December 16,2005

原來如此

為林語堂開明英語讀本插圖1.bmp
好像從那個神奇的購物台廣告(大家一定印象猶新,金髮碧眼的男女,不斷驚呼:「傑克,這真是太神奇了!」「瑪莉,你一定要試看看!」),以及彼岸大陸同胞過去習慣的直接翻譯(如西方電影片名的翻譯)透過網路電視不斷放送之後,這種突兀不協調的翻譯成為帶有喜感的流行中文話語!

1.我不能同意你更多了!

  「I can't agree with you more! 」,表示相當贊同某人的意見!

2.這不過是件小蛋糕般的事!

   「It is piece of cake!」,表示小事一件,別放在心上!

3.他是世上最棒的○○之一

  「The one of best ....!」,在中文的邏輯,既為「最」,何來「之一」!

4.北鼻

   「Baby」,原來適用在親密關係,不過這個詞藉著櫻桃小丸子的卡通成為朋友間的暱稱(小丸子的好朋友花輪口頭禪就是「哈囉,北鼻!」)。我跟好朋友,幾乎都以北鼻、親愛的互稱,想想也是有點肉麻啦!:P

p.s:圖片是豐子愷為林語堂《開明英語讀本》所繪的插圖。


Posted by leonapop at 樂多Roodo! │15:46 │回應(1)引用(0)經典語錄
樂多分類:生活 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/871233
回應文章
「最○○之一」的確犯了非常嚴重的中文語病,偏偏近年香港的廣告和新聞報導都不求甚解照用。其實將「最」換成「至」就解通了,「至」還未到「最」嘛~
Posted by 喵爸 at December 16,2005 20:14