April 20,2008
圓滾滾的佛朗明哥老師 el cursillo con Fran
人不可貌相,這句話原來也可以用在佛朗明哥舞壇。
看多了吉普賽帥哥或紙片女舞者,第一次看到伏朗老師(Fran Espinosa),相信不只有我會心中暗自揣測:「眼前這位圓滾滾的小哥,真的是去年在Cordoba舞蹈大賽得獎的高手?」看了他網站上的演出片段,讓我對如紅豆麵包超人般口愛的伏朗老師信心大增,趕緊去報名他的週末短期課程。
同一個週末也來了個西班牙老師授課,對方很早就開始打廣告,課程時數較少,價格也自然降低許多,不過他號稱什麼程度的學生都可以收,讓曾經吃過虧的我半信半疑,最後還是咬牙海削自己荷包,選擇了紅豆麵包老師的課程。
第一天上完課與舞友小米聯繫,她選擇了「程度通吃」老師的課,結果聽說連已經上台表演的專業舞者也去上課,他也不怎麼指導學生,就讓學生傻傻地跟。小米舞齡比我資深,結果還是追趕得很辛苦,第一天上完課就放棄了。
唉,有時覺得選短期課程就像選情人,多少得賭一下自己的手氣...果然是「跟對老師上天堂,跟錯老師住套房」。
(伏朗老師的舞台照)
(Marco Flores也在同一項大賽中獨得三項大獎,希望哪天有機會跟他學舞啊)
看多了吉普賽帥哥或紙片女舞者,第一次看到伏朗老師(Fran Espinosa),相信不只有我會心中暗自揣測:「眼前這位圓滾滾的小哥,真的是去年在Cordoba舞蹈大賽得獎的高手?」看了他網站上的演出片段,讓我對如紅豆麵包超人般口愛的伏朗老師信心大增,趕緊去報名他的週末短期課程。
同一個週末也來了個西班牙老師授課,對方很早就開始打廣告,課程時數較少,價格也自然降低許多,不過他號稱什麼程度的學生都可以收,讓曾經吃過虧的我半信半疑,最後還是咬牙海削自己荷包,選擇了紅豆麵包老師的課程。
第一天上完課與舞友小米聯繫,她選擇了「程度通吃」老師的課,結果聽說連已經上台表演的專業舞者也去上課,他也不怎麼指導學生,就讓學生傻傻地跟。小米舞齡比我資深,結果還是追趕得很辛苦,第一天上完課就放棄了。
唉,有時覺得選短期課程就像選情人,多少得賭一下自己的手氣...果然是「跟對老師上天堂,跟錯老師住套房」。
(伏朗老師的舞台照)
(Marco Flores也在同一項大賽中獨得三項大獎,希望哪天有機會跟他學舞啊)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5891109
回應文章 
錄音帶準備好了,隨時等妳過來巴黎跳…-------------------
呃 如果你會打拍子就還可以試試看...
偶還是三腳貓小咖啦
應該請偶們法國「佛」友會最資深的舞友來秀一段
要不然推薦你們去巴黎東邊Montreuil的Planète Andalucia看西班牙風味十足的小酒館表演
很讚喔
http://www.planeteandalucia.com/
不知道你們之前去西班牙時 是否趁機看了一點佛朗明哥表演?
lilou
Posted by Joe
at April 20,2008 19:44
我沒有特別問佛朗明哥老師怎麼解決腳痛的問題
我自己是...平常盡量少穿靴子,上課以外的時間不要操我的腳...
最近有好一點...
對了
妳的標題是法文嗎?
(我本來以為你學佛朗明哥,所以以為那是西文...)
另,我現實生活中的名字也是 Fran 耶
跟大師同名真是我的榮幸!!
--------------
Fran是不是Francisco/a的簡寫啊?
我每次都很想打成「法國」(France)
好巧
與佛朗明哥有關的文章大都以西班牙文為主
有的就用原來的法文標題了
我很喜歡看你與其他舞友的學舞筆記
想到有那麼多舞友認真地一起踢踢踏踏
就讓人精神振奮
我也得好好保養腳與膝蓋了
lilou
我自己是...平常盡量少穿靴子,上課以外的時間不要操我的腳...
最近有好一點...
對了
妳的標題是法文嗎?
(我本來以為你學佛朗明哥,所以以為那是西文...)
另,我現實生活中的名字也是 Fran 耶
跟大師同名真是我的榮幸!!
--------------
Fran是不是Francisco/a的簡寫啊?
我每次都很想打成「法國」(France)
好巧
與佛朗明哥有關的文章大都以西班牙文為主
有的就用原來的法文標題了
我很喜歡看你與其他舞友的學舞筆記
想到有那麼多舞友認真地一起踢踢踏踏
就讓人精神振奮
我也得好好保養腳與膝蓋了
lilou
Posted by hikawac
at April 21,2008 10:10

想請問lilou小姐,我曾在電影(西班牙公寓)裡看到其他歐洲人喜歡笑稱法國男主象角為「法國青蛙」,又比如在卡通辛普森家庭裡看到一句機車對白:「不要把我的巴黎佈景拿走呀~~這樣我怎麼演青蛙劇呢??」請問這否也是因為法文常有「呱呱呱」的緣故呢??
---------------------------------
hi 小紅先生,
你真是觀察入微啊
可以拿去給申學長當教材了
我想這與英文中的諷刺用語有關
法國以美食著稱
對其他西方人來說可能難以想像
就像老法看不懂我們啃雞腳啃得津津有味
英國人也不習慣鄰居把青蛙拿來下菜
所以在英文文化裡頭
法國佬就被嘲弄成吃青蛙的傢伙
英語系統的諷刺情節裡頭 法國人就會與青蛙連上關係
(建議夫人可以請教同事 確認一下)
不過
(西班牙公寓)(l\'Auberge espagnol)是法國人拍的 英國人之外的歐洲人如何嘲諷法國人
這偶就不清楚了
其中不是有個英國大塊頭把德國室友扯上納粹嗎
這就比較讓人笑不出來了
lilou
Posted by 小紅
at May 9,2008 11:09

原來如此,和「呱」沒有關係,多謝說明!我有想到法文可能不是用「呱呱」來狀擬青蛙聲,就像日文是用GERO,不知是否只有中文是用「呱」?哈哈,扯遠了~~
----------------
hi 小紅,
記得在歐漫中看到的青蛙叫聲好像是"Groa"
唸起來其實也很接近中文的呱
每個語言都有它特定的狀聲詞
法文與中文貓叫聲類似
狗叫聲法文寫成
ouah! ouah!(哇哇) 或woof! woof! (嗚夫 嗚夫)
對他們來說理所當然
我告訴他們中文中狗叫聲寫成汪汪
法國人就會覺得怎麼狗到了華文世界 叫聲就變了
其實都是語文習俗的關係
青蛙與狗 到哪叫聲瑪都差不多...
lilou
Posted by 小紅
at May 12,2008 09:51








