August 14,2007
August 7,2007
July 30,2007
2006年閱讀記錄 - 小說篇
難得一年裡讀了那麼多書,於是決定學某些網友們作個閱讀記錄,不過有些書讀完後沒馬上作記錄,內容已經有些模糊,只能憑印象給點簡單的評語啦,這只是給我自己作點記錄,不是要介紹書本,當然如果各位有興趣的話,一定要去找來看看喔。
...繼續閱讀May 6,2007
跨洋跨土大追查——讀買品二十二問
(轉載自PTT book版 rehtra網友分享的文章)
這份「【跨洋跨土大追查——讀買品二十二問】」刊載在第六期駘蕩誌,是一份關於籍選讀與購買的發問,對象是海內外愛書人(去估狗的話可以找到許多知名部落客如龍、苦茶、伊卡魯斯、臥斧的回答),或可當作一份檢視,檢查自己多年來的讀書經驗。
◎ 【跨洋跨土大追查——讀買品二十二問】
(注:請寫下一本或一類代表性的書,若實在沒有,也請留下一句理由。)
December 13,2006
謀殺專門店
November 19,2006
《史蒂芬.金談寫作》新譯版

前幾天去書店「例行檢查」,赫然發現幾年前廣受大家批評的《史蒂芬.金談寫作》,在今年二月發行了第三版中譯本,除了譯者再度更換外,封面還特別註明﹝全譯本﹞,商周出版社更在背後書腰寫著「憑舊版《史蒂芬.金談寫作》附掛號郵資40元寄回,可換本書新版一冊」,有翻閱過前兩版的人應該能瞭解為何商周會這麼作,可見出版社還算有點誠意,重出之餘也沒忘記當初把他們罵到臭頭的讀者。(但我最後仍自掏腰包買下新中譯版,因為舊版實在是極少見的翻譯錯誤示範書,應該好好保存。)
新譯的《史蒂芬.金談寫作》翻譯品質基本上比舊版好許多,一些舊譯本的謬誤大都作了修正,整體來說內容表達應該沒什麼太大的問題,之前窒礙難唸的英式中文翻譯腔已減少很多。要避免翻譯腔,除了外語要有一定程度外,中文還得有一定的底子才翻得出漂亮的文句,現在好的譯本感覺不是很多,所以單求順暢的話這一本我是還可以接受,若要挑毛病,我認為贅字、贅詞太多以及斷句不明確,至於對一些人名或作品的註釋方式,置於文章內、文章旁或文章後,我想這就見仁見智了,我個人的喜好是偏向註記於文章旁或文章後,因為我不喜歡閱讀的情緒被打斷,我想註釋方式也是很具討論空間。
如果閱讀能力允許的話,我建議各位也可以買本原文版來翻一翻,原文寫的不複雜,甚至有些地方還很口語,要想翻得流暢其實還有點挑戰性,有興趣的人可以來試試自己能不能翻譯的更好。至於看不太下去原文書的人,這一次的中譯本我想不會再讓你失望了(但應該也不會有太大的驚喜)。 Feb.25.2006

