August 16,2009
往返於聖地亞哥與三貂角之間 :漫談歐人統治下台灣地名(1)
陳清池 著
去年 ( 2008 ) 3月台灣總統選舉 , 我從 San Diego ( 聖地亞哥 ) 搭機回台投票 ,選舉結果使支持民進党的人大失所望 。選後第二天 ,住台北大直的弟弟要開車帶我去散散心 ,我指定先到台灣東北角的三貂角參觀 ,再去基隆和平島 ,最後到淡水 。筆者在上述三觀光點中 ,對三貂角特別的興趣是有原因的 。
去年 ( 2008 ) 3月台灣總統選舉 , 我從 San Diego ( 聖地亞哥 ) 搭機回台投票 ,選舉結果使支持民進党的人大失所望 。選後第二天 ,住台北大直的弟弟要開車帶我去散散心 ,我指定先到台灣東北角的三貂角參觀 ,再去基隆和平島 ,最後到淡水 。筆者在上述三觀光點中 ,對三貂角特別的興趣是有原因的 。
退休後搬到聖地亞哥己經七年多 。當年移居南加州 ,一方面因太太在聖地亞哥有親人 ,另方面也因為此地天侯及風景非常吸引人 。住聖地亞哥不久 , 很快体驗到南加州多族群共存及多元性文化之可愛 。我們的住址從街名 , 鎮名至州名都是源自西班牙語 。美國人口最多的 California ,州名的確來自西語 。直至1846年 , California 仍是墨西哥領土的一部分 , 而墨西哥本身從1540至1810則隸屬於西班牙 。南加州地名源自西語比英語及原民語為多 (2) , 就不足為奇了。
1543 年葡萄牙人Juan Rodriques Cabrillo 帶頭的西班牙船隊在聖地亞哥 Point Loma 上岸 ,其附近的海灣後來稱 Bay of San Diego ,而岸上的城鎮則為 San Diego ( 聖地亞哥 ) 。為了紀念歐人初次在加州最南端登陸 ,美國聯邦政府在 Point Loma 設立隸屬國立公園系統的 Cabrillo National Monument ( 紀念碑 ) 。據所知 ,世界上僅西班牙有另一 San Diego ,但是卻有不少 Santiago , 幾乎西班牙航海家及征服者所到之處 , 都有 Santiago , 當然最有名應屬智利及古巴的 Santiago 。搬來聖地亞哥之後 , 頭次參觀 Cabrillo National Monument , 很快連想到台灣東北角的三貂角不也是 Santiago 嗎 ?每有親友來聖地亞哥 , 我總是愛帶他們去參觀 Cabrillo National Monument ,並且告訴他們台灣的三貂角也是 Santiago 。
1626年西班牙船員在台灣東北角上陸 , 此登陸點西人稱之為 Santiago 。早期自閩南移民台灣的漢人以其音如 「 三貂角 」, 因以 「 三貂角 」稱呼之 。去年三月首次訪三貂角時 ,我想像中直覺西人從海上所見三貂角應該很像San Diego 的Point Loma ,而且現今兩地山上都有燈塔及博物館 , 甚至於山前或山腰都有墓地 , Point Loma 設有美國海軍的國家公墓 ( National Cemetery ) , 但不同的是三貂角附近地段一直未開發 ,至今還是個小村落 ,San Diego 不但成為加州僅次於 Los Angeles 的第二大都市 , Bay of San Diego 也成為美國主要海軍基地之一 。
當年西人船隊於三貂角短停後 ,接著佔領今基隆港灣內的社寮島 ( 今和平島 , 西人稱之為 Santissima Trinidad ) 及滬尾 ( 今淡水 ,稱之 Castillo ) , 其勢力也及於東北部 Cavalan ( 蛤仔難 / 噶瑪蘭社 ) 分佈於今宜蘭地區 ,北台灣隨之成為西班牙殖民地 ,不過西人佔領北台灣前後只有十六年( 1626 – 1642 ) 。
2008年3月從台灣回到聖地亞哥後 ,我開始注意有關歐人統治台灣的歷史 ,結果發現這方面最權威可靠的書 ,應屬美國 Emory University 史學教授 Tonio Andrade 所著 How Taiwan Became Chinese : Dutch, Spanish, and Han Colonization in the Seventeenth Century ( 2008 ) 。Andrade 的研究主要是利用十七世紀荷蘭人及西班牙人的原始資料 ,尤其是荷蘭東印度公司 ( Vereenigde Oostindische Compagnie 簡稱 VOC ) 的文獻 。我寫這篇短文 ,另外也參考中研院台史所研究員翁佳音所著 大台北古地圖考釋 ( 1998 ) ,作者解讀荷人於1654年所繪製的台北 、 基隆地區古地圖 。主要利用這兩本書 ,我試圖介紹十七世紀台灣地名 ,並以地名之變遷說明外族統治下台灣人之無奈 。
西班牙人稱台灣島為 “ Isla Hormosa ” , 葡萄牙語與西班牙語同屬 Romance 語系 ,因此文法及字句很接近 ,西語的 “ Isla Hormosa ” 就是葡語的 “ Ilha Formosa ” 。1542 年葡船航行穿過台灣海峽時 , 船員見翠綠的樹林遍布島上高山與山丘 , 而驚喜呼叫: “ Ilha Formosa ( 美麗之島 )!” 直至二戰結朿 ,歐洲人及美洲人仍以 “ Formosa ”號稱台灣 。
至於「台灣 」又是怎麼來的 ?荷人於1624年登陸於 Tayouan ( 今安平 ) ,就地在 Tayouan 建 Fort Zeelandia ( 熱蘭遮城 ) ,為荷人統治台灣 ( 1624-1662 ) 的政治及軍事中心 。但以荷人 、漢人及日人多聚居 Tayouan 附近平原 ,Tayouan 因此逐漸被用以指稱全島 ,而漢移民則以 「大員」、「 台員 」、「 大灣 」、「 台灣 」音譯 Tayouan 。十七世紀漢移民幾無例外 ,都是來自福建閩南講閩南語( 今台灣人通稱福老台語 )的漢人 ,[ 客家人則於十八世紀才開始移民台灣 。] 前舉四漢名詞的閩南語發音都是 Tayouan ,而Tayouan 確實是當時台南地區 Siraya ( 西拉雅 ) 族所取地名 ,由此可見Tayouan / Taiwan / 台灣源自原住民而非漢人 。
十七世紀西班牙人有稱台灣原住民為「Indio ( 印第安人 )」之例 ,而漢人則幾無例外稱呼原民為「番」。當時所有歐人統治下台灣地名 ,幾乎都是原民所取 , [ 翁佳音認為Tamsui ( 淡水 ) 為漢人所取地名 ,果真如此它應是十七世紀極少數例外之一。] 但因台灣原民本無文字 , [ Andrade 說他們是沒有歷史的人 ( They were people without history. ) ] 歐人以羅馬拼音標示原民部落及地名 。Soulong ( 蕭瓏社 ,今佳里 ) ;Bacculuan ( 目加留灣社 ,今安定及善化 ) ; Sinkan ( 新港社 ,今新市 ) ; Mattau ( 麻豆社 ,今麻豆 ) ;Tevorang ( 大武瓏社 ,今大內 ) ;Tavokan ( 大目降社 ,今新化 ) ; Dorcko ( 哆咯國社 ,今東山 ) ;Favorlang ( 虎尾社 ,今雲林縣虎尾 ) ;Tirosen ( 諸羅社 ,今嘉義 ) ;Gierin ( 二林社 , 今彰化縣二林 ) ;Taccariang ( 打狗社 ,今高雄 ) ; Dolatok ( 今屏東縣東港 ) ;Pangsoya ( 今屏東縣林邊 ) ;Longkiau ( 瑯矯社 ,今屏東縣恆春 ) ; Lamey Islands ( 今屏東縣小琉玻 ) 等 。
1642 年荷軍北征擊敗西人 ,而直接擴張荷殖民地到北台灣 。北台灣之地名自然也開始出現在荷人文獻 ,前面提及翁佳音著書 ,就是根据1654年荷人繪製基隆 、台北地區古地圖 ,研究當代北台灣地理及原民社之分佈 。
根據熟習荷文的翁佳音之研究 , 就地標如山 、河 、港口及海角等而言 , 這張古地圖是相當正確的 ,該圖亦相當生動與有趣地標示田園 、 森林 、山脈及未墾平埔地 。我個人詳閱翁書後 ,同意翁氏的看法 。去年三月總統大選後 ,在家弟的Condo住過兩晚 ,每天清晨在大直地區基隆河邊的河濱公園 ,沿河北岸之步道 , 一直往西南走到圓山前中山橋下折回 。基於那兩天的經驗與認識 , 筆者對翁氏著書「 第二章基隆河流域 」特感興趣 。地圖上有“ Langeracq” ( 荷文意「 長直河段 」 ), 一直延伸到“ Marnats bos” ( 馬那特森林 / 山 ) ”, 「 長直河段 」之北岸有原民屋舍群也標示圖上 。翁氏認為“ Marnats bos” 就是今「 圓山 」, 「 長直河段 」即今「 大直 」,而原民屋舍群則為“ Cattaijo” ( 搭搭攸社 ) 。他並指出西班牙人稱基隆河為“ Kimazon” ( 奇馬遜 ) 河, 而荷人則稱之為 “ Ritsouquire revier” ( 里族河 ) 。圓山到關渡的基隆河道曲折蜿蜒 ,且過關渡以後河水開始西北流 ,最後在今淡水入海 。翁氏認定圖上 “ Ruijhrn Hoeck” ( 野生灌木林河角 ), 無異就是今天的關渡 。關渡以下河床廣且長 ,這條河當然是今淡水河 。凡此種種 ,勾起我回憶去年三月漫步大直地段之基隆河北岸 ,頗有如四百年前原民於河邊的消遙生活 。
1654年古地圖列有六十一 原民社 、 河川 、 港灣 、建物名等 , 僅列舉沿海岸及河川沿岸之主要原民社如下 :Kelang ( 雞籠, 西班牙人取名為 La Santissima Trinidad 聖三位一体, 今基隆 ) ;Quimoury / Kimaurij ( 金包里社 ,今為金山鄉專稱 ) ;Tapparij ( 沙巴里原社 ,在今淡水中心 ) ;Sinack / Senar ( 林子社 ,在今淡水林子 ) ;Rapan [ 是Kipatou / Pattau ( 北投社 ) 頭目之名 ,此社在今淡水北投里 ] ;Sirough / Chiron ( 秀朗社 ,今永和市 ) ; Kimassou / Malsaou ( 麻少翁社 , 今士林 ) ;Cattaijo ( 搭搭攸社 ,今大直 ) ; Litts(ouc) / Litsock ( 里族社 ,今松山 ) ;Pinorouan ( 武勞灣社 ,今板橋 ) ; Rijbats / Ribats ( 里末社 ,今板橋 ) ;Prarihoon ( 八里岔社 ,在今淡水河南岸 ) ;Tapien ( 大坌坑社 , 在今淡水河南岸之觀音山 ) 等 , 前述之原民社多數散佈在基隆河及淡水河的兩岸 ,它們屬於北台灣所冠稱之Ketagalan ( 凱達格蘭 ) 族 。
十七世紀荷人為培植台灣農業 , 自福建招募眾多講閩南語的漢農 。漢人以漢字音譯台灣原民地名 。漢文字因是象形或會意文字 , 當然不如語音文字的羅馬字 , 後者較可正確地標示原民地名的字音 。試舉例以說明 , Kelang 原先僅指小島 ( 雞籠嶼 / 社寮島 , 今和平島 ) , 後延伸指附近陸地的大 Kelang ,閩南系漢人以其音近似「 雞籠 」 , 因而以此漢名稱之 。1875年清官吏以較文雅的「 基隆 」取代「 雞籠 」, 兩組漢名如以閩南語發音同為 Kelang , 但若以北京官話 ( Mandarin ) 發音則為 Chi-lung / Jilong 。1895年日本治台起 , 依日語讀漢字 , 「 基隆 」成為 Kirun / Kiirun 。Taccariang 之例 ,更是有趣 ,閩南系漢人先把 Taccariang 縮短為 Taccau , 而後以漢字「 打狗 」音譯之 。日本殖民台灣後 , 將打狗發展成一主要港口 , 而以「 高雄 」取代「 打狗 」。依日語「 高雄 」仍然發音為Takao , 但中國國民党政權据台後 ,「 高雄」依北京語卻讀成 Kao-hsiung ,從 Kao-hsiung 已聽不出其與原民的Taccariang 有絲毫關係 。再舉一到 ,屏東縣南部有一鄉 名「 滿州 」 , 是否有人自滿州國移民來台時把滿州地名也移植台灣 ? 原來 , 早在滿州國成立之前 ,日本殖民者以地名「 蚊蟀 ( 閩南語讀 Ban-su ) 」,音似「 滿州 ( 日語讀成 Manshu ) 」, 因於1920年正式改地名為「 滿州 」。Ban-su 應是源自原民的地名, 但「 滿州 」如依北京語發音則為 Man-zhou , 當然與原音差距大 。或者有人說「 雞籠 」 、「 打狗 」及「 蚊蟀 」非常不文雅 ,是漢人輕視原民 ,所以選用,我不以為然 ,試想十七世紀赴台漢人 ,幾無例外都是文盲又貧困的農人 ,對他們來說 ,最要緊的應是不但能模仿原民發音並有助記憶 ,以上音譯漢字之妙 ,不言可喻 。再說 ,其後外來統治者所採用看似文雅的地名 ,反而弄巧成拙 。歸根就底 ,原民地名如以漢字代替 , 其發音因人而異 , 結果可能盡失原音 。
以上所舉諸例 , 顯示殖民統治下台灣可悲的現象 。台灣的外來政權 ,不僅因開發新領地 ,而需有新地名附與新開發地 , 同時也因其他种种原因 ,而以新名取代舊名 ,致使四百年前原民在台灣西部平原的地名幾乎消失殆盡 ,而歐人命名的地名似乎僅存三貂角 ( Santiago ) 。在前後諸外來政權中 ,中國國民黨政權因政治考量 ,而造成新地名無限增加之現象 。純綷日本式地名 ,如當時台北圓山「 昭和橋 」改為「 中山橋 」 ,而台灣遠高於富士山的「 新高山 」被改名為「 玉山 」, 又 , 城鎮 、學校及都市街道幾乎一律取中國人名如「 中山 」及「 中正 」或中國本土原有地名 。甚至 ,高雄縣東北角以布農原民居多數的「瑪雅鄉」也莫明其妙地在1957年被易名為「 三民鄉 」(3) , 類似之例多而不勝枚舉 。
馬英九與其中國國民党於2008 年5月再次掌權後 , 以意識形態掛帥 ,在國內鴨霸至極 ,不顧民意 ,我行我素 。最近馬英九獨自裁定 , 七月裡把座落台北市「 國立台灣民主紀念館 」,改回為「 國立中正紀念堂 」 。相反地 ,對中華人民共和國共產政權 ,馬英九卻硬不起耒 ,處處妥協讓步 ,甚至犧牲台灣主權及尊嚴 ,接受北京「 一中原則 」 。例如 ,最近經北京之認可 ,台灣以「 中華台北 」名義 ,取得國際衛生組織 ( WHO ) 的2008年度觀察員身份 。馬英九不但不認為此舉有損台灣之尊嚴及主權 ,沾沾自喜誇言是他在國際上一大突破 ,這豈非天大笑話?凡此種種 ,都說明四百年來台灣人在一系列外來殖民政權統治下之悲哀 。
附註:
(1) 原稿登載於 春醒文藝雜誌, 創刊號 ( 2009 年夏 ),經筆者稍加修改而成本文。
(2) 有關加州地名, 可參考 Erwin G. Gudde, California Place Names, The Origin and Etymology of Current Geographical Names ( 1960 Edition ) 。
(3) 後在民進黨政府本土化政策下,鄉民代表會同意通過,才於2008年4 月1 日棄「三民」而取「那瑪夏」。不幸,那瑪夏鄉卻是此次8月8日莫拉克 ( Morakot ) 颱風侵襲南台灣泛濫成災,受害最大的地區之一。
1543 年葡萄牙人Juan Rodriques Cabrillo 帶頭的西班牙船隊在聖地亞哥 Point Loma 上岸 ,其附近的海灣後來稱 Bay of San Diego ,而岸上的城鎮則為 San Diego ( 聖地亞哥 ) 。為了紀念歐人初次在加州最南端登陸 ,美國聯邦政府在 Point Loma 設立隸屬國立公園系統的 Cabrillo National Monument ( 紀念碑 ) 。據所知 ,世界上僅西班牙有另一 San Diego ,但是卻有不少 Santiago , 幾乎西班牙航海家及征服者所到之處 , 都有 Santiago , 當然最有名應屬智利及古巴的 Santiago 。搬來聖地亞哥之後 , 頭次參觀 Cabrillo National Monument , 很快連想到台灣東北角的三貂角不也是 Santiago 嗎 ?每有親友來聖地亞哥 , 我總是愛帶他們去參觀 Cabrillo National Monument ,並且告訴他們台灣的三貂角也是 Santiago 。
1626年西班牙船員在台灣東北角上陸 , 此登陸點西人稱之為 Santiago 。早期自閩南移民台灣的漢人以其音如 「 三貂角 」, 因以 「 三貂角 」稱呼之 。去年三月首次訪三貂角時 ,我想像中直覺西人從海上所見三貂角應該很像San Diego 的Point Loma ,而且現今兩地山上都有燈塔及博物館 , 甚至於山前或山腰都有墓地 , Point Loma 設有美國海軍的國家公墓 ( National Cemetery ) , 但不同的是三貂角附近地段一直未開發 ,至今還是個小村落 ,San Diego 不但成為加州僅次於 Los Angeles 的第二大都市 , Bay of San Diego 也成為美國主要海軍基地之一 。
當年西人船隊於三貂角短停後 ,接著佔領今基隆港灣內的社寮島 ( 今和平島 , 西人稱之為 Santissima Trinidad ) 及滬尾 ( 今淡水 ,稱之 Castillo ) , 其勢力也及於東北部 Cavalan ( 蛤仔難 / 噶瑪蘭社 ) 分佈於今宜蘭地區 ,北台灣隨之成為西班牙殖民地 ,不過西人佔領北台灣前後只有十六年( 1626 – 1642 ) 。
2008年3月從台灣回到聖地亞哥後 ,我開始注意有關歐人統治台灣的歷史 ,結果發現這方面最權威可靠的書 ,應屬美國 Emory University 史學教授 Tonio Andrade 所著 How Taiwan Became Chinese : Dutch, Spanish, and Han Colonization in the Seventeenth Century ( 2008 ) 。Andrade 的研究主要是利用十七世紀荷蘭人及西班牙人的原始資料 ,尤其是荷蘭東印度公司 ( Vereenigde Oostindische Compagnie 簡稱 VOC ) 的文獻 。我寫這篇短文 ,另外也參考中研院台史所研究員翁佳音所著 大台北古地圖考釋 ( 1998 ) ,作者解讀荷人於1654年所繪製的台北 、 基隆地區古地圖 。主要利用這兩本書 ,我試圖介紹十七世紀台灣地名 ,並以地名之變遷說明外族統治下台灣人之無奈 。
西班牙人稱台灣島為 “ Isla Hormosa ” , 葡萄牙語與西班牙語同屬 Romance 語系 ,因此文法及字句很接近 ,西語的 “ Isla Hormosa ” 就是葡語的 “ Ilha Formosa ” 。1542 年葡船航行穿過台灣海峽時 , 船員見翠綠的樹林遍布島上高山與山丘 , 而驚喜呼叫: “ Ilha Formosa ( 美麗之島 )!” 直至二戰結朿 ,歐洲人及美洲人仍以 “ Formosa ”號稱台灣 。
至於「台灣 」又是怎麼來的 ?荷人於1624年登陸於 Tayouan ( 今安平 ) ,就地在 Tayouan 建 Fort Zeelandia ( 熱蘭遮城 ) ,為荷人統治台灣 ( 1624-1662 ) 的政治及軍事中心 。但以荷人 、漢人及日人多聚居 Tayouan 附近平原 ,Tayouan 因此逐漸被用以指稱全島 ,而漢移民則以 「大員」、「 台員 」、「 大灣 」、「 台灣 」音譯 Tayouan 。十七世紀漢移民幾無例外 ,都是來自福建閩南講閩南語( 今台灣人通稱福老台語 )的漢人 ,[ 客家人則於十八世紀才開始移民台灣 。] 前舉四漢名詞的閩南語發音都是 Tayouan ,而Tayouan 確實是當時台南地區 Siraya ( 西拉雅 ) 族所取地名 ,由此可見Tayouan / Taiwan / 台灣源自原住民而非漢人 。
十七世紀西班牙人有稱台灣原住民為「Indio ( 印第安人 )」之例 ,而漢人則幾無例外稱呼原民為「番」。當時所有歐人統治下台灣地名 ,幾乎都是原民所取 , [ 翁佳音認為Tamsui ( 淡水 ) 為漢人所取地名 ,果真如此它應是十七世紀極少數例外之一。] 但因台灣原民本無文字 , [ Andrade 說他們是沒有歷史的人 ( They were people without history. ) ] 歐人以羅馬拼音標示原民部落及地名 。Soulong ( 蕭瓏社 ,今佳里 ) ;Bacculuan ( 目加留灣社 ,今安定及善化 ) ; Sinkan ( 新港社 ,今新市 ) ; Mattau ( 麻豆社 ,今麻豆 ) ;Tevorang ( 大武瓏社 ,今大內 ) ;Tavokan ( 大目降社 ,今新化 ) ; Dorcko ( 哆咯國社 ,今東山 ) ;Favorlang ( 虎尾社 ,今雲林縣虎尾 ) ;Tirosen ( 諸羅社 ,今嘉義 ) ;Gierin ( 二林社 , 今彰化縣二林 ) ;Taccariang ( 打狗社 ,今高雄 ) ; Dolatok ( 今屏東縣東港 ) ;Pangsoya ( 今屏東縣林邊 ) ;Longkiau ( 瑯矯社 ,今屏東縣恆春 ) ; Lamey Islands ( 今屏東縣小琉玻 ) 等 。
1642 年荷軍北征擊敗西人 ,而直接擴張荷殖民地到北台灣 。北台灣之地名自然也開始出現在荷人文獻 ,前面提及翁佳音著書 ,就是根据1654年荷人繪製基隆 、台北地區古地圖 ,研究當代北台灣地理及原民社之分佈 。
根據熟習荷文的翁佳音之研究 , 就地標如山 、河 、港口及海角等而言 , 這張古地圖是相當正確的 ,該圖亦相當生動與有趣地標示田園 、 森林 、山脈及未墾平埔地 。我個人詳閱翁書後 ,同意翁氏的看法 。去年三月總統大選後 ,在家弟的Condo住過兩晚 ,每天清晨在大直地區基隆河邊的河濱公園 ,沿河北岸之步道 , 一直往西南走到圓山前中山橋下折回 。基於那兩天的經驗與認識 , 筆者對翁氏著書「 第二章基隆河流域 」特感興趣 。地圖上有“ Langeracq” ( 荷文意「 長直河段 」 ), 一直延伸到“ Marnats bos” ( 馬那特森林 / 山 ) ”, 「 長直河段 」之北岸有原民屋舍群也標示圖上 。翁氏認為“ Marnats bos” 就是今「 圓山 」, 「 長直河段 」即今「 大直 」,而原民屋舍群則為“ Cattaijo” ( 搭搭攸社 ) 。他並指出西班牙人稱基隆河為“ Kimazon” ( 奇馬遜 ) 河, 而荷人則稱之為 “ Ritsouquire revier” ( 里族河 ) 。圓山到關渡的基隆河道曲折蜿蜒 ,且過關渡以後河水開始西北流 ,最後在今淡水入海 。翁氏認定圖上 “ Ruijhrn Hoeck” ( 野生灌木林河角 ), 無異就是今天的關渡 。關渡以下河床廣且長 ,這條河當然是今淡水河 。凡此種種 ,勾起我回憶去年三月漫步大直地段之基隆河北岸 ,頗有如四百年前原民於河邊的消遙生活 。
1654年古地圖列有六十一 原民社 、 河川 、 港灣 、建物名等 , 僅列舉沿海岸及河川沿岸之主要原民社如下 :Kelang ( 雞籠, 西班牙人取名為 La Santissima Trinidad 聖三位一体, 今基隆 ) ;Quimoury / Kimaurij ( 金包里社 ,今為金山鄉專稱 ) ;Tapparij ( 沙巴里原社 ,在今淡水中心 ) ;Sinack / Senar ( 林子社 ,在今淡水林子 ) ;Rapan [ 是Kipatou / Pattau ( 北投社 ) 頭目之名 ,此社在今淡水北投里 ] ;Sirough / Chiron ( 秀朗社 ,今永和市 ) ; Kimassou / Malsaou ( 麻少翁社 , 今士林 ) ;Cattaijo ( 搭搭攸社 ,今大直 ) ; Litts(ouc) / Litsock ( 里族社 ,今松山 ) ;Pinorouan ( 武勞灣社 ,今板橋 ) ; Rijbats / Ribats ( 里末社 ,今板橋 ) ;Prarihoon ( 八里岔社 ,在今淡水河南岸 ) ;Tapien ( 大坌坑社 , 在今淡水河南岸之觀音山 ) 等 , 前述之原民社多數散佈在基隆河及淡水河的兩岸 ,它們屬於北台灣所冠稱之Ketagalan ( 凱達格蘭 ) 族 。
十七世紀荷人為培植台灣農業 , 自福建招募眾多講閩南語的漢農 。漢人以漢字音譯台灣原民地名 。漢文字因是象形或會意文字 , 當然不如語音文字的羅馬字 , 後者較可正確地標示原民地名的字音 。試舉例以說明 , Kelang 原先僅指小島 ( 雞籠嶼 / 社寮島 , 今和平島 ) , 後延伸指附近陸地的大 Kelang ,閩南系漢人以其音近似「 雞籠 」 , 因而以此漢名稱之 。1875年清官吏以較文雅的「 基隆 」取代「 雞籠 」, 兩組漢名如以閩南語發音同為 Kelang , 但若以北京官話 ( Mandarin ) 發音則為 Chi-lung / Jilong 。1895年日本治台起 , 依日語讀漢字 , 「 基隆 」成為 Kirun / Kiirun 。Taccariang 之例 ,更是有趣 ,閩南系漢人先把 Taccariang 縮短為 Taccau , 而後以漢字「 打狗 」音譯之 。日本殖民台灣後 , 將打狗發展成一主要港口 , 而以「 高雄 」取代「 打狗 」。依日語「 高雄 」仍然發音為Takao , 但中國國民党政權据台後 ,「 高雄」依北京語卻讀成 Kao-hsiung ,從 Kao-hsiung 已聽不出其與原民的Taccariang 有絲毫關係 。再舉一到 ,屏東縣南部有一鄉 名「 滿州 」 , 是否有人自滿州國移民來台時把滿州地名也移植台灣 ? 原來 , 早在滿州國成立之前 ,日本殖民者以地名「 蚊蟀 ( 閩南語讀 Ban-su ) 」,音似「 滿州 ( 日語讀成 Manshu ) 」, 因於1920年正式改地名為「 滿州 」。Ban-su 應是源自原民的地名, 但「 滿州 」如依北京語發音則為 Man-zhou , 當然與原音差距大 。或者有人說「 雞籠 」 、「 打狗 」及「 蚊蟀 」非常不文雅 ,是漢人輕視原民 ,所以選用,我不以為然 ,試想十七世紀赴台漢人 ,幾無例外都是文盲又貧困的農人 ,對他們來說 ,最要緊的應是不但能模仿原民發音並有助記憶 ,以上音譯漢字之妙 ,不言可喻 。再說 ,其後外來統治者所採用看似文雅的地名 ,反而弄巧成拙 。歸根就底 ,原民地名如以漢字代替 , 其發音因人而異 , 結果可能盡失原音 。
以上所舉諸例 , 顯示殖民統治下台灣可悲的現象 。台灣的外來政權 ,不僅因開發新領地 ,而需有新地名附與新開發地 , 同時也因其他种种原因 ,而以新名取代舊名 ,致使四百年前原民在台灣西部平原的地名幾乎消失殆盡 ,而歐人命名的地名似乎僅存三貂角 ( Santiago ) 。在前後諸外來政權中 ,中國國民黨政權因政治考量 ,而造成新地名無限增加之現象 。純綷日本式地名 ,如當時台北圓山「 昭和橋 」改為「 中山橋 」 ,而台灣遠高於富士山的「 新高山 」被改名為「 玉山 」, 又 , 城鎮 、學校及都市街道幾乎一律取中國人名如「 中山 」及「 中正 」或中國本土原有地名 。甚至 ,高雄縣東北角以布農原民居多數的「瑪雅鄉」也莫明其妙地在1957年被易名為「 三民鄉 」(3) , 類似之例多而不勝枚舉 。
馬英九與其中國國民党於2008 年5月再次掌權後 , 以意識形態掛帥 ,在國內鴨霸至極 ,不顧民意 ,我行我素 。最近馬英九獨自裁定 , 七月裡把座落台北市「 國立台灣民主紀念館 」,改回為「 國立中正紀念堂 」 。相反地 ,對中華人民共和國共產政權 ,馬英九卻硬不起耒 ,處處妥協讓步 ,甚至犧牲台灣主權及尊嚴 ,接受北京「 一中原則 」 。例如 ,最近經北京之認可 ,台灣以「 中華台北 」名義 ,取得國際衛生組織 ( WHO ) 的2008年度觀察員身份 。馬英九不但不認為此舉有損台灣之尊嚴及主權 ,沾沾自喜誇言是他在國際上一大突破 ,這豈非天大笑話?凡此種種 ,都說明四百年來台灣人在一系列外來殖民政權統治下之悲哀 。
附註:
(1) 原稿登載於 春醒文藝雜誌, 創刊號 ( 2009 年夏 ),經筆者稍加修改而成本文。
(2) 有關加州地名, 可參考 Erwin G. Gudde, California Place Names, The Origin and Etymology of Current Geographical Names ( 1960 Edition ) 。
(3) 後在民進黨政府本土化政策下,鄉民代表會同意通過,才於2008年4 月1 日棄「三民」而取「那瑪夏」。不幸,那瑪夏鄉卻是此次8月8日莫拉克 ( Morakot ) 颱風侵襲南台灣泛濫成災,受害最大的地區之一。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9767073
回應文章 
客家話和漳泉話的差別,就像是漳泉話和福州話的差別。客家話漳泉話福州話都是閩語的一種。漳泉話和客家話都是閩南語。台灣話和漳泉話是相通的。
既然都是閩語,語法和慣用語都相去無幾。既然台灣語和漳泉語可以相通,那當然也會和客家語有相當程度的相通。客家語可以成為福爾摩沙語不是沒有道理的。
別在為了刻意將台灣話區別出來,話舌添足將台灣話說成是閩南語或河洛語或台灣閩南語或福佬語。即使台灣話和閩南話大部分相通,閩南話也是外來語,如同日本語和北京語。
既然都是閩語,語法和慣用語都相去無幾。既然台灣語和漳泉語可以相通,那當然也會和客家語有相當程度的相通。客家語可以成為福爾摩沙語不是沒有道理的。
別在為了刻意將台灣話區別出來,話舌添足將台灣話說成是閩南語或河洛語或台灣閩南語或福佬語。即使台灣話和閩南話大部分相通,閩南話也是外來語,如同日本語和北京語。
Posted by ESIR
at August 16,2009 15:55
以後,凡是稱呼有關於台灣,本人都會以福爾摩沙取代。而「台灣」就單指是台南地區。諸如我是福爾摩沙人、原住民語和客家語和台灣話都是福爾摩沙語、大家都是福爾摩沙人、這是正港福爾摩沙製造.....
而福爾摩沙台灣是指福爾摩沙台南。
福爾摩沙人最常見的 A33-B58-CW10-DR3 是被完整保留下來的古代越族的基因。
到目前為止,平地福爾摩沙人的基因結構的科學研究資料是:
85%帶有福爾摩沙南島原住民的血緣。
母系血緣有
47%屬於福爾摩沙南島原住民及東南亞島嶼的族群,
48%屬於亞洲大陸,
5%屬於日本的母系血緣。
父系血緣有
41%來自福爾摩沙南島原住民及東南亞島嶼族群,
59%的父系血緣來自亞洲大陸。
其中的亞洲大陸血緣大部分是南方越人(東南亞的越南,緬甸,泰國屬於越人)不是北方漢人。
漢族是漢帝國之後才有的稱謂。越人比漢族更早出現。為何會有漢族的稱呼?那是因為要和周圍的胡蠻夷戎越人...有所區隔。
福爾摩沙與漢帝國毫無干係,攀不上稱為漢人。
別再稱呼平地人是漢人,要稱也稱做是越人。
真理(TRUTH)是永遠消費不完的!
正名永遠不會嫌晚。YES!WE CAN!
而福爾摩沙台灣是指福爾摩沙台南。
福爾摩沙人最常見的 A33-B58-CW10-DR3 是被完整保留下來的古代越族的基因。
到目前為止,平地福爾摩沙人的基因結構的科學研究資料是:
85%帶有福爾摩沙南島原住民的血緣。
母系血緣有
47%屬於福爾摩沙南島原住民及東南亞島嶼的族群,
48%屬於亞洲大陸,
5%屬於日本的母系血緣。
父系血緣有
41%來自福爾摩沙南島原住民及東南亞島嶼族群,
59%的父系血緣來自亞洲大陸。
其中的亞洲大陸血緣大部分是南方越人(東南亞的越南,緬甸,泰國屬於越人)不是北方漢人。
漢族是漢帝國之後才有的稱謂。越人比漢族更早出現。為何會有漢族的稱呼?那是因為要和周圍的胡蠻夷戎越人...有所區隔。
福爾摩沙與漢帝國毫無干係,攀不上稱為漢人。
別再稱呼平地人是漢人,要稱也稱做是越人。
真理(TRUTH)是永遠消費不完的!
正名永遠不會嫌晚。YES!WE CAN!
Posted by ESIR
at August 16,2009 15:58
Posted by ESIR
at August 16,2009 16:02
