嶉炒鍙紝闆峰煄绺e墖瑾?/SPAN>li7 le1(铔氳洣)銆?/SPAN>
绂忓缓鐪併€佸彴鐏g渷鐨勯柀鍗楄┍瑾€岃灴銆?/SPAN>[t鈭?/SPAN>i农1]銆併€岃殫铔︺€?/SPAN>[kiet7 le1]銆併€?/SPAN>[鑼?/SPAN>铏?SPAN lang="EN-US">]铔勮洣銆?/SPAN>[hAm3 k蓴1 t鈭?/SPAN>ie2]銆併€岃灑铓ㄨ洣銆?/SPAN>[A艐2 p蓴2 t鈭?/SPAN>ie2]銆併€?/SPAN>[鑼?/SPAN>铏?SPAN lang="EN-US">][铏]铻撱€?/SPAN>([鑼?/SPAN>铏?SPAN lang="EN-US">][铏]锜?/SPAN>)[iAm2 k蓴艐2 tsun2]銆?/SPAN>
璜嬪晱灏嶆柤銆?SPAN style="COLOR: black">铻㈢伀锜?/SPAN>銆嶃€併€岃潡锜层€?/SPAN>(铓辫湤)銆併€岃煬銆嶏紝鎮ㄦ湁娌掓湁鐗规畩瑾硶锛?/SPAN>


铻㈢伀锜诧細鐏灑銆?SPAN style="">铓辫湤锛氳崏铚㈠叕銆?/SPAN>锜細娲嬮鐛呫€?/SPAN>


6.銆岃煈铻傘€嶆槸kA1-tsuAh8锛屻€?/SPAN>tsuAh8銆嶆饥瀛楀彲瀵綔銆岃毣銆嶏紝铓?/SPAN>=锠?/SPAN>=铔?/SPAN>(璁€浣滆垖)=锜紝銆岃牻铓汇€嶇殑鍙嶅垏鏄櫚鍏ヨ伈锛屾疆宸炶┍璺熷緢澶氬唬鏉辫獮瑷€鎶娿€岃煈铻傘€嶅彨浣溿€?/SPAN>kA(t)铓汇€嶏紝寤e窞瑭便€?/SPAN>gAt dzAt銆嶏紝棣締瑾炪€?/SPAN>kA chuAk銆嶏紝鍗板凹瑾炪€?/SPAN>kA coA銆嶏紝鍦ㄦ渤婧愩€佹儬宸炪€佹彮瑗裤€佸洓閭戣┍閲岄倞銆岃煈铻傘€嶅墖鏄彨銆岃煟铓汇€嶏紝銆岃煟銆嶅師渚嗘槸鎸囪潹瀛愶紝闁╁崡瑭辨湁銆岃潛锜c€?/SPAN>(goo2-khi2锛屾按铔?/SPAN>)銆併€?/SPAN>铔殼銆?/SPAN>(git7銆斺啇t鈭?/SPAN>it7銆?/SPAN>tsAu3锛岃烦铓?/SPAN>)銆?SPAN style="COLOR: black">铦哥墰鍓囨湁銆岃潛锜h灪銆?/SPAN>(goo2 khi2 l纬2)銆併€岄湶铻恒€嶇瓑瑾硶锛屻€岃洖铦撱€嶈繎浼艰澑鐗涖€傘€岃灪銆嶄綘瑾?/SPAN>l纬2鍡庯紵鎴戝濠嗕粬鍊戣le2锛屾矑瑾?/SPAN>l纬2銆?/SPAN>


銆岃灪銆嶆垜璁€浣?/FONT>l纬2銆?/FONT>


銆?/SPAN>鐣叉棌瑾炶█銆嬬198闈㈣杓夈€岃煈铻傘€嶇殑鐣茶獮鏄?/SPAN>[ku1-ts鈥?/SPAN>蓴蕯7]锛屾睙瑗垮ぇ浣欏瑭卞彨[k鈥?/SPAN>蓹7-ts鈥?/SPAN>a1]锛屻€?/SPAN>ts鈥?/SPAN>蓴蕯7銆嶈窡銆岃牻銆嶃€岃洢銆嶉熁姣嶄笉鍚堬紝浣嗘槸璺熴€岃毣銆嶉熁姣嶅惢鍚堛€?/SPAN>
锠捐潛(锠捐畝浣滅嚟)=铚樿洓锛屻€婃彋瀛愭柟瑷€銆嬶細銆岃湗铔涜嚜闂滆€屾澅瓒欓瓘涔嬮儕鎴栬瑐涔嬭牼铦擄紝锠捐潛鑰咃紝渚忓剴瑾炰箣杞変篃銆嶏紝鍗楅泟鐝犵挘瑭辩殑銆?/SPAN>la2-t蓵鈥?/SPAN>ia2銆嶆鏄湗铔?/SPAN>(瑕嬨€婂崡闆勭彔鐠f柟瑷€蹇椼€嬬22闈?/SPAN>)锛岄珨灏忚叧闀风殑銆岃煝铔涖€嶅湪婕冲窞鏄?/SPAN>nA2-giA2銆佹硥宸?/SPAN>lA2-giA2銆佹绺e瀹?/SPAN>lA2-khiA2銆?/SPAN>绂忓窞mA2-lAi2-kie2(棣潛[铏])锛屽凡鐭?/SPAN>khiA2銆?/SPAN>giA2銆?/SPAN>kie2銆?/SPAN>t蓵鈥?/SPAN>ia2灏嶆噳銆岃櫕濂囥€?/SPAN>(铓?/SPAN>)锛屻€岃櫕濂囥€嶅湪銆婂悍鐔欏瓧鍏搞€嬭!闈?/SPAN>涓€瑾槸锜竴瑾槸闀疯叧铚樿洓锛屻€岃煝铔涖€嶇寤烘骞冲瑭辨槸liA2-t蓵鈥?/SPAN>iA2锛岄暦姹€瀹㈣┍鏄?/SPAN>liA2-t鈭?/SPAN>鈥?/SPAN>iA2锛屾睙瑗胯礇绺c€佸ぇ浣欐槸lA2-t蓵鈥?/SPAN>iA2銆傛垜鐚?/SPAN>nA2銆?/SPAN>lA2銆?/SPAN>lAi2銆?/SPAN>liA2鎴栬ū鏄€岃潛銆嶏紝銆?/SPAN>鐣叉棌瑾炶█銆嬬466闈㈣杓夈€岃湗铔涖€嶇殑鍚勫湴鐣茶獮瑾硶锛氱瀹夌暡瑾?/SPAN>[lau6-k鈥?/SPAN>oi2]锛岀緟婧愮暡瑾?/SPAN>[lau6-k鈥?/SPAN>y脴2]锛屼笁鏄庣暡瑾?/SPAN>[la蕯8- k鈥?/SPAN>io2]锛屾疆宸炪€佷赴闋嗙暡瑾?/SPAN>[l蓴3-k鈥?/SPAN>io2]锛岃捈鍗楃暡瑾?/SPAN>[lau3-k鈥?/SPAN>io2]锛屾櫙瀵с€侀簵姘寸暡瑾?/SPAN>[l蓴u3- k鈥?/SPAN>io2]锛岃泊婧暡瑾?/SPAN>[l蓴8-t蓵鈥?/SPAN>io2]锛岄緧娓哥暡瑾?/SPAN>[l蓴u3-t蓵鈥?/SPAN>io2]銆傚唬瑗挎槌村/瑾?/SPAN>[tu2-kja:u2]锛岄緧宸炲/瑾?/SPAN>[khia:艐3-khja:u1]锛屾煶姹熷/瑾?/SPAN>[kwa:u1]锛岄倳瀵у/瑾?/SPAN>[khla:u1]锛屽竷杈茶獮[tu蓹2-kwa:u1]锛屽唬瑗块噾绉€鎷夌張瑾?/SPAN>[pa:艐4-khjo1]銆?/SPAN>
鐢变笂闈㈢附绲愯珫锛岄€欎竴涓湗铔涜瑾炶┎鐣舵槸婧愯嚜浜庡彜澹緱瑾烇紝鍙や唬婕汉鏇剧稉鐢ㄣ€岃潛[铏]銆嶇郸瀹冭闊炽€?/SPAN>[鑲紜铏玗璁€浣滃挨锛屼篃鏄湗铔涳紝涓婇潰澹獮銆?/SPAN>甯冭静瑾?/SPAN>銆?/SPAN>閲戠鎷夌張瑾?/SPAN>鐨?/SPAN>銆岃湗铔涖€?/SPAN>绗簩闊崇瘈姝f槸[鑲紜铏玗锛?/SPAN>浜戞瘝瀛楋細[灏ら爜]銆?/SPAN>[鐤掑張]鏄悓瀛楃暟楂旓紝鐧借畝khu6锛屾槸鎵撳搯鍡︺€?/SPAN>
鍝?/SPAN>k鈥?/SPAN>Ak8(闁╁崡)\k鈥?SPAN lang="EN-US">艙h8(绂忓窞)鈹傘€滃暋(p鈥?/SPAN>ui3\p鈥?/SPAN>ui5)鈹傘€滆鈹傘€滅棸鈺戙€?/SPAN>k鈥?/SPAN>Ak8銆嶅氨鏄悙銆?SPAN lang="EN-US">
銆岀瑧gi4-gi4銆嶇殑銆?/SPAN>gi4銆嶆槸[灏岋紞瀵革紜娆?/SPAN>]([灏岋紞瀵革紜娆?/SPAN>]璁€浣滅煟锛屾瑺閮紝绺藉叡11鍔冦€?SPAN lang="EN-US">)
铏為熁绯昏畝-Ai锛氳矤phA末4銆備勘kui1\kAi1(鍏ㄩ儴锛屻€?/SPAN>kAi1銆嶆槸绂忓窞瑭便€傛寜鐓у弽鍒囬煶銆屼勘銆嶈畝浣滄嫎銆?/SPAN>)绨?/SPAN>lAi3\lui3(绨嶅張璁€灞紝閫?/SPAN>[绔圭疮]锛屻€?/SPAN>lAi3銆嶆槸绂忓窞瑭?/SPAN>)銆傜帡hAi2\hui2(闄剁摲銆傘€?/SPAN>hAi2銆嶆槸绂忓窞瑭?/SPAN>銆?/SPAN>)璞?/SPAN>tshAi6(涓嶇煡娉夊窞闊虫槸涓嶆槸tshAi6锛?/SPAN>銆岃睅銆嶆湁闄戒笂鑱层€侀櫧鍘昏伈)銆備綇tAi6(銆屼綇銆嶉煶鎸侀亣鍒?/SPAN>锛屽瀹惰┍銆屽眳浣忋€嶆槸tAi6锛岄柀鍗楄┍鏄?/SPAN>tuA5锛屻€婄暡鏃忚獮瑷€銆嬬鍏櫨闆跺叓闈㈣鑿畨鐣茶獮銆佽彲瀹夐柀鍗楄┍鐨勩€屼綇銆嶈窡銆屽湪銆嶉兘鏄?/SPAN>tua6銆?/SPAN>)
Posted by 韜公子 at August 19,2006 07:08
Posted by 韜公子 at August 19,2006 07:24
我的电脑小可有問題,暫時無法度chhiau5。
Posted by limkianhui at August 19,2006 11:21
唉,下骹tsuai閩南話其逐款外國話翻譯辭典箸汝n大陸敢買解著?

英國人杜嘉德(Carstairs Douglas)博士著《廈英大辭典》,台北古亭書局翻印。1923年英國人Thomas Barclay牧師編《廈英大辭典補編》,附漢字,英文注釋。上海商務印書館出版。甘為霖《廈門音新字典》( Rev. William Campbell),Morrison(馬禮遜:華英字典, 1824)、Medhurst(麥都思:福建方言字典,1837)、Williams(衛三畏:英華分韻撮要,1856)、Giles(翟理斯:華英字典,1892)、Talmage(達爾梅基:廈門音字典,1894)、Mackay(偕叡理:中西字典,1893)、Couvreur神父、MacGowan(麥嘉湖:英廈辭典,1883)、Hare。1981年日本天理大學出刊村上嘉英編 《現代閩南語辭典》。
日臺新辭典(1903),杉房之助編。古亭書屋有翻印。名為「日臺」實為「臺日」,附日臺索引。假名注音。
日臺大辭典(1907),台灣總督府編,小川尚義主修。正文1183頁,台語漢字注釋,逐字假名注音。緒言212頁,對閩南語之聲韻作深入研究,有閩南方言比較,佮漢語各方言及朝鮮、安南音比較,文讀音與白話音比較,與中古音
比較,是第一本閩南語聲韻研究。又附發音說明,其七聲循環轉調說為包擬古、鄭良偉之先趨,其台語三調階說為洪惟仁之先趨。又附台灣言語分布圖,為台灣第一張方言地圖,後人尚未有出其右者。主修者神津仙三郎、小川尚義,取材台灣。
Posted by 韜公子 at August 20,2006 08:30
林舍汝替我共下骹tsit張批寄互「黃晉波」先生,伊tsit7-ma3人若像是箸澳大力亞,伊若像用許其批箱其款,伊寄互朕其批變作亂碼,亦我寄互伊其批應該ma4是變作亂碼,汝想辨法替我共tsit張批寄互黃晉波先生。
茲是伊其批箱jinbo.huang@nicta.com.au

黃晉波先生:
您寄給我的回信變作亂碼,我不會轉換,所以我請limkianhui先生替我重新給您寄1封信。
奇怪我在「當代泉州字彙」留言,輸入末4位密碼,老是顯現「輸入錯誤」,可是我輸入的明明是正確的啊?
請問黃晉波先生今年貴庚?黃晉波先生是泉州甚麼地方的人?現在何處?
我叫楊境韜,台灣人,22歲,1983年11月15日生,我的電郵是iunn5@yahoo.com.cn跟a37477@yahoo.com.tw。我以後也許會經常向您請益,我將儘量用你的拼音方法注音,閩南話沒有國際音標的[a]音,真正的蒙古腔北京話有[a]音,閩南話實際是念[A]音,我往昔綴緝語料的時候總是寫[A],所以當我拿我的舊資料給你看的時候,別誤以為是我寫錯了,我的舊資料大致是用國際音標,只修改一點點。
1.同安縣地名「石潯」的「潯」同安人念lim6(同安縣是有dz聲母的),漳州人念dzim6(陽去調),請問泉州話是否念dzim4、lim4?還有德化縣的「龍潯」不知怎麼念。
2.泉州的「cim3-ma3」「zim3 (m)a3」「tam2-ma3」是甚麼意思?http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/GBK.php?page=2
3.「住」有白讀音「diu5」還是「diu6」?「dua5」的使用頻率高於「diu」,但低於「diam5」,請問「diu」怎麼使用?
4.來母字異讀:荔nAi6\lAi6\le6。蘿蔔(萊菔)讀作nA2-pok8、lA2-pAk8、lAk8-pAk8。
「龍眼」我念giŋ2-giŋ3,在泉州惠安縣念ŋui2-ŋui3,在泉州晉江縣念liŋ2-ŋui3,在漳州龍海市念liŋ2-giŋ3,在同安縣念liŋ2-ŋAi3,不知古代的泉州各地是怎麼個念法,朕只肯定現代德化縣一定把「眼」讀作ŋЩi3,「龍眼」您怎麼說?
5.「螢火蟲」馬來西亞之泉州腔閩南話有「句螰虮囝」(kA1-lAk7-ke1-A0)之說法,而「螇螇囝」(ki1 ki1 A0))就是蟬,雷州話說li7 lo1(蛚蟧)、tiAm2-tse2(□蛦),li7 lo1是雄蟬,會鳴叫,tiAm2-tse2是雌蟬,不鳴叫,雷城縣則說li7 le1(蛚蛦)。
福建省、台灣省的閩南話說「螿」[t∫iũ1]、「蚗蛦」[kiet7 le1]、「[范虫]蛄蛦」[hAm3 kɔ1 t∫ie2]、「螢蚨蛦」[Aŋ2 pɔ2 t∫ie2]、「[范虫][虫禺]螓」([范虫][虫禺]蟬)[iAm2 kɔŋ2 tsun2]。
請問對於「螢火蟲」、「蝗蟲」(蚱蜢)、「蟬」,您有沒有特殊說法?
6.「蟑螂」是kA1-tsuAh8,「tsuAh8」漢字可寫作「蚻」,蚻=蠽=蛥(讀作舌)=蟬,「蠽蚻」的反切是陰入聲,潮州話跟很多廣東語言把「蟑螂」叫作「kA(t)蚻」,廣州話「gAt dzAt」,馬來語「kA chuAk」,印尼語「kA coA」,在河源、惠州、揭西、四邑話里邊「蟑螂」則是叫「蟣蚻」,「蟣」原來是指蝨子,閩南話有「蝓蟣」(goo2-khi2,水蛭)、「蛭蚤」(git7〔←t∫it7〕tsAu3,跳蚤)。蝸牛則有「蝓蟣螺」(goo2 khi2 lγ2)、「露螺」等說法,「蛞蝓」近似蝸牛。「螺」你說lγ2嗎?我外婆他們說le2,沒說lγ2。
《畲族語言》第198面記載「蟑螂」的畲語是[ku1-ts‘ɔʔ7],江西大余客話叫[k‘ə7-ts‘a1],「ts‘ɔʔ7」跟「蠽」「蛥」韻母不合,但是跟「蚻」韻母吻合。
蠾蝓(蠾讀作燭)=蜘蛛,《揚子方言》:「蜘蛛自關而東趙魏之郊或謂之蠾蝓,蠾蝓者,侏儒語之轉也」,南雄珠璣話的「la2-tɕ‘ia2」正是蜘蛛(見《南雄珠璣方言志》第22面),體小腳長的「蟢蛛」在漳州是nA2-giA2、泉州lA2-giA2、梅縣客家lA2-khiA2、福州mA2-lAi2-kie2(馬蝓[虫奇]),已知khiA2、giA2、kie2、tɕ‘ia2對應「虫奇」(蚑),「虫奇」在《康熙字典》裡面一說是蟬一說是長腳蜘蛛,「蟢蛛」福建武平客話是liA2-tɕ‘iA2,長汀客話是liA2-t∫‘iA2,江西贛縣、大余是lA2-tɕ‘iA2。我猜nA2、lA2、lAi2、liA2或許是「蝓」,《畲族語言》第466面記載「蜘蛛」的各地畲語說法:福安畲語[lau6-k‘oi2],羅源畲語[lau6-k‘yØ2],三明畲語[laʔ8- k‘io2],潮州、丰順畲語[lɔ3-k‘io2],蒼南畲語[lau3-k‘io2],景寧、麗水畲語[lɔu3- k‘io2],貴溪畲語[lɔ8-tɕ‘io2],龍游畲語[lɔu3-tɕ‘io2]。廣西武鳴壯語[tu2-kja:u2],龍州壯語[khia:ŋ3-khja:u1],柳江壯語[kwa:u1],邕寧壯語[khla:u1],布農語[tuə2-kwa:u1],廣西金秀拉珈語[pa:ŋ4-khjo1]。
由上面總結論,這一个蜘蛛詞語該當是源自于古壯侗語,古代漢人曾經用「蝓[虫奇]」給它記音。[肬+虫]讀作尤,也是蜘蛛,上面壯語、布農語、金秀拉珈語的「蜘蛛」第二音節正是[肬+虫],云母字:[尤頁]、[疒又]是同字異體,白讀khu6,是打哆嗦。
哊k‘Ak8(閩南)\k‘œh8(福州)│〜啡(p‘ui3\p‘ui5)│〜血│〜痰║「k‘Ak8」就是吐。
「笑gi4-gi4」的「gi4」是[尌-寸+欠]([尌-寸+欠]讀作矣,欠部,總共11劃。)
虞韻系讀-Ai:負phAĩ4。俱kui1\kAi1(全部,「kAi1」是福州話。按照反切音「俱」讀作拘。)簍lAi3\lui3(簍又讀屢,通[竹累],「lAi3」是福州話)。玗hAi2\hui2(陶瓷。「hAi2」是福州話。)豎tshAi6(不知泉州音是不是tshAi6,「豎」有陽上聲、陽去聲)。住tAi6(「住」音持遇切,客家話「居住」是tAi6,閩南話是tuA5,《畲族語言》第六百零八面說華安畲語、華安閩南話的「住」跟「在」都是tua6。)
Posted by 韜公子 at August 20,2006 09:23
同安縣 eh só·-tsāi名「石潯」的「潯」同安人 kiò tsuè "tsim7"; tsim1:kiss; tsim5:crab; tsim3:soak,浸
「龍眼」tih 同安 kiò "ging3gaiⁿ5a1"(natural tone)

同安 eh 母音 vowels:
poj/tlpa/ipa

a

i

u

e

o----- ô (oyster)

o· -----

er ----- ber5(congee), per5(skin) ---- same as manderin: 俄, 饿 恶

ir ---- - tsir1(book) kah mandarin eh 资 huat-im uân-tsuân sāⁿ-sâng(identical)

m -----ho·2-m3(blackberry); hm3lang5(natural tone) 媒人; hue1m5(flower bud)

ng
Posted by 同安lâng at August 20,2006 16:17
同安lâng:
朕憭解汝其留言,「石潯」的「潯」汝n在地同安人kiò tsuè「tsim7」,亦林建輝講伊n丈人許──廈門集美區(平囝是同安腔)是念作lim7。
林建輝講廈門集美區是共「龍眼」念作liŋ5-ŋAi2。亦汝寫「龍眼」tih汝n同安在地 kiò「ging3gaiⁿ5a1」,音調真其是「ging3(陰去調)-gaiⁿ5(陽平調)-a1」hioo0?
請汝共汝其批箱留互朕,將來朕如是beh4問同安話其問題,聽好第先遂汝!
Posted by 韜公子 at August 21,2006 09:51
韜公子,limkianhui sian-siⁿ,
guá tī Tâng-uaⁿ tshut-sì kah tuā-hàn eh, tuā-oh8 sī tih Tsip8-bí thak8 eh. guán khuàⁿ Tâi-guân tiān-sī, thiaⁿ Tâi-guân siu-im-ki, tshiúⁿ Tâi-guân huang-kiû.

Tâng-uaⁿ ū tsit8-kù siok8-gír-uē kiò-tsuè "kà Tsioh8-tsīm tsiah khuàⁿ ē tioh8 khài-á-tué", [kà] tioh8-sī [kàu], [khài-á] tioh8-sī hē hîr ê suè-khia láng. i ê piáu-bīn ì-sìr sī: tioh8 thìng-hāu kàu Tsioh8-tsīm tsiah ē tsai-ián sâⁿliah8 ê hîr kah tsuē. lâng tiaⁿ-tiaⁿ iōng tsit-kù uē lâi kóng tioh8 kàu tsuè-āu tsiah ū-huat-tō· kìⁿ kang-bó, hun su-iâⁿ.

[gaiⁿ5] kah [ngai5] sâⁿ-im, 「龍眼」tsiàng-tiāu ìng-kai sī [gîng-ngái], piàn-tiāu liáu-āu kóng [ging3ngai5a1], [ging3] kah [king3][敬], [pa3][豹] sâⁿ-tiāu. [ngai5] kah [him5][熊] sâⁿ-tiāu. [gîng-ngái-a] sī Tâng-uaⁿê tē-it fruit lông-sán-phín, tsiâⁿ-tsuē.
Posted by 同安lâng at August 21,2006 15:23
correction:

tíng-bīn ê tē-lī tuāⁿ tē-lī tsuā [sâⁿliah8 ê hîr kah tsuē] ìng-kai sī [sâⁿ liah8 ê hîr khah tsuē]
Posted by Jack at August 21,2006 15:56
Nn̄g-ūi hó pêng-iú, chhiáⁿ khoàⁿ chit-tah: http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2047454.html

Sī kóng, Jack, chit-gê “啥儂”ê ha̍h-im, góa ē-kì-tit Tâng-oaⁿ-khiuⁿ ná-chhiūⁿ sī kóng chòe "sâng", ah sī cháiⁿ-iūⁿ lú soah liām chòe "sâⁿ"?
Posted by limkianhui at August 22,2006 00:13
kian-hui,

“啥儂” ê ha̍p-im sī [sâng] tsiah tioh8, guá tíng-bīn siah tîng-tâⁿ, sit-lé. Hō· lír ló·la̍t, kah guâ tàu tsim-tsiok.


Guá iōng Keyman tih tsiâi phah-lī, tē 8 tiāu, ū tiāu ê [m] kah [n], lóng phû buē tshuaih, tshin-tshiūⁿ [lok8](deer), [m3](not, unwilling), [ng5](yellow). M7tsai lán ū sín-mih8 pān-huat?
Posted by Jack at August 22,2006 07:58
誰解用替我翻譯下骹其外國文章

Bonjour,

Je vous prie de m'excuser pour le d矇rangement que je vous
cause. Je
me nomme Sofou andre je suis de la Sierra Leone et nous
sommes
presentement en Cote D'Ivoire (Afrique de l'Ouest) ma soeur et
moi. Nous entrons en contact avec vous pour que vous puissiez nous
assister, mais tout d'abord j'aimerais que vous me dites si
vous 礙tes
int矇ress矇.

Nous pourrons vous faire parvenir les differents documents
en notre
possession.

1)Le Certificat de depot des caisses pour vous
faciliter la t璽che
aupr癡s de la compagnie de securite.

2)Le Certificat
de deces de notre defunte mere.

3)Nos cartes de refugiers les seul
papiers qui permettent de nous
identifier actuellement.

Il s?git
d'une assistance de grande importance. Mon frere et moi
avons la somme
de 8 000 000 de dollars Americains que nous aimerons
transf矇rer dans un
pays 矇tranger ou nous pourrions allez en exil parce
que nous avons
perdue nos parents cela faire 1 ans .

Ces fonds se trouve dans deux
caisses metallique deposer au sein
d'une compagnie de s矇curit矇 par
notre defunte mere en Cote
D'ivoire ,et nous avons besoins de votre
accord pour vous donnez
le contact de la compagnie de s矇curit矇 pour que
vous puissez entrez en
contact avec eux pour avoir plus informations.

Nous vous donnerons 15% du montant total de nos biens.
Nous attendons
votre r矇ponse. Veuillez nous repondre a notre adresse
priv矇:
sofouandre@yahoo.fr).

Que Dieu vous b矇nisse et nous garde.

Sofou
Andre et sa soeur Sofie.
Posted by 韜公子 at August 22,2006 08:17
kán-na̍h koh ē-sái eh. koh tshì-khuàⁿ-bāi.

a, a̍h, i̍h, u̍t, e̍h, o̍k,
m, ḿ, m̀, mh, m̂, m̄, m̍,
n, ń, ǹ, nh, n̂, n̄, n̍
Posted by jack at August 22,2006 08:20
黃晉波舍請看來遘者:
1.我寫互汝e2批裡底有e2部分烏白變,親像ng變作「?」,實在互我毋知愛焉怎參汝寄批才好,我看lan3 e4用經由「古井水蛙」網站來留話,我有俱(kui1,恭于切)大母問題需要專家解釋。黃先生汝e4用箸「古井水蛙」tsit7葉看著我tshim3起頭寫互汝其褿全其批。
古井水蛙
2.我給您寫的信是以1、2、3、4、5、6、7、8 分別代表陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、陽入調,但是「古井水蛙」的網友是用1、2、3、4、5、6、7、8 分別代表陰平、陰上、陰去、陰入、陽平、陽上、陽去、陽入調。
3.更正並補充:「龍眼」在同安縣本地念ging2-ngai3,在廈門集美區(是同安腔)是念ling2-ngai3,在泉州惠安縣念ngui2-ngui3,在泉州晉江縣念ling2-ngui3,在漳州龍海市念ling2-ging3,我念ging2-ging3。
同安縣地名「石潯」的「潯」同安縣本地人念tsim6,廈門集美區(是同安腔)念lim6,漳州人念dzim6。德化縣的「龍潯」念tsim2。
「cim3-ma3」有兩種意思:現在;剛才。「zim3 (m)a3」較少聽到,一般說「zit7-ma3」或「zit7-mai3」,指現在。「tam2-ma3」指剛才。
照我們台灣的習慣是說「tshim3起頭」(剛開始),或者單用「tshim3」表示剛才、起初。
螢火蟲:火螢。蚱蜢:草蜢公。蟬:洋飛獅。
「火螢」念hγ3 ing2嗎?「洋飛獅」念iunn2 pγ1 sai1嗎?




林舍、同安lâng──Niuc(Jack?):
朕koh4真其毋知Tâi-guân huang-kiû漢字焯是“台灣風球”,互林舍汝約著也。
朕看「同安lâng」不三時用著英文,焉爾朕差不多約e4遘「同安lâng」toh8是北大論壇其Niuc!
我知「同安lâng──Niuc」其意思,汝是講「龍眼」toh8是講作gîng-ngái──ŋiŋ5 ŋai2。因為汝tshim2起頭是寫變調,互我誤會叫是……,以後汝寫本調toh8好也。
「kà Tsioh8-tsīm tsiah khuàⁿ ē tioh8 khài-á-tué」(kà石tsīm才看解著khài-á底)漢字是甚物?tsit4段話我看無甚有,毋過我約汝寫其「khài-á」包穩是「魚khah4 a2」、「魚khaih-á」──魚筌、魚簾子。
韜補記:亦經由林舍hit4篇解說,我才知當時囝是「kah7石tsīm」才著也。「石潯」是毋是「水足深其沙地」?
林舍,映汝今囝緊箸古井水蛙開蜀個「黃晉波、楊境韜縱論江山專欄」,我需要靠茲參黃晉波舍胥訂。
Posted by 韜公子 at August 22,2006 09:43
韜公子,

Ma-le-sun bok-su (Rev. Robert Morrison 馬禮遜牧師)ka-ki koh m-bat phian-chhip E-lam-oe e ji-tian. Li kann-e tui i u heng-chhu? I chan-sia e ji-tian u lng-kng, 1.《A dictionary of the Chinese language; Mandarin-English》, 2.《Vocabulary of the Canton Dialect; Cantonese-English》. Put-ji-kou, Ma-le-sun bok-su si e-hiang E-lam-oe, i bat tiam Kng-chiu, O-mng kap lan-lang oh E-lam-oe, iu-koh ti Si-lat (Malaya) tui Hok-kian lang toan-hok-im.

Be-tou-su bok-su (Rev. Walter Henry Medhurst 麥都思牧師) e hit-kng ji-tian 《A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language》koh si Ma-le-sun bok-su kap in hau-sinn Ma-lu-han (John R. Morrison) sann-kap pang-chou lai kau-tui ji-tian e koan-ko. Chek-kng Hok-kian-oe ji-tian koh si Ma-le-sun si-koe khi siat-hoat chhinn-gun kap in-chhat-ki lai in-chhat.

1824年 馬禮遜牧師 編著《華英字典》 (A dictionary of the Chinese language; Mandarin-English) printed at Macao. by P.P. Thoms; London : Black, Parbury and Allen, 1815-1823. 6 v ; 30 cm. In three parts : Part 1: Chinese and English arranged according to the radicals ; Part 2: Chinese and English arranged alphabetically ; Part 3: English and Chinese.

Samuel Dyer bok-su e ji-tian 《A vocabulary of the Hok-këèn dialect as spoken in the county of Tsheang-tshew》, ah-si siu-tioh Ma-le-sun e eng-hiong i chiah lai Sit-lat hiunn Hok-kian lang toan-hok-im kap phian-sia Hok-kian-oe ji-tian.

1828年 馬禮遜牧師 編著《廣東土話字彙》 (Vocabulary of the Canton Dialect) printed at Macao, by G.J. Steyn, 1828. 3 in 1 v ; 24 cm. In 3 parts : Part 1: English and Chinese ; Part 2: Chinese and English ; Part 3: Chinese words and phrases.

1823年 麥都思牧師 (Rev. Walter Henry Medhurst) 在馬六甲 (Malacca) 編著《福建方言字典》(漳浦音) (A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language; According to the Reading and Colloquial Idioms: Containing about 12,000 Characters)

1838年 Rev. Samuel Dyer 在檳城 (Penang) 編著《漳州語彙》 (漳州音字典) (A vocabulary of the Hok-keen dialect as spoken in the county of Tsheang-tshew)
Posted by k b s at August 22,2006 23:15
這些詞語讓黃先生您審閱跟補充:
患部發炎、臃腫叫作「huan6 tong4」(患膧?),朣讀作徒東切,意思是肥貌。一個惠安縣網友告訴我他是講「huan6 tong6」,「huan6 tong4」則是我媽的念法,我媽的念法可能是錯的。
洪惟仁寫的《《彙音妙悟》與古代泉州音》第111面記錄某一晉江縣老人有口語「kong3-sγp7」(講咠)跟「sap7」(咠),意思是「說」、「講」,咠是精母字,精母:燥so5。精t∫iÃ1\∫iÃ│〜實。
我看了黃晉波先生的拼音方法,可知道你們泉州市區跟惠安縣南邊一樣沒有[g]、[b]聲母。
漳州話的「liong6-beh7」意思是「將要」「快要」,你是不是說「liong6 mγh7」?
「咳嗽」我是說“khuh7-khuh7嗽”,泉州市是說“khu6-khu6嗽”對嗎?
你們說不說“khu6-khu6 tsun4”跟“khu6-khu6 tong5”跟“khi6-khi6 tsun5”跟“khih8-khih8 tsun1”跟“ngi6-ngi6 tsun5”跟“ngi6-ngi6-tong5”?這些詞都是顫抖的意思。
有一個意思是揣摩的詞是「tshe3」,你們說「tshγ3」嗎?
「燉」你是不是說tim6?
「豆莢」是「豆tiann6」,你說不說「豆tiann4」?
「形容物品損毀得很癟」你是不是說mi4 mi4 mauh7 mauh7?
Posted by 韜公子 at August 23,2006 08:58
韜仔舍:黃晉波先生有回批,伊講汝寄互伊的批,伊攏有收著,包括頂面汝所講的hiah-ê,伊攏有收著。呣佫,伊暫時無回答汝的問題。

我有共“鷺水薌南-閩南語部落”的網址講互伊知。不而過,伊beh來抑呣來,這我著呣知。我有照汝的吩咐,佇本部佫開一个“堂口”,專途互恁來開講。
Posted by limkianhui at August 23,2006 13:23
縱論江山專欄(黃晉波←→楊境韜):http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html
Posted by limkianhui at August 23,2006 13:32
「龍」林舍汝n無念作liŋ2,亦如是「番薯liŋ2」「麥liŋ2」汝n龍海敢有念作「番薯lioŋ2」「麥lioŋ2」?「番薯liŋ2」「麥liŋ2」焯是種番薯麥囝其塍岸。
Posted by 韜公子 at August 25,2006 07:23
茲是黃晉波先生寫其:
Please remove my email address from your post on?http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/215069.html

Thanks.
Jinbo
On 25/08/2006, at 9:28 AM, 憓? wrote:
http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comments
Posted by 韜公子 at August 25,2006 08:27
ì-sìr tio̍h-sī pài-tok lír kā i ê iû-siuⁿ tih lír ê http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/215069.html
tshòng hō· bô-kìr.
Posted by Jack at August 26,2006 12:24
[pài-tok] kué-tsuè [pài-thok]
Posted by Jack at August 26,2006 12:27
黄晋波先生意思是讲,伊无意侬将伊的E-mail公开啦,我另日chiah共擦掉着好阿(感谢Jack)。
Posted by limkianhui at August 26,2006 15:10
韜仔舍:“番薯陵”(hân-chî-lêng),“菜陵”,阮龍海無安呢講,我是講做“畦”(kî)。“菜陵”、“菜畦”,有的所在嘛叫做“菜股”。
Posted by limkianhui at August 26,2006 21:03
“畦”佮“陵”的意義、用法,差不多攏無增差,攏是數量詞,比論講“一畦(陵)番薯”。
Posted by limkianhui at August 26,2006 21:03
Lín tíng-bīn siah eh guá khuàⁿ bô, "「龍」「番薯lioŋ2」「麥lioŋ2」「番薯liŋ2」「麥liŋ2」“畦”(kî)菜畦”,“菜股”" sī sin-mi̍h uáⁿ-ko?

Guá ê khuàⁿ-huat sī: Lo-ma-li sī kì-lio̍k MIN NAN ê tē lí-sióng ê siah-huat, iōng bô kho-ha̍k ê tiong-kok-lī, ē hō· lán ê uē-gí· kah pak-á-uē kui-li̍t kō-kō-tîⁿ, hun buē-tshing.

Lán pún-tsok-lâng o̍h lo-ma-li tō tsiâⁿ kín, m̄-bián tsi̍t-kò-ke̍·h tioh ē-hiáng. Hàn-lī? m̄-sī saⁿ-tang gō·-tang, sī tsa̍p-nîⁿ pueh-nîⁿ ê tāi-tsì la, koh tsiàu-guân siah buē tsuân-pō tshuaih!
Posted by Jack at August 27,2006 06:39
[tsuân-pō] ìng-kai sī [tsuân-pō·]
Posted by Jack at August 27,2006 06:44
Hiaⁿ-tī, tsi̍ah bē·.

Guá siūⁿ tioh lah. "han-tsî·-lîng, han-tsî·-liông, han-tsî·-kî" kám-sī lē kóng tshân-hn̂g lāi-bīn gû tua tshân-luê luê tshuaih eh phòng khiaih eh tsi̍t-tsuā tsi̍t-tsuā.

Na-sī an-ni, Tâng-uaⁿ kiò-tsuè [lâiⁿ], =[nâi], e.g. [han-tsî·-nâi], [tsi̍t nâi han-tsî·], [nn̄g-nâi], [saⁿ nâi],.... Ing-gî· kiò-tsuè [ridges](of plowed land).
Posted by Jack at August 27,2006 10:24
無儂講“liông”,無即款腔口。同安话读/-aĩ/,漳州廈門讀/-iŋ/,泉州唸做/-ũi/ ,這是規律,比論講:先、間、前、閒…… 所以,我看即个“番薯lêng(nâi)”的“lêng(nâi)”应该是對應著中古音的“先韻”chiah着。所以,可能呣是我进前讲的“陵”。
Posted by limkianhui at August 27,2006 13:20
Hiaⁿ-tī, tsia̍h bēr?

公子: kong-tsír
公主: kong-tsú

Bô [ir] ê im, kā [ir] piàn-tsuè [u],
漳州廈門 sī tsáiⁿ-iūⁿ hun-tshing, tsit 2 gê, tsîng kór-tsá tiō ū, ū-kàu tsiap-kūn, m̄-kò uan̂-tsuân tuì-li̍p, ê kài-liām? (kór=kó·)
Posted by Jack at August 28,2006 02:00
“公子”佮“公主”,伫漳州厦门,kè saⁿ-sâng(攏共款) ê 呼音。
Posted by limkianhui at August 28,2006 07:48
Lîm-sianh, gâu-tsá.

Tshiáⁿ khuàⁿ lír eh tsit-phiⁿ:
Ē-mn̂g-ōe gú-im hē-thóng
http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/%C4%92-mn%CC%82g-%C5%8De_g%C3%BA-im_h%C4%93-th%C3%B3ng

o·h

(同安)

sī m̄-tio̍h eh. Tâng-uaⁿ uē bô tha̍k [o·h], tsîng huat hī-khang á m̄-pat thiaⁿ tioh.

Tâng-uaⁿ uē 学 tha̍k 1.[o̍h], e.g. o̍h-tn̂g, tuā-o̍h, 2.[ha̍k], e.g. ha̍k-sing, ha̍k-si̍p.

Siūⁿ-berh pài-thok kā i kué tsi̍t-eh.
Posted by Jack at August 28,2006 08:38
林舍,朕昨昏有搭下骹tsit4篇朵文,為甚物汝beh4拆起來?〈九章—─從出版社到書店〉是朕搭其,汝拆起來beh4創甚?互朕宣傳數學出版社蜀下是故焉怎?tsit4回朕故搭倒轉去,mai3共朕拆起來。朕最近鋟來硯究華羅庚教授寫其《數論導引》、《歐幾裏得‧幾何原本》……誠儕本科學冊,紹介汝n孰視九章出版社蜀下。
同安儂「jack」及林舍:
汝n敢有讀過《千金譜》及《千字文》?
《彙音妙悟》裡底有摘蜀個「huang7」,意思是晃盪,《台日大辭典》記泉漳音系故有蜀個意思平囝是晃盪其「huang3」,朕恐驚是黃謙tsit4箍南安縣佬共「huang3」記作「huang7」。亦故有「huang1-hi1」(淡水鎮其詞),毋知是甚意思。
《匯集雅俗通十五音》裡底有摘蜀個「tshuang7-kun3(棍)」,毋知是甚意思。
閩南庸人、bai2人伊n足興念咼(uai1)音,因為伊n「樣相bai2,心肝焯綴le0 bai2、綴le0咼」,伊n秉性焯是「bai2人愛狡怪」、「bai2人愛作賤」。
親像朕、雙雙表妹陳思妤、許安娜……tsuai1樣相俊秀姣好其人,毋才真正是聖潔,聖潔各be4咼心。
舊社會其閩南庸人、bai2人將「風」fang1→huang1,足譀嘏,朕約「huang3」←fang3,huang1←fang1。
(1)林舍,朕知「khein3-sng2」無念作「khein3-suinn2」,「khein3-sng2」是名詞,汝來解說「khein3-sng2」及「拍khein3-sng2」其意思。
「幼mi1mi1」汝n龍海市敢有念作「幼mih8-mih8」?亦我bγh4問汝,「縣、關、慣、懸、桿、稈、干、橫」龍海市白話音是甚?「縣、慣、懸」是kuan,「關」是kuεnn1,「橫」是huεnn5,申「桿、稈、干、竿」。
「頂緣」汝念ting2-ien5,我念ting2-un5。
黃晉波先生若解攏毋留話?
(2)同安儂「jack」:
「荸薺」汝n同安儂敢有念制ber2-tsi5?
「na5-tau5」是有刺e5樹,同安縣敢有念作「nai5-tau5」?
「phun3骹khing1」、「phun3-khing1」是「一溜煙」,同安縣敢有念作「phun3骹khainn1」、「phun3- khainn1」?
雨聲「se3-se3-to3(倒)」及「tshe3-tshe3叫」汝有念制-er無?
「莧菜」汝有念制「hainn7菜」無?
「什麼」汝念作「sin-mi̍h」──sin1-mih8?「ūi-sín-mi̍h」──汝n同安念「sin2-mih8」是毋?
Guá sī Tâng-uaⁿ-lâng, hō-tsuè「jack」, guá kah [niuc] bó tī-tāi──汝n同安念「ti7-tai7」,無念「tir7-tai7」是毋?
guá hūn-sik ka-kī ê uē──「hūn-sik」是甚意思?
cháiⁿ-iūⁿ chiah (怎樣才,同安念法)、「tsiak」tsai-iáⁿ" kué-tsuè「tsiah」tsai-iáⁿ──「tsiak」是毋是「才」?
guá koh-tsiah(故再) siah m̄-tio̍h──汝念「koh-tsiah」抑是「koh4-tsai3」?
Siūⁿ-suà kóng tseh──「Siūⁿ-suà」是順便?
"handgun" kiò [pat-kak], "motorcycle" kiò [phok-kah] pat thiaⁿ-tio̍h m̄-pat?──m̄-pat。
「tī-tsiâi kā guá kóng」──「tī-tsiâi」是甚貨?
Tsuè āu ê [iⁿ] kué tsuè [ îⁿ]. sang-sâng" kué sîng [saⁿ-sâng].──「kué」「kué sîng」「sang-sâng」是甚貨?
〈九章—─從出版社到書店〉
九章出版社由孫文先創辦,是臺灣以出版數學書爲專業的出版社。雖然所出版的許多書甚爲冷僻,銷量有限,營運艱苦,但九章出版社仍堅持理想,不改其志。出版社的規模甚小,每人須身兼編輯、發行、行政等工作。
孫文先於臺灣師範大學數學系畢業後,決定開一家數學出版社。爲了籌措足夠的資金,他先徵求大學同學們的投資意願。朋友問他:「你要開補習班嗎?」「不,是數學出版社」他回答。「出考試參考書嗎?」「不是,出一些真正的數學書。」朋友紛紛打退堂鼓。就這樣,他孤立無援,以母親的房子向銀行抵押貸款,以中國最古老的數學經典《九章》爲名,於一九七八年成立了臺灣第一家數學專業出版社。
九章出版的第一本書是《簡明數學百科全書》,意外地暢銷。不過,由於不諳商場詭譎,在一九八三年的一場倒帳風波中,九章出版社差點倒閉。但有很多人鼓勵他,教育部長也召見慰勉。後來孫文先開始兼營文具印刷業務,並用這邊賺的錢補貼數學出版社。
九章出版社亦曾出版三十六期的《九章數學雜誌》,提供高中師生課外數學知識、策動教師不斷學習、吸取數學新知、觀摩好的教材教法、設計教具、研究學習心理、並呼籲大家一起來關心數學教育。惜由於升學主義作祟,叫好不叫座,三年內共賠了新臺幣三百萬元而停刊。
由於多年來九章出版的書多是大陸學者的作品,一九八八年臺灣開放民衆前往大陸探親後,孫文先走訪了北京大學、北京師範大學、復旦大學、中國科技大學和南開大學等, 在大陸設立九章數學獎學金,獎勵數學系的優秀生。
在大陸經濟改革開放後,人們爲追求財富,讀數學的人少了,寫數學書的人也少了,肯出版數學的出版社更少了。數學書愈來愈不受重視,書架上幾乎看不到,倉庫庫存卻多,需要的人又無門買書。孫文先便興起開書店的念頭,在一九九二年在北京海澱圖書城設立專賣數學書籍的九章數學書店,並將大陸優良數學書籍銷往臺灣和香港,全部盈餘作爲獎學金之用。這是臺灣出版人設在大陸的首間書店。
近年來,爲提高出版的品質,九章出版社大量聘請大陸數學家協助編撰、翻譯、排版及校訂工作,以期出版更多、更好的中文數學書籍。並透過版權交易,引進世界各地優良數學書籍。
孫文先出一本書只考慮「該不該有」,而不是「有沒有人看」。例如他向大陸的出版社買下《歐幾裏得‧幾何原本》的中文繁體字版權。這本數學經典,包括蒙古在內已有一百多種譯本,唯獨繁體中文版一直付闕。又如中國經典名作《宋刻算經六種》,大陸只印五百套,孫文先無意中發現庫存有一百套,立刻全數買下。
年方四十,略帶書生氣的孫文先是個從小不喜歡按常規做事,卻偏偏愛走沒人走過的路的數學迷。雖然選擇了一條冷僻的道路,但他說:「奇怪的路雖然崎嶇,卻是野花綻放。」
九章出版社1978年創立於臺灣,以出版數學和數學教育叢書爲宗旨。公司組織規模甚小,每人需身兼編輯、發行、行政等業務。
本社出版之數學讀物定位於適合國中、高中學生和老師閱讀之課外讀物爲主。書稿來源大抵以翻譯西書和少數本土作者之著作爲主。1988年之後,密切與大陸數學家交往,出版了甚多數學史、數學教育、數學科普和數學競賽方面等的優良作品。
近年來,本社更積極培訓人才,透過版權交易,希望代理或中譯世界各地優良數學出版品、教材、教具、挂圖等,以期擴大學生和教師的數學視野。
本社除出版數學書外,近幾年來更積極參與兩岸文教交流、數學教育、數學競賽等活動。1992年本社更在中國北京開設九章數學書店,專業經營數學書籍和期刊,並將中國之優良數學書籍銷往臺灣、香港及世界各地。
1996年起,本社開始代理 Springer-Verlag、International Press 等世界著名出版社之數學書在臺灣及中國大陸銷售。
Posted by 韜尚書郎 at August 28,2006 08:51
Thó-lūn poj [ê](的) eh siah-huat.

(的) eh ì-sìr tī Tâng-uaⁿ ū 2 tsióng kóng-huat:

1. [eh], e.g.
Mn̄g: (Tâng-uaⁿ)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Tsiang-tsiu)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Ing-gír)Whose coat is this?
Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá eh./ (Tsiang-tsiu)Guá eh. /(Ing-gír) It is my coat.

2. [gê], e.g.
Mn̄g: (Tâng-uaⁿ) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng gê? / (Tsiang-tsiu) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng ê? / (Ing-gír)To whom does this coat belong?
Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá gê./ (Tsiang-tsiu)Guá ê. / (Ing-gír) The coat is mine.

An-ni hun-sik, lán ē-tàng khùaⁿ tshuaih:

1. [eh]/[eh] piáu-sī lâi-guân, Tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu saⁿ-sâng. Tī kù-thâu eh [guá eh]/[guá eh] siong-tong Ing-gír eh "my".

2. [gê]/[ê] kiông-tiāu só·-iú-kuân, tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu bô-sâng. Tī kù-bér [guá gê]/[guá ê] siong-tong Ing-gír eh "mine".

Kiat-lūn: Buē-su Ing-gír eh [my] kah [mine], Bân-lâm-gír lāi-bīn, 1.[eh] kah 2.[ê] sī 2 gê bô-sâng eh hú-tsō·-sîr.
Tī tē 1. tsióng tsîng-hîng hā, poj [guá ê saⁿ] kah [guá ê] lāi-bīn eh [ê], poj tsìng-khak eh siah-huat ìng-kai sī [eh].

Pài-thok Lîm-sianh kā tsit-phiⁿ siah-tsuè hàn-lī, hō· ta̍k-gê-lâng tsuè tsham-khó, liáu-āu siūⁿ-suà kóng lir eh khuàⁿ-huat.
Posted by Jack at August 28,2006 09:59
Koh kā tíng-bīn tē 1. tsióng tsîng-hîng pó·-tshiong kír-lē:

1(a). Hái lia̍h eh/eh hîr(tsìng-khak!), m̄-sī lâng tshī eh/eh. (tsìng-khak!)
1(b). Hái lia̍h gê/ê hîr(m̄-tio̍h !!! ), m̄-sī lâng tshī gê/ê. (m̄-tio̍h !!! )
Posted by Jack at August 28,2006 10:23
1(a) kah 1(b) eh [eh] keh-tsiâu sī piáu-sī lâi-guân, m̄-sī kiông-tiāu só-iú-kuân, só-í ìng-kai siah-tsuè [eh].
Posted by Jack at August 28,2006 10:29
[大漲挰]toa6 tiuⁿ5 tiⁿ2──高潮。※「挰」是舉的意思。漳州「tεnn2」有甚用法?[大漲挰]是廈門其講法毋?
[碌碡]lak8 thak8,「□碡la2 tak8」──「磟碡」「碌碡」是使田平坦的器具。朕是念作la2 tak8,「lak8 thak8」是廈門其講法毋?
「句轆ka1-lak7」──桔槔(井子的打水工具),也叫作「轂轤」、「轆轤」。茲汝焉怎講?
[蛀蛘tsiu5-iuⁿ2] (漳州)、「蛀蛘tsiu21-55 io22」(雷州)、[蛀蚼囝tsiu5-ku1-a3](泉州)──米象。汝n講其「蛀蛘」「米蚳」是白色抑是烏色?我講其「米蚳」是烏色,「米蟲」「米蚼」是白色。
[雨遮]ho·4-liah8──雨蓬。ho·4-liah7?
漳州話是毋是共「離」念li6?[離緣]li6-ian2,離開?
[黜臼]lut7-khu4──脫臼。
[剸臍]tng3/tuiⁿ3-tsai2──收生時剪肚臍。
「觳」台灣話念khak7、khok7,khok7指牙缸子、量杯,khak7指勺子。「觳」雷州話念khak7,雷州話的「喙觳tshui31 khak55」、「喙盅tshui31-55 tsiang24」是嗽口杯,「尿觳dzo24 khak55」是舀尿的勺子。《集韻》說「缿」念下遘切,台灣話「缿觳囝hAu6-khak7-A3」是勺子。
Posted by 韜尚書郎 at August 28,2006 10:45
Jack:
朕寄bue6遘汝批箱hia2。tang5uann1@hotmail.com
Posted by 韜尚書郎 at August 28,2006 11:22
公子, gâu-tsá.

1. Lír kóng eh hiah tsir, guá keh-tsiâu m̄-pat khuàⁿ keh.
2. "晃", Tâng-uaⁿ ū kóng [hi-huáng-huáng], sī bô tsuan-sim eh ì-sìr, guá ioh ìng-kai kah 淡水 eh「huang1-hi1」sâng ì-sìr.
3. 「tshuang7-kun3(棍)」 guá thiaⁿ-bô.?
4. /閩南庸人/ sī siaⁿ?
5. [khein3-sng2」guá kóng [khiàn-sńg], Tâng-uaⁿ Bô [ei], [ie], [ioo], [erng], [erm], [ern], [om ], [on], [irng], [irm], [irn], ...eh im. Tâng-uaⁿ eh [ir][er] kan-ta: 1.tan-tok tsûn-tsāi, 2. siaⁿ-bó(tsír-im)+ [ir]/[er].
6. 「幼mi1mi1」,[ting2-un5] lán kóng-huat saⁿ-sâng.
7. 「荸薺」m̄-sī [ber2-tsi5], kìo [muâ-tsîr]
8. 「na5-tau5」是有刺e5樹,同安縣 hō-tsuè [na5-tau5], m̄-pat thiaⁿ tioh 「nai5-tau5」
9. 同安縣 kóng 「phun3-khing1」, ì-sìr sī [tshè-pāi], [tó-tàⁿ], BÔ-lâng 念作「phun3骹khainn1」、「phun3- khainn1]. 「phun3- khainn1] thiaⁿ lō tshin-tshiūⁿ Tsiang-tsiu khiuⁿ.
10." 雨聲「se3-se3-to3(倒)」及「tshe3-tshe3叫」汝有念制-er無?" Tâng-uaⁿ kóng /hō· ser3-ser3-a1 lo8/, ì-sìr sī /un3-liau7-a1 te3-le3 loh8/
11. 「莧菜」汝有念制「hainn7菜」 guá khuàⁿ bô, lír tsí eh sī tó-tsit-tsióng tshài?
12. 「什麼」 piàn-tiāu [sin7-mih8], ha̍p-im [siaⁿ5], huán-tshiat [什]pún-tiāu ìng-kai sī [sin2].
13."汝n同安念「ti7-tai7」,無念「tir7-tai7」是毋?". guán 無念「tir7-tai7」!
14. [hūn-sik」, siah m̄-tio̍h, ìng-kai tioh siah tsuè [hun-sik]: analyze.
15. 「tsiah tsai-iáⁿ] eh [tsiah] tio̍h 是「才」, guán m̄-sī kóng "tsiak".
16.「Siūⁿ-suà」tioh 是 順便.
17.「tī-tsiâi」eh [tsiâi] tio̍h-sī "这里", "here"; [hiâi] tio̍h-sī "那里" "there". [khiái] sī [khí-lâi] eh ha̍p-im.
18. guá koh-tsiah(故再) siah m̄-tio̍h── guá 念「koh-tsiah」, m̄ 是「koh4-tsai3」.
19. ""handgun" kiò [pat-kak], "motorcycle" kiò [phok-kah] pat thiaⁿ-tio̍h m̄-pat?──m̄-pat。" mn̄g kong-ma khuàn bai.
20. 「kué」tio̍h-sī lír kóng eh [kai2]"改" , guán keh-tsiâu kiò [kue2], tān-sī sin miâ-sîr tshin-tsiūⁿ "劳改" kiò [lô-kai2].
21. 橫 Tâng-uaⁿ tsuân-pō· kóng [huâiⁿ], bô lâng kóng [hûiⁿ].
22. "子音" 厦门西南 khiuⁿ [tsú-im], hō· guá gō·-huē, a-tsún sī "主音", siūⁿ bô.
Posted by Jack at August 28,2006 12:12
Tē 10 tsuā piau eh sī piàn-tiāu.

Tē 19 tsuā "khuà bai." kuè [khuàⁿbāi]
Posted by Jack at August 28,2006 12:22
請問站長有QQ或MSN嗎?身為一名閩南人,但是卻有一些字不懂的發音,所以想請教一下,謝謝!附上我的QQ/MSN:181342706/Qiao_hk@hotmail.com。
Posted by 崖山後 at August 28,2006 21:56
崖山後:

(北語)你好,感謝你對閩南語的熱忱!有志者事競成!我的QQ 397316570(我比較少上去啦~~)……

(閩南)汝好,呣管安怎,只要汝是有心beh來學,為著咱的母語會當出頭天,我真正感動kah目屎雙港倒!我的QQ號碼,頂頭已經報互汝知。若有啥物問題,汝嘛會當佇即个所在提問,無要緊啦~~感謝捧場...
Posted by limkianhui at August 28,2006 23:43
各位好朋友,逐个好。Chiah過無偌久niā,即本“留話簿”即mái又佫寫kah tīⁿ滿滿ah,感謝各位無相棄嫌,共阮鬥扶tî,共阮鬥牽成。按即陣開始,即本“留話簿”著beh磕起來,呣佫接受儂留話囉。本部有新開一頁,提供互“逐个做伙來開講”,勞煩各位好朋友chiah移駕來去 寬寬仔行、勻勻仔踅,練仙 khà-kho̍k,講仙古,據在汝啦

Kok-ūi hó pêng-iú, ta̍k-ê hó, chiah kòe bô-lōa-kú niā, chit pún lâu-oē-phō· iū-koh siá kah tīⁿ-móa-móa ah. Kám-siā kok-ūi bô sio khì-hiâm, kā gún tàu hû-tî, kā gún tàu khan-sêng. Àn chit-chūn khai-sí, chit pún "lâu-oē-phō·" to̍h beh khap--khí-lâi lo·h, pún-pō· ū sin khui chi̍t-ia̍h, thê-kiòng hō· ta̍k-ê chòe-hé lâi khai-káng, lô-hoân kok-ūi hó pêng-iú chiah î-kà lâi-khì khoaⁿ-khoaⁿ-á kiâⁿ, ûn-ûn-á se̍h, liān-sian khà-kho̍k, kóng sian-kó·, kù-chāi--lí lah.~~~
↓↓↓
http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html
Posted by limkianhui at August 28,2006 23:55