October 22,2008
金色の嘲笑 ~麗しの晩餐~ (日文跟法文歌詞)
作曲:ラック眼力 編曲:弘田佳孝
ヴォーカル&コーラス編曲:志方あきこ
作詞:篠田朋子
ヴォーカル&コーラス:志方あきこ
試聽網址:http://tw.youtube.com/watch?v=X6QRFyyZGc0
Benvenuto a questa notturna desta di follia
Comincaiamo il gioco delle grandi occasioni
(狂乱の夜会へようこ そとっておきのゲームを始めましょう)
Non ti farò annoiare Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili
(退屈などありはしない さあ駒を進めなさい
貴方の稚拙な思惑を 壊してあげましょう)
I sette peccati caoitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito
(七の大罪は 清められたり
九の夜は 澱(ヨド)み無く終りを迎へ
十三の供物は 巌粛なる手法にて捧げられたり)
Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo
(薔薇色の葡萄酒(ワイン)をどうぞ 骨の髓まで愛してあげましょう)
Bacia il mio piede Su, prosternati
Ti cucinerò per bene Col condimento della disperazione
(爪先に接吻を さあ跪(ヒザマズ)きなさい 貴方を素敵に料理して
絶望の味付けて)
I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole
(甘い 甘い 嘆きのオーケストラ 麗しき悲鳴に この身は酔いしれる)
―――― Sei un inetto!
(そなたは無能だ!)
Ahahahahahahahahahahaha
Sezzate è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
Le penne si spargono per mare e per monti
(虚飾の翼は折れ 鷲は天より堕ちたり
亂(ミダ)れたる羽は 森に 海辺に 散り絶えたり)
Da' pace al mio povero animo!
Da' pace al mio povero animo!
憐れなる魂よ 安らかなれ
憐れなる魂よ 安らかなれ
ヴォーカル&コーラス編曲:志方あきこ
作詞:篠田朋子
ヴォーカル&コーラス:志方あきこ
試聽網址:http://tw.youtube.com/watch?v=X6QRFyyZGc0
Benvenuto a questa notturna desta di follia
Comincaiamo il gioco delle grandi occasioni
(狂乱の夜会へようこ そとっておきのゲームを始めましょう)
Non ti farò annoiare Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili
(退屈などありはしない さあ駒を進めなさい
貴方の稚拙な思惑を 壊してあげましょう)
I sette peccati caoitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito
(七の大罪は 清められたり
九の夜は 澱(ヨド)み無く終りを迎へ
十三の供物は 巌粛なる手法にて捧げられたり)
Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo
(薔薇色の葡萄酒(ワイン)をどうぞ 骨の髓まで愛してあげましょう)
Bacia il mio piede Su, prosternati
Ti cucinerò per bene Col condimento della disperazione
(爪先に接吻を さあ跪(ヒザマズ)きなさい 貴方を素敵に料理して
絶望の味付けて)
I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole
(甘い 甘い 嘆きのオーケストラ 麗しき悲鳴に この身は酔いしれる)
―――― Sei un inetto!
(そなたは無能だ!)
Ahahahahahahahahahahaha
Sezzate è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
Le penne si spargono per mare e per monti
(虚飾の翼は折れ 鷲は天より堕ちたり
亂(ミダ)れたる羽は 森に 海辺に 散り絶えたり)
Da' pace al mio povero animo!
Da' pace al mio povero animo!
憐れなる魂よ 安らかなれ
憐れなる魂よ 安らかなれ
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7420433