<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>逐个來開講</title>
<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html/</link>
<description><![CDATA[『講天講地，講鱟桸，講飯籬～～
…走東走西，走壯丁，走偏財～～』

☆★☆★☆

Chia是本部新開發的一个單元，本底是按算講beh邀請《當代泉州音字彙》（網路版）的編著者——黃晉波先生 佮 滯佇台灣彰化縣二林鎮的緣投少年家——楊境韜先生來開講。Taⁿ黃先生呣知是呣是傷過無閒 抑是安怎，soah直直互咱"等無儂"……Ah無要緊啦，kah nā安呢，無…換招咱chiah-ê五路好朋，士儂工商，做伙來拍喙股，牽尪仔補雨傘。感謝逐个……]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[好奇怪怪怪怪
........................................................................................................................................................................................]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821035</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 21:29:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[神麼東東東]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821033</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 08 Mar 2007 21:27:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[[iûⁿ-tô] tsiah-sī "starfruit".]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821031</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Nov 2006 17:49:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[kong-tsír,
[hāiⁿ]/[hīng]: thue̍h mn̍g-kiāⁿ(lé) hō· pa̍t-lâng. Pí-lū kóng: hāiⁿ/hīng îu-pn̄g, hāiⁿ/hīng thn̂g--á.
[iûⁿ-tô] tiah-sī "starfruit".  
[iū-kam] sī suāⁿ-tíng bán ê, îⁿ--ê, tshiⁿ--ê, tsia̍h--lo̍h sng-sng.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821029</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 23 Nov 2006 17:47:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[[iu5-kam1]: starfruit，茲是楊桃是毋？抑是柑囝？「柚子」「枇杷」「荔支」「番荔支」(佛頭果)汝怎樣講？
「hainn6」: give/distribute as a gift/present. Le7: 1) hainn7 iu5-png7. 2) hainn7 tsit8 tiau5 bin7-kun1.
「hainn6」是溫熱？「hainn6」是動詞？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821027</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 14:32:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[suainn7: mango. bue2 tsiah u7.
iunn5-to5: starfruit. bue2 tsiah u7.
iu5-kam1: inn5--e5, sue3-liap8, tshinn1-sik4--e5, suann1ting2 tsiah u7.
ting1-ni5: u7 ti3, tsi2-sik4, a2-si7 oo1-sik4--e5, suann1ting2 tsiah u7.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821025</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 14:05:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Gua2 e8 tiau7: sai1(lion), hoo2(tiger), pa3(leopard), pih4(turtle), kau5(monkey), tshiunn7(elephant), lok8(deer).
[suainn7]: mango/「芒果」; [iu5-kam1]: starfruit.
「hainn6」: give/distribute as a gift/present. Le7: 1) hainn7 iu5-png7. 2) hainn7 tsit8 tiau5 bin7-kun1.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821023</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Nov 2006 15:43:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[為了跟其他漢語方言參考書銜接便利著想，本人用1、2、3、4、5、6、7、8 分別代表陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、陽入調。我已經開始初擬《嫺雅閩南雅言藻話原典》的稿子，也是這樣標記調頪，才好跟其他大陸漢語方言研究者們銜接。朕跟你們各位議論的詞藻將全部收進《嫺雅閩南雅言藻話原典》，你們如果直接用1、2、3、4、5、6、7、8 分別代表陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、陽入調，我直接複製就比較不必費力修改。朕這樣記憶大量閩南詞藻，並且朕極需要眾多閩南詞典跟文字學典籍，因為朕是企圖把福建、台灣、新馬的整個閩南話數以萬計的罕用詞藻一一給以潛研細討、揪出詞藻的語源、本字，所以朕說過朕至少得耗時20年以上才能總結算這數以萬計的詞藻，朕還需要以前西洋傳教士或日本人語言學家寫的閩南話的各種外國話翻譯辭典。朕打算在出版詼諧歡謔的雜文書致富以後，可以向洪惟仁等語言學家討來那些我沒有的辭典，委託大陸的翻譯人員們把這些英、日文辭典翻譯成中國話，放在網絡上供人免費觀賞。朕近日購買的書籍：
1.台日大辭典(上.下),小川尚義編,每套2800元*1套=2800元
2.廈英大辭典,每本1200元*1本=1200元
3.日台大辭典(上.下),每套2800元*2套=5600元
4.台日新辭書,每本1400元*2本=2800元
5.廈門音新字典,每本600元*1本=600元
6.中西字典,每本300元*1本=300元 
7.翻譯英華廈腔語彙,每本300元*1本=300元
8.臺灣茶葉用語,每本300元*1本=300元
9.華麗島民話集,每本150元*3本=450元
10.音樂與語言之研究,每本540元*1本=540元
11.彙集雅俗通十五音,每本300元*2本=600元
12.閩南語韻書字音譜,每本420元*2本=840元
總計16330元整。

Jack：
「芒果」同安縣怎樣讀？
汝讀piann5-le3-long6，朕讀「拚來(leh7)loŋ1」。Jack先生讀loŋ6、「拚來(le3，Jack先生本調讀陰上聲)loŋ6」。
朕讀「腹肚t‘Ainn1-t‘Ainn1」，Jack汝讀陽去調「腹肚t‘Ainn6-t‘Ainn6」。陽去調「hainn6」是啥意思？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821021</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 18 Nov 2006 13:40:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[kong1-tsir2, lir2 e5 phiau1-tiau7 kann2 si7 TL?
1. long7: khui-poo7 tsau2;  piann3-le2-long7:「拚來(lγh7)loŋ1」
3. tsiann2, vs kiam5;  tsinn2, vs kua1.
5. lin5-sim1: (English)ginsen.
7. thainn7.
11. hainn7.
13. suann1-ting2: mountain/hill; suan1:abscond.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821019</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 17 Nov 2006 12:59:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[我需要以前西洋傳教士或日本人語言學家寫的閩南話的各種外國話翻譯辭典，我買了台日大辭典(上.下),小川尚義編,每套2800元，1套；廈英大辭典,每本1200元，1本；日台大辭典(上.下),每套2800元，2套；台日新辭書,每本1400元，2本；廈門音新字典,每本600元，1本。
我11月6日接到彰化縣後備指揮部來信，說我已經光榮免役了！不用當兵了！終於合法脫離部隊掌握了！
請jack、林舍、曾舍讀下面的問題，並提供詞藻。 
1.踉讀作良、狼、浪、亮，意思是跳，「牛來loŋ6」是牛在跳躍，不知泉州音是不是loŋ4(踊)？
「loŋ5-loŋ5走」、「騎馬loŋ1-loŋ1來」、「拚來(lγh7)loŋ1」都有奔馳的意思，無疑是踉。
2.[疒而]讀作奴來切、汝來切，按照《康熙字典》第700面的解說，[疒而]意思是「疾病；儜劣」，可以參看《新編臺日大辭典》第908面之用例。
3.[磷－石＋刀]讀作鄰，意思是削，白讀lAn2、liŋ2，lAn2意思是劈、割，用如「lAn2甘蔗箬」、「lAn2樹箬」；liŋ2意思是鏇(旋轉著剪裁)，「liŋ2黃梨皮」就是鏇掉菠蘿的表皮。《新編臺日大辭典》漏收liŋ2，另外不知泉州音是不是讀nui2、不知同安音是不是讀nAi2。
4.淡又讀以冉切、以贍切，「淡」字可以取代[斬食]用以表示t∫iAnn3(清淡)、t∫inn3(嫩、幼)。《康熙字典》第590面記載「灆」讀作藍、覽、呼濫切、濫，《玉篇》給「灆」解釋作瓜葅(本字是瓜菹，菹是醬菜)。《康熙字典》第980面記載[艸＋淡]讀作貪、潭，意思也是瓜葅，「Am6瓜囝」(Am6-kue1-A3)正是醬瓜，臺灣省各地都是叫「Am6瓜囝」，屬于漳浦縣腔的臺南縣同樣讀作「Am6瓜囝」，不讀「om6瓜囝」、「Am2瓜囝」，朕認為「Am6」是「灆」、[艸＋淡]，雖然不合反切音，不過只要聲符是監的「灆」如同「檻」讀作匣母、只要聲符是炎的[艸＋淡]如同「淡」讀作以母，就能讀作「Am6」。瓜菹不論醃沒醃過，都叫作「Am6瓜囝」，生的綠色瓜菹叫作「Am6瓜囝」，醃漬過的褐色瓜菹亦是叫作「Am6瓜囝」。
5.台中縣民間文學第37集《潭子鄉閩南語謠諺集》第48面記錄了講話者詹彩鳳使用「狗『hom5-hom5吠』」一語，第52面則記錄講話者江幼讀作「hoŋ5 hoŋ5吠」，講話者詹彩鳳是潭子鄉人，但是江幼不是潭子鄉人。朕查了《廣韻》沁韻、緝韻，沒有發現適宜的漢字可以表示hom5，只肯定hoŋ5是由hom5變來的，一如有部分廈門人錯把「人葠」(dzin2-som1)之「葠」讀作soŋ1。
6.「淰潀」(lAm2-tsoŋ2)、「淰塘」(lAm2-toŋ2，潀→toŋ2？)是泥濘之地，注意：漳州話亦該當念lAm2-tsoŋ2、lAm2-toŋ2，不是念lom1、lom2，「lAm2」跟意思也是泥濘之「lom5、lAm5」是不同的字，關于「lom5、lAm5」可查《嫺雅閩南雅言藻話原典》「lom5」音節。《康熙字典》第559面記載「淰」讀作乃忝切、女減切、式荏切、失冉切、鄔感切、乃感切、尼咸切，lAm2來自尼咸切，《說文》講「淰」是「濁也，一曰水流貌」。《潭子鄉閩南語謠諺集》第48面記錄了詹彩鳳誦兒歌：月光光，秀才郎；騎白馬，過淰潀(lAm2-tsoŋ2)；淰潀深，be6當過；拖塍p‘ue5(p‘ue5之本字是[木＋伂－人])，塍p‘ue5重；拖箸籠(lAŋ4)，箸籠輕；拖菅蓁，菅蓁浮；觸著牛，牛me5-me5吼；觸著狗，狗囝hom5-hom5吠；吠lin3(汝們)塍老爹(塍頭家，地主，塍enn3爹)來齰飯，飯未熟，beh7齰粟；粟未挨，beh7齰雞；雞未夷(t‘Ai2)，beh7齰黃梨；黃梨也未liŋ2([磷－石＋刀])，齰老婆囝尻川辨。
《潭子鄉閩南語謠諺集》第46面記錄潭子鄉人游清和誦兒歌：月光光，秀才郎；騎白馬，過淰塘(lAm2-toŋ2)；天清清，舉人子；坐烏轎，上北京。
7.「腹肚t‘Ainn1-t‘Ainn1」是挺著個大肚子、坦腹的意思，不知泉州音、同安音、漳州音怎麼念。
8.「lAm5-lAm5」是「肥囊囊；空泛、空大老脬」，《新編臺日大辭典》無給此詞記錄lom5音，這或許意味漳州音是念lAm5。
9.《上古音系》第358面給「彙」(于貴切)擬上古音作Gruds，「詞彙」、《彙音妙悟》、《彙集雅俗通十五音》之「彙」閩南話是讀作lui6，但是「彙」元本跟「蝟」是同字異體，也就是刺蝟；《上古音系》第358面給「會」擬上古音作koobs(古外切)、goobs(黃外切)，可是《上古音系》沒有給「匯」擬音，所以朕不知道「匯」之上古音，閩南話之lui6也許真的是「彙」──Gruds之複輔音聲母的殘餘罷。
10.「酸lAm1」、「酸lAm1囝酸lAm1」、「酸lAm1-lAm1」是酸酸甜甜，[甘覃]讀作潭，[甘覃]應該算是甜的後起字，《畲族語言》記載客家語化的畲語把「甜」讀作tAm1、tAm2，恰巧跟閩南話tinn1一樣念成了陰平調，lAm1也算有點接近定母字甜。
11.貺讀作況，貺意思是贈送，白讀Aŋ5(如同「放」「枋」「芳」念-Aŋ)，況、貺是曉母字──許放切，華語音讀的ㄎㄨㄤˋ(kuàng)可以算白話音，臺灣省閩南語「況」念上聲k‘oŋ3，福建省怎麼念？《潭子鄉閩南語謠諺集》第32面記錄潭子鄉人賴林足誦兒歌：火金星，十五冥，請lin3(汝們)姨囝來齰茶；茶米芳，茶米瓮；貺大妗，作媒人；大房人夷豬，二房人夷羊；拍鑼拍鼓抴新娘。
12.你知不知道「山芭 soann-pa (蠻荒)」、「山hiannh，soann-hiannh2」(山腰、半山)？這是別人寫的，寫得粗糙，我疑心「soann-pa」是「soann-pha」，而且不知「山hiannh」「soann-hiann2」哪一個才對。
13.jack：「山頂」汝毋是念suaiⁿ，「開溜」、「逃走」汝毋是念suaiⁿ，limkianhui說“開溜”是“soan”，無「suaiⁿ/suaⁿ」即款腔口，朕憭解也。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821017</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 15 Nov 2006 16:26:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Tak-ke bong chham-kho,  

Ti E-lam-oe “soann” (山) e eng-hoat si chiann khui-khoa eh. Pau-koat:“soann”(山) kap“liok-toe” (陸地). 

山 soann1 (陸地、山) 
汕 soann4 (沙洲) 
山嶼 soann-su (海島) 
起山 khi-soann (登陸、上岸) 

山塚 soann-thiong (墳場) 
山主 soann-chu (殯儀業老板、經紀人) 
出山 chhut-soann (出殯) 

山塍 soann-chhan (水田) 
山園 soann-hng (旱田) 
山場 soann-tiunn (荒郊) 
禾山 ho-san (農耕區、郊區) 
山頂 soann-teng (農村) 
內山 lai-soann (內地) 
山 na, soann-na (森林) 
山芭 soann-pa (蠻荒) 
山 hiannh, soann-hiannh2 (山腰、半山)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821015</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 22:54:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[> 閩南話的「出遷」(ts‘ut7 suAnn1)意思是送殯，難不成你要強說suAnn1是山？前天晚上當朕告訴朕媽媽ts‘ut7 suAnn1是「出遷」，因為「遷」又讀先，朕媽媽就相信了，朕媽媽也說她贊同朕的說法，她也認為suAnn1跟山不相干。
>“儂死了，著噯掆去山頂埋”，安呢號做“出山”。我自來攏是安呢咧理解。
> ──那麼如果是海葬、火葬、葬在窪地、葬在盆地呢？難不成你還想要遷強曲辯這也是“出山”？


Hui sian, October, 韜尚書郎, 

A-hui sian-sinn leh the-kiong e pi-lun si bo m-tioh:“儂死了，著噯掆去山頂埋”，安呢號做“出山。”

1.“儂鮮去，著噯掆去山塚 (墳場) 「土台」”，安呢號做“出山”。
Ti eng-kou e siann-chhi sia-hoe, na u lau-lang sian-khi tioh e-khi chhe soann-chu (山主；殯儀業老板、經紀人) hiap-chou pan-li song-su e tai-chi. Iah thou-kong (土公) tioh e-ka sian-chun sang khi soann-thiong (山塚；墳場) tai-tai eh. Tioh si an-ne ho-choe chhut-soann (出山；出殯). 

2.“儂鮮去，著噯掆去山頂 (農村) 「土台」”，安呢號做“出山”。
Toa-ti Sann-ip (三邑) kap Lu-song e E-lam-oe si ka chng-kha sou-chai ho-choe soann-teng (山頂；農村), lau-lang sian-khi tiann-tioh si kng khi soann-teng tai-tai eh. 

3.“儂鮮去，著噯掆去山園 (旱田) 「土台」”，安呢號做“出山”。
Tiam Sann-ip (三邑) e pou-hun hiunn-li ti ong-pai u chit-chiong hong-siok, tioh si chiong hit-koa be-pat chiann-lang soah iau-siu e kan-a sang khi soann-hng (山園；旱田) kam, kan-tann eng chhau-chhioh am-am bak-bak eh nia, koh boe-sai khia bou-pai. 

4.“儂鮮去，著噯掆去山塍 (水田) 「土台」”，安呢號做“出山”。
Ti Tang-oann, u chiann-choe e hiunn-li si khia-leh ti pinn-pho-pho e pinn-iunn te-thai. Hit kak-se e hiunn-li si u chhan-hng bo soann-a, na u lau-lang sian-khi tioh kan-tann e-tang sang khi chhan-hoann-thau kam-kam thai-thai eh. Na kha-cha 10 koa tang, tui E-mng tah-chia keng-ke Tang-oann tioh e-thang khoann-tioh soann-chhan (山塍；水田) kap soann-chhan chi-kan u chit-koa bong-pai kah bou-ku sai-sai ti-leh hiah. 

5.“儂鮮去，著噯掆去山場 (荒郊) 「土台」”，安呢號做“出山”。
Ti E-mng-oe si ka “ku chhi-khu” ho-choe E-mng, iah kau-khu si ho-choe soann-tiunn (山場；荒郊), ti chhi-khu na u lau-lang sian-khi tioh e-khi sang khi soann-tiunn bai. 

6.“儂鮮去，著噯掆去禾山 (郊區) 「土台」”，安呢號做“出山”。
Tiam E-mng-oe si-siong leh kong ho-san (禾山；郊區), tioh si “ku chhi-khu” li-koa e chng-kha sou-chai, chhi-khu na u lau-lang sian-khi tioh sang khi ho-san bai. 

7.“儂鮮去，著噯掆去山hiannh (山腰) 「土台」”，安呢號做“出山”。
Ti Choan-chiu si u kha-choe soann-khu sou-chai, u chiann-choe hiunn-li si khia ti soann-hiannh  teng, na u lau-lang sian-khi tioh e-khi kng khi soann-hiannh (山hiannh；山腰) bai. 


海葬? Li leh kong e pi-lun: hai-chong (海葬) ti tng-lang sia-hoe kha-cha si m-pat thiann-tioh, ti chek chiann 10 koa tang lai khiam-chhai u leh un-un-a hou lang chiap-siu. 

火葬? Ti ong-ke, he-chong (火葬) si chhut-ke-lang e choan-li, he-siunn kap li-kou (chhai-kou) pah-he-ni-lau liau-au tioh e-eng he-chong, in-ui kun-ku In-tou e hong-siok. Ti E-mng, he-chong si 70 ni-tai chhou-ki chiah leh kiong-che thui-heng. Ti Choan-chiu khiam-chhai si 80 ni-tai chiah thui-heng. Chiang-chiu kap Tai-oan e cheng-hong hoan-se lin kha chai-iann. 

葬在窪地? Na kong chong ti lam-a-toe (窪地), kheng-sit si bo lang an-ni cho. In-ui kha-cha e lang siong-sin hong-sui, lam-a-toe kha-oh pai-chui. 

葬在盆地呢? Phun-toe (盆地) it-poann si chit-e bian-chek boe-loa-soe e sou-chai, na-chhiunn Su-chhoan, Eng-chhun. Ti chit-e phun-toe lai-bin si u pau-koat: hiunn-li, soann-chhan, soann-hng kap soann-thiong teng-teng.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821013</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 22:43:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[> 閩南話亦把「逿遷客」(tŋ2 suAnn1 k‘eh7) 叫作「阿遷囝」(a1 suAnn1 a3)，《臺灣語典》談到「逿遷客」，連橫先生說：「台人謂漳泉曰唐山，稱初至(台員)者為唐山客。」

>「阿suAnn1 a3」是指 (1940年代) 來到台灣的任何省籍的大陸人，主要就是專門指台灣的外省人，換句話說由新疆吐魯番窪地、四川盆地……各省籍來到台灣的任何大陸低窪地的人也都可以叫作「阿suAnn1 a3」，既知如此，難不成你還想要遷強曲辯「阿suAnn1 a3」是阿山？你總不至於想要強說窪地、盆地也是山吧？


Tng soann kheh：“台灣話”的「唐山客」(tŋ2 suAnn1 k‘eh7) 指稱範圍比較小，祗是指清代後期初至台灣的漳人、泉人、粵人(客家人)，主要就是專門指福建的閩南人、廣東的客家人。

A soann a：「阿散仔」(a1 suAnn1 a3) 指稱範圍比較大，祗是指1940年代來到台灣的任何省籍的大陸人，主要就是專門指台灣的外省人。

阿散仔 (難民)：著是 leh 表示hit koa：散赤 (貧窮，破產)、喪向 (無根，苦命)、浪柳輦 (流浪，盲流) e 儂。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821011</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 22:39:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[>「逿」意思是過，遷又讀先，客家話白讀sAn1，閩南話白讀suAnn1，客家話「t‘oŋ2 sAn1 hAk7」跟閩南話「tŋ2 suAnn1 k‘eh7」其實是「逿遷客」，跟河北省唐山市是不相干的，福建省、廣東省、浙江省都沒有「唐山」的地名，而且廣東話、浙江話、江西話都沒有「逿遷客」一詞，閩南話諺語說：「逿遷 (唐山) 過台員，心肝結俱丸。」

唐山 Tng soann (白讀：唐tng，山soann)；福建人的祖地 
唐山 Tong san (文讀：唐 tong，山san)；河北省唐山市 

白讀：唐tng 
唐 Tng (原始部落社會：公元前2500年) 陶唐氏 Tou tng si 有唐氏 Iu tng si 唐堯 Tng iau 
文讀：唐 tong 
唐 Tong (中古王朝社會：公元後618年 - 907年) 唐朝 Tong tiau 唐太宗 Tong thai chong 唐朝儂 Tong tiau lang]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821009</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 22:37:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[m̄-thang gōo-huē: 
i) [soan]: 1.làu-pháu, tsáu-lōo.(English)to abscond;  2. suan-siâu.
ii) [suaⁿ/suaiⁿ]: khiā-tshù / siā-lí guā-bīn ê sit-tiûⁿ, pau-kuah tshân-hn̂g, khàng-tuē, tshiū-nâ, tsuí-khòo, ...
iii) [suaⁿ]: 「山」
iv) [tshân-hn̂g]: pau-kuah [tshân] hām [tī]. 
--- [suan] kah [suaⁿ/suaiⁿ] bô sâng liáu-liáu.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821007</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 26 Oct 2006 00:19:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「皮皮蝦」，（http://photo.fhl.net/main/animal/animal1160.html） 阮福建是講做“蝦蛄”（hê-ko·）...

我呣是啥“上智者”，講我是“專家”，我知影我猶無夠條件，我不過是一个普通儂。呵呵～。

“開溜”是“soan”，無「suaiⁿ/suaⁿ」即款腔口。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821005</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 25 Oct 2006 17:36:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[[siah]:(Eng)write
[siah] tī Tâng-uann uē sī tsiânn gaī-gio̍h ê lī. àn-tsiàu tsīr-liân-tiāu piàn-tiāu kui-lu̍t, pún-tiāu ìng-kai sī [siá]. 
m̄-koh sit-tsè lé kóng ê sî-tsūn, tī uē-bér ê pún-tiāu khak-si̍t sī [siah].]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821003</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 01:30:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「開溜」:?
//其「buē tshiong buē tshór」其tshiong、tshór是啥？// siah m̄-tio̍h.
「put-li/lí-put-tap」是本調,「put-lī-put-tap」其lī是變調.
//[suaⁿ]:tshân-hn̂g(塍園)hioo？為甚物汝共塍園叫作「山」[suaⁿ]？//
[suaⁿ]/[suaiⁿ]: khiā-tshù / siā-lí guā-bīn ê sit-tiûⁿ, pau-kuah tshân-hn̂g, khàng-tuē, tshiū-nâ, tsuí-khòo, ...
[tshân-hn̂g]: pau-kuah [tshân] hām [tī].]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9821001</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 01:11:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「k b s」汝比林e0故較飵力……甘願hAu1-lAk8，汝mAi5讀朕寫其文章較好，因為汝閩南文程度無夠。廝比起來到底是林建輝程度較巧，林e0伊是較謙虛講伊自己：「我是一个頇顢儂，自來咔飯桶，頭殼無像汝公子阿舍hiah精光，無法度理解hit號高深的理論，這點我食認。」
不而過林e0程度已經算是閩南話專家也，參汝n huai1程度故較飵力其庸眾比起來，林建輝解用算是「上智者」！

林舍：
朕褒汝是「上智者」ne0！哈，汝有感覺礙gioh8無？
「hôo-sap-sap」朕是念胡sa51-sa31、花sa51-sa31、騖sa51-sa31。
1.北京話「皮皮蝦」(賴料蝦)算是蝦，伊n品種足儕，「皮皮蝦」就是閩南話「蝦螶(kAu2)」，山東話共「皮皮蝦」叫作「蝦婆」、「蝦虎」，《西遊記》裡底有寫「長腳蝦婆」「大肚蝦婆」。
<a href='http://photo.fhl.net/main/animal/animal1160.html' rel='nofollow'>http://photo.fhl.net/main/animal/animal1160.html</a>  「皮皮蝦」圖片
<a href='http://photo.fhl.net/main/animal/animal1167.html' rel='nofollow'>http://photo.fhl.net/main/animal/animal1167.html</a> 「皮皮蝦」圖片
2.「蝦虎魚」算是魚，及「蝦虎」無共款，閩南話共「蝦虎魚」叫作「kAu3-kAm3-A3」、「k‘oo3-kAm3-A3」，「短吻紅斑吻蝦虎魚」別名是「橙斑吻蝦虎魚」，就是蜀款「kAu3-kAm3-A3」。
3.閩南話「t‘Au2-A3-suA1-soo1」北京話叫作「沙腸子」，另外北京話、山東話有「海腸子」，「海腸子」就是沙蠶。
北京話「蟶子」學名是「縊蟶」，山東黃縣、龍口等地稱為海指甲，海陽、乳山則叫它為鮮子，遼寧省大連市叫作「海指甲」或「鮮子」，是夏天佐酒的佳肴。
4.Jack：「開溜」汝念「suaiⁿ」/suaⁿ，朕念suAn1。
[suaⁿ]:tshân-hn̂g(塍園)hioo？為甚物汝共塍園叫作「山」[suaⁿ]？
tshing-tshóo:「清楚」，汝寫其「buē tshiong buē tshór」其tshiong、tshór是啥？
「put-li-put-tap」是本調？「put-lī-put-tap」其lī是變調？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820999</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 20 Oct 2006 15:41:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[>“唐侬”是华人，“清朝侬”、“明朝侬”、“元朝侬”、「宋朝人」也是华人，那麼為甚麼你偏偏認為有“唐山”而沒有“清山”、“明山”、“元山”、「宋山」 ……？你能解釋得通嗎？

韜尚書郎: 

我佫呣捌讲过:“唐山”、“唐侬”的意思是对“唐朝”、“唐朝侬”來的。

请汝ka-ki佫來看看咧:

「闽语、粤语、客家语所讲的“唐山”，意思量其约仔着是“闽人、粤人、客家人的祖地”。“唐山”应该着是“唐侬”（华人）对“祖地”的一种称呼。
ah“唐侬”的祖家，也着是咧滞的所在，着是号做“唐山”，意思是“唐侬滞的hit块陸地（土地）”。
“唐山”kan-ta 是一种“地理术语”，“唐山”呣是“政治术语”。“唐山”kan-ta 表示：祖家所在的hit个“地理所在”，无别种意思，请逐个侬呣通伤计较。文化 kui 文化，政治 kui 政治。」]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820997</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 19 Oct 2006 22:24:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[>朕是辯詰「k b s」此人，不是「October」。

韜尚書郎: 

Chiann kam-sia li e "辯詰", put-ji-kou tak-ke sann-kap leh lian-sian kha-khok bo sim-mih toa-put-liau e tai-chi thang siu-khi. Tak-ke lang e khoann-hoat na u bo sang e sou-chai hiah-e si chin cheng-siong e hian-siong, li na u sim-mih hak-sip sim-tek chiah chhiann li theh-chhut-lai hou tak-ke lai chham-kho?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820995</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 19 Oct 2006 22:20:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[lā-sâm: (mn̍g-kiānn) bô tshing-khì. (Eng: dirty). lē: lām-sâm li-lo. lán kóng sann-sâng.
lah-sap: (lâng, tsing-sinn) bô tshing-khì-sìng. (Eng: of bad hygiene).  lē: lah-sap kuí.
Tâi-guân ka-nā lóng kóng [lah-sap] ?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820993</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 19 Oct 2006 12:54:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[糊Sap-sap,龍海／廈門／同安，攏安呢講。龍海無講“糊sop-sop” ,我ioh即字，若呣是“趿”，無著是“歃”……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820991</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 16:55:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1. hôo-sap-sap: bô kóng "sop".  同安 bô [op] tsit tsióng im. 
káu-kuài.
2. put-li-put-tap, á-sī kóng put-tap-put-tshit.
3. tshing-tshóo:「清楚」
4. siā-huē:「社會」. [會] kòo-tīng tha̍k [huē].
5.「suaiⁿ」/suaⁿ vs [tshù]. lē: kiaⁿ-li̍t phái-thiⁿ, luî-kong-sih-nà, suaⁿ/suaiⁿ-e1 bô puàⁿ gê lâng, ta̍k-gê lóng kiu tī tshù-e7.
* sòo-lī piáu-sī tsīi-liân tiāu.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820989</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 15:28:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[『滿眼"唐裝"非唐裝』
"唐裝"熱.
服裝市場上最耀目的服裝是"唐裝".這些有著立領或索性沒領,連袖或上袖,對襟或偏襟,直扣或盤花扣的流金溢彩的服裝,挾著中國傳統的圖案——五色土,發財貓,龍,鳳,仙鶴,蝴蝶,牡丹,荷花,龍字,壽字,福字……或團花或散花,忽啦啦繚亂了國人的眼."唐裝"這個字眼頻頻出現在國人的嘴上,也頻頻出現在報紙,網路,雜誌,電視上.
"唐裝"熱讓江南一些在生存線上苦苦掙扎的絲綢廠"枯木逢春",讓北京久受冷落的中式服裝制衣店門庭若市,讓絲綢店銷售額大增.而身著各式"唐裝"悠然過市的男男女女,讓大街小巷平添了一道道民俗畫般的別樣風景.
"唐裝"也激起了紛紜的話題.帶著這些話題,記者去尋訪服裝界的專家.
找到的兩位專家都姓袁——一位是清華大學美術學院(原中央工藝美術學院)的教授袁傑英,一位是北京服裝學院的教授袁仄.一位1960年畢業於中央工藝美術學院,畢業後留校,繼續師從史學家沈從文,雷圭元教授;一位1982年畢業于蘇州絲綢工學院工美系,後任教於該學院,1993年赴香港理工大學紡織制衣系讀研究生.一位是中央工藝美術學院服裝系的創辦人之一;一位是北京服裝學院服裝系的籌建者之一.一位著有《中國歷代服飾史》,《中國旗袍》,《時裝模特表演藝術》等著作;一位元主編過《世界服裝名師名牌》系列叢書及《服裝設計學》,獨著和與人合著有《人穿衣與衣穿人》,《現代服裝設計教程》,《世界時裝大師》等著作.
兩場分別進行的談話,兩位性別不同,年齡段不同,經歷也不相同的教授,在這些話題上的觀點,卻驚人地相似.
■話題一:
有人認爲現在賣的許多"唐裝"是滿裝.又有人想推出"宋裝"."唐裝"和"滿裝"是什麽關係 "唐裝"到底是什麽裝 
■袁傑英教授:中國人自己稱自己的民族服裝爲"唐裝"是不合適的.今天的所謂"唐裝"不是唐朝服裝的發展,而是滿裝的延續和改良.
■袁仄教授:民間叫"唐裝",無可厚非.但官方或專業機構,譬如媒體,不該用這樣不確切的辭彙來稱呼中式服裝.
袁傑英教授:我不大同意把今天的中式服裝稱爲"唐裝".因爲這個來源首先是外國人對中國服裝的稱呼.《明史外國真臘傳》中寫道:"唐人者,諸番(外國人)呼華人之稱也.凡海外諸國盡然."也因此把海外華人的聚集地叫"唐人街",中式衣服叫"唐裝".這個"唐"是外國對中國的稱呼,如果我們中國人也叫自己"唐人",自己的民族服裝爲"唐裝",就有點不對勁了.本來我是想寫篇文章糾正一下,但現在人們已普遍叫開了,就很難了.
再一點,既然叫"唐裝",就該是唐朝服裝的發展.但歷史上的"唐裝"和今天我們的所謂"唐裝"是截然不同的.唐朝的服裝,男人是寬袍大袖,女人是襦(一種短衫)和裙.而我們今天的所謂"唐裝"——盤花扣袢,對襟或偏襟,立領,連袖或西裁接袖,是滿裝的一種延續和改良.
袁仄教授:"唐裝"這個字眼,我認爲很不確切.我本來想組織幾個研究生進行探討,我的觀點非常鮮明:反對用這種稱謂.
有人還要推出"宋裝",更是把詞義弄混了.
叫"滿裝"也不確切,因爲它同樣不是滿族人的服裝.滿裝作爲東方服裝文化的一支,在它的發展過程中,有獨特的服裝語言,但也受到了漢文化的影響.在清代的後兩百多年中,滿漢兩個民族在文化服飾方面逐漸走向融合.今人所稱的所謂"唐裝"就是在這樣的歷史融合中逐步形成的.
至於"唐裝"這個詞,民間這樣叫,無可厚非.但官方或專業機構,如媒體,不該用這樣不確切的辭彙來稱謂中式服裝.因它可能在學術上引起混淆,對社會産生誤導並引起對於中式服裝概念上的混亂.對於今人所穿的中式服裝,叫"中裝"或"華服",我覺得都可以.
■話題二:
中國有5000年的文明史.中國的文化,雖然歷經形式和思潮的演變,卻始終有一個一脈相承的內核.中國的服裝有沒有一個一脈相承的內核 
■袁仄教授:寬大,隨和,飄逸是中國傳統服裝的基本元素.
■袁傑英教授:在中國的服裝發展史上,漢族和少數民族的融合一直存在.
袁仄教授:中國稱自己爲"衣冠王國".易書上就這樣寫:"黃帝堯舜垂衣裳治天下,蓋取乾坤."中國人非常重視自己的服裝形式.從商代開始,漢人的服裝形式就確定了:大襟,右衽,上襦下裳.到周代,出現了"深衣",就是後來我們稱爲"長衫"的那種形式的衣服.這兩種衣服形式在幾千年間並存.中國的服裝,是平面裁剪的,不強調人體的特徵,而是用式樣,色彩和裝飾來區別男女裝,不像西方用服裝來"塑造"人體,強化人的第二性征.又由於我國的地理環境,絲綢,麻及後來的棉成爲我國主要的服裝面料,形成了和以羊毛爲主要原料的西方服裝形態方面的差別.更主要的是東方文化尤其是漢文化,對人和自然的關係,一直是追求和諧.服裝是一個人造的自然,人和這個人造的自然也應該是和諧的.由這種文化造成的我們的服裝,一直是比較寬大的,平直的,和西方服裝比起來,更加隨和,飄逸,舒適.
袁傑英教授:剛才談到了漢滿服裝的融合,其實在中國的服裝發展史上,這種融合一直存在.如戰國七雄時期,趙國皇帝感覺戰袍太寬大,影響作戰,就以胡人(即古西域,今新疆)服裝的短衣,窄袖,腰上系帶,改革了趙國的軍服,這就是歷史上有名的"胡服騎射".到漢代,絲綢之路開通,西域對漢代服裝的影響就更大了.到唐,因爲和外國建立了外交關係,唐代的服裝,除了受西域和北部少數民族的影響,還受到東洋日本的影響.到宋,元,受北部女貞人,契丹人,蒙古人的影響比較大.明以後,清代建立,滿人進關,整個把旗裝帶進來,於是漢滿服裝統一,經200餘年一直延續到民國.
■話題三:
今日的所謂"唐裝"是怎樣演變過來的 
■袁傑英教授:政治和經濟是推動服裝變革的兩大根本因素.
袁傑英教授:民國延續了清代的服裝:男人是長袍馬褂,女人是旗袍.清代的旗袍是筒形的,不表現人體的美.它的領子特別高,也有的沒領子.袖子很長,不露手.沒有開衩兒,從上到下是個直筒.我給它起名叫"盒狀衣服".民國時期受西方的影響,人文主義傳進來,衣服應表現人體這樣一些概念傳進來,旗袍開始收腰了.而且有開衩,就是說肌膚和人體的曲線全暴露了.旗袍從這時開始有"形"了.新中國建立,社會制度變了,人們的衣服形式也變了.人們開始穿短裝,城市女性開始穿長褲.受解放軍進城的影響,比如北京,就流行穿列寧裝——偏大襟的灰的短裝,系腰帶.這時演的農村主題的戲劇,電影,女演員穿的都是中式短裝.婦女要爭取自由,走向社會,男女要平等,服裝要體現這一種社會的變革,不過這和以後的中式服裝又不一樣,仍然是大襟和偏大襟,連袖.20世紀50年代末開始出現對襟的中式女裝,這是女裝對男裝式樣的追求,因爲原來只有男裝的馬褂是對襟.這時婦女走向社會已經成爲社會主流,男女平等成爲現實.不過只有職業的女子才喜歡這種對襟的.家庭婦女一般還是喜歡穿大襟或偏大襟的.
20世紀70年代出現了用西式裁法接袖的中式對襟上裝.這種被稱爲"中西式"的服裝,在和現代服裝的結合上又前進了一步.中國的女性比較溜肩,更適宜穿連袖的,但那個時代強調要"精神",所以把肩墊起來,接上袖,感覺比較有力度.今天的所謂"唐裝",主要的就是新中國成立以來,大襟偏大襟,對襟連袖和對襟接袖這3種中式短裝的翻版.
20世紀80年代以後,中國開始改革開放.反映在服裝上,便是時裝一統了中國人的穿著,中式服裝在市場上銷聲匿迹.
■話題四:
這一次席捲全國的中式服裝熱,緣起於上海APEC會議.有沒有更深層次的原因 
■袁仄教授:是歷史潮流發展的一個必然.
袁仄教授:我們現在所稱的民族服裝,主要是農耕經濟中形成的一種形態.包括整個第三世界,所謂的民族服裝,都是在農耕經濟或漁獵經濟中形成的.但這不等於說這種服裝形態在工業社會中就沒有其生存的價值.從國際講,中式服裝獨特的裁剪方式和韻味,在相當一段時間裏,屢屢激發起西方人的興趣.尤其是20世紀後葉,冷戰結束後,世界上東西方文化的認同也成爲一股潮流.一批東方的服裝設計師,主要是日本的,用東方的服裝元素創造了現代服裝,在西方引起很大震動.所以一些西方著名的服裝設計師也屢屢用東方的服裝元素作爲他們創作的資源.比如用中國的旗袍,以至中國紅軍的服裝等等,包括用中國的革命歌曲作爲他們的時裝表演背景音樂.而從中國來講,改革開放以後,隨著我們的經濟從短缺逐步進入小康,服裝業也逐步由弱到強,由幼稚到成熟.同時中國的消費者也逐漸成熟.從改革開放初期,只要是西方的,就都是好的,都"拿來";到逐漸意識到要追求自己的個性,其中一點就是追求自己的民族個性.首先是演藝界和知識界重新選取了具有個性的中國傳統服裝,包括旗袍和中山裝作爲一些特殊場合的著裝.在上海APEC會議之前,國內已有一批企業在生産中式服裝,因爲有了這樣一個消費群體.而且這幾年這種趨勢一直在加大.所以我認爲今天的中式服裝熱,不僅是上海APEC會議帶來的,也是歷史潮流發展的一種必然.世界開始認識到:在21世紀,東方的服飾文化也會在現代服裝中佔有一定的地位.尤其是擁有非常豐厚服飾文化底蘊的中國.中國政治上的強大和經濟上的發展,使得整個國民對重新認識我們的傳統服裝有了一個強烈的願望,上海APEC會議觸發了這個願望.
■話題五:
我們暌違我國的傳統服裝確實已經很久了.中式服裝是否可能因目前的"唐裝"熱而重新回到我們中國人的日常生活中來 
■袁傑英教授:50%可能.關鍵的一點在於它能不能適應現代中國人的日常生活.
■袁仄教授:很難一言以蔽之.我認爲不在於我們自己服飾的形態如何,而在於如何更新.
袁傑英教授:會有一些人真正喜愛,懷念中式服裝,因爲這種式樣對中國人來說,一個是從感情上,一個是從形體上,是比較適合的.還有一部分人尤其是年輕人,卻總是喜歡最新的流行,對西方的時裝比對中式服裝更能接受.再有一點,現在許多人買和穿中式服裝,多少有點獵奇的傾向.而我們的許多生産者和銷售者也在迎合這種獵奇心理.你看現在市場上賣的"唐裝",差不多全是綢的,緞的,大團花,大縧邊.許多人喜歡模仿,卻並不知道某件衣服自己穿起來是否好看,或這件衣服是否好看,只是追時髦,追流行,那麽這種流行就不會長久.
中式服裝能否重新回到中國人的日常生活中來,還有關鍵的一點是:它能不能適應現代人的生活.拿旗袍來說,在國際上影響非常好,覺得東方女性穿旗袍美不勝收.可此次中式服裝熱,旗袍卻沒怎麽熱起來,一個重要原因就是因爲它確實不方便,不太適應現代生活.穿著它騎車,上公共汽車都不行.走路呢,下面這兩片"忽悠忽悠"的.不過近年我看到夏天有賣一種改良後的旗袍,把下半截去掉,變成超短,女孩子穿起來,既方便又好看.
袁仄教授:流行這個東西非常奇怪,雖然我們都說要預測流行,但預測的難度是非常大的.但是你回頭看看,我們的服裝往往有一定的流行周期和某種客觀規律.當然有的流行長一些,有的流行短一些.首先是人自然有一種喜新厭舊的心理,另一方面又存在著社會的政治,經濟,文化等各方面的影響,這些影響是社會心理潛意識的反映.
中式服裝能否長久流行,我認爲不在於我們自己的服裝的形態如何,而在於如何更新.不久前我的朋友送我一套"唐裝",我不太滿意,因爲這衣服基本上是照搬傳統.而它需要改良,需要吸收新的服裝語言.絕對不要簡單地把老祖宗開發的東西拿出來,說這就是弘揚民族文化.重要的是要把我們的傳統服裝和我們的現代生活方式,現代審美情趣結合起來,創造出既是中國的又是現代的民族服裝,這樣流行才可能長久.這是擺在我國服裝界,設計界和企業家面前的一個主要課題,也是一道難題.
也拿旗袍來說.旗袍的改良過程,就是中國的傳統服裝文化和當時中國人的生活方式及西方裁剪方式和審美的成功的結合.我認爲經過進一步的研究開發,旗袍可以成爲當代我國女性的禮服,就像日本的和服一樣.上一個歷史時期我們最少有中山裝和旗袍這兩個民族化和現代化結合得比較好的服裝的典範,那麽在新的時代裏,我們能不能創造出新的這樣的中式服裝來 在這方面我認爲理論是很蒼白的,惟有實踐,惟有通過大家共同的參與與創造.
資料來源: 滿族在線http://www.manchuculture.com/
上網日期:2003/12/26

據APEC會議各國元首所穿唐裝的主要設計者余鶯女士說，唐裝應當是中式服裝的通稱，當初他們設計好服裝後，大家一起討論給這套服裝起名，最後決定把這種服裝命名爲唐裝。這主要是因爲國外都稱華人居住的地方爲唐人街，那唐人穿的衣服自然就應該叫唐裝了。另外，國外的一些華人也有稱中式服裝爲唐裝的說法，所以唐裝的取名也頗有國際化的味道。
在如今唐裝遍地都是的情況下，到底哪種服裝才能稱得上是唐裝呢?其實，唐裝是由清代的馬褂演變而來的，其款式結構有四大特點：一是立領，上衣前中心開口，立式領型:二是連袖，即袖子和衣服整體沒有接縫，以平面裁剪爲主;三是對襟，也可以是斜襟;四是直角扣，即盤扣，扣子由紐結和紐袢兩部份組成。另外從面料來說，則主要使用織錦緞面料。
今天的唐裝並不是唐代的服裝。「襆頭紗帽」和「圓領袍衫」是唐代男子最主要的服飾。襆頭是一種包頭用的黑色布帛。唐代是「撰頭」盛行的時代，襆頭的樣式也富於變化，尤其是在唐武德初年至開元年間這一百多年的時間裏，襆頭的形制經歷過幾次較大的變化。唐代的男子服裝主要是圓領袍衫。傳統的冠冕衣裳，只是在隆重的場合，如祭祖天地、宗廟等時偶爾用之，其他則以襆頭袍衫爲尚。袍服的用途非常廣泛，上至帝王，下至百官，禮見宴會均可穿著，甚至將其用作朝服。袍服的款式，各個時期不盡相同，早期的袍服的袖子多用大袖，但大袖對域外的民族來說，則不太適宜。因北地寒冷，不便採用大袖,而採取緊裹雙臂的窄袖。隨著南北風俗習慣的相互滲透，這種緊身、窄袖的袍服樣式，也被漢族人民所接受，而且成爲唐代袍服款式的代表。
唐代女服變化萬千，婦女服裝可歸納爲三種類型：
1、窄袖衫襦、長裙; 
2、胡服; 
3、女著男裝。
這三種不同特點的服裝，構成了 盛唐女裝的主流。婦女衣胡服、著男裝,更是盛唐的一大特點。 
現在的唐裝是傳統和現代的結合品。它既吸取了傳統服裝富有文化韻味的款式和面料，同時又吸取了西式服裝立體剪裁的優勢，使古老的唐裝重新登上了時尚舞臺。
現在穿著的唐裝已經進行了很多改良。比如現在的中式服裝很少用連袖，因爲連袖就等於服裝沒有肩部，也不能用墊後，那樣肩部就不夠美觀:傳統中式服裝是不收腰的，女士穿著缺乏曲線美，現在的中式服裝都改成收腰的了:過去的裙子下擺非常窄，走路只能邁碎步，現在把裙擺做大了，便於活動;還有像旗袍，傳統的開襟特別高，現代人儘管比過去開放得多，但穿起來還是有點彆扭，所以開襟就低多了。
如今，唐裝的面料已不再局限於織錦緞面料，真皮唐裝已面市並開始在白領階層慢慢流行開來。真皮與唐裝的結合不僅保留了唐裝原有的雍容華貴、富態休閒的韻味，同時皮質面料和製作工藝使唐裝顯得挺括。中式的唐裝被賦予了一些西式特徵，使唐裝得以走出禮儀服裝、節日服裝的小空間,日常生活以及工作中都能穿，拓寬了唐裝的穿著場合。一些事業有成，生活條件比較優越的港澳臺人士、歸國人士，以及外籍人士是這類唐裝的主要消費者 
如今，“唐裝”已成爲中外人士不得不提的關鍵字。正如面對“可口可樂”兵臨城下，“娃哈哈”打出“非常可樂，中國人自己的可樂”的大旗，激發起國人蓄積已久的民族情感，自從2001年APEC領導人身穿“唐裝”亮相後，國人就掀起了“穿中國人自己的服裝” 的萬丈豪情。豈止中國人自己穿，它還成爲大洋彼岸的西方人的時尚標簽，據說上海長樂路的中裝一條街上，經常能看到一些美國人東摸摸、西看看，心情急迫地到處問“有和布希總統穿的那件一樣的嗎？”北京的一些“唐裝”經營者更是自豪地稱：“‘唐裝’不僅是中華民族服飾，它還要乘APEC的東風帶動世界潮流了。”
在中國經濟處於上升時期的當前，“唐裝”的興盛似乎可以看做中華文明復興的一種徵兆。然而撇開它背後宏大的象徵意義，“唐裝”本身其實是一個頗模糊的概念，關於這個名詞的內涵時裝界有多種表述，如“華服”、“中裝”等。很多人對“唐裝”的提法大惑不解：以中華之大，唐代以降，豈無裝可穿？

〈從秦人、漢人、唐人到漢族族稱的確定〉
<a href='http://backbird.com/printpage.asp?BoardID=10&ID=260565' rel='nofollow'>http://backbird.com/printpage.asp?BoardID=10&ID=260565</a>
【正 文】
　　〔作者簡介〕　徐傑舜，男，１９４３年１２月生，浙江余姚人，現爲廣西民族學院教授，任學報編輯部主任、副主編。長期致力於漢民族研究以及民族學、民族史和民俗學研究。代表作是《漢民族發展史》、《漢民族歷史和文化新探》、《中國民族史新編》，主編《中國民族政策史鑒》、《漢族民間風俗叢書》等。其小傳已被《中國歷史學大辭典》、《中國當代歷史學學者辭典》收入，１９９４年被評爲廣西有突出貢獻的科技人員。
　　〔提　要〕本文認爲漢族族稱的確定經歷了一個“秦人”、“漢人”和“唐人”曲折、交叉的發展過程。由於漢王朝國運長久，國勢強盛，漢民族的政治、經濟、文化以及心理素質的穩定性在漢王朝已形成，所以“漢人”之稱經得起歷史的千錘百煉，逐步取得主流地位，到近代之時“漢人”之稱才漸確定爲“漢族”之稱。
　　〔關鍵字〕秦人　漢人　唐人　漢族　族稱確定
　　漢民族族稱的確定，經歷了一個曲折的交叉的發展過程，即先後出現“秦人”、“漢人”、“唐人”之稱；同時，“秦人”、“漢人”、“唐人”三稱又交叉使用。“漢人”之稱在曲折、交叉發展的過程中，逐步取得主流地位，最後確稱爲“漢族”。
　　歷史具有發展速變的一面，同時又具有保守緩變的一面。華夏民族各支系在秦始皇的武功面前迅速統一了起來，秦王朝的聲威也風馳電掣般地飛揚四域。但是人們還沒有來得及看清秦王朝的“廬山真面目”，其又俄頃土崩互解，爲漢王朝所取代。於是，當四域各國稱統一的華夏民族爲“秦人”之時，華夏民族已發展、轉化爲漢民族了。由於這種“時間差”的産生，西漢之時，剛形成的漢民族仍被四域各國各族稱之爲“秦人”。
　　司馬遷在《史記》中首稱漢民族爲“秦人”。《史記大宛列傳》載：貳師與趙始成、李哆等計：“聞宛域中新得秦人知穿井，而其內食尚多。”據查，《漢書李廣利傳》在抄錄這段文字材料時，僅將“秦人”改爲“漢人”，可見此所謂“秦人”即指漢民族。隨後，班固在《漢書》亦稱漢民族爲“秦人”。《漢書匈奴傳》載：“於是衛律爲單于謀，穿井築城，治樓以藏谷，與秦人守之。”這裏的“秦人”，即“秦時有人亡入匈奴者，今其子孫尚號秦人。”①可見秦人後裔在漢代仍被匈奴稱爲“秦人”。那麽漢王朝之人是否也稱之爲“秦人”呢？《漢書西域傳》武帝征和４年下輪台之詔罪已，引軍候弘上書：“匈奴縛馬前後足，置城下，馳言‘秦人，我勾若馬’。”對此，顔師古《注》中明確指出：“謂中國人爲‘秦人’，習故言也。”宋代胡三省在注《資治通鑒》時亦雲：“據漢時匈奴謂中國人爲‘秦人’”。可見漢王朝之人也被稱之爲“秦人”。
　　除歷史文獻的記載外，歷史文物也提供了例證，永壽八年石刻《劉平國治□谷關頌》：“龜茲左將軍劉平國以七月二十六日發家，從秦人孟伯山、狄虎賁、趙當卑、萬□羌、、石當卑、程阿羌等六人共來作□□□□谷關。”王國維考此石刻，證明漢代“皆謂漢人爲秦人。”②
　　正因爲漢王朝之時漢民族稱之爲“秦人”，所以儘管秦王朝早已土崩瓦解，但因其聲威遠震，古代印度、希臘和羅馬等國人仍稱中國爲Ｃｈｉｎａ，Ｔｈｉｎ，Ｓｉｎａｅ等，後在佛教經典中譯作支那、至那或脂那；近代日本曾稱中國爲支那；現代西方各國稱中國爲Ｃｈｉｎａ，其源蓋出於“秦”字。③
　　然而，隨著歷史歲月的蹉跎，東漢之時漢民族已有“漢人”之稱。除上已提及的《漢書李廣利傳》將“聞宛城中新得秦人知穿井”中“秦人”改稱爲“漢人”外，在《後漢書》中更是頻頻出現，如：
　　(１)《後漢書西域傳》載：莎車國大人休莫霸“與漢人韓融等殺都末兄弟，自立爲王ｚｈ＠①王”。
　　(２)《後漢書南匈奴傳》載：“比密遣漢人郭衡奉匈奴地圖……求內附”。“漢人韓＠②隨南單于入朝”。
　　(３)《後漢書西羌傳》載：“霍去病破匈奴，取西河地，開湟中，於是月氏來降，與漢人錯居。”
　　(４)《後漢書烏桓鮮卑傳》載，議郎蔡邕在議及破鮮卑問題時曰：“漢人逋逃，爲之謀主，兵利馬疾，過於匈奴。”
　　(５)《後漢書耿恭傳》載：車師王國後王夫人“先世漢人”。
　　又《後漢書烏桓鮮卑傳》所載建安１１年，“時幽、冀吏人奔烏桓者十萬餘戶”一事，《資治通鑒》卷６５記爲：“烏桓乘天下大亂，略有漢民十余萬戶”。
　　可見漢王朝在通西域，伐匈奴，平西羌，征朝鮮，服西南夷，收閩粵南粵，與周邊鄰國和鄰族進行了空前頻繁的交往，逐漸被人們所認識，各鄰國和鄰族遂棄舊稱，在稱漢王朝的使者爲“漢使”，稱漢王朝的軍隊爲“漢兵”的同時，順理成章地改稱“秦人”爲“漢人”。當然，此時所稱之“漢人”或“漢民”，均爲漢朝人之義。同時，無庸贅言，“漢人”之稱則源于漢王朝。這也是現代一些史學家認爲漢族之名起于漢王朝的主要原因。④
　　其實，“漢人”一詞真正賦予“漢族”之義，指稱漢民族是在南北朝 之時。這時國運長達４００年之久的漢王朝被魏、蜀、吳三國肢解後，經五胡十六國，到南北朝，正是北方少數民族入主中原之時。北方少數民族所建之割據政權，特別是北朝的北魏、東魏和北周的統治者都是鮮卑族，他們對所統治的中原居民，統稱爲“漢人”或“漢兒”⑤。對此“漢人”一詞指稱漢民族之緣起情況，清末文學家李慈銘在《越縵堂日記》中作了詳細的論述，文字雖然較長，但爲了弄清漢民族族稱確定的歷史情況，還是有必要引述如下：
　　中國人別稱漢人起于魏末。北齊以高氏，雖雲渤海ｔｉｏ＠③人，而歡之祖徙居懷朔鎮，已同胡俗。故《北史神武紀》雲：“神武既累世北邊，故習其俗，遂同鮮卑。”及執魏政，其姻戚同起者，如婁昭、尉景、劉貴等，皆非中國種族，遂目中原人曰漢人。如《文宣持後李氏傳》雲：“帝將建中宮，高降之，高德正言，漢婦人不可爲天下母。”以李後爲趙郡李希宗女也。《楊ｙīｎ＠④傳》：“太皇太后曰：‘豈可使我母子受漢老嫗斟酌？……’”以時ｙīｎ＠④等議，欲處婁後於北宮，政歸李後，故婁後爲此言也。《廢帝紀》雲：“文宣每言太子得漢家性質。”以廢帝李後所生也。《ｙīｎ＠④傳》：“廢帝曰：‘天子亦不敢與叔惜，豈敢惜此漢輩？……’”指ｙīｎ＠④及燕子獻、宋欽道、鄭子默也。《斛律金傳》：“神武重其古質，每戒文襄曰：‘爾所使多漢，有讒此人者，勿信之。’”《北齊書高昂傳》：“高祖曰：‘高都督純將漢兵，恐不濟事，今當割鮮卑兵千餘人，共相參雜，……’。”《高德政傳》：“顯祖謂群臣曰：‘高德政常言宜用漢人除鮮卑，此即合死，……’”。《北史高昂傳》：“劉貴與昂坐，外白治河役夫多溺死，貴曰：‘一錢價漢，隨之死！’昂怒，拔刀斫貴。”《薛修義傳》：“斛律金曰：‘還仰漢小兒守，收家口爲質，……’”。此類甚多，皆分別漢人之始⑥。
　　及至唐代，由於唐王朝是中國封建社會的黃金時代，繁盛的京都長安，絲綢古道上的駱駝商隊，乘風破浪的日本遣唐使船，去印度取經的玄奘，以及詩壇上的千古絕唱，藝苑中的書法和繪畫……寫下了中國歷史上最爲燦爛奪目的篇章，其震古爍今的文明，千餘年來不僅影響著中國，也影響著東方和世界，於是，唐王朝時，又出現了“唐人”一詞指稱漢民族的新情況。如唐沈亞之《沈下賢文集》稱：“自翰海以東，神鳥、敦煌、張掖、酒泉，東至於金城、會寧，東西至於上郢、清水，凡五十郡、六鎮、十五軍，皆唐人子孫，生爲戎奴婢。⑦《新唐書吐蕃傳》劉元鼎出使吐蕃經過蘭州時，所見“蘭州”地皆粳稻、桃李榆柳岑蔚，戶皆唐人。見使者麾蓋，夾道觀。”又如元人吳鑒在《島夷志略序》中雲：“自時厥後，唐人之商敗後，外蕃率待以命使臣之禮。”再如《明史外國真臘傳》雲：“唐人者，諸番呼華人之稱也。凡海外諸國盡然。”關於“唐人”一詞出現的原因，清初詩人王士ｚｈēｎ＠⑤在《池北偶談漢人唐人秦人》中作了明確的說明，其雲：“昔予在禮部，見四譯進貢之使，或謂中國爲漢人，或曰唐人。謂唐人者，如荷蘭、邏羅諸國。蓋自唐始通中國，故相沿雲爾。”可見稱漢民族爲“唐人者”，多爲自唐王朝開始才與中國有往來的國家。所以至今東南亞一帶及海外仍有人稱華僑爲“唐人”，不少國家華僑聚居的地方還建有唐人街。
　　但是，“唐人”一詞作爲族稱，並沒有被漢民族本身所承認，唐王朝時雖比漢王朝更繁榮、昌盛，但是在與周邊鄰國和鄰族交往中仍自稱“漢”。由於唐王朝是一個多民族的國家，加之實行了比較開放的民族政策，所以邊疆少數民族在唐任高級武將的很多，如契ｂ＠⑥何力、薛吐摩支、安祿山、哥舒翰、李光弼等，他們與漢人郭子儀、郭虔ｇｕｎ＠⑦等統領的軍隊均系蕃漢兵混編而成，故《唐書》上常稱某某“率蕃漢兵”若干萬。特別突出的是在與吐蕃的交往中，即稱“蕃漢兩家”⑧，在劃定邊界時也稱蕃界、漢界，至今仍聳立在拉薩的《唐甥舅聯盟碑》碑文中，就疊有蕃、漢兩字，或分寫，或聯寫。在新疆出土的藏文書信中，就有一封命令中說：“駐隴州大臣：豬年期間發佈手令，據漢(蕃)兩族官員呈報，先是，蕃松及相論亞耶二人，編造謊言，取沙州漢人女子，名爲娶妻，實則用作奴婢。”⑨可見唐時所稱的“漢”，就是指唐地及唐人，“漢”字原來所指的漢朝人之義已完全消失，而指漢民族之義則由 南北朝 時北方少數民族對漢民族的他稱而轉變、發展爲漢民族的自稱了。
　　正因爲“漢人”之稱在唐代已從他稱變爲自稱，所以唐以後，“漢人”(或“漢民”)一詞的應用更爲廣泛了。
　　在遼代：
　　(１)《五代史四夷附錄一》在記述阿保機建國過程中漢人所起的作用時說：阿保機起家于漢人的生産和技術不爲過譽。
　　(２)《遼史地理志一》載：遼遷扶余人于京西與漢人雜處，遷勃海人於京西北與漢民雜處⑩。
　　(３)《遼史刑法志上》載：由於漢人居被統治地位，因此“契丹及漢人相毆致死，其法輕重不均”。由於遼王朝時漢人用漢法，使得“漢人”始具有血統編民的法律意義(11)，這時漢民族族稱的確定有著一定的意義。
　　(４)特別值得注意的是《舊五代史張礪傳》載，張礪在被契丹虜獲後說：“礪，漢人也！衣服飲食與此不同，生不如死，請速就刃！”(12)張礪自稱爲“漢人”，民族自我意識感躍然紙上。
　　在金代：
　　(１)阿骨打令完顔希尹創文字，“希尹乃依仿漢人楷字，因契丹字制度，合本國語制女真字。”(13)
　　(２)《金史張亨傳》載：“世宗謂宰臣：‘漢人三品以上官常少得人，如張亨近令補外，頗爲衆議所歸’”。
　　(３)《金史賀楊庭傳》載：“世宗喜其剛果，謂揚庭曰：‘南人礦直敢爲，漢人性奸，臨事多避難。異時南人不習詞賦，故中第者少，近年河南、山東人中第者多，殆勝漢人爲官。’”此所謂“漢人”者，乃故遼境內的漢人及已漢化了的渤海人、契丹人；“南人”者，乃河南、山東之漢人。
　　(４)又特別值得注意的是《金史盧彥倫傳》載臨潢留守耶律赤狗兒雲：“契丹、漢人久爲一家”，“番漢之民皆赤子也。”“漢人”作爲族稱之意不言而喻。
　　在西夏：
　　成書於西元１１９０年，至今保存完好的西夏文漢語對照詞典《番漢合時堂中珠》中說：“不這番語，則豈和番人之衆；不會漢語，則豈入漢人之情。番有智者，漢人不敬；漢有賢者，番人不崇，若此者，由語言不通故也。”在這裏，“漢人”一詞指稱漢民族是再明白不過的了。
　　在元代：
　　元王朝將全國人分爲蒙古人、色目人、漢人、南人４等。此所謂“漢人”、“南人”之分以宋、金疆哉爲界，實承襲金代的傳統說法。後元王朝取消了“漢人”與“南人”之間的界限，統稱爲“漢人”。由此之故，原是南宋宮廷琴師的詩人汪元量，在元滅宋，隨三宮被虜北去後所寫的很多紀實詩中常以“漢人”或“漢兒”入詩，如《湖州歌》有“漢人歌罷楚人歌”，“漢人猶懼夏爺爺”之句，《幽州歌》有“漢兒辮發籠氈笠”之句；《淮人水驛詩》中又以“漢兒”與“越女”相對稱(14)。此所謂“楚女”、“越女”即指“南人”。這裏既說明了元代“漢人”一詞的含義，又反映了宋王朝的人對“漢人”一詞的認識。
　　關於“南人”指南方“漢人”之意，在少數民族語言中也有反映，女真語稱“漢人”曰“泥哈”；滿語稱“漢人”曰Ｎｉｋａｎ，其複數詞作Ｎｉｋａｓａ；蒙古語曰Ｎａｎｇｉａｉ(15)，均源于“南家”一詞(16)。
　　這樣，“漢人”一詞作爲漢民族的族稱，一直延續到明、清兩代亦然。明王朝行改胡姓爲漢姓的民族政策，清王朝將全國分爲滿、蒙、漢三等，而漢人又分爲隸屬八旗的“漢軍”和普通漢人兩等。王士ｚｈēｎ＠⑤在《池北偶談漢軍漢人》中雲：“本朝制以八旗遼東人號爲漢軍，以直省人爲漢人。”康熙實行“滿漢一體”的民族政策，下令“各省督、撫，不論滿洲、漢軍、漢人，應選賢能推用。”(17)
　　縱觀自漢至清２０００多年的歷史，“漢人”之稱作爲漢民族的族稱，雖源于漢王朝，但在歷史長河的衍變中，經過歷史的沖洗，早已與歷代朝號無關，基本上成了漢民族族稱的專有名詞。
　　近代以來，由於“民族”一詞科學含義的傳入和影響的擴大，“漢人”之稱漸轉爲“漢族”之稱，如：
　　(１)１９０１年，梁啓超在《亡國篇》說：“悲夫悲夫，吾漢人之有兮日也，雖然則亦幸矣。……皇皇種族，乃使之永遠沈淪，其非人心也哉！夫駐防雲者，則豈不以防我漢族哉！”(18)
　　(２)１９０３年，鄒容在《革命軍》雲：“漢族者，東洋史上最特色之人種……，自古司東亞文化之木鐸者，實惟我皇漢民族焉。”
　　(３)孫中山在《民族主義》中也說：“象亞洲的民族，著名的有蒙古族、巫來族、日本族、滿族、漢族。”(19)
　　這樣，中華民國成立後，申明漢、蒙、回、藏是民國的五大民族，即“五族共和”之說，“漢人”正式成爲具有科學意義的“漢族”，至此，漢民族族稱最後確定。
　　爲什麽漢王朝的朝號--漢，能蛻變衍化爲漢民族的族稱，而“秦人”、“唐人”之稱卻被歷史的篩選而淘汰？
　　原因之一是漢王朝國運長久。華夏民族統一于秦王朝，一般來說，稱其爲“秦人”是順理成章的事，西域各國乃至西亞即用“秦人”之稱。但是，秦王朝好景不長，從西元前２２１年秦始皇滅六國，建立統一的中央集權的封建國家起，至西元前２０６年亡，前後僅僅１５年，這只是歷史的一個瞬間。漢王朝則完全不同，從西元前２０２年劉邦登基建西漢，到西元２２０年曹丕代漢，建立魏國，前後長達４００多年，國運長久，這就爲漢王朝之朝號--漢，取代國運短命的秦王朝之朝號--秦爲漢民族的族稱，提代了最起碼的歷史條件，也爲它不被國運達２８９年的唐王朝的朝號--唐所取代，打下了基礎。
　　原因之二是漢王朝國勢強盛。秦王朝喧赫一時，它所採取的加強中央集權，統一華夏民族的種種措施雖有進步意義，但終因其立國時間太短，並未真正徹底實行，何況其暴虐的統治更在人們的心靈中留下了永不消失的陰影。漢王朝則完全不同，正如史書所說，漢承秦制，秦王朝所制定的種種有利於政治、經濟、文化發展的措施，不僅在漢王朝得到了實行，而且還進一步發展使漢王朝成爲一個統一、繁榮、強盛的世界大國屹立在東方，與西方古羅馬帝國並駕齊驅。如此強盛的國勢，是足以使人引以爲榮的，所以“漢人”之稱逐漸取代“秦人”之稱就是很自然的事了。唐王朝雖然在統一、繁榮、強盛方面均超過了漢王朝，不僅是中國封建社會的頂峰，也是當時世界上最強大的國家。但是這一切都是在漢王朝的基礎上的進一步發展，儘管海外已有稱漢民族爲“唐人”，但唐王朝之人仍自認爲是“漢人”，決無以“唐人”之稱取代“漢人”之稱的意思，所以，“唐人”之稱也就無取代“漢人”之稱之力。
　　總之，無論是他稱，還是自稱，由於漢民族的政治、經濟、文化以及心理素質的穩定性在漢王朝時已形成，所以“漢人”之稱經得起歷史的千錘百煉，這既從族稱的角度和層次，反映了漢民族的穩定性和確定性，反過來，也從漢民族作爲一個穩定的民族共同體的角度和層次，表現了漢民族族稱的穩定性和確定性。
　　注釋：
　　①《漢書匈奴傳》顔師古《注》。②王國維：《劉平國治□谷關頌跋》，《觀堂集林》卷二十。③伯希和：《馬可波羅遊記注釋》第２６４-２７８頁“Ｃｉｎ”字條。④如呂思劬在《先秦史》中說：“漢族之名，起于劉邦稱帝之後”。(上海古籍出版社１９８２年版第３２頁)；呂振羽在《中國民族簡史》中說：“華族自前漢武帝章帝以後，便開始叫作漢族。”(三聯書店１９５０年版第１９頁)。⑤如《北齊書祁武紀上》高觀雲：“今以吾爲王，當與前異，不得欺漢兒”。《資治通鑒》梁紀“漢兒”作“漢人”。⑥《越縵堂日記》第２９冊第５１頁下至５２頁上，《桃花聖解āｎ＠⑧日記》辛集第二集光緒四年二月二十日。轉引自賈敬顔：《“漢人”考》，《中國社會科學》１９８５年第６期。⑦《沈下賢文集》卷１０，《賢良方正能直言報諫策》。⑧《舊唐書吐蕃傳》。⑨轉引自汶江：《吐蕃治下的漢人》，《西藏研究》１９８２年第３期。⑩《遼地理志》上京道長泰、定霸二縣之下。(11)參閱李一氓：《試釋漢族》，《文史知識》１９８４年第８期。(12)又見《契丹國志張礪傳》。(13)《金史希尹傳》。(14)均見《湖山類稿》。(15)蒙古語中“漢人”一詞還有契丹的Ｋｉｔａｔ；與“旗”字相對應的ｌｒｇｅｎ，即民。(16)參閱伯希這《南家》一文，馮承鈞漢譯本，載《西域南海史地考證譯叢編篇》等８１-８４頁；馮氏自作《元代的幾個南家台》一文，收入遺著《西域南海史地考證彙輯》第２００－２１６頁。轉引自賈敬顔：《“漢人”考》，《中國社會科學》１９８５年第６期。(17)《東華錄》卷七。(18)《亡國篇》載《國民報》１９０１年第４期。見《辛亥革命前十年間時論選集》第１卷上冊第９１頁。(19)見《孫中山選集》１９８１年版第６１７頁。
　　　　　　　　　　　　　　　　　　〔責任編輯　廖智宏〕
　　字形檔未存字注釋：
　　＠①原字　宀加真
　　＠②原字　王加宅
　　＠③原字　艸加修
　　＠④原字　憶去乙加音
　　＠⑤原字　社去土加真
　　＠⑥原字　艸加必
　　＠⑦原字　王加灌的右邊
　　＠⑧原字　今加酉加皿]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820987</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 13:24:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[糊趿趿(hô·-sap-sap)敢有念作sop？獪讀作古外切、古賣切、古壞切，古壞切是讀作kuAi5，「狡獪」讀作kAu3-kuAi5。
Jack：
「put-lī-put-tap」攏總是本調hioo？「A1-li1‧put7-tAt7」其「li1」是念本調，無變調。「buē tshiong buē tshór」其tshiong、tshór是毋是「清楚」？「清」汝念tshiong？「社會」汝念社hue6 hioo？我n外公念「社her6」。
[suaⁿ]: tshân-hn̂g, tsìng-tsoh ê sór-tsaī. [suaⁿ] = [suaiⁿ], tsit gê ì-sìr ê [suaⁿ]/[suaiⁿ] bô lī thang siah.
「suaiⁿ」是塍園hioo？「suaiⁿ」是怎樣造句？
vudik：
「阿韜真有閑，不去pku倡聲？我感覺愈來愈無愛雲論壇了。Posted by vudik at October 16,2006 21:31」
朕昨昏毋是來罵人、倯(king1)詆人oo4？朕攏無罵粗話ne0，朕是來講道。亦汝是當時適(之石切)beh7寄論文互朕？

〈廣州話之「唐人街」其實是「逿人街」──遷徙者街、移民者街。「唐裝」──「裳裝」抑或是「逿裝」──遷徙者、移民者的服裝？〉
第一節：廣州話之「唐人街」其實是「逿人街」──遷徙者街、移民者街。
“中華”一詞見於裴松之注《三國志‧諸葛亮傳》，其源可溯自“中國諸華”，“中國諸華”一語見於漢朝高誘注。非中國唐朝人之「唐人」一詞最早見于文獻《明史‧外國真臘傳》，“真臘國”崛起於今湄公河中下游，唐“神龍後”析而爲二，形成“水真臘”、“陸真臘”二個王國。“陸真臘”又名“文單”，尤以與李氏王朝發生頻繁交往及進貢“馴象”而著名。《明史‧外國真臘傳》言：“唐人者，諸番(外國番邦人)呼華人之稱也。凡海外諸國盡然。”唐代盛期，聲譽遠及海外，以後海外各國因稱中國人爲“唐人”。清詩人王漁洋在《池北偶談‧漢人、唐人、秦人》中也說：「昔余在禮部，見四澤進貢之使，或謂中國爲漢人，或曰唐人。謂唐人者，如荷蘭、暹羅諸國，蓋自唐始通中國，……。」但是這裡指的「唐人」跟現代說的「唐人街」(「逿人街」)的「唐人」(「逿人」)可就不一樣了。
“大唐街”跟現代說的「唐人街」(「逿人街」)就是不一樣的街道。1673年納蘭性德《淥水亭雜識》：“日本，唐時始有人往彼，而居留者謂之‘大唐街’，今且長十裏矣。”在《初使泰西記》中有：“金山爲各國貿易總匯之區，中國廣東人來此貿易者，不下數萬。行店房宇，悉租自洋人。因而外國人呼之爲‘唐人街’(「逿人街」)。建立會館六處。”1887年，王詠霓在《歸國日記》中也使用了“唐人街”：“金山爲太平洋貿易總匯之區，華人來此者六七萬人，租屋設肆，洋人呼爲唐人街。六會館之名曰三邑，曰陽和。”王詠霓的這句話與志剛的差不多。在這之前，王詠霓可能看過《初使泰西記》，因此他在這裏沿用了“唐人街”，“唐人街”是粵人華僑自創的名稱。(楊境韜按：由此可知這是廣州話之詞語，意思不過是「逿人街」──遷徙者街、移民者街。「逿」意思是過，按照《康熙字典》「遷」又讀先，客家話白讀sAn1，閩南話白讀suAnn1，客家話「t‘oŋ2 sAn1 hAk7」跟閩南話「tŋ2 suAnn1 k‘eh7」其實是「逿遷客」，是移民者、遷徙者的意思，跟河北省唐山市是不相干的，福建省、廣東省、浙江省都沒有「唐山」的地名，而且浙江話、江西話都沒有「逿遷客」一詞，閩南話諺語說：「逿遷過台員，心肝結俱丸。」閩南話亦把「逿遷客」叫作「阿遷囝」，《臺灣語典》談到「逿遷客」，連橫先生說：「台人謂漳泉曰唐山，稱初至(台員)者為唐山客。」「阿遷囝」的指偁範圍比「逿遷客」更廣闊，「阿遷囝」可以指來到台灣定居的大陸任何省籍者，專門指臺灣的外省人；「逿遷客」跟「逿遷」只指三四百年以來到台灣定居的福建省、廣東省籍者，亦就是專指閩南人、客家人而言。閩南話的「出遷」(ts‘ut7 suAnn1)意思是送殯。)
張德在《歐美環遊記》中就稱唐人街爲“唐人城”。張德通英語，英語稱唐人街爲 Chinatown，town是鎮子。其實在這以前，張德更爲直接，他將 Chinatown 直譯爲“中國城”，如《航海述奇》(1866年)：“抵安南國，即越南交趾國……再西北距四十餘裏，有‘中國城’，因有數千華人在彼貿易，故名。”今人李歐梵有一篇有關唐人街的隨筆，題目就叫《美國的“中國城”》（1975年），文章說：“唐人街是老華僑的溫床、新華僑的聚會所。也是美國人眼裏的小中國。也許我們應該把唐人街的英文原名直譯過來，乾脆稱它爲‘中國城’(Chinatown)，可能更恰當一點。”
美國最大的“唐人街”在舊金山。舊金山的“唐人街”始於1850年前後。當年開發美國西海 岸的華工初來異國，人生地疏，言語不通，因此他們便集中住在一起，團結互助，休戚與共 。起初，他們開設方便華工的小茶館、小飯鋪，接著是豆腐坊、洗衣店等等，逐漸形成了華 工生活區。後來，越來越多的當地人，也經常光顧這裏，他們稱這裏爲“中國鎮”，愛上了 這裏的中國飯菜。後來，“唐人街”成了繁華街道，街上除了飲食業外，刺繡、中國古玩等 也都在當地享有盛名。同時，唐人街辦起了華人子弟學校，從事中文教育。還有各種同鄉會 、俱樂部、影劇院等，成了富有中國民族特色的特殊街區。 每逢春節，這裏均耍龍燈、舞獅子，爆竹聲中除舊歲，保留著中國傳統的種種風俗。 事實上，唐人街遍及世界許多地方，只是有的地方不這麽叫就是了。
廣州話之「逿人街」─「唐人街」─其原始意義是遷徙者街、移民者街，世界各地有很多帶「唐人街」字眼的名堂，像溫州唐人街餐飲有限公司、西安唐人街、亞太、泰國曼谷、菲律賓馬尼拉、越南胡志明市、馬來西亞檳城、馬來西亞吉隆坡、新加坡……都帶著「唐人街」字眼。
第二節：「唐裝」──「裳裝」抑或是「逿裝」──遷徙者、移民者的服裝？
現在賣的許多「唐裝」(裳裝)其實是滿裝，又有人想推測出宋裝、唐裝和滿裝是什麽關係，唐裝(裳裝)到底是什麽裝？
■袁傑英教授：中國人自己稱自己的民族服裝爲「唐裝」是不合適的，今天的所謂「唐裝」不是唐朝服裝的發展，而是滿裝的延續和改良。
■袁仄教授：民間叫「唐裝」(裳裝)無可厚非，但官方或專業機構，譬如媒體，不該用這樣不確切的辭匯來稱呼中式服裝。
袁傑英教授：我不大同意把今天的中式服裝稱爲「唐裝」，因爲這個來源首先是外國人對中國服裝的稱呼，《明史‧外國真臘傳》中寫道：“唐人者，諸番(外國番邦人)呼華人之稱也。凡海外諸國盡然。”也因此把海外華人的聚集地叫「唐人街」，中式衣服叫唐裝，這個「唐」是外國對中國的稱呼，如果我們中國人也叫自己唐人，自己的民族服裝爲唐裝，就有點不對勁了。本來我是想寫篇文章糾正一下，但現在人們已普遍叫開了，就很難了。
楊境韜按：在美國、東南亞乃至歐洲的華人居住區都是「逿人區」──遷徙者區、移民者區，在20世紀初，在當時“中西服裝並行不悖”的社會大背景下，粵、港、澳一帶操廣州話的華人就是以“唐裝”(“裳裝”？)、“西裝”來區別中西打扮的。“唐裝”一詞應該是來自廣州話「裳裝」，基本上是清末的中式著裝，“唐裝” (“裳裝”)說法的由來也有些“出口轉內銷”峰迴路轉的過程，“唐裝”的稱謂，其實源於遷徙到中國海外區域的廣州移民之口。亦因而被稱爲“唐人街”(「逿人街」)，而華僑自稱作唐人(「逿人」)。「裳裝」的源起時間離我們很近，因此比較容易重新融入我們的生活。比如說穿著唐裝上衣，還可配以西褲、皮鞋，外面能罩風衣，裏面襯高領衫……這種特質是「裳裝」風雲再起的文化層面以外的實用因素，但這個因素在流行中同樣不可或缺。也就是因爲這一點，真正唐代人穿的長袍大袖，甚或離我們更近的明代袍服，才基本上不太可能重回流行。它們的回歸可能通過另一種形式，就是元素。據APEC會議各國元首所穿唐裝的主要設計者余鶯女士說，唐裝應當是中式服裝的通稱，當初他們設計好服裝後，大家一起討論給這套服裝起名，最後決定把這種服裝命名爲唐裝。這主要是因爲國外都稱華人居住的地方爲唐人街，那唐人穿的衣服自然就應該叫唐裝了。另外，國外的一些華人也有稱中式服裝爲唐裝的說法，所以唐裝的取名也頗有國際化的味道。
在老北京話裡面是沒有“唐裝”(“裳裝”)一詞的，因何我認為廣州話可能把「裳裝」讀如“唐裝”？我沒有確切證據，廣州話「裳裝」可不可能讀如“唐裝”，語音的審察就留待廣州話學者自己去求證吧。我舉一些閩南話讀作-Aŋ的陽韻系開口呼字：
新疆∫in1 kAŋ1。韁kAŋ1\kiũ1。「粻粉」[tAŋ1 hun3]是粉條，《說文》：「粻│食米也。」粻讀作張、橙、脹。「嫽娼」[lAu4 ts‘Aŋ1]是老鴇(嫽鴇)，另外[lAu4 ts‘Aŋ1]也可能是「嫽倯」。[長瓦]讀作長、暢、直亮切──tAŋ6，「鑑[長瓦]」(kim1-tAŋ6)是骨灰罈。壯讀作側亮切，白讀tsAŋ5，「四壯」(∫i5 tsAŋ5)跟「四賸」(sЩ5 t‘in6)是形容身材均勻端正。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820985</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 18 Oct 2006 13:23:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1.“bε13（陽平）-bε13叫”，是陽平，呣是陰平。讀孤字是bε2...
2.「A1-sA1-p‘u1-lu0」、「A1-se1(sε1？)」、「A1-li1 put7-tAt7」，头前hit二个是台湾词，上尾仔hit个，是福建词。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820983</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 17 Oct 2006 13:24:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["buē tshiong buē tshór" : ìng-kai sī [buē tshing buē tshór] 
[put-lī-put-tap] ê īng-huat:
1. kóng kah  put-lī-put-tap
2. tshīng kah put-lī-put-tap
3. tsuè kah put-lī-put-tap]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820981</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 17 Oct 2006 00:15:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[阿韜真有闲，不去pku倡声？我感觉愈来愈无爱云论坛了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820979</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 21:31:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「細菌」: sè-khún.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820977</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 16:29:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["october" sī tó tsi̍t gê ...
put-lī-put-tap: (kóng kah) buē tshiong buē tshór, (kóng kah) lîr-siâu-siâu.
hē: to put (something) in some place.
hēr: to discuss. [hun-hēr], [pér-hēr].
huē: 會, meeting.
[hēr] bô lī thang siah. [hēr] msi [huē]/"會". Tsiang-tsiu bô [er] ê im, kā [er] kóng tsuè [ue], suah berh kā [hēr] áu tsuè sī "huē/會" ? ...
bô lī tioh bô lī, mthang gīⁿ berh sa lī lâi kā i tàu--lo̍h ... 
1.[suaⁿ]: tshân-hn̂g, tsìng-tsoh ê sór-tsaī. [suaⁿ] = [suaiⁿ], tsit gê ì-sìr ê [suaⁿ]/[suaiⁿ] bô lī thang siah.
2.[suaⁿ]: 山. suaⁿ-tíng, suaⁿ-thâu lo̍k-kok-bér.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820975</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 16:24:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[更正：朕是辯詰「k b s」此人，不是「October」。
「細菌」汝n念khin3著無？朕念khin3、khun3。
汝講作“bε13（陽平）-bε13叫”，是陽平，呣是陰平。汝是焉怎搦準是陽平？讀孤字是bε2 hioo0？
 “keⁿ-ti̍t”；廈門／同安講“kiⁿ-ti̍t”。“蟄”毋唸做“ti̍t”，我節算“kiⁿ-ti̍t”是「驚佚」，「隱佚」參「蟄」攏是隱藏。以母職韻字「佚」如念「tit8」、「tiAk8」攏有合泉、漳其音誼。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820973</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 15:57:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1.本來朕昨天是決定今天不想再動筆多說甚麼了，但又看見連「October」也專挑揀簡單字、跟隨簡單而有破綻有瑕疵的俗見而且曲為之辯、牽強附會，朕深覺無奈，朕不認識「October」，難道「October」是jack？朕只略微提出疑點。
「tŋ2 suAnn1 k‘eh7」指稱範圍比較小，只指來到台灣的漳、泉、粵人，主要就是專門指福建的閩南人、廣東的客家人；「阿suAnn1 a3」是指來到台灣的任何省籍的大陸人，主要就是專門指台灣的外省人，換句話說由新疆吐魯番窪地、四川盆地……各省籍來到台灣的任何大陸低窪地的人也都可以叫作「阿suAnn1 a3」，既知如此，難不成你還想要遷強曲辯「阿suAnn1 a3」是阿山？你總不至於想要強說窪地、盆地也是山吧？
“唐侬”是华人，“清朝侬”、“明朝侬”、“元朝侬”、「宋朝人」也是华人，那麼為甚麼你偏偏認為有“唐山”而沒有“清山”、“明山”、“元山”、「宋山」 ……？你能解釋得通嗎？
“儂死了，著噯掆去山頂埋”，安呢號做“出山”。──那麼如果是海葬、火葬、葬在窪地、葬在盆地呢？難不成你還想要遷強曲辯這也是“出山”？
上述這種太簡單的思惟理則你們總該具有吧？「立論」是絕對攸關「人格、品德、信譽」，難不成你們都不在乎你們草率曲辯謬辯的結果會損害你們的「人格、品德、信譽」？如果真是這樣，真可鄙，永遠只配作黎庶鄙猥人了，不配晉升上流社會，以免作出亂子。
如果你們甚麼證據都沒有，提不出圓滿合理的論說，實在不需要替“唐山”曲辯謬辯，「知之為知之，不知為不知」，提不出圓滿合理的論說又硬要曲辯謬辯的話，就是莊子說的「既不能令、又不受命」的頑固作派，這是不願意表現服善之勇的作派，這是不妥當的。朕不是這種「既不能令、又不受命」性格的人，以朕的高才無法理解因何有人寧願選擇可鄙之路行走，無論如何也不肯選擇有服善之勇的路子行走，只能說這是天賦的鄙猥性格所成吧。
智識領域如果是一塊「大木版」，長久以來你們黎庶庸眾經常在幹的一種事情，簡直就是專挑揀「大木版」上面最薄弱最簡單的點而拚命鑽、寧願曲為之謬辯、曲學阿世，凡是「大木版」上面厚實而困難幽深的地點你們就決不涉及、決不鑽、決不碰，──你們專揀便宜。

2.「A1-sA1-p‘u1-lu0」、「A1-se1(sε1？)」、「A1-li1‧put7-tAt7」敢是福建詞？糊趿趿(hô·-sap-sap)敢有念作sop？
3. Jack講的“giân”（斜眼瞪人），台灣是講“gin2”、「gun2」，朕在台灣不曾聽過“gêng”。
4.“hun-hōe”是“辨解、辨白”的意思。“hōe”（同安腔“hēr”）是“議論”的意思。我直直想講he是“會”字。
──朕贊成是“會”。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820971</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 14:52:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[suaⁿ: 1.tshân-hn̂g. 2. hill/mountain. 
[suaⁿ] té tiōng-iàu sī [tshân-hn̂g]. [tī/khìr suaⁿ-e]: tī tshân-hn̂g-e lé tsò-sit. siong-huán, [tī tshù-e]: bô khìr tsò-sit.(at home; unemployed).
[tshut-suaⁿ] ê [suaⁿ], ìng-kai sī lé kóng [tshân-hn̂g]. lâng ua̍h-tioh ê sî-tsūn tī tshân-hn̂g tsò-sit, kèr-sin liáu-aū kui tshân-hn̂g hioh-khùn.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820969</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 16 Oct 2006 01:52:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[闽语、粤语、客家语所讲的“唐山”，意思量其约仔着是“闽人、粤人、客家人的祖地”。“唐山”应该着是“唐侬”（华人）对“祖地”的一种称呼。

ah“唐侬”的祖家，也着是咧滞的所在，着是号做“唐山”，意思是“唐侬滞的hit块陸地（土地）”。

“唐山”kan-ta 是一种“地理术语”，“唐山”呣是“政治术语”。“唐山”kan-ta 表示：祖家所在的hit个“地理所在”，无别种意思，请逐个侬呣通伤计较。文化 kui 文化，政治 kui 政治。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820967</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 21:26:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1、囡仔哭的声，阮龙海有讲“bε13（阳平）-bε13叫”，阮是阳平，呣是阴平。
2、饭，不管出現佇啥時陣，漳州拢总读puinn6（陽去調）。

3、“儂死了，著噯扛（掆）去山頂埋”，安呢號做“出山”。我自來攏是安呢咧理解。當然，我是一个頇顢儂，自來咔飯桶，頭殼無像汝公子阿舍hiah精光，無法度理解hit號高深的理論，這點我食認。
4、「t∫ip7」（陰入），泉州、同安、廈門，攏是即个腔。阮龍海白水鎮講dziok7」，漳州市區、龍海頂半縣（九湖鎮／角美鎮……）講號做「dzik7」。我呣知影「dzip7」是閩南叨一縣的腔口。汝講“「t∫ip7」、「dzip7」還可以作「籌措；緊急呼叫、緊急召喚」解釋，「t∫ip7錢」「dzip7錢」「傱錢」都是籌錢的意思，「dzip7醫生」是緊急呼叫醫生……”這攏總事實有影，阮嘛是安呢講。
5、“驚蟄”，漳州話講“keⁿ-ti̍t”；廈門／同安講“kiⁿ-ti̍t”。到底“蟄”是呣是會使唸做“ti̍t”，我確實無講明。我承認我只是憑感覺。
6、Jack所講的“giân”（斜眼瞪人）。這佇in台灣，是講做“gêng”。
7、“hun-hōe”是“辨解、辨白”的意思。“hōe”（同安腔“hēr”）是“議論”的意思。我直直想講he是“會”字。
8、「鉛筆篋囝」、「鐵篋囝」，漳州話講"kheh仔"，廈門講“khoeh仔”。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820965</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 13:44:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1.氣節「驚蟄」漳廈閩南話叫作「驚tit8」，泉州話叫作「驚tiAk8」，「蟄」讀作直立切──tip8...這個「tit8」、「tiAk8」本字應該著是"蟄"。
汝講汝是「真正呣捌，腹裡無膏，呣是我咧hau-siâu、激空、講空話。」焉爾汝講「這個「tit8」、「tiAk8」本字應該著是"蟄」其證見是甚物？如有證見毋著愛寫出來？亦如無證見，毋是汝甘願hau-siâu解故是甚物？
2.過番的閩粵人，所講的“唐山”，正正著是“唐山”，我看he呣是啥物“五四三的”。“山”，佇閩南語有兩款含義。一種佮普通話相共，著是“山”；佫另外一種意思是代表“陸地”（這比論講“起山”、“上山”，攏表示“上岸、登陸”）。閩、粵語所講的“唐山”，意思量其約仔著是“中國祖地”。“唐”應該“唐儂”（華人）是對祖國（kan-ta表示：祖家所在的hit個“國”，無別種意思，請逐個呣通傷計較）的一種自稱。中國歷史上有“唐朝”，從古早，活佇即塊土地頂的國民（主要是“漢族”，當然逐個對“漢族”即個講法嘛呣免傷計較）攏自稱做“唐人”（閩南語：唐儂）；ah“唐儂”的祖家，也著是咧滯的所在，著是號做“唐山”，意思是“唐儂滯的hit塊陸地（土地）”。

閩南話的「出遷」(ts‘ut7 suAnn1)意思是送殯，難不成你要強說suAnn1是山？前天晚上當朕告訴朕媽媽ts‘ut7 suAnn1是「出遷」，因為「遷」又讀先，朕媽媽就相信了，朕媽媽也說她贊同朕的說法，她也認為suAnn1跟山不相干。林舍你一向專挑揀簡單字、專門跟隨簡單而有破綻的俗見，這只能說是黎庶庸眾固執根性的展現，這種態度不是「求真道求真知」的人該有的，我只是認定你不是在「求真道求真知」，所以朕不想花精力、花筆墨跟你辯，朕只略微點撥你，在朕看來，你本人的本字考證一向幾乎沒有「靈光」「靈智」、一向短缺獨到的精闢見解，一向專挑揀簡單字、專門跟隨簡單而有破綻的俗見。朕這些話不是罵你，絲毫沒有惡意，只是照實說出朕的心裡話。
3.閩南話「t∫ip7」「dzip7」意思是追逐，跟「dziok7\dzik7」(蹴)是一個意思。趇讀作私立切，意思是走貌；彶讀作急，意思是遽，「t∫ip7」「dzip7」大概就是趇、彶其中一字，算是複輔音聲母的殘餘罷。吳瀛濤寫的《臺灣諺語》第584面寫了「走去dzip7」一詞，《臺日大詞典》第557面記載了「t∫ip7」、「dzip7」，除了追逐的意思以外，「t∫ip7」、「dzip7」還可以作「籌措；緊急呼叫、緊急召喚」解釋，「t∫ip7錢」「dzip7錢」「傱錢」都是籌錢的意思，「dzip7醫生」是緊急呼叫醫生。
4.囝囝k‘Au5各「be1 be1叫」汝敢有念作bε1-bε1叫？「飯桶」汝敢有念作puinn6？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820963</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 10:18:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1.hēr: "議論"; 2.hē: to place(verb); 
giân: "斜視",  kah [gīn-lān] hām [gīn-sîn] ê [gīn] bô sâng.
thih-lo̍k-ah: "「鉛筆篋囝」「鐵篋囝」"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820961</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 15 Oct 2006 00:39:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[过番的闽粤人，所讲的“唐山”，正正着是“唐山”，我看he呣是啥物“五四三的”。“山”，伫闽南语有两款含义。一种佮普通话相共，着是“山”；佫另外一种意思是代表“陸地”（这比论讲“起山”、“上山”，拢表示“上岸、登陸”）。闽、粤语所讲的“唐山”，意思量其约仔着是“中国祖地”。“唐”应该“唐侬”（华人）是对祖国（kan-ta表示：祖家所在的hit个“国”，无别种意思，请逐个呣通伤计较）的一种自称。中国历史上有“唐朝”，从古早，活伫即块土地顶的国民（主要是“汉族”，当然逐个对“汉族”即个讲法嘛呣免伤计较）拢自称做“唐人”（闽南语：唐侬）；ah“唐侬”的祖家，也着是咧滞的所在，着是号做“唐山”，意思是“唐侬滞的hit块陸地（土地）”。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820959</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 14 Oct 2006 22:45:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1.「鉛筆篋囝」「鐵篋囝」漳州嘛是念作k‘eh7
2.气節「驚蟄」漳廈閩南話叫作「驚tit8」，泉州話叫作「驚tiAk8」，「蟄」讀作直立切──tip8...这个「tit8」、「tiAk8」本字应该着是"蟄"。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820957</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 14 Oct 2006 12:56:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[hēr: "議論"
giân: "怒眼斜視"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820955</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 14 Oct 2006 11:39:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1.「鉛筆篋囝」「鐵篋囝」汝敢有念作k‘εh7？
2.气節「驚蟄」漳廈閩南話叫作「驚tit8」，泉州話叫作「驚tiAk8」，「蟄」讀作直立切──tip8，不知道「tit8」、「tiAk8」是甚麼字。
3.楊境韜問：「唐山客」客家話怎麼說？客家人嚴修鴻答：[thong2 san1 hak7]。「逿」意思是過，遷又讀先，客家話白讀sAn1，閩南話白讀suAnn1，客家話「t‘oŋ2 sAn1 hAk7」跟閩南話「tŋ2 suAnn1 k‘eh7」其實是「逿遷客」，跟河北省唐山市是不相干的，福建省、廣東省、浙江省都沒有「唐山」的地名，而且廣東話、浙江話、江西話都沒有「逿遷客」一詞，閩南話諺語說：「逿遷過台員，心肝結俱丸。」閩南話亦把「逿遷客」叫作「阿遷囝」，《臺灣語典》談到「逿遷客」，連橫先生說：「台人謂漳泉曰唐山，稱初至(台員)者為唐山客。」閩南話的「出遷」(ts‘ut7 suAnn1)意思是送殯。
4.地名「陳埭(tγ6\te6)」在哪裡？
5.「分解」(hun1-he6\hue6)是議論，不知泉州音是否念「hun1-hue4」？
6.林建輝說：“可得”，龍海講“著”(原早是to̍h，即陣已經變做“lō”)；平和、漳浦攏講“噯”。廈門、同安照原講“to̍h”。“著噯”，是“著”佮“噯”做一下講。
朕認為林建輝錯誤了，因為根據宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第138面、第140面，“著愛”老庶婦陳阿勉是念tioh8-Ai5，「毋著愛」陳阿勉是念m6-tioh8-Ai5，朕的母后跟父皇也是念tioh8-Ai5、m6-tioh8-Ai5，換句話說有「必需」「得」之意的是「tioh8」才對，「toh8」只能作「就便」跟「點燃；著火；亮了」解釋，朕的母后跟父皇、陳阿勉口語的「toh8」就是只作「就便」跟「點燃；著火；亮了」解釋。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820953</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 11 Oct 2006 08:35:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[林舍：
因為汝有誠實，所以朕照頭前話作，愛褒汝！朕相信汝毋是hau-siâu。
<a href='http://www.wretch.cc/album/album.php?id=baby0121&book=70' rel='nofollow'>http://www.wretch.cc/album/album.php?id=baby0121&book=70</a>  極品嬌俏臺北姑娘──陳思妤
1.宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第58面記載老庶婦羅阿蜂道：「……我bueh7 t∫iAnn9解使見人也？！」「t∫iAnn9」意思是「怎麼」。宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第100面記載老庶婦羅阿蜂道：「亦董永也，焉爾汝毋成翁母bueh7作t∫iAnn9解出頭天？汝毋焯翁母焯愛成婚也，汝t∫iAnn9焉爾蜀個去困、蜀個去讀冊……。」
宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第132面記載老庶婦陳阿勉說：「……亦講甚物來拜床母，講蜀隻貙翁(niAu1-oŋ1)講來kA1咬hit7支雞腿，亦伊講看著，講kA1喝，講：『hu3(欨，呴)！hu3！he5！貙囝！』」亦kA1喝。
第134面記載陳阿勉說：「……bueh7 t∫iA6解使？」「t∫iA6」跟「t∫iAnn9」意思一樣是「怎麼」，朕揣摩「t∫iA6」跟「t∫iAnn9」的漢字是「才」。
宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第12面：「大舜搦來kAi1」，「kAi1」意思是殺，本字可能是刏。
2.「眩」具有平聲去聲，意思是亂視，閩南話拿「眩」表示瞪、怒眼斜視，讀作gin2、gun2、hin2(hin2是惠安縣念法，朕母后是念gin2、gun2)，不知意思是厭惡的「gin6渝(∫i Au2)」「gin6卵」「gin6神」泉州音是否念gin4？「猌」是上聲。
3.[咅鳥]讀作普后切音剖、斐父切音撫、薄口切音部、蒲候切，[咅鳥]意思是雀，云雀=百靈=天鸙=天鷚(天雡)=天雀=告天鳥，鸙讀作ㄩㄝˋ(üè)，鷚讀作ㄌㄧㄡˋ(通用拼音liòu，漢語拼音liù)，金門縣後浦人洪乾祐老先生管「云雀」叫「poo tiu A1」，他記音成poo1 tiu1 A1，同安縣把名詞之語尾「囝」讀作A1，朕揣摩金門縣後浦人該當是同安縣人之後裔，朕認為洪乾祐老先生記錄的音是謬誤的，朕認為該當是「poo6 tiu2 A1」，不知泉州音是否念「poo4 tiu2 A3」？[壽鳥]讀作籌，意思是雉，「poo6 tiu2 A1」──「[咅鳥][壽鳥]囝」。
4.芼讀作冒，意思是草覆蔓；擇菜；調和羹，閩南語一讀bA6，意思是密實；茂密(芼密)；尋工作。「用大米飯調和熱湯」閩南語叫作「bAu5飯」「bAu5糜」，bAu5是芼，根據我媽媽的念法是bAu5，《臺灣閩南語詞典》則是記錄作bAu6。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820951</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 10:22:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[韜仔舍：我是真正呣捌，腹裡無膏，呣是我咧hau-siâu、激空、講空話。

「鑱錚」，是鐃鈸。集美、龍海，即兩所在的腔口是安呢啦，汝斟酌聽伊清楚（頂擺穩當是我講了無明，害汝聽kah霧趿趿，真正有咔歹勢啦～～）,我講變調了後的情形：tshǐm (第九聲，高升調) +  tshàⁿ (第三聲陰去調，低降調)。另外，阮龍海話，有影猶佫會使講做 ：tshǐm (第九聲，高升調) +  /tshɛnn21/  (第三聲陰去調，低降調)。

集美有囡仔歌，唸講“鑱錚鑱錚，紅龜包豆餡（chhǐm-chhàⁿ chhǐm-chhàⁿ, âng-ku pau tāu-āⁿ...）”]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820949</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 00:35:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Lîm-sian, kong-tsír, ta̍k-gê hiaN-tī tsí-bēr, kuí-iāN li̍t suah bô khuaìN lín ê lâng-iáN. Lán káN ū pîng-an sūn-lī ?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820947</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 08 Oct 2006 13:45:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[輝舍： 
綴terh7，啜terh7\teh7=啄(toh7、tAk7、tok7)，《說文》：「啜，嘗也，一曰喙也。」啜的反切音是陟劣切、昌悅切、常悅切、充芮切、陟衛切、丑芮切、俞芮切。朕是饒疑，敢講汝毋知焯愛文言音是陟劣切─tuAt7─其漢字才解使念terh7\teh7？照汝其程度來想，為甚物汝現現百分之百知「啄」be6使念terh7\teh7，汝故beh7講希是本字？我足客气、足謙可其借問汝(我以後盡量毋罵汝也)，汝是毋是有丁時解「避難就易柬簡單其華語漢字，了後焯甘願刁工嘐渝結論講希焯是閩南話某詞藻其『本字』？」請汝老實回答朕，朕毋爾be6揩洗汝，犯勢故解褒汝誠實。
「鑱錚」(t∫‘im2-ts‘enn1)是鐃鈸，好像也說“t∫‘im2-ts‘Ann1”，龍海縣念ts‘εnn1嗎？
……無，阮安呢講。龍海、集美攏嘛是講“t∫‘im2-ts‘Ann5(陰去調？)”。汝有寫賺無？ts‘Ann1？ts‘Ann5？
鐃鈸鑼鼓聲汝n敢有講作“t∫‘im2-t∫‘im2-ts‘Ann6(陽去調)”？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820945</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 03 Oct 2006 10:23:15 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Tíng-bīn thó-lūn Tâng-uaN tiāu, kóng kah hue-lok-lok. Tshiáⁿ khuàⁿ:
<a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a href='http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm' rel='nofollow'>http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm</a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a> 
1, 4, 5, 7, 8 tiāu: kah Tâng-uaN uân-tsuân saN-sâng.
tē-3 tiāu: ū tâm-po̍h-á tsing-tsha.Tâng-uaN khah tn̂g. <a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a href='http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm' rel='nofollow'>http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm</a></a></a></a></a></a></a></a></a></a> ê tē-3 tiāu, khah uá tē-4 tiāu.
tē-2 tiāu: bíng-hián ū tsing-tsha, Tâng-uaN khah khin. <a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a href='http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm' rel='nofollow'>http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm</a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a> ê tē-2 tiāu, kah  tē-8 tiāu tsiâN saN-sâng.
Tâng-uaN pún-tiāu 7 tiāu hun-bîng, bô saN-sâng, bô khò-uá.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820943</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 02 Oct 2006 01:00:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Tíng-bīn thó-lūn Tâng-uaN tiāu, kóng kah hue-lok-lok. Tshiáⁿ khuàⁿ:
<a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a href='http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm' rel='nofollow'>http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm</a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a> 
1, 4, 5, 7, 8 tiāu: kah Tâng-uaN uân-tsuân saN-sâng.
tē-3 tiāu: ū tâm-po̍h-á tsing-tsha.Tâng-uaN kah tn̂g. <a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a href='http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm' rel='nofollow'>http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm</a></a></a></a></a></a></a></a></a> ê tē-3 tiāu, khah uá tē-4 tiāu.
tē-2 tiāu: bíng-hián ū tsing-tsha, Tâng-uaN kah khin. <a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/https/ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a rel="nofollow" href="https://ushide.com/cgi-bin/nph-proxy.cgi/000001A/http/local.tnc.edu.tw/phonetic.htm"><a href='http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm' rel='nofollow'>http://local.tnc.edu.tw/phonetic.htm</a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a></a> ê tē-2 tiāu, kah  tē-8 tiāu tsiân saN-sâng.
Tâng-uaN pún-tiāu 7 tiāu hun-bîng, bô saN-sâng, bô khò-uá.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820941</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 02 Oct 2006 00:55:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["tsiáu-tsuì" ìng-kai sī [ tsiáu-tshuì ]]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820939</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 01 Oct 2006 00:35:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Lîm--sian, lír ū-iáⁿ gâu, “戴”同安腔 講做“tèr” chiah著.
[ terh ]: ("-->" piáu-sī "ín-sim tshuaih")
 1."啄”--> 
 2."embroider"/"刺绣"/"繡花"/. pí-lū: kā saⁿ terh hue; ( īng tsam "繡花" ê tōng-tso̍k, buē-su tsiáu-tsuì lé terh("啄") mn̍g-kiāⁿ.) -->
 3. ū 1 liah ìn. pí-lū: sin-khu terh 1 liah ther-kì. (sin-khu/phêr ū liah, buē-su saⁿ-khò terh("繡") ìn.)

Tâng-uaⁿ kóng [ terh hue ], bô kóng "siù2(绣) hue". 2 hām 3 ê [ terh ], lán tsáiⁿ-iūⁿ kóng ?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820937</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 01 Oct 2006 00:05:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[韬仔舍：

「帝渧」阮攏念作tè，無儂講tì。"蒂"chiah是講"tì"。「銃」阮念作t∫‘iŋ5。
／ɨ／Ɯ ɯ／。
“《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第46面寫道：「he5！t∫it7個小姐此婎(sui3)，一定bueh7愛汝作姥。」汝敢有念作hε5？”……這阮攏唸/he21/，無講/hɛ21/.

《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第46面寫道：「亦儂伊t∫it7個孟姜女別儂bueh7故kA1抴攏毋，tih7-tAŋ2 t∫it7個韓杞郎焯著也。」伊寫其「tih7-tAŋ2」朕看應該是ti5-tAŋ2(致同)，對「贊同」其意思引申作「喜愛」，已知「致」白讀 tui5，ti5-tAŋ2跟tui5-tAŋ2(相稱、相同)是一個意思。
…………有理！！

「鑱錚」(t∫‘im2-ts‘enn1)是鐃鈸，好像也說，龍海縣念ts‘εnn1嗎？
……無，阮安呢講。龍海、集美攏嘛是講“t∫‘im2-ts‘Ann5”。

[terh4]點綴？ = 北仔話 ê　"的"？[terh4]是啥意思？[terh4]故有啥用法？
……這是Jack講的，真歹勢，這我嘛呣捌聽過。

路尾jack有佫講"terh"是“啄”的意思。這無呣著，這佇阮漳州講做teh，這是白話音，伊的本字正港著是“啄”。同安話有俗語“hiâu kah互雞terh（啄）”，意思是講“諸姥儂（cha-bó·-lâng）傷過hiâu，hiâu kah無範(pān)無譜”。

不而過，“戴”，著呣是讀“terh”囉！若同安腔來講，是噯講做“tèr”chiah著。這呣是促音。龍海／廈門／台灣（優勢腔），攏讀做tè.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820935</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 30 Sep 2006 19:37:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[terh/[terh4]:
1. hōr(or=o·) mn̍g-kiāⁿ ū hue-lī. pí-lū: a)hūn-sam terh 1 luí hue. b)lo̍k-phêr ū terh 1 liah 1 liah.
2. tsiáu ê tshuì-pue ê tōng-tsok. pí-lū:  a)khìr hōr ah terh--tio̍h.  b)terh tsiáu-kuà, tio̍h-sī 1 tsióng siòng-miā ê khiàu-tiāu.
3. sìⁿ, tio̍h-sī "戴", pí-lū: a)Terh kong-tsír. b)Terh--sian.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820933</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 30 Sep 2006 01:08:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「帝渧」汝n念作ti5毋？「銃」汝n念作t∫‘iŋ5毋？Uu中央加蜀線符號搭出來，親像ɨ。《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第46面寫道：「he5！t∫it7個小姐此婎(sui3)，一定bueh7愛汝作姥。」汝敢有念作hε5？
《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第46面寫道：「亦儂伊t∫it7個孟姜女別儂bueh7故kA1抴攏毋，tih7-tAŋ2 t∫it7個韓杞郎焯著也。」伊寫其「tih7-tAŋ2」朕看應該是ti5-tAŋ2(致同)，對「贊同」其意思引申作「喜愛」，已知「致」白讀tui5，ti5-tAŋ2跟tui5-tAŋ2(相稱、相同)是一個意思。
《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第48面：「……bueh7 kA1摥(t‘ŋ5)落海底hoonn0，摥落海底，……。」摥(t‘ŋ5)是推的意思。
《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第162面記載羅阿蜂念道：「苦？盍(Ah8)使苦！房間壁尾頂，畫龍及畫虎，放了兩鑱錚(t∫‘im2-ts‘enn1=鐃鈸)故蜀幅鼓。」第164面記載陳阿勉念道：「樓栱(lAu2-koŋ2=閣樓)頂，兩鑱錚故蜀幅鼓，壁堵畫龍及畫虎。」
「鑱錚」(t∫‘im2-ts‘enn1)是鐃鈸，好像也說t∫‘im2-ts‘Ann1，龍海縣念ts‘εnn1嗎？
[terh4]點綴？ = 北仔話 ê　"的"？[terh4]是啥意思？[terh4]故有啥用法？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820931</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 16:18:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["阳韵" sī siáⁿ-hèr ?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820929</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 03:58:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[在伫我印象当中，龙海na2像无其它的阳韵字读-iong的。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820927</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 03:03:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[[交瓦]讀作郊，「[交瓦]瓷燒」(kAu1-t∫i5-∫io1)汝有聽過無？
gua 無聽過. "瓷" 念 hui2. lir si-m-si le kong [tshu3-hia7].
汝講的“［交瓦]瓷燒”，應該是“交趾陶 / 交趾燒”
朕來替汝n解說雜症，hui5是「玗」，「[交瓦]瓷燒」生成念作kAu1-t∫i5-∫io1，毋是念作kAu1-t∫i2-∫io1，所以根本毋是“交趾陶 / 交趾燒”。

Hui sian, 韜尚書郎, Jack, 

Ti Toa-Beng si-tai, tiau-teng kim-chi Tng-soann kap Jit-pun chi-kan e seng-li lai-ong. Hit-chun-si e seng-li-lang soah siunn-tioh eng "sann-kak bio-ek" lai keh-siok in e seng-li. Tioh si kong; tai-sian eng kap-pan-chun tui E-lam chng he-but loh-chun, liau-au chiah 
khi-phang chhut-hoat khi Kau-chi (交趾: Kau-chi si ti In-ki Poann-to pak-pou e kok-ka, lam-pou si leng-koa chit-e kok-ka ho-choe 
Chiam-po) e o-thau Hoe-an khi-soann, tiam hiah he-but chiah koh kau hou ti Hoe-an chu-chheh e leng-koa chit-pang Hok-kian 
kap-pan-chun, in chiah-koh chai-khi Jit-pun hoan-boe. Tui Hoe-an to-tng lai E-lam e kap-pan-chun chiah koh chng chit-koa Kau-chi chhut-san e tou-he na chhin-chhiunn "kau-chi-sio" (交瓷燒)[kAu1-t∫i5-∫io1], thang hou oat-toh-lai E-lam e kap-pan-chun te-tang, 
tu-tioh toa hong-eng chiah boe hoan-chun. 

Ti Kau-chi leh cheh-chok "hui5 玗" e sai-hu hong-se si tui Kng-tang lai eh, 交瓷燒 [kAu1-t∫i5-∫io1] khiam-chhai tioh si Kng-hu-oe e thak-im. Ki-sut si tui Kng-tang in-chin, san-phin si tiam Kau-chi seng-san eh.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820925</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 23:23:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[thiaⁿ-kóng 台員 tsit kò-ge̍rh tué berh thóng-it bân-lâm-gír / tâi-gír siah-huat, guá thiaⁿ lō ū-kàu huaⁿ-hí.
līng-guā,  kì-liân 員[guân] kóng [uân], [gê] kóng [ê], nā an-ni [guá] káⁿ ū lâng kóng [uá]?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820923</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 15:04:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「員」hām「元」 同安縣 kè-tsâu  念 guân,  「元」  ？
[uân]  同安 ê ì-sìr sī kā pa̍t-lâng ê uē piàn khah phái-thiaⁿ liáu-āu tsiah-kó kóng hōr pat-lâng thiaⁿ. pí-lū kóng: hi̍t gê lâng ū-kàu gâu uân uē.
「lûi」ê iōng-huat: hō· phang tàn tioh, hàng 1 lûi. guá tíng-bīn ìng-kai iōng [1 kiû 1 kiû] kah tsún-kha̍k.
tōr-kâu guá bô tsiâⁿ si̍k. suè-hàn pat khuàⁿ lâng lia̍h tōr-kâu tī huan-ná-hér lo̍k-á lāi-bīn saⁿ-kā.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820921</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 14:12:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Jack：
「1 lûi 1 lûi」是「是一團團」？「員」汝n同安縣念guân，台員、廈門、漳州、泉州攏念uân。
林建輝講「o·-liông」“蟋蟀”有真儕種，“烏龍”只不過是當中的一種耳耳。「杜kAu2」tō·-kâu是“螻蛄”，「蝷(蚸)蜙囝」(t∫‘iAh7-kioonn1\kiunn1-A3，chhiah-kiuⁿ-á)是“螽蟴”。
亦汝n同安縣「o·-liông」hām tshiah-kiuⁿ敢saⁿ-sâng？
鬼針草Bidens bipinnata L跟鹹豐草Bidens pilosa L屬於菊科鬼針草屬(也叫作菊科刺針草屬)，「鬼針草」「鹹豐草」可以全草入藥。「鬼針草」跟「鹹豐草」稍微差異，但閩南語一概偁作「刺苴莽」 (t∫‘iAh7-tsA1-boo3，莽又讀母)，he2-koŋ1-giAp7-A3(有人寫作蝦公夾囝，不知所寫何據)，「刺蔛草」(t∫‘i5-k‘Ak7-ts‘Au3，蔛、[艸＋縠]讀作胡穀切)，此類植物之華語別名有：鋼叉草、刺針草、蒺藜、含風草、黏身草、婆婆針、白花婆婆針、刺針草、脫力草、盲腸草、黃花霧、感冒草、豆渣草、狗渣、一包針、劉寄奴、跟人走、帶人走、豆叉菜、杈杈草、牙金草、蝦鉗草、三葉婆婆針、路邊針、三叉槍、一把針、引線包、金絲苦令、草鞋坪、鬼菊、玉盞載銀盃。鬼針草已相當少見其族群，鹹豐草則還有部份族群存在。http://hulu.com.tw/tfd/bidens_1H.htm跟http://www.spec-g.com/newherb/HerbDetail.aspx?HID=08097&CID=FP
鬼針草爲廣布種，大陸北方各地均分佈。它與作物等爭奪水肥和生活空間，其果實頂端因具芒狀冠毛極易大量粘附在衣物及絨毛上。不僅危害作物，影響通行，而且影響畜産品質量，對農業、牧業都是非常有害的雜草。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820919</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 11:49:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[同安 m̄-sī kóng [keh-tsiâu] . 
同安  kóng [kè-tsâu / keh-tsâu]. [tsâu] tsiah tio̍h, m̄-sī [tsiâu]]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820917</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 01:27:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["全部" piàn-tiāu sī [ke2-tsiau5], pún-tiāu ū 2 tsióng khó-lîng: kè-tsiâu / keh-tsiâu.  pún-tiāu  tē-3 hām tē-4 piàn-tiāu liáu-āu piàn saⁿ-sâng.
/hîng-iông tshài/tsháu/,   guá ê ì-sìr: [tshàu-tshiⁿ] sī lé kóng tshài hām tsháu ê khì-bī.
/gì、nièng-ngài是啥貨？/ : gúa m̄-pat. m̄-sī guá siah eh.
 「tshiah-kiuⁿ1」kóng 「tshiah-kiuⁿ1」, bô講作tshiah-kiuⁿ2
[be̍h-ker1]: be̍h-hún tshiau-tsiau eh, ni tsùe 1 lûi 1 lûi, hē-lo̍h kún-tsúi eh sa̍h-sa̍h eh. 

"台湾":同安 kiò tsuè [Tâi-guân]/台員，亦我n台員人攏念作Tâi-uân。
員 thak [guân], nā-sī "亦我n台員人攏念作Tâi-uân", sī tsáiⁿ-iūⁿ tiāⁿ-tiāⁿ khuàⁿ tioh [台員] hām [台員人]  tsit 2 tsióng siah-huat? kám-kóng ū lâng kā 員 thak tsuè [ uân ]]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820915</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 00:57:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[jack：
「keh-tsiâu」是全部著毋？晉江縣晉江市是念陰去調ke3。[terh4]點綴？ = 北仔話 ê　"的"？[terh4]是啥意思？
惠安縣、泉州市“龍眼”真正是講“ngûi-ngúi”，這我知。
「依輝哥，我 gì Yam Blog 已搬遘 <a href='http://deeng.blogspot.com，起動汝共我對博友情連結。Nâ-是講自家' rel='nofollow'>http://deeng.blogspot.com，起動汝共我對博友情連結。Nâ-是講自家</a> gì 福建儂都無 nièng-ngài 訪問 Yam Blog，伊 gì 存在對我已經無什乇意義。」
──gì、nièng-ngài是啥貨？
「麵球(kAu2)」是麵疙瘩：be̍h-ker1，「ker1」koh7有甚物用法？
「騁(t‘iŋ3)塗lun5」是「鑽地土遁逃走」，鑽tsun5→lun5，造句：農民將鼢(bun5)鼠看作大罪犯，鼢鼠伊臭小囝去互農民趕kah7無ter5走，就焉爾「騁(t‘iŋ3)塗lun5」逡(suan1)去。
hîng-iông tshài/tsháu是毋是「ang2-hong1菜」？「ang2-hong1菜」是深青色，我今囝透早早頓有飵「ang2-hong1菜」。
「tshiah-kiuⁿ1」敢毋講作tshiah-kiuⁿ2？
"台湾":同安 kiò tsuè [Tâi-guân]/台員，亦我n台員人攏念作Tâi-uân。

輝舍：
暢，龍海叫做“thiòng”，毋是我thut-chhôe，是汝n龍海縣市人thut-chhôe叫做“thiòng”，亦汝n龍海縣市敢故有其他念-iong其陽韻系字？
胈之反切音是蒲撥切，讀作拔，胈有兩個意思，一是股上毛(屁股毛)，一是白肉，閩南話的胈讀作p‘eh8、p‘ueh8、p‘uih8，韻母如同拔──peh8、pueh8、puih8(peh8、pueh8是漳州念法，puih8是泉州念法)，宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第158面談到宜蘭縣老庶婦羅阿蜂把肥豬肉叫作「白p‘e55」，卻錯誤的記載成「白p‘e1」，何也？因為宜蘭縣腔是漳州腔，漳州腔之陰平調跟陽入調的調值都是55度，就是北京話第一聲，大家該當知曉其實是「白p‘eh8」才正確，「白胈」。
Uu中央加蜀線符號搭出來，親像ɨ。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820913</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 19:28:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「橙」: tshiâng]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820911</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 15:26:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["台湾":　同安 kiò tsuè [Tâi-guân]/台員. POJ kā i siah tsuè "Tâi-uân"  ...?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820909</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 14:50:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["kui-iáⁿ li̍t" ìng-kai sī [ kuí-iāⁿ li̍t ]
「t∫‘iŋ311知」是「明知」，汝n同安縣念ts‘Ainn2抑是t∫‘iŋ2？: tsin-tsai]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820907</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 14:45:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Lîm--sian, "~~~Orz...." tāi-piáu siáⁿ-hèr ?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820905</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 14:39:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[kong-tsír, lír tsáu khìr tô tshih-thô, an-ni kui-iáⁿ li̍t bô khuàⁿ é lâng. lír hiah lomali guá khuàⁿ bô-siáⁿ ū. iōng poj/ipa/tlpa ē khah hó-sè.
同安縣:
「t∫‘iŋ311知」是「明知」，汝n同安縣念ts‘Ainn2抑是t∫‘iŋ2？
「央人」朕念ioŋ1-lAŋ0，亦汝n同安縣爾？
「區」: khu
「嗣」: ？
「橙」: tshiâⁿ
「煉糖廠」: tsò-thn̂g-tshiúⁿ
「白p‘e1」 : pe̍h-bah
 宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》去講著「∫iA6籃A3」，我n媽念作「∫iAm6籃A3」，亦汝呢？: m̄-pat thiaⁿ tioh.
「芥藍囝菜」汝n同安縣敢有講作「kue5-nAi2-A3菜」？「kue5-niAu1」(芥茱？)是青色蕨類，汝怎樣講？: bô tsit-tsióng tshài
生其「苤藍」(榨菜)汝怎樣講: bô tsit-tsióng tshài
「竹函」是竹節: 竹/ kam-tsià, hō-tsuè 1 ba̍k 1 ba̍k.
「麵球(kAu2)」是麵疙瘩: be̍h-ker
「騁(t‘iŋ3)塗lun5」是「鑽地土遁」，鑽tsun5→lun5。: tshìng-thô-ki ?
「t‘Ai1-kiAu1-ts‘A」是跟人理論: 無聽過.
「臭t∫‘inn5气(k‘ui5)」: tshàu-tshiⁿ, hîng-iông tshài/tsháu
 牛 ma̍h-ma̍h 吼
「杜猴」: tō·-kâu, ū o·-liông hām tshiah-kiuⁿ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820903</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 14:38:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Russia,中国翻做“俄罗斯”，台湾华语翻做“俄國”。咔早，翻做“露西亚”（按“Russia”直接翻过来的），闽南语叫做“Lō·-se-a”]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820901</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 26 Sep 2006 12:24:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1、朕t∫it7暫囝來硯究新智識──偉人傳記及數學，所以無來汝其古井者交關。汝共符號──「ε其喙斡去倒手辨」搭出來，故有「ε其喙斡去倒手辨」其兒化符號、伊n其鼻化音，故有Ø、ø、ψ其鼻化音。
…………（ɜ  ҙ  ɜ̊  ɜ̃  Ø̃、ø̃、ψ̃）

2、朕已經參訂過的宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第4面記錄：「he3(陰上調)──玆大舜焉爾害be6死，足無采。」第6面記錄：「亦伊才講：『he3──無今囝來故kA1叫伊講針來kA1扢(hiet7)落古井底，……』」第142面記錄：「he9──人丁焯蹴(dziok7)著也，亦丁 t∫it7兩茶笈金，故負兩茶笈金不止(put7-t∫i3)重le0，猶故負蜀個小妹。」亦才問in1小妹講：「he9──焉爾遘丁無走be6使e0 也。」
懸頂其「he3」、「he9」汝n敢有講作「hε3」、「hε9」？
……（阮龙海讲嘛是佮in共款讲做「he3」、「he9」，无讲「hε3」、「hε9」）

3、「騁(t‘iŋ3)塗lun5」是「鑽地土遁」，聽過無？鑽tsun5→lun5。
「t‘Ai1-kiAu1-ts‘A」是跟人理論，聽過無？
……（拢呣捌听过）

4、「kue5-niAu1」(芥茱？)是青色蕨類，汝怎樣講？
……（呣知呢～）
「竹函」是竹節，朕念作「竹hAm6」，宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》記載陳阿勉讀作「竹hAm1」，汝n怎樣講？
……（阮拢是讲「竹hAm1」、甘蔗hAm1）

5、生其「苤藍」(榨菜)汝怎樣講？
……（大头菜）
6、「麵球(kAu2)」是麵疙瘩，汝怎樣講？
「煉糖廠」汝n敢有講作「糖poo3」、「糖p‘oo6」？
「臭t∫‘inn5气(k‘ui5)」汝n敢有講作臭ts‘εnn5气？
……（即三句我拢呣捌听侬讲过~~~Orz....）
7、「正港」敢是福建詞？
……（是！！是正港福建土产的！）
8、「白p‘e1」是肥豬肉，汝n敢有講作「白p‘ε1」？
……（阮龙海讲号做“肉油”，用“肉油”榨油的过程，阮叫做“出肉油”，出了后chhun的粕（phoh），阮叫做“肉油粕”（bah-iû-phoh））
9、「暢」汝n定著念t‘iAŋ5。
……（错！阮龙海共款叫做t‘iɔŋ5）
10、「拱」、「海涌」汝n龍海敢念-iŋ？
……（是的。）
11、「t∫‘iŋ311知」是「明知」，汝n龍海念t∫‘iŋ2抑是t∫‘iŋ6？
……（我呣捌听过即款腔口）
12、揰鼻聲「kŋh8 kŋh8叫」汝n龍海敢有來講？
……（共款。）
13、「mi5-me5吼」「mi5-me5叫」「牛me5-me5叫」汝n龍海敢有來講mε5？
……（是的！）
14、「杜dziet7(←螲t∫iet7)囝」(螻蛄)是漳州講法hioo0？陳冠學老先生講「杜peh7囝」是草蜢囝，亦汝毋知站古早幾年晉前怎解寫講：「杜peh仔」(杜伯仔)又稱「杜猴」、「蟋蟀仔」？逐家真清楚有「烏龍」，「羌仔」，「埔羌仔」，「赤羌仔」。佮「杜伯仔」屬共科(kang7 kho)？
汝敢講作「杜pεh7囝」？蟋蟀→「烏龍」，「羌仔」，「埔羌仔」，「赤羌仔」請汝注音，tsuai1是漳州講法hioo0？。
……「杜peh仔」（呣知叨位的腔）、「杜猴」（龙海是安呢讲），拢是“螻蛄”。“蟋蟀”有真侪种，“乌龙”只不过是当中的一种耳耳，漳州腔有讲“乌龙”。「赤羌仔／chhiah-kiuⁿ-á」是“螽蟴”。「埔羌仔」是啥？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820899</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 23:50:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[苏連/Russian? 
Soviet Union/苏連, Russia/我國.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820897</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 23:36:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[汝問kah躼躼長，等我e-hng有閒chiah寬寬仔來佮汝póe會。暢，龍海叫做“thiòng”，汝thut-chhôe啊。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820895</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 15:11:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[本文以1、2、3、4、5、6、7、8 分別代表陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、陽入調。
jack：
「t∫‘iŋ311知」是「明知」，汝n同安縣念ts‘Ainn2抑是t∫‘iŋ2？
「央人」朕念ioŋ1-lAŋ0，亦汝n同安縣爾？
「區」汝n同安縣敢有念制k‘Щ1？
「嗣」汝n同安縣敢有念制sЩ2？
同安縣怎麼叫「橙子」？
「煉糖廠」汝n敢有講作「糖poo3」、「糖p‘oo6」？
「白p‘e1」是肥豬肉，汝n敢有講作「白p‘γ1」？
宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》去講著「∫iA6籃A3」，我n媽念作「∫iAm6籃A3」，亦汝呢？
「芥藍囝菜」汝n同安縣敢有講作「kue5-nAi2-A3菜」？「kue5-niAu1」(芥茱？)是青色蕨類，汝怎樣講？
生其「苤藍」(榨菜)汝怎樣講？
「竹函」是竹節，朕念作「竹hAm6」，宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》記載陳阿勉讀作「竹hAm1」，汝n同安縣怎樣講？
「麵球(kAu2)」是麵疙瘩，汝怎樣講？
「騁(t‘iŋ3)塗lun5」是「鑽地土遁」，聽過無？鑽tsun5→lun5。
「t‘Ai1-kiAu1-ts‘A」是跟人理論，聽過無？

輝舍：
朕t∫it7暫囝來硯究新智識──偉人傳記及數學，所以無來汝其古井者交關。汝共符號──「ε其喙斡去倒手辨」搭出來，故有「ε其喙斡去倒手辨」其兒化符號、伊n其鼻化音，故有Ø、ø、ψ其鼻化音。
朕已經參訂過的宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第4面記錄：「he3(陰上調)──玆大舜焉爾害be6死，足無采。」第6面記錄：「亦伊才講：『he3──無今囝來故kA1叫伊講針來kA1扢(hiet7)落古井底，……』」第142面記錄：「he9──人丁焯蹴(dziok7)著也，亦丁t∫it7兩茶笈金，故負兩茶笈金不止(put7-t∫i3)重le0，猶故負蜀個小妹。」亦才問in1小妹講：「he9──焉爾遘丁無走be6使e0也。」
懸頂其「he3」、「he9」汝n敢有講作「hε3」、「hε9」？
「騁(t‘iŋ3)塗lun5」是「鑽地土遁」，聽過無？鑽tsun5→lun5。
「t‘Ai1-kiAu1-ts‘A」是跟人理論，聽過無？
「kue5-niAu1」(芥茱？)是青色蕨類，汝怎樣講？
「竹函」是竹節，朕念作「竹hAm6」，宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》記載陳阿勉讀作「竹hAm1」，汝n怎樣講？
生其「苤藍」(榨菜)汝怎樣講？
「麵球(kAu2)」是麵疙瘩，汝怎樣講？
「煉糖廠」汝n敢有講作「糖poo3」、「糖p‘oo6」？
「臭t∫‘inn5气(k‘ui5)」汝n敢有講作臭ts‘εnn5气？
「正港」敢是福建詞？「白p‘e1」是肥豬肉，汝n敢有講作「白p‘ε1」？
「暢」汝n定著念t‘iAŋ5。
「拱」、「海涌」汝n龍海敢念-iŋ？
「t∫‘iŋ311知」是「明知」，汝n龍海念t∫‘iŋ2抑是t∫‘iŋ6？
揰鼻聲「kŋh8 kŋh8叫」汝n龍海敢有來講？
「mi5-me5吼」「mi5-me5叫」「牛me5-me5叫」汝n龍海敢有來講mε5？
「杜dziet7(←螲t∫iet7)囝」(螻蛄)是漳州講法hioo0？陳冠學老先生講「杜peh7囝」是草蜢囝，亦汝毋知站古早幾年晉前怎解寫講：「杜peh仔」(杜伯仔)又稱「杜猴」、「蟋蟀仔」？逐家真清楚有「烏龍」，「羌仔」，「埔羌仔」，「赤羌仔」。佮「杜伯仔」屬共科(kang7 kho)？
汝敢講作「杜pεh7囝」？蟋蟀→「烏龍」，「羌仔」，「埔羌仔」，「赤羌仔」請汝注音，tsuai1是漳州講法hioo0？。
「不爾」站宜蘭縣有老人是講制put7-dzi3，毋過林舍汝n龍海市殺是念制put7-li3，宜蘭縣民間文學集《羅阿蜂、陳阿勉故事專輯》第142面記錄老阿婆羅阿蜂講古：「he9──人丁焯蹴(dziok7)著也，亦丁t∫it7兩茶笈金，故負兩茶笈金不止(put7-t∫i3)重le0，猶故負蜀個小妹。」亦才問in1小妹講：「he9──焉爾遘丁無走be6使e0也。」※「茶笈(k‘Ah7)金」就是「金茶笈」，還有「魚笈囝」，k‘Ah7來自「笈」的楚洽切，是複輔音聲母的殘餘，「茶笈金」北京話叫作「茶鐺(ㄔㄥ)」。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820893</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 12:56:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1."通用拼音"/"普閩" 通 中国　北仔話, 北仔話 通 苏連/Russian?,  m̄-sī　通 英/美語. 北仔話im-piau kah  英/美語kuàn-sì ū tsiâⁿ tsuē bô-sâng/siâng. 北仔話/人 ē sī hāi-sí bân-nân-gír/bûn-bîng ê "hiong-tshíu". 

2.iōng  英/美語 huat-im lâi siah bân-lâm-gír , m̄-sī 功利主義, sī  現実世界 主義. guá ē-tàng hō· bân-nân-gír lī-bó/bú tshiau-kèr 90% kah ing-gír saⁿ-sâng/sio-siâng, m̄-bián ū lâng tsai-iáⁿ guá kiò siáⁿ-hèr. 

3. POJ li̍t-sír tē-uī ìng-kai khíng-tīng. m̄-koh, m̄-bián kóng bàn-lâm tē-khu, tâi-guân ē-pat POJ ê lâng ū-kàu tsió.  

4. bân-nân-gír ê ka-hiong, bân-lâm tē-khu, hām bân-lâm-gír huat-tián tshuaih ê sin siā-huē, tâi-guân, 2 gê só·-tsāi lóng-tsóng sī hō· pak-á-lâng/pak-á-uē lé thóng-tī, hō· in kā lán tòng-tsuè sī thô·-uē/"土著". bân-nân-gír/bûn-huà/lâng bô ka-kī ê kok-ka/tsìng-hú,  sì-guè hō· lâng tsiau-that, ū-iáⁿ sī  khó-lîn-tāi ...

5. 英/美語 tsit tsióng gír-giân, à-pà sè-kài, bô koh ū tē 2 tsióng gír-giân áu i ē tó, sè-kài kong-līn, ta̍k-gê him-siān.  nā-sī bân-lâm-gír lī-bó/bú khò-kūn ing-gír, tioh buē-su kā bân-lâm-gír bú-tsong sè-kài té/siông kiông-pâng ê bú-khì ......

6. kā bân-lâm-gír kah 英/美語 khan-khan taù-tīn/tsò-hué, tsiah-sī bân-lâm-gír tsin-tsiàⁿ ê tshut-lō· ...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820891</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 01:57:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[GnuDoyng: 我小等咧隨共舊底的鏈結刣掉，換做即mái的。
Jack：汝講的oân-á在理，按功利主義的角度來講，“通用拼音”、“普閩式”hoān-sè咔佔贏面。呣佫，儂咧講“一好合(kah)一gâi，無兩好 thang 相排”，平平攏有欠點，草鞋牛屎莫（bo̍h）相笑!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820889</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 24 Sep 2006 15:21:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["khò-khūn" ìng-kai sī [khò-kūn]. thâu-khak buē lìn-tńg ..]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820887</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 24 Sep 2006 14:27:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[guá ê khuàⁿ-huat: Bân-lâm-gír nā berh pó-hō· kah thui-kong, ìng-kai iōng ing-gír(english) ê kuàn-sì lâi siah.

POJ tī siaⁿ-bó(consonants) hong-bīn kah ing-gír tsha tsiâⁿ tsuē: 
saⁿ-sâng: [g], [b], [s], [m], [n], [l], [h], [ng] (8 lī)
bô-sâng: [k], [kh], [p], [ph], [t], [th], [ch], [chh] (8 lī)

ing-gír ê "tea" guân-pún sī tì Bân-lâm-gír POJ [tê-á]茶 lâi eh, [tê-á]茶 piàn-tsuè ing-gír "tea" [thi̍h], im-tiāu tsáu liáu-liáu.

POJ kah IPA(kok-tsè-im-piau) tsha bô luā-tsuē, IPA koh kah Huat-gír(French/Francais) ū-kàu khò-khūn. 

tsiâⁿ khó-sioh, IPA kah French/Francais kè-tsiâu m̄-sī tsin-tsiàⁿ kok-tsè ê mn̍g-kiāⁿ. IPA hû-hō hok-tsa̍p, bô sik-ha̍p tiān-náu, kan-ta gír-giân ha̍k-ka  ū lē giân-kiù, phó·-thong lâng ē-pat--ê tsiâⁿ tsió. French/Francais tī khah-tsá khó-lîng khah ū kok-tsè-sìng, m̄-koh tī tsit-tsūn hán-tit ū lâng lē o̍h Huat-gír.

hiān-tāi tē-kîu-tsng ê kok-tsè siā-huē, ing-gír(English) tsiah sī tsiàⁿ-káng ê kok-tsè gír-giân, tē-kiû ê uē-gír, sè-kài ê kau-liû kang-khū. bô-lūn sī tē-kiû lâng á-sī thài-khong-lâng, nā ū tha̍k tioh tiong-o̍h, tioh ē o̍h tioh ing-gír.


POJ ê [k], [kh], [p], [ph], [t], [th], [ch], [chh], lî ing-gír/li̍t-pún-uē/"hàn-gír-phìng-im"  ê kuàn-sì 1 bān 8000 lí. tiāⁿ-tiāⁿ hō· guá thak-khak tsiâⁿ phái lìn-tńg ...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820885</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 24 Sep 2006 13:19:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[依輝哥，我 gì Yam Blog 已搬遘 <a href='http://deeng.blogspot.com，起動汝共我對博友情連結。Nâ-是講自家' rel='nofollow'>http://deeng.blogspot.com，起動汝共我對博友情連結。Nâ-是講自家</a> gì 福建侬都無 nièng-ngài 訪問 Yam Blog，伊 gì 存在對我已經無什乇意義。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820883</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 23 Sep 2006 21:32:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["M-chai teng-thau e lng-tiam bun-toe ti im-oan-hak lai-bin u sim-mih thek-su e goan-in bo ?" …………

回答：有！不管是"gêng-ngái"、“gêng-géng”，其實攏是“龍眼”，呣是“眼眼”。“龍”的子音"L"，佇chia攏變成"G"，這是受後壁“眼”字的影響，這佇音韻學來講，號做“聲母類化”。惠安敢真正是講“ngûi-ngúi”?這我呣知，不而過我ioh應該是“gêng-ngúi"。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820881</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 23 Sep 2006 09:14:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Hui sian, tak-ke bong-iu, 

Na-chun-kong chhin-chhiunn li tiam teng-thau e he-thiap leh hun-sek e an-ne-senn; 「 "眼" 字，白話音，漳州／廈門攏是 “géng”，同安是 “ngái”；讀冊音各儂攏是 “gán”，無增差。」

Na-chhiunn: 1. E-mng “geng2-geng3” (眼眼), Hui-oann “ngui2-ngui3” (卵卵?), ti “chit-e ji-lui lai-bin” u lng-e sang hoat-im e 
peh-thak-im im-chiat peng-pai, ah-si 2. lng-e siang hoat-im e bun-thak-im im-chiat peng-pai. 3. chit-e peh-thak-im im-chiat koh-ke chit-e bun-thak-im im-chiat, ah-si toh-peng-hoan 4. chit-e bun-thak-im im-chiat koh-ke chit-e peh-thak-im im-chiat, chhiunn chek 
4 chiong im-chiat chou-hap e ji-lui si kha si-siong u leh hou lang eng-iong. 

同安縣 geng2-ngai3 (眼眼) 
1. ti chiah, Tang-oann khiunn-khau e gu-im he-thong soah u lng-e bo-sang hoat-im e peh-thak-im “geng2” (眼) kap “ngai3” (眼). 
2. tioh si chhin-chhiunn “geng2-ngai3” (眼眼) chek-e cheng-hong, sang chit-e ji eng lng-e bo-siang e peh-thak-im im-chiat lai 
chou-hap chit-e ji-lui si kha han-tit hou lang tu-tioh. 

M-chai teng-thau e lng-tiam bun-toe ti im-oan-hak lai-bin u sim-mih thek-su e goan-in bo ? 

(Na si kong chit-e ji ti chit-ku oe lai-bin siang-si leh eng lng-e bo-sang hoat-im e peh-thak-im lai piau-tat chek-ku oe, si kha-siong 
u-tang hou lang tu-tioh.) 

Tui im-oan-hak e ti-sek lai kong goa iah-koh si poann-phu-chhang, liau-kai ma m-si loah-choe. Put-ji-kou, ti chek-liah ma siunn beh the-chhut tam-bo-a gi-tiam thang hou tak-ke tau-tin lai sann-kap chham-siong chit-e, iah thang hou ka-ki u hak-sip chin-pou e ki-hoe.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820879</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 22:52:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Ah!!! To-siā to-siā, ē-tàng tit-tio̍h lí ê siúⁿ-sù, che chin-chiàⁿ sī góa ê hok-khì, kám-tōng kám-tōng...

Góa ê tē-chí sī: <a href="mailto:cittolang@gmail.com">cittolang@gmail.com</a>

Ah góa soah bô siáⁿ-mi̍h ta̍t-chîⁿ ê mi̍h-kiāⁿ thang-hó sàng hō· lí, kám-kak tām-po̍h-á pháiⁿ-sè pháiⁿ-sè..]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820877</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 08:17:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Kiàn-hui hiaN

chhiáN hūi sù tē-chí
siūN beh kià chit tè choan-chip sàng lí
sng-sī lióng-gān kau-liû lah！
tē-chí nā put piān kong-khai
chhiáN kià tùi góa ê E-mail

<a href="mailto:cit_lui_hoe@hotmail.com">cit_lui_hoe@hotmail.com</a>

kèng-siā！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820875</guid>
	<author>cit_lui_hoe@hotmail.com(cit_lui_hoe)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 04:56:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Jack, "鴨仔聽雷" gún sī kóng "ah-á thiaⁿ lûi". ]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820873</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 17:21:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[ìng-kai sī [ ai̍h--a thiaⁿ luî ]/[ ai̍h--a lē thiaⁿ luî ],]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820871</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 15:31:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[lim sian, bô-iáⁿ lah, sī lír gâu saⁿ-thiàⁿ. bân-lâm-gír sī té súi-khùi eh uē, mā-sī té tiōng-iaù eh. lír thùe lán eh uē kòng-hìan hiah tsuē, ìng-kai hōng o-ló eh sī lír.
sī-kóng 鴨仔聽雷 guá kóng [ ai̍h--a thiaⁿ luî ]/[ ah lē thiaⁿ luî ], lír sī an-ni kóng á-sī m̄-sī.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820869</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 15:27:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Jack，汝的才情確實有夠。我著無汝的十分一。我kan-ta會曉講福建話佮北仔話～～番仔話，我無半撇，“伊捌我、我呣捌伊”……Orz..所以講，汝即擺咧講的，我是可比鴨仔聽雷。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820867</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 09:29:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[同安 [it4]"一" kah 日本語 "一生懸命(いっしょうけんめい)" ê　"一(いっ) " siâng音 siâng調.
 同安 [it8] kah 日本語 "精一杯(せい いっぱい) ê "一(いっ)" siâng音 siâng調.
 同安話 ê 促音 kah 日本語 ê 促音(そくおん) siâng音siâng音
[terh4]"点缀?"  = 北仔话 ê　"的"
 廈門／龍海...?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820865</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 20 Sep 2006 00:52:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[哦！Ah呣佫，我聽同安話，soah聽bōe出伊第三聲佮第四聲的差別（我耳空有影歹去ah……XD～）。廈門／龍海，第3聲／第4聲，其實無差。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820863</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 19 Sep 2006 18:28:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Lim sian, hō· lír ló·-la̍t, kái-sih kà tsiah-nī siông-sè. 
//闽南语的第4声，各所在嘛无拢sio-siâng。厦／龙／同，调值32（佮第3声“21”无增差）//
同安 第3調 kah 第4調 无sio-siâng. 第3調接近北仔话第3調, 第4調 [bit4], 相当 英语 "debit" ê "bi"   

同安 本调 7调 分明, 无重复, 无接近:

[si1]詩---[si2]死-----[si3]四-----[sih4]"烁"---[si5]時---[si7]是--[sih8]"鳃"

西(北)----///-----(接近)洗(北)-----///------席(北)----///----系(北)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820861</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 19 Sep 2006 15:19:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[龍海、廈門、同安，平平攏是七個“調類”。“調類”佮“調值”是兩種無共款的概念。咱兩个即mái咧讲的，是“调值”，呣是“调类”。

调类，自古遘taⁿ拢无变，汉语“平上去入”各分“阴阳”，拢总八“声”，这是咧讲“调类”：阴平、阴上、阴去、阴入；阳平、阳上、阳去、阳入。

中汉语有八声，现子时的“北仔话”kan-ta chhun四声，闽南语漳州、厦门、同安、台湾（优势腔）、永春 chhun 七声。原因是“阳上”无去，滥伫“阳去”裡底。

白话字是按照厦门话来做根据，声调分做“1、2、3、4、5、7、8”拢总七个，着是无“第6声”，这是因为“第6声”（“阳上”调）无去，滥伫“第7声”（“阳去”调）。所以，白话字的“声调”kan-ta是表示“调类”，呣是“调值”。

泉州话咔各样（koh-iūⁿ），犹有“第6声”（不而过，in是“第1声”佮“第7声”相滥），所以，泉州话事实嘛chhun七声niā-niā……

举一例来做比论——

1、“动”字，即个“汉字”，伊的“调类”算是“阳上”（第6声）。北京话念做/tɔŋ53/，调值是“高降调”（五度标调法记做：51）；闽南厦门话念做/tɔŋ33/,调值是“中（低）平调”（五度标调法记做：33或者是22）；闽南泉州话念做/tɔŋ21/，调值是“21”（低降调）。

“洞”字，调类是“阳去”（第7声），厦门／同安／龙海，拢读共款，拢是/tɔŋ33/，调值平平拢是33（嘛有侬写做22）。

2、“舌”字，调类“阳入”（第8声），厦门／龙海，读siâng音，是/tsiʔ4/，调值4，高平调（短促）；同安／台南，读/tsiʔ53/，调值53（高降）。

3、“芝”字，调类“阴平”（第1声），厦门／同安，读siâng音，是/tsi44/，调值44，高平调。

所以，厦门话来讲，第1声“芝”佮第8声“舌”，读本调的时，siâng音siâng音。不而过，变调无sio-siâng。第1声，变调是33；第8声，变调是21.

闽南语的第4声，各所在嘛无拢sio-siâng。厦／龙／同，调值32（佮第3声“21”无增差）；泉州有的所在读53（高降调）。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820859</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Sep 2006 14:00:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[//3-1、龙海／厦门 第8调 ＝ 北仔话第1声：踏（龙海／厦门）＝搭（北）//
踏[ta̍h] kah (乾)[ta]"搭（北）", sâng 声 ？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820857</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Sep 2006 13:28:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[踏: [ ta̍h ]
//3-1、龙海／厦门 第8调 ＝ 北仔话第1声：踏（龙海／厦门）＝搭（北）//, 
an-ni 龙海／厦门 suah tshun 6 gê 調 niā ?
POJ nā-sī iōng 厦门(西南)音　tsùe 標準, iū-koh tsáiⁿ-iūⁿ ē ū 7 gê 調?
同安 第3調 ū tsiap-kūn 北仔话第3調, m̄-kò khah tér.
同安 第2調 bô huat-tō· thang pí-kàu.
Bân-lâm-gír 第4調 hām 第7調 应该是 sì-kùè keh-tsiâu saⁿ-sâng?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820855</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Sep 2006 12:56:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1、「 厦门／同安 第1調 ] = "北仔话第1声": [ thong ](通) = "tong1 通"；
1-1、龙海 第1调 ＝ 北仔话第2声：通（龙海）＝同（北）
2、「 厦门／ 同安 第5調 ] = "北仔话第2調": [ huâ ](華) = "hua2 華"
2-1、龙海 第5调＝北仔话第3声: "情"（龙海）＝“景”（北）
3、「 同安 第8調 ] = "北仔话第4調": [ ta̍k ](踏) = "da4 大"
3-1、龙海／厦门 第8调 ＝ 北仔话第1声：踏（龙海／厦门）＝搭（北）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820853</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Sep 2006 12:08:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[歹势, [ ta̍k ](踏) m̄-tio̍h,  应该是  [ ta̍h ](踏)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820851</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Sep 2006 08:43:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「 同安 第1調 ] = "北仔话第1調": [ thong ](通) = "tong1 通"
「 同安 第5調 ] = "北仔话第2調": [ huâ ](華) = "hua2 華"
「 同安 第8調 ] = "北仔话第4調": [ ta̍k ](踏) = "da4 大"
 
 厦门/龙海/...?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820849</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 18 Sep 2006 08:37:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[歹势,讲呣着去,应该是佮北仔话第四調共款...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820847</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Sep 2006 17:14:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[是啦,厦门/龙海/第二調,佮"同安/台南"的第八調,佮北仔话的第二調,調值拢相共.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820845</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Sep 2006 17:13:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[[ Tâng-uaⁿ tē-8 tiāu ] = "Mandarin tē-4 tiāu": 
[ ta̍h ] = "da4"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820843</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 17 Sep 2006 13:48:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Jack,

 Tâng-oaⁿ tē-2 ê tiāu, tek-khak ū-iáⁿ hām 泉州－廈門-漳州 lóng bô saⁿ-sâng, che góa ū thiaⁿ ē chhut-lâi, m̄-koh góa thiaⁿ bōe chhut i ê tiāu-ti̍t(调值) sī lōa-chōe.

Chāi góa thiaⁿ--khí-lâi, Tâng-oaⁿ ê tē-8 ê tiāu hām Ē-mn̂g ê tē-2 tiâu chin sâng, hō· góa ê kám-khak sī ko-kàng-tiāu(高降调).

廈門-龙海，chit-2-ê só·-chāi ê khiuⁿ-kháu, tē-2 tiāu hām tē-8 tiāu oân-choân bô-sâng. M̄-koh, Ē-mn̂g ê tē-1 tiāu hām tē-8 tiāu chha bô chin chōe. 泉州 chit-tah khiuⁿ-kháu koh-khah hok-cha̍p, iah múi chi̍t-ê koāiⁿ-chhī ê khiuⁿ-kháu mā lóng bô sâng.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820841</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 16 Sep 2006 15:18:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[koh pí-lū-kóng, [lí]李 kah [li̍h]裂， [tsí]籽 kah [tsi̍h](tn̄g tsuè 2 tn̂g).]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820839</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 16 Sep 2006 13:58:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Lîm--sian, kok-uī,  
同安 ê tē-2-tiāu, pí-lū kóng [hó·]"虎", [tóng]"党", kah 泉州－廈門-漳州, lóng-tsóng ū tsing-tsha. lán ū tsù-ì tioh bô?
同安ê tē-2-tiāu kah tē-8-tiāu, uân-tsuân bô-sâng, hun kà tsiâⁿ tshing-tshó·.
泉州－廈門-漳州 ê tē-2-tiāu kah tē-8-tiāu, guá thiaⁿ lo tsha bô luā-tsuē.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820837</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 16 Sep 2006 13:31:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[当然，“眼”字本然是“山韵”……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820835</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 Sep 2006 07:47:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[无呣着。像即个字眼，伫汉语中古韵，算讲是“先韵”。龙海－同安－泉州－漳州芗城 即几个所在的对应关系是安呢：eng-aiⁿ-uiⁿ-an....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820833</guid>
	<author>cittolang@gmail.com(limkianhui)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 15 Sep 2006 07:46:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[眼(géng/ngái) ...這hām“蛋（卵：nn̄g/nūi）”無治代。

Hui sian, 

Li e i-su si-m-si chhiunn e-kha chek-liah an-ni. 

「龍眼」
廈門集美區(是同安腔) leng2-ngai3 龍眼 
同安縣 geng2-ngai3 眼眼 

龍海縣 leng2-geng3 龍眼]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820831</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 14 Sep 2006 22:00:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Ke-bī-sò· hiaⁿ, "眼"字，白話音，漳州／廈門攏是“géng”，同安是“ngái”；讀冊音各儂攏是“gán”，無增差。龍海佮同安，對應關係像安呢：閒（êng/âiⁿ）、前（chêng/châiⁿ）、還(hêng/hâiⁿ)、眼(géng/ngái)、先（seng/saiⁿ）...這hām“蛋（卵：nn̄g/nūi）”無治代。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820829</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 14 Sep 2006 19:19:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「去soo1-t∫iu1 bue6 Ah7-lŋ4 (漳州話念nui6)」

韜公子, Hui sian, tak-ke, 

Chhim-chhim goa koh ka teng-bin e tah-thiap koh ka i khoann-khoann chit-mai, chiah hoat-hian tioh "lng" (蛋) ti Chiang-chiu khiunn si hou lang thak choe "nui" (蛋). Chin-cheng goa iah-koh be-pat chu-i. Goa soah siunn-tioh kong "龍眼" (long-gan) chek lng-e si-kak-ji ti 
E-lam kap Tai-oan u chin-choe chiong bo sann-sang e khiunn-khau, in khiam-chhai si eng bo-siang e tan-ji lai chou-hap e li-lui. 

Lam-oann, Chin-kang kap Hui-oann keh-si eng "ngui3", chiann hian-beng "nui", "ngui" kap Tang-oann khiunn-khau e "ngai" tioh 
khiam-chhai si "lng" (蛋) e peh-thak-im, iah "geng" hoan-se tioh si "gan" (眼) e peh-thak-im. Ti e-kha goa chiong tak-e sou-chai e khiunn-khau liat chit-liat pio hou tak-ke lai sann-kap chham-siong khoann-bai chit-e. 

「龍眼」
永春縣 liong2-gan3 龍眼 
廈門集美區(是同安腔) leng2-ngai3 龍蛋 
龍海縣 leng2-geng3 龍眼 

台灣彰化縣 geng2-geng3 眼眼 
廈門市 geng2-geng3 眼眼 
同安縣 geng2-ngai3 眼蛋 

南安縣 lin2-ngui3 仁蛋 
晉江縣 leng2-ngui3 龍蛋 
惠安縣 ngui2-ngui3 蛋蛋

Eng-chhun khiunn "liong" kap "gan" long iong bun-thak-im, pat-koa sou-chai " "leng" kap "gan" long eng peh-thak-im, chiong chit-tiam lai khoann, tioh e-tang hou lan chai-iann Eng-chhun khiunn-khau kha khin-siann-soe-seh. "leng" kap "gan" ti Chiunn-hoa, Liong-hai, E-mng 
Tang-oann keh si thak peh-thak-im.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820827</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 14 Sep 2006 00:10:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Ke-bī-só· hiaⁿ, to-siā lí pò gún chai, siūⁿ-bōe-kàu chit-ê "chhìm-khí-thâu" soah sī Lâm-oaⁿ hit-tah (chit-liah) ê khiuⁿ-kháu...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820825</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 13 Sep 2006 12:24:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「cim3-ma3」有兩種意思：現在；剛才。「zim3 (m)a3」較少聽到，一般說「zit7-ma3」或「zit7-mai3」，指現在。「tam2-ma3」指剛才。
照我們台灣的習慣是說「tshim3起頭」(剛開始)，或者單用「tshim3」表示剛才、乍。

韜公子, tak-ke bong-iu, 

Ti E-mng-oe u leh kong "Chhim-a" (cim3-ma3，zim3 (m)a3，意思：剛才), na-chhiunn kong: "I chhim-a tu-chiah lai chia, beh chhe li 
kha-khok." Koh u tioh si "chit-mai" (zit7-mai3，zit7-ma3，意思：現在),  chhiunn an-ni leh kong: "Goa chit-mai chiah tu-tu tui Hok-chiu 
oat-toh-lai Choan-chiu."  

Toa E-mng-oe ma leh kong "chhim" (tshim3，意思：剛才、乍), kan-na chhiunn leh kong: "Chhim seng-li (li-chhu tai-chian kiat-sok), 
chun-lou koh-chai thong, Hoan-iunn e he-ian-chun koh-chai ti E-mng khi-soann, chhi-bin teng koh-chai chhiang-chhiang-kun."  

"chhim-khi-thau" (tshim3起頭，意思：剛開始) chek-e si Lam-oann khiunn-khau e siong-iong-gu, chhiunn leh kong: "I chiah leh oh choe lang chhim-khi-thau, be-bat than-chinn soah leh khai-chinn, m-tioh khah chun-chiat tam-bo."]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820823</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 12 Sep 2006 22:25:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Jack及輝舍：
朕來替汝n解說雜症，hui5是「玗」，「[交瓦]瓷燒」生成念作kAu1-t∫i5-∫io1，毋是念作kAu1-t∫i2-∫io1，所以根本毋是“交趾陶 / 交趾燒”。
Vudik講永春縣精實有g聲母，精實是liông-gán，朕hut4(扢)毋著也。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820821</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 12 Sep 2006 06:59:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[亦朕講永春縣說liông-ngán(lioŋ2-ŋAn3)，永春縣敢有g聲母？
我聽hit个永春儂是講做"liông-gán"，應該呣是"ngán"。

Hui sian, 韜尚書郎, 

Chiann-kang e Eng-chhun-oe si khin-siann-soe-seh koh kut-liu-liu, oe-be-im khiau4-khiau4, "ngán" e phinn-im kha-tang tam-bo-a, 
bo siann siang Eng-chhun-khiunn e gu-khi, "liông-gán" khiam-chhai si bo m-tioh.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820819</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 22:46:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[阮龍海是講“臭跤廉”。我聽hit个永春儂是講做"liông-gán"，應該呣是"ngán"。汝講的“［交瓦]瓷燒”，應該是“交趾陶 / 交趾燒”（台華辭典講這叫做“廟尪仔”），有關的網頁請看—— <a href='http://www.google.com/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E4%BA%A4%E5%9D%80%E7%87%92&btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=' rel='nofollow'>http://www.google.com/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E4%BA%A4%E5%9D%80%E7%87%92&btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2&lr=</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820817</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 19:54:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[ka-na u lang kia email hor gua.  suah pian luan-be, khuaⁿ bo.
e.g. //¤w¦³§ó¦h¤H¦]¦¹¦Ó¦¨¥\¡AÄ@·N»P§A¤@°_¤À¨É¸gÅç¡A¹s­·ÀI¡A¤£¼vÅT§A¥Ø«eªº¤u§@,//?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820815</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 15:44:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[( X ) [hai2-tshaih8]海賊，siah m-tioh. 「賊」gua 念tshat8， [hai2-tshat8] tsiah tioh.
「丫鬟」guá 講作「tsa1-bor2-kan2」. [kainn2]: to pick from, choose. e.g. kaiⁿ2  thor5-tau7. lir kho-ling kong "king2"/"景"
//[交瓦]讀作郊，「[交瓦]瓷燒」(kAu1-t∫i5-∫io1//, gua 無聽過.  "瓷" 念 hui2. lir si-m-si le kong [tshu3-hia7].
"釣魚的浮子": [phu5-tang7].
*[or]=[o·]=[oo]=[ou]="黒"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820813</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 15:19:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[輝舍：
汝念「臭骹phi7粘」亦是「臭骹phi5粘」？汝講龍眼：永春縣說liông-gán。亦朕講永春縣說liông-ngán(lioŋ2-ŋAn3)，永春縣敢有g聲母？
jack：
「丫鬟」朕講作「tsa1母kan2」，汝敢有講作「tsa1母kainn2」？「囝」有kainn2音，朕毋知是啥用法。
[交瓦]讀作郊，「[交瓦]瓷燒」(kAu1-t∫i5-∫io1)汝有聽過無？
筩讀作童、動，釣魚的浮子(捕魚鉤)叫作「浮t‘Aŋ7」。「筩」汝念tAŋ7亦是t‘Aŋ7？
[hai2-tshaih8]海賊，「賊」朕念tshat8，汝n無念tshat8是毋？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820811</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 13:42:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[林sianh, 公子, 各位:  

[án-bu1-a1]、[án-ná] 是 當面 叫其.

? //"ber5-tsir5"是同安腔的變調形式//。     "ber5-tsir5"  m是 同安腔 的 變調形式。
"ber3-tsir5"/"berh4-tsir5"  tsiah 是 同安腔 的 變調形式. pun2-tiau7 是 "ber5-tsir5"/"ber7-tsir5"

? //同安腔第2聲（陰上）變調了後變高升調，呣是咱所熟似的“高平調”……//
同安 第2聲 變調法:
[2]a). 第2聲 + 1/5/8 -----> 第2聲 變  第7聲;，  [hai2-huang1]海風、　[hai2-hir2]海魚、　[hai2-tshaih8]海賊
[2]b). 第2聲 + 2/3/4/7 ---> 第2聲 變  第5聲;,   [hai2-tsui2]海水、　hai2-tshai3]海菜、　[hai2-ah4]海鸭、　[hai2-bin7]海面　　]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820809</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 15:25:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["ber5-tsir5"是同安腔的變調形式。同安腔第2聲（陰上）變調了後變高升調，呣是咱所熟似的“高平調”……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820807</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 11:32:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[比論講「腹肚消sng2痛有屎漏be6出來。」「面對心生」焉爾也，汝當作我謰颼話焯好也。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820805</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 09:48:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[jack：
[án-bu1-a1]、[án-ná]敢是當面叫其？
「荸薺」是植物，我講作[be2-t∫i5](苺薺，苺亦讀作每)，福州音mui2-li5，廣州話說「馬薺」(ma13-t‘ɐi35)，參見《廣東粵方言概要》第35面。汝到底是念ber2-tsir5抑是ber5-tsir5？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820803</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 09:40:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Lí mài tiàm hia teh khe-hâi. Góa kā lí kóng, sī lâng to̍h bô khó-lêng cha̍p-chn̂g. "oonn7 inn1" sī kiù-hō·-chhia leh háu ê siaⁿ-seh, góan Liông-hái ū-iáⁿ to̍h kóng "oonn7 innh8". 「消sng2」sī sáⁿ-hòe?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820801</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 09:31:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「oonn7 inn1」是救護車其聲音，汝n龍海敢有講「oonn7 innh8」？
龍海念「消sng2」抑是「消suinn2」？
汝以後無需要改我其音標也，汝複製搭落去焯好也hoonn0，我毋是來求汝oo6，希是因為tsuai資料攏解互我收入去辭典裡底，我攏用万國音標，汝共我其音標改作拉丁字母文，我ma6是著愛故ka1換作万國音標。毋過汝寫拉丁字母文其文章，我解摭幾篇囥入去辭典裡底，tsit4部分攏是本文，無共汝換作万國音標，因為我有度量廝存拉丁字母文，我感覺無需要改作万國音標。
汝n bai2人生本無可能親像我n俊秀其人焉爾气度恢弘毋歪心，汝生本無恢弘气度，汝n bai2人攏加減解歪心，焯是因為汝n bai2人歪心，「面對心生」其結果，面焯綴來bai2去、歪去，汝敢知tsit4款道理？beh4信毋信概在汝，亦汝如是元在心解痒攏著愛改我其音標才解使止痒，焯證明汝n bai2人故再焉怎hit4號度量焯是大bue6起來。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820799</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 07 Sep 2006 07:55:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[[ir1-thîr]: huan-tu-tu, m̄-pat tō-lí, pa̍t-lâng kóng koh thiaⁿ buē li̍p-hī.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820797</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 08:04:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[jack：[ir1-thîr]是甚物意思？朕寫其「u5-tu5」是陰去調，焯是u3-tu3，意思是迂腐。
輝舍：
確實是汝寫呣著去，ko·-tai chiah著。「鮈鯔」(koo1-tAi1)是北京話說的「鯔魚」，狀似鯉魚而表皮是黑色。
早起時，龍海嘛有講做“mε21-tsai21”，這汝頂擺著應朕“me21-tsai21”，汝家己攏無斟酌看，朕是來需要“mε21”hoonn0，汝捎hoo1清楚。

茲是我n高中物理老師鄭振隆今囝日寄來互朕其批：
阿韜:
真歡喜台灣出一ㄝ紅日奇才,有內腹,有生命,有真利害ㄟ頭腦
我這ㄝ慫慫烘烘ㄝ莊稼人 一世人多算有阿舍命也不一定買得到這頂緣分.
人說語文,汝?專語也應篤志專文,我ㄝ意思是講,在你的身上我看到兩種奇景,一是紅日,一是藍雲.
紅日是講如ㄝ志氣,藍雲是講台語文學多在你ㄝ身上.
真濟人專心在文學中,不免失了志氣,加一寡衰萎臭氣,右箇強佔山頭箇硬凹掉一枝枝日竄吋呎ㄝ竹筍.專事批評.
汝ㄝ筆寫ㄝ出汝ㄝ意,想必也是多年生命經歷生出ㄝ蘋果才是.
繼續,也要保重自己.
我在鹿港深深祝福你.
這是我ㄝ大哥大0932681008
要考大專聯考要記得通知我                                                                          
                                                                                                                                         阿隆上



茲是我昨昏寄互鄭振隆其批
隆阿舍：
我毋去鹿港鎮la0，我是想講beh4探聽汝tsit4陣人到底站to2位，所以毋才去鹿中論壇留話蜀下，tsit4-ma2知汝元在浸ti7鹿港高中，而且收著汝e5電郵a0，焉爾toh8好a0。
我2006年2月8日入伍作兵，tshe2，誠痛苦liong7 beh4驚破膽，我佇兵a2營裡底拄好去互huai1軍隊野人賤種phinn1滿六個月，in1 huai1軍士官想空想縫直直beh4害我，直直投講我pin5-tuann6毋肯作縡事、毋肯作苦役作粗工，亦我想講我韜舍toh8正港是幼秀e5讀冊人、皇帝命，ah8有才調親像in1 huai1粗人去變弄huai1苦役粗工！橫直in1直直想beh4共我關佇禁閉室，好嘉再神明有leh4保庇我，我無去互in1關著。了後2006年8月11日我停役離開兵a2營，算是出運a0，tsit4-ma2我總算倒轉來文明社會──guan2宿，我毋koh4去作兵也，焉怎攏beh4 koh4倒轉去讀大學僻開兵役─明年大學聯考我uan5-a2有分─泛勢隆舍汝明年如去彰化市考場，tsuann5拄好參我∫io1拄著。
我tsit4-ma2著愛等泛藍上台作總統，改行募兵制度才e6使。
看了lin2愛徒我e5 tsuai1心聲，汝有替我傷心及歡喜無？
將來十年了後，等我寫冊出名上電視大趁錢了後，才倩汝來作我e5助理，beh4毋？
我舊年7月17日有去北京市遂(tshue7)我e5蜀個大陸朋友，伊叫作曾華帆，伊t∫‘im2起頭讀北京農業大學，伊是福建省晉江縣人，晉江縣是講泉州腔，我toh8是去北京市參曾華帆gian2究閩南話，亦伊舊年大學出業，而且佇今年7月考稠「北京大學中文系研究所漢語方言專業」，伊誠了解「歷史語言學」「語音學」，將來伊toh8聽好及我繼續參詳閩南話問題。
我按算等遘我真正僻開兵役了後，toh8先徙去北京市買宿定居，先浸幾年聽候寫冊出名。我寄互汝e5閩南文攏寫kah4足淺，毋敢寫傷深，因為驚汝看無。下骹tse1是我7月寫e0，汝眼蜀下：

我藉「異常性格」的理由停役是因為有一條法規是「性格異常有明顯社會功能障礙者」可以辦理停役，本項診斷須由軍公(私)立醫院精神科專科醫師證明，在營官兵並須由部隊長簽署。
「免役」是真正完全不用當兵，新兵入伍訓練時「驗退」是改服替代役，下部隊後「停役」是保留已服過的役期，停役1年，半年後必需回醫院複檢1次，1年期滿後，如果複檢正常而且沒有在學學籍，就必需「回役」──重回軍隊服兵役。
(免役、停役條件→http://www.gazettes.com.tw/AB/ft/B9105080-010.htm)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820795</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 04 Sep 2006 17:30:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[儕: [tsuē].  「那麼多」我念hiah4-ni7儕，「這麼多」tsiah4-ni7儕.
[ir-thîr]: u5-tu5]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820793</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 03 Sep 2006 15:13:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[确实是我写呣着去，"ko·-tai" chiah着。
早起时，龙海嘛有讲做“mε21-tsai21”，这我顶摆着应汝了啊，汝家己拢无斟酌看，taⁿ soah咧怪我，真正有影……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820791</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 03 Sep 2006 14:19:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[jack：
「那麼多」我念hiah4-ni7儕，汝le0？「這麼多」tsiah4-ni7儕，汝le0？
輝舍：
我約解著為甚物汝解煩訑應朕其問題，因為汝攏beh7故緟頭共我寫其音標換作汝其拉丁文，莫怪了時間，朕感覺汝u5-tu5(迂亍)，毋著愛有「兼容并蓄的雅量」，汝看朕敢有緟頭改汝其拉丁文？無毋！攏ma4是「複製」汝其拉丁文搭落去焯解決也。
朕有心卜研究閩南語，呣來福建，就已經chhut-tioh也。朕毋去「莊骹塍野調查語言」，朕無愛參莊骹庶民勼攪作伙，互汝n去塍野調查焯好也，有雋其資料才寄來互朕。我去大陸包穩是beh7去大市裡，毋去莊骹。
當時囝jack寫其「tāiⁿ米」是橂米，我叫是啥貨哩。
「鯉囝魚」毋才是念tai4，我n媽講「koo1-tai1」是蜀款烏色其魚，亦汝若解寫作ko·-tāi？音調汝寫毋著也。
早時到底是毋是「mε5-tsai5」？問3解也。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820789</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 03 Sep 2006 11:33:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[“米”分 漳音 tēng米／同安tāiⁿ米”、“秫米”（chu̍t-bí）……
同安講“tio̍h”。e.g. [ài piàⁿ tsiah ē iâⁿ]= 同安:tio̍h phah-piàⁿ tsiah ē iâⁿ.  [tio̍h] 反 [m̄-bián].
「畜生」廈門, 同安念“cheng-siⁿ”, e.g. [tir-káu tsing-siⁿ]
「chhèng油饭」「煙筒chhèng煙」龍海,同安念“chhèng”，
"晴"，我無聽儂講過即个字音.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820787</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 14:17:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[汝nā有心卜研究閩南語，汝呣來福建，噹時chiah會通 出擢（chhut-tioh）？

"晴"，我往早無聽儂講過即个字音。Taⁿ我去查線頂的資料：
1、《廈門音檔》（周長楫）有三个读音：chîⁿ/chīⁿ/chiâⁿ；
2、《台華線頂辭典》有：chîⁿ/chīⁿ；
3、《台语摘译台日大辞典查询》注明：chîⁿ/chêⁿ/chêng。解說：好天氣。例句：（1）天攏bē～；（2）早雨早晴，暗雨tòa暝（早落早好天，慢落遘半暝）。
……所以，漳州音來講，白話定著是“tsε~陽平／tsε~陽去”。

北京話“小米”，咱儂話著是“米”。“米”佫分“赤米”（漳音,著是“tēng米／tāiⁿ米”）、“秫米”（chu̍t-bí）……

“鮕鮘(ko·-tāi)”，hoān-sè是一款“鯉魚”，我oân-á無kài清楚。"鯉"，聽說thèng-hó讀做“tāi”。

“可得”，龍海講“著”（原早是to̍h，即陣已經變做“lō”）；平和、漳浦攏講“噯”。廈門、同安照原講“to̍h”。“著噯”，是“著”佮“噯”做一下講。

「chhèng米糕」「煙筒廣chhèng煙」龍海念“chhèng”，漳浦唸“chhiòng”。

「畜生」廈門念“cheng-siⁿ”；海滄／灌口 唸“cheng-seⁿ”；龍海唸“thâu-seⁿ／頭生”。「壅」龍海念èng：壅肥、壅草根仔（詈罵 儂 去 死死ê 咔好!）。

“liòng(龍海)／lèng（同安）”，意思是“用腳蹬”。

“poa̍h狀元”是廈門在地的風俗，漳州／泉州攏無。我舊年有寫一篇報導，有詳細介紹“poa̍h狀元”的過程。請看http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/366950.html

ps:呣是我bē-giàn共汝應，也呣是講我咧“潀步（chhàng-pō·）”，我呣無驚汝了解偌儕底蔕……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820785</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 09:44:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「小米」jack講制「tainn1米」hioo0？[tāiⁿ-bí]是變調hioo0？「茲是啥」jack汝念「茲是siáⁿ」是毋？
鮕鮘是啥魚？北京話焉怎講？有圖無？/壯元piáⁿ/, pua̍h tiong-tshiu-piáⁿ是甚物？有圖無？
jack汝以後攏寫本調，無需要寫變調，朕解誤會。
朕毋知是愛講狀元糕抑是狀元粿，台員有出產狀元糕(狀元粿？)，朕毋必sa5過，焋(zhuàng)糕=甑糕=狀元糕。
建輝：
「可得」汝n龍海講「tioh8愛」抑是「toh8愛」？「毋tioh8愛」「毋toh8愛」？「晴」朕念t∫‘inn5，比論講「日頭真晴」，汝n念ts‘εnn5抑是tsεnn5？
「熏」、「神氣」汝n念龍海念t∫‘ioŋ3抑是t∫‘iŋ3？「壅」ioŋ3？「踊(liong3)」？
早時敢是mε3-tsai3？
「chhèng米糕」「煙筒廣chhèng煙」龍海念“chhèng”，漳浦唸“chhiòng”，「畜生」龍海念“cheng1生”，「壅」龍海念ing5。
唉，請建輝汝mai5刁工閬開我其問題好毋？朕現現有問“cheng1生”、「壅」龍海焉怎念，亦汝若毋講？汝是攏bue4願講究詳細是毋？無講汝焯毋知，往過汝及wslxp不三時閬開我其問題，害朕攏愛故將舊問題批依頭遘尾巡幾解，需要汝n精光其時陣，汝n堅堅囝刁工襯襯采采……，汝n bai3人攏興焉爾是毋？驚去互朕了解傷儕底蔕是毋，刁工潀(tshang5)步是毋。
「汝若按算佫卜來中國，無汝來福建，別位mài去，雖然有咔sàn，三頓食粗飽無問題。」
朕停役照法律bue4使出台員細國(免役搦外)，而且朕按算讀大學辟開兵役，將來也，台員細國如換泛藍執政，改作募兵制，朕才來大陸，朕去福建省驚無人款待朕，煩訑去福建。朕按算去大陸北辨其省，因為朕站南辨省住二十gua4終也，beh7換喙路，將來生囝了後beh7靠我n囝徙來去美國定居。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820783</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 08:02:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「焋糕」?, guá khùaⁿ bô. 龍海、廈門,同安攏講chiōng-goân--->tsiong3-guan5, m̄-koh m̄-pat thiaⁿ-tioh /tsiong7-guan5粿/
有 /壯元piáⁿ/, pua̍h tiong-tshiu-piáⁿ.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820781</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 14:29:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["「晴」朕念t∫‘inn5，比論講「日頭真晴」，汝n念t∫‘inn5抑是t∫inn5。"
「晴」?, 無 tsit lī.
講制[li̍t-thâu hai], [hó-thiⁿ-tuā-li̍t], [li̍t-thâu tshiah-iāⁿ-iāⁿ].
龍海、廈門、同安攏唸“chhèng, tshìng-khuā-khuā.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820779</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 14:25:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[---> piáu-sī piàn-tiāu.
「應該」: [tio̍h], 無"愛", [tio̍h] vs [m̄-bián].
「koo1-tai1], guán-tshù 古井 kah hîr-tîⁿ tsiàⁿ-tsuē.
 「小米」: [tāiⁿ-bí] vs [tsu̍t-bí]. 無講制「tai1囝米」抑是「tai5囝米」
 「晴」?,   無 tsit lī.
「焋糕」?, guá khùaⁿ bô.  龍海、廈門,同安攏講chiōng-goân--->tsiong3-guan5, m̄-koh m̄-pat thiaⁿ-tioh /tsiong7-guan5粿/
[an2-bu1-a1]、[ an2-na2]  才著. [an2-bu1-a1]---> an7-bu1-a1; [an2-na2]---> an5-na2
「在」 同安念制ti7, 無念制tir7.
「啥貨」是念[siáⁿ-hèr]---> siaⁿ5-her3.
「魚池」念hir5-tinn5.  著鼻音.
guá tshut-guā.

“大舌káu 興thi̍h”，thi̍t bē煞.(Yes!)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820777</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 14:05:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[“hiau-pai”（神氣），龍海、廈門、同安攏唸“chhèng”，漳浦唸“chhiòng”。汝若按算佫卜來中國，無,汝來福建，別位mài去，雖然有咔sàn，三頓食粗飽無問題。
閩南俗語話"鯽仔魚，也想卜釣鮕鮘"（痴心妄想）……漳泉囡仔歌“天烏烏，卜落雨……鮕鮘做媒儂，土鯴做諸姥，龜擔燈，鱉挵鼓……”]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820775</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 13:33:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[我呣是驚互汝chak，熟似汝韜仔舍也呣講一工兩工、一冬兩冬的事誌，汝的性素，別儂呣知，我是知kah有chhun……

“大舌佫興thi̍h”，呣是講“thi̍t”。“thi̍t bē煞了”。講一下soah互汝知影了了。
「焋糕」是壯元糕呣？（我呣知這是啥物“碗糕”）……若“壯元”來講，龍海、廈門攏講chiōng-goân。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820773</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 13:24:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[林舍：
汝嫌朕問題傷儕傷囉唆是毋？朕如無箸le0，汝員囝誠無藝量共汝講，我蜀下去作兵無箸le0，汝其古井焯收擔，丁朕停役有閒，汝著愛惜略。
「韜仔舍汝噯小可動腦筋一下，呣免逐句hiah斟酌。「tsiâng手辨」，這明顯寫呣著去，伊是卜講“正手爿”（chiàⁿ-chhiú-pêng）」

朕雖莽是天才，毋過百密一疏，精實無想著伊是講“正手爿”。
「koo1-tai1」是蜀款烏色其魚，汝敢pat4聽過？
「晴」朕念t∫‘inn5，比論講「日頭真晴」，汝n念t∫‘εnn5抑是t∫εnn5。
「熏」、「神氣」汝n念龍海念t∫‘ioŋ3抑是t∫‘iŋ3？「壅」ioŋ3？「踊(liong3)」？
早時敢是mε3-tsai3？
「焋糕」汝n敢有講制tsiang7-guan5粿？
「應該」汝n講「tioh8愛」抑是「toh8愛」？
汝n講「大舌佫興thi̍h」抑是「大舌佫興thi̍t」？thi̍t盍有來作thi̍h解說？

同安儂「jack」：
「應該」汝n講「tioh8愛」抑是「toh8愛」？
「小米」汝n講制「tai1囝米」抑是「tai5囝米」？
「koo1-tai1」是蜀款烏色其魚，汝敢pat4聽過？
「晴」朕念t∫‘inn5，比論講「日頭真晴」，汝n念t∫‘inn5抑是t∫inn5。
「焋糕」汝n敢有講制tsiong7-guan5粿？
[an1-bu1-a1]、[án-bú-a1]、[an1-na2]、[án-ná]，到底是啥才著？
「在」汝n同安念制ti7抑是tē？無念制tir7是毋？
「啥貨」汝是念siáⁿ-hèr抑是siâⁿ-hèr？
「魚池」汝念hir5-tinn5？too3著鼻音是毋？
朕共汝討郵箱是恐驚將來lan2雄雄失去聯繫，汝人站外國是毋？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820771</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 01 Sep 2006 12:31:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[(x)ge-sī, ìng-kai sī [ke-si]]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820769</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 13:04:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[(x)同安縣無共老母叫制「a1-i2-a1」. Kiò lāu-bó: 1.[an-bu-a1], 2.[an-na2].
同安縣無共老母叫制「a1-i2-a1」. Kiò lāu-bó: 1.[án-bú-a1], 2.[án-ná].]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820767</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 12:58:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[(x)tîn suàⁿ, [tîⁿ suàⁿ] tiah tio̍h.
"脫臼" : thu̍t-lûn.
「嗩吶」「喇叭」(號筒) bô 念tai5-ti1.
 tshi1- tshi1-tshuh8-tshuh8: uē tshìn-tshái tē-lē tuāⁿ tshoh.
"眾儂"?: [tsìng-lâng], e.g. [tsìng-lâng eh tāi-tsì]= kong-ka tāi-tsì.
"chha̍p-chha̍p滴、",  同安: tshauh-tshauh-tih.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820765</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 12:49:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[(xxx)「tsiàng-tshíu-pîn」
(yes)chiàⁿ-chhiú-pîn]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820763</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 12:31:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[荸薺」同安是念制(tsī-liân-tiāu)ber3-tsir5, (pún-tiāu)是ber5-tsir5
「在」同安念制ti7，無念制tir7.
「魚堰」(hîr-un3), guá講制[hîr-tîⁿ]──魚tinn5，
  tîn suàⁿ; ko-ko-tîⁿ. 
蛀蠰[tsìuⁿ-niû]是烏色.
「神主牌」、「公親變事主」其「主」念tsú, 
"主" kò·-tīng 念 [tsú].
"子" kò·-tīng 念 [tsír].
 「勻翏囝綴來落」汝念un5-liau5-a3 te3-le0 loh8，「綴來」泉州是念ter3-ler0。同安 kah 泉州 念 bô sâng.
「較俱气」guá 念khah kui-khì, koh-khah tuā.=「較」朕念「khah」。siah m̄-tio̍h.
「啥貨」(tsīr-liân-tiāu)是念siaⁿ5-her3. (pún-tiāu) siaⁿ2-her3.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820761</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 12:29:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[我看Jack咧寫羅馬字，有時仔愛寫呣著去，韜仔舍汝噯小可動腦筋一下，呣免逐句hiah斟酌。「tsiâng手辨」，這明顯寫呣著去，伊是卜講“正手爿”（chiàⁿ-chhiú-pêng）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820759</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 12:18:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[韬仔舍：（汝佫安呢thi̍t bē直，伊真正會互汝chak死....Orz..）
1、蕹菜，龍海嘛是講èng-chhái，kan-ta漳浦腔講iòng-chhài，這我三年前捌對汝講過。
2、“眾儂”，龍海腔透底講“chiòng-lâng”；呣佫，“卸世眾”（卸世卸眾），這著噯唸“sià-sì-chèng”……
3、龍海講：chha̍p-chha̍p滴、ta̍p-ta̍p滴、tak喙嘏（答喙嘏／tap-chhùi-kó·）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820757</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 12:18:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[tī-sî， 無念「tir7時」.
同安縣  (tsīr-liân-tiāu): kor1-a1, tsim2-ah4, tsi3-a7(lâng-miâ), peh4-ah4, i5-a1,  ku7-a7, bok8-ah4(lâng-miâ). 
同安縣無[dz]/[j], 「lir5-tshang2-tshang2」.
同安縣無共老母叫制「a1-i2-a1」. Kiò lāu-bó:  1.[an-bu-a1], 2.[an-na2].
Piàn-tiāu: e3-tau3, e3-hng1,..., 本調 ìng-kai 是「ē-tàu」、「ē-po·」、「ē-hng」。
 同安縣無dz聲母.
Tshi̍h tsiâng-tshíu-pîn ē-khai-a âng-sik eh Jack tioh ē khuàiⁿ iû-siuⁿ.──捏tsiâng手辨下骹囝紅色其Jack著解看郵箱。
Siah m̄-tio̍h, ìng-kai sī:「tsiàng-tshíu-pîn」: righ-hand side]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820755</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 12:10:21 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Jack：「嗩吶」「喇叭」(號筒)汝敢有念tai5-ti1？「嘀咕」惠安縣說t∫hi1- t∫hi1-tshu4-tshu4。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820753</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 21:46:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Hui sian, 

[黜臼]lut-khū──脫臼，漳州著是安呢講」，集美的同安腔講號做“thu̍t輪”。

"脫臼" ti An-khoe kap Lam-oann ah-si ho-choe "lut-khu". E-mng chhi-khu ah-si ho-choe "thut-lun".]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820751</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 21:37:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Jack：「荸薺」汝n同安是念制ber2-tsir5抑是ber5-tsir5？
「在」汝n同安念制ti7，無念制tir7是毋？
「魚堰」(hîr-un3)汝講制[hîr-tîⁿ]──魚tinn5，「tinn5」koh4有甚物用法？
蛀蠰[tsìuⁿ-niû]是烏色抑是白色？
「神主牌」、「公親變事主」其「主」汝念tsír抑是tsú？
「tir6時」是何時，汝有念「tir7時」無？
「桌囝」、「雞囝」、「手機囝」、「狗囝」ge5「囝」朕念a2，汝念a1是毋？
「dzir5亂」、「dzir5-tshang2-tshang2」汝有念dzir5無？
汝有共老母叫制「a1-i2-a1」無？
「勻翏囝綴來落」汝念un5-liau5-a3 te3-le0 loh8，「綴來」泉州是念ter3-ler0。
「較俱气」汝念kah kui-khì？koh-khah tuā？「較」朕念「khah」。
「啥貨」汝是念siáⁿ-hèr抑是siâⁿ-hèr？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820749</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 20:59:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[林舍：
以1、2、3、4、5、6、7、8 分別代表陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、陰入、陽入調。
朕以早ma4是相信「合音說」，亦丁是莽信爾定也，朕三不五時解隨在約、竦勢約，無拄攏總相信「合音說」，朕共汝講，凡若是「上下午」，hit7箇音朕攏是念「e1-」，其他台員佬差不多逐箇ma4是念「e1-」，我必聽見其孤蜀箇例外，焯是我高中其蜀箇生物老師，伊精實共“下晡”念作e6晡，變調焯是311度。我n母有講“e1-tsái”，後壁無加a3，所以朕毋才ka1寫作始。
“勺子”hit7個「khat7」是擷，“勺子”有足儕講法，“缿khak-á”、「khat7匙」攏有。
「蕹菜」「眾人」「眾(tsing1)生」「踊(liong5)」汝n龍海無念作-ing hioo？
汝n龍海敢有講「tshop8 tshop8滴」「top8 top8滴」「top7喙嘏」？

Jack：
「tir6時」是何時，汝有念「tir7時」無？
「桌囝」、「雞囝」、「手機囝」、「狗囝」ge5「囝」朕念a2，汝n同安縣念a1是毋？
「dzir5亂」、「dzir5-tshang2-tshang2」汝有念dzir5無？
汝n同安縣有共老母叫制「a1-i2-a1」無？
汝本調是念「ē-tàu」、「ē-po·」、「ē-hng」抑是「e1-」？如「ē-hng」搦外，朕是攏總念「e1-」。
汝n同安縣有dz聲母無？
Tshi̍h tsiâng-tshíu-pîn ē-khai-a âng-sik eh Jack tioh ē khuàiⁿ iû-siuⁿ.──捏tsiâng手辨下骹囝紅色其Jack著解看郵箱。
「tsiâng手辨」是啥意思？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820747</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 18:50:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[[kiâ lâng eh tih-gû ūn-kong-sán!] ìng-kai sī
[kiâ lâng eh thih-gû ūn-kong-sán!]

līng-guā: [kír]:「舉」; [kí]: point finger at.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820745</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 16:02:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["tioh ē khuàiⁿ iû-siuⁿ"  ìng-kai sī "tioh ū khuàiⁿ iû-siuⁿ"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820743</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 15:26:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[使田平坦的器具: [pē]
井子的打水工具?: guán-tshù bô tsit-tsióng ge-sī.
Kiò lâng: [林eh」、「楊eh」、「先eh」

1 li̍t eh khám-tsām:

5am-7am: thàu-tsá (dawn)
7am-9am: tsá-khí (early morning)
9am-12pm: tíng-po· (late morning)
12pm-2pm: ē-tàu (noon)
2pm-5pm: ē-po· (afternoon)
5pm-7pm: li̍t-àm (dusk)
7pm-10pm: ē-hng (evening)
10pm-2am: puàⁿ-mî (night, midnight)
2am-5am: saⁿ-kiⁿ? (night, pre-dawn)

矮: (piàn-tiāu): [ue7-a1-tang3-terh8], [bo3 saⁿ7-terh8 tho·3-kat2 kuaiⁿ5]
(Bô) 汝敢有講「矮taih4-taih4」、「矮tah4-tah4」
[林」念na5, e.g. [tshim-suaⁿ-nâ-lāi]: deep in the forest.

"「舉」汝念kia5是毋？"
[gia5]:鹅
[kia5]: bô hàn-lī thang siah! e.g. [kia5 to1], [huâiⁿ-tshâ kiâ ti̍t-tsàu], 
[kiâ lâng eh tih-gû ūn-kong-sán!]

"子"[tsír], kò·-tīng eh. e.g. 弟子[tē-tsír]
"主"[tsú], kò·-tīng eh. e.g.  地主[tē-tsú]

书[tsir],  珠[tsu], 
去[khir3],  气[khi3](angry)
胎[ther], 躺[the]
......

[ir] kah [er] hō·  同安 khiuⁿ eh 闽南语  清楚 koh 准确!
 

 Tshi̍h tsiâng-tshíu-pîn ē-khai-a âng-sik eh Jack tioh ē khuàiⁿ iû-siuⁿ.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820741</guid>
	<author>tang5uan1@hotmail.com(Jack)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 14:46:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[3、“勺子”，確實是噯唸做“khak-á”（）。“khat”是動詞，本字來講，穩當也是“觳”。比論講“用尿觳仔觳屎尿／iōng jiō-khak-á khat sái-jiō”（用尿勺舀排泄物）
4、“矮墩墩”，集美同安腔定定講做“矮鑿鑿”（oé-chha̍k-chha̍k）……]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820739</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 13:57:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[1、各位，卜了解“苋菜”是啥货？请看下底的图片：http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&word=%DC%C8%B2%CB
2、韜仔舍：頂晡（上午），我聽台灣常在唸做“下早起”、“下chái仔”（“下早起仔”的合音？），但是，佇福建我攏呣捌聽過即款腔口。廈門、同安講“早起”，龍海話佫加一个“mè-chài”（兩字攏讀陰去）]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820737</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 13:45:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[Jack汝人箸to2位？汝無箸大陸是毋？
蛀蠰[tsìuⁿ-niû]是tsia̍h bí eh thâng，就是「蛀蛘」。「荸薺」汝是念[bêr-tsîr]抑是ber2-tsîr？[ìng-tshài]是空心菜，台員省有種「莧菜」，「莧菜」毋是北辨菜。
「魚堰」(hîr-un3)汝講制[hîr-tîⁿ]──魚tinn5，「tinn5」koh4有甚物用法？
蚱蜢：tsháu-ni1-kong1，朕念tsháu-nih4-koo1。
[碌碡]lak8 thak8，「□碡la2 tak8」──「磟碡」「碌碡」是使田平坦的器具。
「句轆ka1-lak7」──桔槔(井子的打水工具)，也叫作「轂轤」、「轆轤」、“車機(chhia-kui1)”、“吊橰”(tiàu-o·)。「機」念kui1算是白話音
汝n同安縣如念「林e0」、「楊e0」、「人e0」、「先e0」敢是念制「林ge0」、「楊ge0」、「人ge0」、「先ge0」？永春縣是念ge0。
「上午」「下午」汝怎樣講？「e1-tsai2-khi2(曦始起)」、「e1-tsai2」、「e1晡」？
汝敢有講「矮taih4-taih4」、「矮tah4-tah4」？「林」汝念na5抑是nai5？
「舉」汝念kia5是毋？公子：kong-tsír，公主：kong-tsú，「神主牌」、「主人」、「事主」其「主」汝念tsír抑是tsú？
汝毋著愛寫新批箱互朕？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820735</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 09:20:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「勺子」台灣是說khat-a2對，毋過對此toh8互朕看出cancer汝是外行。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820733</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 30 Aug 2006 07:47:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[「勺子」台灣是說khat-a2才對，不是khak-a2。khat chui2(舀水)、khat thng(舀湯)...。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820731</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 14:07:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA["「lak8 thak8」是廈門的講法。
「ka1-lak7」也叫作「轂轤」、「轆轤」。這我知影，廈門話確實安呢講。阮龍海呣知講做"ka-lak"、“車機（chhia-kui）”抑是“吊槔”（tiàu-o·），he我著知影。"

Tsiâi sī lē kóng siáⁿ-hèr?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820729</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 12:19:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[蚱蜢：tsháu-ni-kong]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820727</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 12:11:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[甚貨: [siâⁿ-hèr], tsiàⁿ-káng Tâng-uaⁿ kóng-huat.
螢火蟲：[kan-na-ko·]; 蚱蜢：草蜢公; 蟬：[a-î]; 蛀蛘[tsìuⁿ-niû]:tsia̍h bí eh thâng?
牙缸子: [khí-kóng]; 「荸薺」:[bêr-tsîr]; 
  （khoaⁿ-khoaⁿ-á lo̍h）pí [ser3-ser3-a 落] lo̍h koh-khah tuā, koh-khah kú. Tsit 2 gê m̄-sī  "拟声词", sī "拟态词".
「莧菜」? khó-lîng sī Pak-á tshài. Guán tshù bô tsia̍h tsit tsióng tshài. Lîm-sianh, sī-m̄-sī [ìng-tshài]?
「1 次、回」: 1 páiⁿ/1 táu.  朕講[kai2]。
[hun1-sik4] "分析" (phah kui-po· tsiah phah tshuaih!)
20. "改"，白話音"kué（泉）／ké(漳), 讀冊音“kái”；
「魚堰」(池塘):[hîr-tîⁿ]
「甚麼」piàn-tiāu [sin7-mih8].  pún-tiāu guá m̄ tsai-iáⁿ.
Gua hán lē iōng iû-siuⁿ, guá khuàⁿ kui tsiâi kóng kah kui-khì lah.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820725</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 12:06:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[黃晉波先生：
Please remove my email address from your post on??這個請求我發過很多次了，我不知你為何總是不回應。你將我的電郵直接公布在網頁上，會導致我收到很多垃圾郵件。所以煩請將我的電郵地址從下列網頁中刪除。多謝。http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/215069.html
Thanks.JinboOn 28/08/2006, at 1:09 PM, 境韜 wrote:

楊境韜答：
我幾天前已經分付林建輝把你的電郵刪除，只是他還沒有刪除，沒甚麼的，小事情。誰寄垃圾郵件給您？「古井水雞」一小網站影響力到達這地步嗎？
重要的是您要不要答覆我的那些閩南話疑問？如果您無意答覆那些拉雜的問題就算了，只是我一直在等候，我需要泉州人來指點。
為甚麼你不在「古井水雞」留話？你直接在「古井水雞」留話，我就方便多了，我用台灣、大陸、香港的郵箱寄信到你那裡變成亂碼，你寄信到我的郵箱也是變成亂碼，而且我不一定能順利把亂碼換成正常字，所以我不得已才寫下面的音標寄給你。
Lir3 kiam3 u4 merh7 her2-tap7 ngua3 e2 mun6-tue2，na6 mo2 ngua3 tsiu6 m6 tan3 lir3 lia0，na6 u4 merh7 her2-tap7，lai2 tsia2：
<a href='http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html' rel='nofollow'>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</a>
我為何總是不回應你？不是我不要回應，我很想回應你的，就是信件變成亂碼麻煩，所以我才要求你直接在「古井水雞」留話。
我2005年的時候也跟其他閩南話學者──楊秀芳、洪惟仁、駱嘉鵬、周長楫聯繫過，我邀請他們去北大論壇跟我討覈閩南話疑問，我心想學者多嘴巴雜、集思廣益、共同合作，應該很能促進彼此的研究、學習成績，結果呢，楊秀芳不回信，洪惟仁、駱嘉鵬、周長楫回信了，但是不肯去北大論壇。從此我就意興渙散了，我懶得再邀請其他學者了，我決心自己一人幹，伙同林建輝等朋友來討覈閩南話疑問，他們負責提供各自口語的語料，我身為主腦、身為意見領袖，只有我真正擅長收集我們討覈過的所有閩南話語料，真正的研究者其實是我。
黃晉波先生，您就在「古井水雞」留話吧，我很客气的。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820723</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 10:52:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[林舍：到底是「大漲tiⁿ2」抑是「大漲tiⁿ4(湛)」？汝2年晉前箸雷州話專題是寫「大漲tiⁿ2」。
「糜餈」泉州話敢有念作[muâ-tsîr]？
是khien3-sng2才著，朕寫毋著去也。
Jack：
朕無法度寄批遘汝e5批箱hia2，汝有別e5批箱無？tang5uann1@hotmail.com無效也。
我看jack寫其[muâ-tsîr]是「糜餈」，我講作muâ-tsî，北京話是講作「餈粑」、「餈糕」、「粉餈」。
「荸薺」是植物，我講作[be2-tsi5](苺薺，苺亦讀作每)。汝tsher7網絡攏有「荸薺」圖片。
「un3-liau7-a1 te3-le3 loh8」是毋是「堰寮囝un3-liau5-a1」？我講制「魚堰」(池塘)。※林舍講“勻聊仔綴咧落/ûn-liâu-á tè leh lo̍h”（寬寬仔落（khoaⁿ-khoaⁿ-á lo̍h）：徐徐地下。）
朕平囝是節算「甚麼」汝pún-tiāu應該是sin2-mih8，是講汝晉前殺寫作sin1-mih8。
汝n同安念「ti7-tai7」無念「tir7-tai7」，亦guán 外母是念制「tir6-tai6」(泉州話)！
[hun1-sik4]analyze是甚貨？汝寫中文也。
「故再」── guá念「koh4-tsai3」，汝念「koh4-tsiah4」。
「寫」guá 念「sia2」，汝殺念siah4。
「mn̄g kong1-ma1 khuàn bai1」中文是甚？	
「次、回」汝講「kué」，朕講[kai2]。
Tē 19 tsuā "khuà bai." kuè [khuàⁿbāi] ──「kuè[khuàⁿbāi]」e5「kue3」中文是甚？Tsuè āu ê [iⁿ] kué tsuè [ îⁿ]. sang-sâng" kué sîng [saⁿ-sâng].──「kué」、「kué sîng」、「sang-sâng」是甚貨？
「莧菜」我講作hing7菜，汝tsher7網絡攏有「莧菜」圖片。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820721</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 10:07:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[韬仔舍：

《千字文》我呣捌看過。《千金譜》佇 chia: <a href='http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/214113.html' rel='nofollow'>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/214113.html</a>

(1)汝講的“拍khiàn-sńg”，我罕得聽著，我知影有"做khiàn-sńg"（施巫術）。“厚khiàn-sńg”是形容詞，是咧講儂“因為傷過迷信，驚受著傷害，soah來做一寡真無必要做的代誌，儂講‘空頭真儕’、禁忌過頭儕”。
Nā 獨獨講"khiàn-sńg"，本義應該是“邪術”即款 有的無的……

（2）「幼mi1mi1」龍海嘛安呢講，增差調值無共款，這以外，嘛有儂唸第5聲“白綿綿”。

龍海（白水鎮）的腔口：縣/kuan、關/kuεnn、慣/kuan、懸/kuan、桿/kuεnn、稈/kuεnn、干(陰去調，無白話音)、橫/huεnn、竿（白話音呣捌聽儂講）。
「頂緣」是漳州話，“ting2-un5”是泉州／同安話。

我知影“滿潮”，廈門話有“大漲tīⁿ”（tōa-tiúⁿ-tīⁿ）的講法。但是我呣捌聽過“tīⁿ”表示“舉”。漳州"tēⁿ"(tεnn22)意思是“用手捏、握、擠”，同安話叫做“ni̍h”(捏)。

「lak8 thak8」是廈門的講法。
「ka1-lak7」也叫作「轂轤」、「轆轤」。這我知影，廈門話確實安呢講。阮龍海呣知講做"ka-lak"、“車機（chhia-kui）”抑是“吊槔”（tiàu-o·），he我著知影。有閒chiah問阮阿母看māi。

[蛀蛘tsiu5-iuⁿ2] (漳州)、「蛀蛘tsiu21-55 io22」(雷州)、[蛀蚼囝tsiu5-ku1-a3](泉州)──米象。汝n講其「蛀蛘」「米蚳」是白色抑是烏色？我講其「米蚳」是烏色，「米蟲」「米蚼」是白色。

阮講的蛀蛘是烏的.

[雨遮]是同安話，讀做hō·-lia ；漳州號做“雨閘”（hō·-cha̍h）
漳州話的「離」有兩種讀音，一種陽平（分離）；另一種陽去（離緣、離家、離開、距離、相離遠……）。漳州話即種狀況，hām中古音有關係。

[黜臼]lut-khū──脫臼，漳州著是安呢講，集美的同安腔講號做“thu̍t輪”。

[剸臍]tńg-châi (泉腔）/ túiⁿ-châi（漳腔）──收生時剪肚臍(為嬰兒做斷臍手術）。閩南語俗語話：新婦也卜教大家剸臍（關帝爺面頭前弄大刀，無半進，佫咧假gâu）

韜仔舍，汝講：“「觳」台灣話念khak7、khok7。khok7指牙缸子、量杯，khak7指勺子。「觳」雷州話念khak7，雷州話的「喙觳tshui31 khak55」、「喙盅tshui31-55 tsiang24」是嗽口杯，「尿觳dzo24 khak55」是舀尿的勺子。《集韻》說「缿」念下遘切，台灣話「缿觳囝hAu6-khak7-A3」是勺子”……這有影，汝看：

同安話，蚵觳仔（ô-khak-á），著是廈門話的“糜杓”（bê-sia̍h:稀飯勺）、龍海話“糜杓仔”（mâi-chhia̍h-á）。

Jack：
1、感謝汝報阮知： "晃", Tâng-oaⁿ ū kóng [hi-hoáng-hoáng], sī bô choan-sim 的意思。
2.我嘛無了解 「tshuang7-kun3(棍)」 是啥物碗糕！
3. /閩南庸人/ 是“閩南sông儂”（真sông、呣捌字兼無衛生的閩南儂）
4. 韜仔舍寫[khein3-sng2」，我看穩是伊寫了重誕（têng-tâⁿ）去。
7. 「荸薺」呣是“麻糬”，呣通誤會。荸薺，是普通話。廈門叫做 [bé-chî], 龍海白水鎮叫做 [田薺仔]（chhân-chî-á）；石碼鎮、漳州城叫做“田藕”（chhân-ngāu）,嘛有可能是“蔥藕”（chhang-ngāu），橫直，in hit角勢的儂，“an”、“ang”分bōe清楚。
8. 閩南俗語：關朋友噯交“關公劉備”(koan-kong lâu-pī)，呣通交“林投竹刺”（nâ-tâu tek-chhì）
9. 無儂講「phun3骹khainn1」、「phun3- khainn1]，這佮漳州腔無治代。
10，感謝Jack報阮知：" 雨聲「se3-se3-to3(倒)」及「tshe3-tshe3叫」,同安講號做“雨ser3-ser3-a 落/, 意思是 “勻聊仔綴咧落/ûn-liâu-á tè leh lo̍h”（寬寬仔落（khoaⁿ-khoaⁿ-á lo̍h）：徐徐地下） 
12. 「什麼」，這是普通話chiah有。中古時代，ná親像無即款講法，應該路尾chiah暴出來的話語。閩南語講“sím-mi̍h”（siáⁿ-mi̍h），應該佮“什麼”無治代。
16.「Siūⁿ-suà」，這嘛是頭一擺聽著，真 利眼。
17.“tsiâi”（同安話：這裡），對應漳州、廈門的chia。同安話實在不止仔心適，又佫趣味……
18. “guá koh-tsiah(故再) siah m̄-tio̍h── guá 念「koh-tsiah」, m̄ 是「koh4-tsai3」”.……應該是“koh-chài”chia̍h tio̍h。"再"字，無呼“促音”。
20. "改"，讀冊音“kái”；白話音"kué（泉）／ké(漳)"
21. 橫 Tâng-uaⁿ tsuân-pō· kóng [huâiⁿ], bô lâng kóng [hûiⁿ].]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820719</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 23:31:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[林舍，朕昨昏有搭下骹tsit4篇朵文，為甚物汝beh4拆起來？〈九章—─從出版社到書店〉是朕搭其，汝拆起來beh4創甚？互朕宣傳數學出版社蜀下是故焉怎？tsit4回朕故搭倒轉去，mai3共朕拆起來。朕最近鋟來硯究華羅庚教授寫其《數論導引》、《歐幾裏得‧幾何原本》……誠儕本科學冊，紹介汝n孰視九章出版社蜀下。
同安儂「jack」及林舍：
汝n敢有讀過《千金譜》及《千字文》？
《彙音妙悟》裡底有摘蜀個「huang7」，意思是晃盪，《台日大辭典》記泉漳音系故有蜀個意思平囝是晃盪其「huang3」，朕恐驚是黃謙tsit4箍南安縣佬共「huang3」記作「huang7」。亦故有「huang1-hi1」(淡水鎮其詞)，毋知是甚意思。
《匯集雅俗通十五音》裡底有摘蜀個「tshuang7-kun3(棍)」，毋知是甚意思。
閩南庸人、bai2人伊n足興念咼(uai1)音，因為伊n「樣相bai2，心肝焯綴le0 bai2、綴le0咼」，伊n秉性焯是「bai2人愛狡怪」、「bai2人愛作賤」。
親像朕、雙雙表妹陳思妤、許安娜……tsuai1樣相俊秀姣好其人，毋才真正是聖潔，聖潔各be4咼心。
舊社會其閩南庸人、bai2人將「風」fang1→huang1，足譀嘏，朕約「huang3」←fang3，huang1←fang1。
(1)林舍，朕知「khein3-sng2」無念作「khein3-suinn2」，「khein3-sng2」是名詞，汝來解說「khein3-sng2」及「拍khein3-sng2」其意思。
「幼mi1mi1」汝n龍海市敢有念作「幼mih8-mih8」？亦我bγh4問汝，「縣、關、慣、懸、桿、稈、干、橫」龍海市白話音是甚？「縣、慣、懸」是kuan，「關」是kuεnn1，「橫」是huεnn5，申「桿、稈、干、竿」。
「頂緣」汝念ting2-ien5，我念ting2-un5。
黃晉波先生若解攏毋留話？
(2)同安儂「jack」：
「荸薺」汝n同安儂敢有念制ber2-tsi5？
「na5-tau5」是有刺e5樹，同安縣敢有念作「nai5-tau5」？
「phun3骹khing1」、「phun3-khing1」是「一溜煙」，同安縣敢有念作「phun3骹khainn1」、「phun3- khainn1」？
雨聲「se3-se3-to3(倒)」及「tshe3-tshe3叫」汝有念制-er無？
「莧菜」汝有念制「hainn7菜」無？
「什麼」汝念作「sin-mi̍h」──sin1-mih8？「ūi-sín-mi̍h」──汝n同安念「sin2-mih8」是毋？
Guá sī Tâng-uaⁿ-lâng, hō-tsuè「jack」, guá kah [niuc] bó tī-tāi──汝n同安念「ti7-tai7」，無念「tir7-tai7」是毋？
guá hūn-sik ka-kī ê uē──「hūn-sik」是甚意思？
cháiⁿ-iūⁿ chiah (怎樣才，同安念法)、「tsiak」tsai-iáⁿ" kué-tsuè「tsiah」tsai-iáⁿ──「tsiak」是毋是「才」？
guá koh-tsiah(故再) siah m̄-tio̍h──汝念「koh-tsiah」抑是「koh4-tsai3」？
Siūⁿ-suà kóng tseh──「Siūⁿ-suà」是順便？
"handgun" kiò [pat-kak], "motorcycle" kiò [phok-kah] pat thiaⁿ-tio̍h m̄-pat?──m̄-pat。
「tī-tsiâi kā guá kóng」──「tī-tsiâi」是甚貨？
Tsuè āu ê [iⁿ] kué tsuè [ îⁿ]. sang-sâng" kué sîng [saⁿ-sâng].──「kué」「kué sîng」「sang-sâng」是甚貨？
〈九章—─從出版社到書店〉
九章出版社由孫文先創辦，是臺灣以出版數學書爲專業的出版社。雖然所出版的許多書甚爲冷僻，銷量有限，營運艱苦，但九章出版社仍堅持理想，不改其志。出版社的規模甚小，每人須身兼編輯、發行、行政等工作。
孫文先於臺灣師範大學數學系畢業後，決定開一家數學出版社。爲了籌措足夠的資金，他先徵求大學同學們的投資意願。朋友問他：「你要開補習班嗎？」「不，是數學出版社」他回答。「出考試參考書嗎？」「不是，出一些真正的數學書。」朋友紛紛打退堂鼓。就這樣，他孤立無援，以母親的房子向銀行抵押貸款，以中國最古老的數學經典《九章》爲名，於一九七八年成立了臺灣第一家數學專業出版社。
九章出版的第一本書是《簡明數學百科全書》，意外地暢銷。不過，由於不諳商場詭譎，在一九八三年的一場倒帳風波中，九章出版社差點倒閉。但有很多人鼓勵他，教育部長也召見慰勉。後來孫文先開始兼營文具印刷業務，並用這邊賺的錢補貼數學出版社。
九章出版社亦曾出版三十六期的《九章數學雜誌》，提供高中師生課外數學知識、策動教師不斷學習、吸取數學新知、觀摩好的教材教法、設計教具、研究學習心理、並呼籲大家一起來關心數學教育。惜由於升學主義作祟，叫好不叫座，三年內共賠了新臺幣三百萬元而停刊。
由於多年來九章出版的書多是大陸學者的作品，一九八八年臺灣開放民衆前往大陸探親後，孫文先走訪了北京大學、北京師範大學、復旦大學、中國科技大學和南開大學等， 在大陸設立九章數學獎學金，獎勵數學系的優秀生。
在大陸經濟改革開放後，人們爲追求財富，讀數學的人少了，寫數學書的人也少了，肯出版數學的出版社更少了。數學書愈來愈不受重視，書架上幾乎看不到，倉庫庫存卻多，需要的人又無門買書。孫文先便興起開書店的念頭，在一九九二年在北京海澱圖書城設立專賣數學書籍的九章數學書店，並將大陸優良數學書籍銷往臺灣和香港，全部盈餘作爲獎學金之用。這是臺灣出版人設在大陸的首間書店。
近年來，爲提高出版的品質，九章出版社大量聘請大陸數學家協助編撰、翻譯、排版及校訂工作，以期出版更多、更好的中文數學書籍。並透過版權交易，引進世界各地優良數學書籍。
孫文先出一本書只考慮「該不該有」，而不是「有沒有人看」。例如他向大陸的出版社買下《歐幾裏得‧幾何原本》的中文繁體字版權。這本數學經典，包括蒙古在內已有一百多種譯本，唯獨繁體中文版一直付闕。又如中國經典名作《宋刻算經六種》，大陸只印五百套，孫文先無意中發現庫存有一百套，立刻全數買下。
年方四十，略帶書生氣的孫文先是個從小不喜歡按常規做事，卻偏偏愛走沒人走過的路的數學迷。雖然選擇了一條冷僻的道路，但他說：「奇怪的路雖然崎嶇，卻是野花綻放。」
九章出版社1978年創立於臺灣，以出版數學和數學教育叢書爲宗旨。公司組織規模甚小，每人需身兼編輯、發行、行政等業務。
本社出版之數學讀物定位於適合國中、高中學生和老師閱讀之課外讀物爲主。書稿來源大抵以翻譯西書和少數本土作者之著作爲主。1988年之後，密切與大陸數學家交往，出版了甚多數學史、數學教育、數學科普和數學競賽方面等的優良作品。
近年來，本社更積極培訓人才，透過版權交易，希望代理或中譯世界各地優良數學出版品、教材、教具、挂圖等，以期擴大學生和教師的數學視野。
本社除出版數學書外，近幾年來更積極參與兩岸文教交流、數學教育、數學競賽等活動。1992年本社更在中國北京開設九章數學書店，專業經營數學書籍和期刊，並將中國之優良數學書籍銷往臺灣、香港及世界各地。
1996年起，本社開始代理 Springer-Verlag、International Press 等世界著名出版社之數學書在臺灣及中國大陸銷售。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820717</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 08:50:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：逐个來開講</title>
	<description><![CDATA[2006年8月23日星期三台灣《中國時報》副刊黃博全先生之一篇短文，內容談到《禮記‧檀弓》：「古之人有言曰：『狐死正丘首』，仁也。」「狐死正丘首」之白話翻譯是：狐狸將要嗚呼哀哉之際總是把頭腦挪向陵墓前面的窟窿，由這裡演生出一句成語──「歸正首丘」，「歸正首丘」是經常出現在祭文裡邊的用詞，是用來比喻人嗚呼哀哉以後落葉歸根埋葬在老家。
「去soo1-t∫iu1 bue6 Ah7-lŋ4(漳州話念nui6)」跟「去t‘oo2-t∫iu1 bue6 Ah7-lŋ4(漳州話念nui6)」這2句比喻人死的成語是所有閩南佬再熟悉不過的習語，其中「soo1-t∫iu1」跟「t‘oo2-t∫iu1」沒準就是「首丘」跟「頭丘」的謬讀，果真這樣的話，更可見舊社會的閩南佬是完全不適宜操中國官話的。
根據《說文》的講法，「薶」是「埋」的本字，起先造了「薶」字，後來才簡寫成「埋」，「薶」的反切音當然就是莫皆切，此外《康熙字典》「薶」字頭下面援引《類篇》的反切音，《類篇》說「薶」又讀暮拜切，由此點撥朕「薶」「埋」的閩南話白讀音就是陽去調be6、bЩe6、bue6，反到不是念陽平調be2、bЩe2、bue2，庶民庸眾如果不肯相信朕這番話，大可去問漳州人林建輝！
根據反切音，「埨」是念上聲跟去聲，「埨」的一個意思是隴土(隆起的高地)，另一個意思是坎陷，陯是埨的本字，讀作lun1、lun6，用詞如「沙埨」(隆起的沙地)，「山埨」(丘陵；小山上連綿的墳墓)，我父母是念作lun1，也有人念lun6。※朕媽媽說「山埨」亦指小山上連綿的墳墓，跟堰(uÃ5)用法近似。附帶一提，「石碖」(t∫ioh8-lun3)是打麥場、打稻場上面時候使用的滾子(輾子)。
已知「淪」又讀縷尹切──ㄌㄨㄣˇ、lun3、lun4，朕這樣子猜想：「去soo1-t∫iu1 bue6 Ah7-lŋ4」「去t‘oo2-t∫iu1 bue6 Ah7-lŋ4」──「去『首丘』埋壓淪」「去『頭丘』埋壓淪」，「埋壓淪」就恰像是「埋沒」「埋歿」(「歾」跟「歿」是同一字)。「殗」意思是歿，根據反切音「殗」念iAp7，不能轉音成Ah7，所以朕最終覈定「去soo1-t∫iu1 bue6 Ah7-lŋ4」「去t‘oo2-t∫iu1 bue6 Ah7-lŋ4」──「去『首丘』埋壓淪」「去『頭丘』埋壓淪」，就恰像是北京話「去『首丘』埋沒」「去『頭丘』埋沒」！
本文對語音的審覈如果有甚麼地方出差錯，懇請漳州人、泉州人告知朕。
黃晉波先生，這些詞語讓黃先生您審閱跟補充：
患部發炎或者臃腫叫作「huan6 tong4」(患膧？)，朣讀作徒東切，意思是肥貌。一個惠安縣網友告訴我他是講「huan6 tong6」，「huan6 tong4」則是我媽的念法，我媽的念法可能是錯的。
洪惟仁寫的《《彙音妙悟》與古代泉州音》第111面記錄某一晉江縣老人有口語「kong3-sγp7」(講咠)跟「sap7」(咠)，意思是「說」、「講」，咠是精母字，精母：燥so5。精t∫iÃ1\∫iÃ│〜實。
我看了黃晉波先生的拼音方法，可知道你們泉州市區跟惠安縣南邊一樣沒有[g]、[b]聲母。
漳州話的「liong6-beh7」意思是「將要」「快要」，你是不是說「liong6 mγh7」？
「咳嗽」我是說“khuh7-khuh7嗽”，泉州市是說“khu6-khu6嗽”對嗎？
你們說不說“khu6-khu6 tsun4”跟“khu6-khu6 tong5”跟“khi6-khi6 tsun5”跟“khih8-khih8 tsun1”跟“ngi6-ngi6 tsun5”跟“ngi6-ngi6-tong5”？這些詞都是顫抖的意思。
有一個意思是揣摩的詞是「tshe3」，你們說「tshγ3」嗎？
「燉」你是不是說tim6？
「豆莢」是「豆tiann6」，你說不說「豆tiann4」？
「形容物品損毀得很癟」你是不是說mi4 mi4 mauh7 mauh7？
「龍眼」在同安縣本地念ging2-ngai3，在廈門集美區(是同安腔)是念ling2-ngai3，在泉州惠安縣念ngui2-ngui3，在泉州晉江縣念ling2-ngui3，在漳州龍海市念ling2-ging3，我念ging2-ging3。
同安縣地名「石潯」的「潯」同安縣本地人念tsim6，廈門集美區(是同安腔)念lim6，漳州人念dzim6。德化縣的「龍潯」念tsim2。
「cim3-ma3」有兩種意思：現在；剛才。「zim3 (m)a3」較少聽到，一般說「zit7-ma3」或「zit7-mai3」，指現在。「tam2-ma3」指剛才。
照我們台灣的習慣是說「tshim3起頭」(剛開始)，或者單用「tshim3」表示剛才、乍。
螢火蟲：火螢。蚱蜢：草蜢公。蟬：洋飛獅。
「火螢」念hγ3 ing2嗎？「洋飛獅」念iunn2 pγ1 sai1嗎？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/limkianhui/archives/2054385.html#comment-9820715</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 07:27:01 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>