February 20,2006
常用閩南語漢字集合
閩南語用字(漢字),自來 攏無統一,差不多每一个儂攏有家己的「標準」(實在講,這真害!)。本部落的用字,嘛是有家己的一款「僻」。為著方便讀者(網友)閱讀本部落的文字,本儂即陣就將本部落咔慣勢用的一寡「文字符號」貼出來。准講朋友汝有任何的意見佮建議,嘛會當提出來做夥交流佮探討,感謝各位。
| 閩南語用字 | 本字地位 | 性質/屬性 | 釋/譯 | 組詞(例) | ||||||||
| 漢字 | 白話字 | 本字 | 反切 | 上古 | 本字 | 借、訓、俗 | 合音字 | 不明 | 普通話 | 英語 | 漢字 | 白話字 |
| 凊 | chhìn | 凊 | 七政 | √ | 涼、冷 | cool | 秋凊 | chhiu-chhìn | ||||
| 一 | chi̍t | 蜀 | 市玉 | √ | √ | 一 | one | 一日 | chi̍t-ji̍t | |||
| 兩 | nn̄g | 兩 | 力讓 | √ | 兩 | two | 兩年 | nn̄g-nî | ||||
| 佮 | kah / kap | 合 | 古沓 | √ | 和 | and | 我佮汝 | góa kah lí | ||||
| 這 | che | - | - | - | √ | 這 | this | 這是 | che sī | |||
| 即 | chit | 即 | 子力 | √ | 這 | This | 即時 | chit-sî | ||||
| * 遮 | chia | - | - | - | - | √ | √ | 這兒 | here | 佇遮 | tī chia | |
| * 迄 | hit | - | - | - | - | - | - | √ | 那 | that | 迄陣 | hit-chūn |
| 个 | ê | - | √ | 個 | - | 三个 | saⁿ-ê | |||||
| 的 | ê | 其 | 渠之 | √ | √ | 的/之 | - | 我的 | góa ê | |||
| 兮 | ê | √ | - | - | 厝兮 | chhù--ê | ||||||
| 佇 | tī | 著 | 陟慮 | √ | 在 | in | 佇咧 | tī-leh | ||||
| 呣 | m̄ | √ | 不 | no | 呣是 | m̄-sī | ||||||
| 捌 | bat / pat | 八 | 博拔 | √ | 曾經、認識 | 呣捌 | m̄-bat | |||||
| 咧 | leh | √ | 正在 | 我咧看冊 | góa leh khoàⁿ-chheh | |||||||
| 咔 | khah | 較 | 古孝 | √ | 較 | 佫咔 | koh-khah | |||||
| 佫 | koh | 各 | 古落 | √ | 再 | again | 佫再 | koh-chài | ||||
| 卜 | beh | √ | 要/欲 | want | 我卜去 | góa beh khì | ||||||
| 寡 | kóa | 寡 | 古瓦 | √ | 些 | some | 一寡 | chi̍t-kóa | ||||
| 略 | lio̍h (白) | 略 | 離灼 | √ | 稍微 | slightly | 略仔 | lio̍h-á | ||||
| 囝 | kiáⁿ | 囝 | 九件 | √ | 子、仔 | young | 囝兒 | kiáⁿ-jî | ||||
| 囡 | gín / kín | 囝 | 九件 | √ | 小孩兒 | child | 囡仔 | gín-á | ||||
| 仔 | á | 囝 | 九件 | √ | 小稱 | 金仔 | kim-á | |||||
| 喙 | chhùi | 喙 | 昌芮 | √ | 嘴 | mouth | 喙齒 | chhùi-khí | ||||
| 跤(骹) | kha | 跤(骹) | 口交 | √ | 腳 | foot | 骹骨 | kha-kut | ||||
| 睭 | chiu | 珠 | 章俱 | √ | 睛 | eye | 目睭 | ba̍k-chiu | ||||
| 猶 | iáu | √ | 猶/仍 | 猶未 | iáu-bōe | |||||||
| 汝 | lí | 汝 | 人渚 | √ | 你 | you | 汝的 | lí ê | ||||
| 阮 | gún / goán | √ | √ | 我們 | we / us | 阮厝 | gún-chhù | |||||
| 恁 | lín | √ | √ | 你們 | you | 恁兜 | lín-tau | |||||
| * 紲 | sòa | 世 | 舒制 | √ | 接續 | continues | 連紲 | liân-sòa | ||||
| 相 | sio | √ | 相 | 相通 | sio-thong | |||||||
| 煞 | soah | 煞 | 所八 | √ | 停、止 | conclusion | 煞局 | soah-kio̍k | ||||
| 拄 | tú | √ | 遇 | meets | 相拄 | sio-tú | ||||||
| 通 | thang | 通 | 他紅 | √ | 能/行 | may | 呣通 | m̄-thang | ||||
| 遘 | kàu | 遘 | 古候 | √ | 到 | arrives | 遘位 | kàu-ūi | ||||
| 裡 | lāi | 裡 | 良士 | √ | 內、裡 | inside | 裡底 | lāi-té | ||||
| 懸 | koân | 懸 | 胡涓 | √ | 高 | high | 頂懸 | téng-koân | ||||
| 躼 | lò | √ | 長、高 | high | 躼跤 | lò-kha | ||||||
| 偌 | lōa | 偌 | 人夜 | √ | 多、多麽 | many、how | 偌儕 | lōa-chōe | ||||
| 儕 | chōe | √ | 多 | many | 真儕 | chin chōe | ||||||
| 攏 | lóng | √ | 全都 | all | 攏總 | lóng-chóng | ||||||
| 共 | kā / kāng | 共 | 渠用 | √ | 給、 相同 | 共伊講、 共款 | kā i kóng kāng-khoán | |||||
| 坫 | tiàm | 坫 | 都念 | √ | 在、躲藏 | in | 坫在 | tiàm-chāi | ||||
| 膦 | lān | 卵 | 盧管 | √ | 屌 | penis | 膦鳥 | lān-chiáu | ||||
| 攑 | giâ / gia̍h | √ | 舉、擡 | Shoulders | 攑旗 | gia̍h | ||||||
| 摕 | the̍h | √ | 拿 | takes | 摕來 | the̍h--lâi | ||||||
| 噯 | ài | 愛 | 烏代 | √ | 要 | want | 著噯 | to̍h-ài | ||||
| 互 | hō· | √ | 讓 | for | 互我 | hō· góa | ||||||
| 憖 | giàn | √ | 癮 | 憖薰 | giàn-hun | |||||||
| * 諸 | cha | 諸 | 章魚 | √ | √ | 諸姥 (女子) | cha-bó· | |||||
| * 姥 | bó· | 姥 | 莫補 | √ | 妻子 | wife | 娶姥 | chhōa-bó· | ||||
| * 夫 | po· | 夫 | 甫無 | √ | 男子 | man | 諸夫 | cha-po· | ||||
| 儂 | lâng | 儂 | 奴冬 | √ | 人 | person | 大儂 | tōa-lâng | ||||
| 勼 | kiu | 勼 | 居求 | √ | 退縮 | Flinches | 倒勼 | tò-kiu | ||||
| 匊 | kiuh | 匊 | 居六 | √ | 收縮 | Contraction | 匊帶 | kiuh-tòa | ||||
| 冗 | lēng / liōng | 冗 | 而隴 | √ | 寬鬆 | 冗去 | lēng--khì | |||||
| 戇 | gōng / gāng | √ | 傻、愣 | 戇囝 | gōng-kiáⁿ | |||||||
| 愕 | ngia̍h | 愕 | 五各 | √ | 愕 | astonished | 昂愕 | gông-ngia̍h | ||||
| 瘧 | gio̍h | 瘧 | 魚約 | √ | 彆扭 | irritable | 礙瘧 | ngāi-gio̍h | ||||
| 痟 | siáu | √ | 瘋 | insane | 起痟 | khí-siáu | ||||||
| 爿 | pêng | 爿 | 步還 | √ | 邊、旁 | 正爿 | chiàⁿ-pêng | |||||
| 訕 | soan | soan | 所姦 | √ | 譏 | Ridicule | 訕潲 | soan-siâu | ||||
| 揬 | tu̍h | √ | 捅 | 揬膦 | tu̍h-lān | |||||||
| 貼 | tah | 貼 | 他協 | √ | 貼 | pastes | 貼圖 | tah tô· | ||||
| 疊 | thia̍p / tha̍h | 疊 | 徒協 | √ | 疊 | Folds | 疊磚 | thia̍p chng | ||||
| 誠 | chiâⁿ | 誠 | 是征 | √ | 很 | so | 誠好 | chiâⁿ hó | ||||
| 怯 | khiap | √ | 不好 | bad | 怯势 | khiap-sì | ||||||
| 抾 | khioh | √ | 撿 | Picks | 抾拾 | khioh-si̍p | ||||||
| 枵 | iau | 枵 | 許嬌 | √ | 餓 | Hungry | 枵鬼 | iau-kúi | ||||
| 膩 | jī | 膩 | 女利 | √ | 小心 | Careful | 細膩 | sòe-jī | ||||
| 捎 | sa | 捎 | 所交 | √ | 拿 | take | 用手捎 | iōng chhiú sa | ||||
| 弗 | hut | 弗 | 分勿 | √ | 搞 | 弗呣著 (搞錯) | hut m̄-tio̍h | |||||
| 啉 | lim | √ | 飲 | Drink | 啉水 | lim-chúi | ||||||
| 尪 | ang | √ | 偶、像、神明 | 尪仔標 | ang-á-phiau | |||||||
| 翁 | ang | 翁 | 烏紅 | √ | 丈夫 | Husband | 嫁翁 | kè-ang | ||||
| 婿 | sài | 婿 | 蘇計 | √ | 女婿 | Son-in-law | 囝婿 | kiáⁿ-sài | ||||
| 姆 | ḿ | 姆 | 莫補 | √ | 伯母 | Aunt | 阿姆 | a-ḿ | ||||
| 嬤 | má | 嬤 | 忙果 | √ | 奶奶、外婆 | grandmother | 阿嬤 | a-má | ||||
| 妗 | kīm | 妗 | 巨禁 | √ | 舅母 | Aunt | 阿妗 | a-kīm | ||||
| 俺 | án (廈門) ńg (漳州) | √ | 阿 | 俺公 (阿公) | án-kong | |||||||
| 徛 | khiā | 徛 | 渠綺 | √ | 站立 | Stand | 徛起來 | khiā--khí-lâi | ||||
| 倚 | oá | 倚 | 於綺 | √ | 倚、靠 | Depend on | 倚靠 | oá-khò | ||||
| 薟(蘞) | hiam | 薟(蘞) | 火占 | √ | 辣、臭 | 臭薟 | chhàu-hiam | |||||
| 蠘 | chhi̍h | 蠘 | 疾屑 | √ | 梭子蟹 | Crab | 蠘仔 | chhi̍h-á | ||||
| 踅 | se̍h | 踅 | 似絕 | √ | 轉、遨 | 踅街 | se̍h-ke | |||||
| 歹 | pháiⁿ | 否 | 符鄙 | √ | 歹 | bad | 歹儂 | pháiⁿ-lâng | ||||
| 媌 | bâ | 媌 | 莫交 | 本字 | 娼 | Prostitute | 媌頭 | bâ-thâu | ||||
| 滞 | tòa | √ | 住、在 | 借滞 | chioh-tòa | |||||||
| 埋 | tâi | 埋 | 莫皆 | √ | √ | 埋 | Burie | 埋死儂 | tâi sí-lâng | |||
| 芳 | phang | 芳 | 敷方 | √ | 香 | fragrant | 芳水 | phang-chúi | ||||
| 謗 | pòng / phòng | 謗 | 補曠 | √ | 造謠/吹牛 | 謗風 | phòng-hong | |||||
| 肏 | chhoh | 肏 | √ | 肏、駡娘 | fuck | 肏粗喙 | chhoh chho·-chhùi | |||||
| 抑 | a̍h / ia̍h | 抑 | 於力 | √ | 抑或 | or | 抑是 | a̍h-sī | ||||
| 囉 | lo·h | 語氣詞 | 了 | 食飽囉 | chia̍h-pá lo·h | |||||||
| 啊 | ah / a | 語氣詞 | 了、啊 | 食飽啊 是啊 | chia̍h-pá ah sī--a | |||||||
| 擺 | pái | 擺 | 北買 | √ | 次 | times | 即擺 | chit-pái | ||||
| 鬥 | tàu | 鬥 | 都豆 | √ | 湊 幫助 | Piece together Help | 鬥骹手 | tàu-kha-chhiú | ||||
| 摃 | kòng | √ | 擊打 | Strike | 摃死 | kòng--sí | ||||||
| 翕 | hip | 翕 | 許及 | √ | 壓、抑 | 翕胸 | hip-heng | |||||
| 輦 | lián | 輦 | 力展 | √ | 輪 / 轉 / 行 | 步輦 | po·-lián | |||||
| 墘 | 白話字 | 舷 | 胡田 | √ | 邊沿 | Border | 溪墘 | khoe-kîⁿ | ||||
| 讚 | chán | √ | 棒(好) | Good | 真讚 | chin chán | ||||||
| 漚 | àu | 漚 | 烏候 | √ | 爛 | 漚古 | àu-kó· | |||||
| 摳 | khau | 摳 | 恪侯 | √ | 刨 | dig | 摳刀 | khau-to | ||||
| 趁 | thàn | 趁 | 丑刃 | √ | 賺 | obtain, gain | 趁錢 | thàn-chîⁿ | ||||
| 賺 | choán | √ | 賺、混吃 | 賺食 | choán-chia̍h | |||||||
| 貿 | ba̍uh | √ | 包辦/承包 | Contract | 總貿 | chóng-ba̍uh | ||||||
| 卯 | báu | 卯 | 莫飽 | √ | 通吃 | 卯死 | báu--sí | |||||
| 硩 | teh | 硩 | 丑列 | √ | 壓 | suppress | 硩死 | teh--sí | ||||
| 趖 | sô | √ | 爬/磨蹭 | 倚壁趖 | oá-piah-sô | |||||||
| 蚵 | ô | 蠔 | 胡刀 | √ | 牡蠣 | Oyster | 蚵仔煎 | ô-á-chian | ||||
| 代 | tāi | 事 | 鉏吏 | √ | 事 | Matter | 代誌 | tāi-chì | ||||
| 誌 | chì | √ | 代誌 | tāi-chì | ||||||||
| 挵 | lòng | √ | 撞 | 挵破 | lòng--phòa | |||||||
| 傍 | pn̄g | 傍 | 蒲浪 | √ | 托 / 傍 | 傍福氣 | pn̄g-hok-khì | |||||
| 尻 | kha | 尻 | 苦刀 | √ | 屁股 | 尻川 | kha-chhng | |||||
| 川 | chhng | 川 | 昌縁 | √ | 川 | 尻川 | kha-chhng | |||||
| 刣 | thâi | 夷 | 以脂 | √ | √ | 殺 | Kill | 刣雞 | thâi-koe | |||
| 糜 | bê / môe | 糜 | 靡為 | √ | 粥 | Gruel | 糜飯 | bê-pn̄g | ||||
| 粿 | ké / kóe | 粿 | 古火 | √ | 糕點 | 炊粿 | chhoe-kóe | |||||
| 吼 | háu | 吼 | 呼後 | √ | 哭 / 叫 | shout | 吼喝 | háu-hoah | ||||
| 喝 | hoah | 喝 | 許葛 | √ | 叫、喝 | shout | 喝拳 | hoah-kûn | ||||
| 哺 | pō· | 哺 | 薄故 | √ | 嚼 | Chew | 哺舌 | pō·-chi̍h | ||||
| 岫 | siū | 岫 | 似祐 | √ | 窩 | nest | 鳥岫 | chiáu-siū | ||||
| 曝 | pha̍k | 曝 | 蒲木 | √ | 曝曬 | expose to the sun | 曝粟 | pha̍k-chhek | ||||
| 粟 | chhek | 粟 | 相玉 | √ | 稻子 | Rice | 粟桶 | chhek-tháng | ||||
| 冇 | phàⁿ | 泛 | 孚梵 | √ | 空、虛 | 冇粟 | phàⁿ-chhek | |||||
| 虼 | ka | 古越語 | 虼 | 虼蚤 | ka-cháu | |||||||
| 蠅 | sîn | 蠅 | 余陵 | √ | √ | 蒼蠅 | Fly | 蝴蠅 | hô·-sîn | |||
| 箠 | chhê / chhôe | √ | 竹鞭 | 竹箠 | tek-chhôe | |||||||
| 埕 | tiâⁿ | 庭 | 特丁 | √ | 平地 | 鹽埕 | iâm-tiâⁿ | |||||
| 睏 | khùn | 睏 | √ | 睡 | Sleep | 睏眠 | khùn-bîn | |||||
| 礐 | ha̍k | 礐 | 胡沃 | √ | 厕所 | wc | 屎礐 | sái-ha̍k | ||||
| 則 | chiah | 則 | 子德 | √ | 才(才會) | only | 則會 | chiah ē | ||||
【注】有加 " * " 標記的字,咔罕用。初步先安呢,慢慢chiah佫來粒積。 相關的連結:《闽南汉字》
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1149137
回應文章 
hō·,有沒有可能本字是“予”?
有。这个字一直以来都是个争议的字。予、互、与……都很难抉择,难辨真伪。(by limkianhui)
Posted by GnuDoyng
at February 20,2006 20:20
不错,早就想整理出这样的集合了,不过太懒了,还是阿辉有心,以后请在这个基础上继续补充,最好可以串成几句话.
嗯。我也很懒,才写了一些,就眼痛头昏得厉害,搞不下去的说,真的是虎头蛇尾,三分钟热度。
其实,我嘛真贫懒(pîn-toāⁿ),chiah写拄淡薄仔niâ,着感觉頭壳gōng-gōng-se̍h,目睭疼kah,soah写拢bōe落去。真正是 虎头鸟鼠尾,头兴兴、尾冷冷。(by limkianhui)
Posted by vudik
at February 20,2006 21:10
Lí chiaⁿ-si̍t iōng-sim, bô kán-tan.
Góa kám-kak èng-kai iáu-koh bô-kàu, ji̍t-āu nā ū-sim koh kian-chhî--chi̍t-chām-á, koh ke khioh--chi̍t-kóa, hoān-sè chit-ê " jī-sò· " to̍h-ē pí chit-chūn ke khah chiâu-chn̂g, ke khah phông-phài....(by limkianhui)
Posted by a-giâu
at February 21,2006 05:25
有影,你有影真搰力,若我就咔懶屍,上無愛創即款基礎 ê khang-khoè :P
講是安呢講,呣佫,實在嘛真thiám頭,我驚講 會做bōe落去。(by limkianhui)
Posted by Taokara
at February 21,2006 10:53
媠!
希望 會當 傍(pn̄g) 汝 的 福氣!(by limkianhui)
Posted by MilchFlasche
at February 21,2006 16:02
「諸姥」與閩東話統一了。
以後寫婦女就寫「諸姥」不寫「諸母」了。
以後寫婦女就寫「諸姥」不寫「諸母」了。
在古代,「母」和「姥」應該是同源。不過,母,被「母親」一詞給霸占了,現在再用它來表示「老婆」實在怪怪的;雖然「姥」也被普通話中的「姥姥」給占了,但是,還好,閩南語沒有「姥姥」的說法。(by limkianhui)
Posted by alexander
at February 23,2006 12:31
表示「諸母」的那個「母」我們說成「mā」,婦女的那個我們說「mū」調一致,音不同。
「諸母」與「娶母」的兩個「姥」一樣?
「雞母」的「母」咸村霍童平話又說成「mō͘」
此三「母」同原?
「諸母」與「娶母」的兩個「姥」一樣?
「雞母」的「母」咸村霍童平話又說成「mō͘」
此三「母」同原?
Posted by alexander
at February 24,2006 15:15
“母”與“姥”:中古都是“明”母,陽上。母,反切“莫厚”;姥,反切“莫補”。在今閩南語中,應都能讀為“陰上”的bó· (中古陽上調,很多在今閩南語中讀為陰上)。而閩南語的確良/b/聲母,可對應北京話的/m/。所以,才會有人認為“媽”這個後起字,也是來源於 上古 的“姥/母”(就像“爸”可能來源於“父”的上古音)。至於說“姥/母”是否有同一個來源,應該是要追到遠古(愈古越好)。
我認為在今閩南語中,chá-bó·(女子)和bó·(妻)是同一個字,且後者可視為前者的一種特例。試想,娶bó·可理解為“娶回一個特殊的chá-bó·”,之所以特殊,是因為:娶回的這個人是有一種特定關系存在,而不是一般的“chá-bó·”。
在今閩南語中,「雞母」的「母」(bú / bó ),其讀音也和“chá-bó·”不一樣。
你在說到“咸村霍童平話”時,是不是有提到“姆”?這個“姆”在中古時,指明通“姥”,但不知那時是否“三字皆通假”?當然,“姆”、“姥”現在在閩南語中,已經分工。前者表示“伯母”,讀為ḿ(/m53/)。
閩東的“太姥山”,當地話是對應到什麽讀音呢?
我認為在今閩南語中,chá-bó·(女子)和bó·(妻)是同一個字,且後者可視為前者的一種特例。試想,娶bó·可理解為“娶回一個特殊的chá-bó·”,之所以特殊,是因為:娶回的這個人是有一種特定關系存在,而不是一般的“chá-bó·”。
在今閩南語中,「雞母」的「母」(bú / bó ),其讀音也和“chá-bó·”不一樣。
你在說到“咸村霍童平話”時,是不是有提到“姆”?這個“姆”在中古時,指明通“姥”,但不知那時是否“三字皆通假”?當然,“姆”、“姥”現在在閩南語中,已經分工。前者表示“伯母”,讀為ḿ(/m53/)。
閩東的“太姥山”,當地話是對應到什麽讀音呢?
Posted by limkianhui
at February 24,2006 20:02
「太姥山」在福鼎那邊,他們即邊人說得更準確,我們是叫「t'ai-mu-lan」。
「婆」字平話對應兩個音,一個「po·」一個「ma」。前面就是「婆」了。
後面?不知道了。「姥」?「嬤」?「媽」?
你說爸可能來源於「夫」的上古音,
還有個問題,就是「papa」這種叫法不僅僅是漢語,
英語其他語也有叫啊,就很奇怪,會不會受外語影響而形成的也說不定。
「婆」字平話對應兩個音,一個「po·」一個「ma」。前面就是「婆」了。
後面?不知道了。「姥」?「嬤」?「媽」?
你說爸可能來源於「夫」的上古音,
還有個問題,就是「papa」這種叫法不僅僅是漢語,
英語其他語也有叫啊,就很奇怪,會不會受外語影響而形成的也說不定。
Posted by alexander
at February 26,2006 14:19
還是漢語影響外語?
字典有說「爸」原為吳語。
字典有說「爸」原為吳語。
漳州風水論壇
頂面的網頁,互汝參考一下。
佫來,本站即張網頁(重點看“Posted by vudik at 2006年01月24日 17:03”即則的「回應」)-------by limkianhui
Posted by alexander
at February 26,2006 14:20
>「太姥山」在福鼎那邊,他們即邊人說得更準確,我們是叫「t'ai-mu-lan」。
Alexander e hoat-im eng-kai si chiaN cheng-kak, "thai-mu-lan".
姥; 母; E-mng-oe "bu", "bio"; Alexander "mu"
太姥山; 太母山
E-mng-oe; thai-bu-soaN
Alexander; thai-mu-lan
Ti Hok-tiaN-kuiN e "Thai-mu-lan", tiam Se-Han si-choe si sia-choe "太母山". Kau Han-bu-te e si-chun, pai "Tong-hong Sok" khi "Thai-mu-lan" che-soaN koh ka i koe-mia pian-choe "太姥山", toan-soat si kong beh ki-liam chit-kou ti hiah soaN-pak-lai leh cheng-cho "na" e lau-a-po, lou-beh i seng-sian pe-thiN khi. "Thai-bu" tioh-si lau-a-po e i-su.
Ti Hai-teng-kuiN iah u chit-cho soaN ho-choe "Lam Thai-bu-soaN", E-mng-lang ka i kio-choe "Lam Thai-bu". Koh ti Kim-mng-kuiN ah u chit-cho ho-choe "Pak Thai-bu-soaN".
Iah "cha-bou" e "bou" leng-koa u pat-e ji. Theh Ngou-gu e hoat-im lai kian-kiu Hok-kian-oe bo sim-mih ho-se, in-ui lek-su teng Ngou-gu u keng-ke chin-choe mai chiaN-toa e i-bin-tiau, i e gu-gian i-keng m-si koan-lai e bin-chhiuN.
Alexander e hoat-im eng-kai si chiaN cheng-kak, "thai-mu-lan".
姥; 母; E-mng-oe "bu", "bio"; Alexander "mu"
太姥山; 太母山
E-mng-oe; thai-bu-soaN
Alexander; thai-mu-lan
Ti Hok-tiaN-kuiN e "Thai-mu-lan", tiam Se-Han si-choe si sia-choe "太母山". Kau Han-bu-te e si-chun, pai "Tong-hong Sok" khi "Thai-mu-lan" che-soaN koh ka i koe-mia pian-choe "太姥山", toan-soat si kong beh ki-liam chit-kou ti hiah soaN-pak-lai leh cheng-cho "na" e lau-a-po, lou-beh i seng-sian pe-thiN khi. "Thai-bu" tioh-si lau-a-po e i-su.
Ti Hai-teng-kuiN iah u chit-cho soaN ho-choe "Lam Thai-bu-soaN", E-mng-lang ka i kio-choe "Lam Thai-bu". Koh ti Kim-mng-kuiN ah u chit-cho ho-choe "Pak Thai-bu-soaN".
Iah "cha-bou" e "bou" leng-koa u pat-e ji. Theh Ngou-gu e hoat-im lai kian-kiu Hok-kian-oe bo sim-mih ho-se, in-ui lek-su teng Ngou-gu u keng-ke chin-choe mai chiaN-toa e i-bin-tiau, i e gu-gian i-keng m-si koan-lai e bin-chhiuN.
Posted by k b s
at March 1,2006 00:22
K b s: To-siā lí kā gún kóng chiah chōe ê tì-sek, kám-siā neh! 海澄縣(即陣叫做「龍海市」)港尾鎮有「南太武」(山);斜對面是金門的「北太武」(山)。
Posted by limkianhui
at March 1,2006 18:06
好贴!太有系统了!向网主致敬!
Posted by Penangknia
at March 19,2006 11:46
一 chi̍t 本字是蜀?我認爲是獨。
Posted by 柳漫
at March 28,2006 07:42
為什麽主張是「獨」,能談談嗎?
Posted by limkianhui
at March 28,2006 11:49
独有一的意思。
Posted by 柳漫
at August 8,2006 16:25
“獨”與“蜀”定有淵源。之前我不知在哪看到過有關的說辭,而我也基本相信他們在來源上一定有某種關係。不過,從今天的語音來看,我覺得“蜀”,文讀/siok/ 、白讀/tsit/,這比較合理;而“獨”已經不具備。從“燭”、“镯”等字,或可旁證。
Posted by limkianhui
at August 8,2006 23:37