2006-11 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

November 24,2006

手機

  小時候想約朋友出去玩,除當面吆喝外,就屬打電話最方便迅速了。撥到他人家裡,最緊張刺激的莫過於請對方家人將電話轉給朋友聽-尤其是「異性朋友」。當對方父母問:『你是哪位?找他/她有什麼事?』,這可真難啟齒,因為通常除了『我是他/她同學(或朋友)』屬實,其餘都是謊話。『我要問功課!』,當然得這樣講,總不能明目張膽地說『我要跟他/她聊天!』,此話一出,隔沒多久應該就會被對方家裡列入黑名單了。(不過偶爾連第一句都是扯謊。) ...繼續閱讀

Posted by jealousy at 21:16回應(2)引用(0)

November 19,2006

你讀的是井上雄彥嗎?

全文請見
http://yamyoukan.net/wordpress/archives/1162

原文發表於PTT SLAMDUNK版及KKCITY Translation版 因為還得重排版,懶得再把全文轉貼過來,勞煩各位點連結進去看吧!


Posted by jealousy at 16:16回應(0)引用(0)翻譯

《史蒂芬.金談寫作》新譯版

On Writing.jpg

  前幾天去書店「例行檢查」,赫然發現幾年前廣受大家批評的《史蒂芬.金談寫作》,在今年二月發行了第三版中譯本,除了譯者再度更換外,封面還特別註明﹝全譯本﹞,商周出版社更在背後書腰寫著「憑舊版《史蒂芬.金談寫作》附掛號郵資40元寄回,可換本書新版一冊」,有翻閱過前兩版的人應該能瞭解為何商周會這麼作,可見出版社還算有點誠意,重出之餘也沒忘記當初把他們罵到臭頭的讀者。(但我最後仍自掏腰包買下新中譯版,因為舊版實在是極少見的翻譯錯誤示範書,應該好好保存。)

  新譯的《史蒂芬.金談寫作》翻譯品質基本上比舊版好許多,一些舊譯本的謬誤大都作了修正,整體來說內容表達應該沒什麼太大的問題,之前窒礙難唸的英式中文翻譯腔已減少很多。要避免翻譯腔,除了外語要有一定程度外,中文還得有一定的底子才翻得出漂亮的文句,現在好的譯本感覺不是很多,所以單求順暢的話這一本我是還可以接受,若要挑毛病,我認為贅字、贅詞太多以及斷句不明確,至於對一些人名或作品的註釋方式,置於文章內、文章旁或文章後,我想這就見仁見智了,我個人的喜好是偏向註記於文章旁或文章後,因為我不喜歡閱讀的情緒被打斷,我想註釋方式也是很具討論空間。

  如果閱讀能力允許的話,我建議各位也可以買本原文版來翻一翻,原文寫的不複雜,甚至有些地方還很口語,要想翻得流暢其實還有點挑戰性,有興趣的人可以來試試自己能不能翻譯的更好。至於看不太下去原文書的人,這一次的中譯本我想不會再讓你失望了(但應該也不會有太大的驚喜)。 Feb.25.2006


Posted by jealousy at 16:07回應(0)引用(0)
 [1]