2009年02月8日
內含物與標題不符
書名:地球身世之謎
出版社:胡桃木
編者:Nicholas Wade
譯者:趙沛林
出版社:胡桃木
編者:Nicholas Wade
譯者:趙沛林
如果買書只看大標,那大概就會像我一樣被這本書給騙了,幸好我對這些考古的東西還蠻有興趣的,因此受騙感倒沒有那麼重。
原本我以為是一本談地質的書,後來拿到書翻開才知道不是,細看封面,一行淺白小字「The Science Times Book of Archaeology」, Archaeology是考古學的意思,那跟偌大的地球身世有啥關係?
其實這本書全部都是翻譯紐約時報的一個科學專欄的文章,因此坦白說,出版社除了談授權,找譯者外,大概完全沒有找人校稿過。
裡頭單位錯用,誤植的地方不少,甚至在看到第五頁,「這個步行者的身高不會超過一百五(翻頁)十公尺.....」,內容是在談史前人類,所以應該不會是突然來了一隻恐龍。
後來接著類似的錯誤還不少。
再者,這種科學專欄的翻譯文章,在中文名採用上,我猜這個譯者是大陸人,一些名詞的採用上,胡桃木出版社的編輯並沒有因為要出繁體字台灣版,而特別更改,或增加原有英文名字。因此,讀起來並不甚流暢,在腦子裡還得再轉譯一次,甚至想一下這個譯名可能原文指的是什麼。
胡桃木出版社之前出過的大衛逵曼系列,被我列為珍藏,光多多鳥我就買了三套。只是這本書倒是真的有點偷工減料,外帶偷懶之嫌。
不過內容倒也未全無可取之處,但因為譯者用語關係,及缺少校正,在一些關鍵數字部份反而得存疑看待,對於所謂的科普書籍來說,其實真的是一個不小的缺點。
原本我以為是一本談地質的書,後來拿到書翻開才知道不是,細看封面,一行淺白小字「The Science Times Book of Archaeology」, Archaeology是考古學的意思,那跟偌大的地球身世有啥關係?
其實這本書全部都是翻譯紐約時報的一個科學專欄的文章,因此坦白說,出版社除了談授權,找譯者外,大概完全沒有找人校稿過。
裡頭單位錯用,誤植的地方不少,甚至在看到第五頁,「這個步行者的身高不會超過一百五(翻頁)十公尺.....」,內容是在談史前人類,所以應該不會是突然來了一隻恐龍。
後來接著類似的錯誤還不少。
再者,這種科學專欄的翻譯文章,在中文名採用上,我猜這個譯者是大陸人,一些名詞的採用上,胡桃木出版社的編輯並沒有因為要出繁體字台灣版,而特別更改,或增加原有英文名字。因此,讀起來並不甚流暢,在腦子裡還得再轉譯一次,甚至想一下這個譯名可能原文指的是什麼。
胡桃木出版社之前出過的大衛逵曼系列,被我列為珍藏,光多多鳥我就買了三套。只是這本書倒是真的有點偷工減料,外帶偷懶之嫌。
不過內容倒也未全無可取之處,但因為譯者用語關係,及缺少校正,在一些關鍵數字部份反而得存疑看待,對於所謂的科普書籍來說,其實真的是一個不小的缺點。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8268059
回應文章 
Posted by FW
at 2009年02月9日 00:32
Posted by Penlock
at 2009年02月10日 00:04
我有一本"昆蟲"[知書房出版]作者是同一人
書的內容很好
可惜譯者我猜也是大陸的
品質也是XX,錯誤很多
不知跟胡桃木有關嗎
Posted by 蛇蛉哪
at 2009年02月12日 19:25
知書房跟胡桃木是同一家嗎?
我記得以前不知道是那套書,是同時間好幾個人分段翻譯,然後趕著上架,聽說那種方法更難讀。
不過出版社在商言商,能壓低成本,他們就是少損失一分。
Posted by Penlock
at 2009年02月12日 19:31
是同時間好幾個人分段翻譯,然後趕著上架
好像是某些教科書XD
Posted by 蛇蛉哪
at 2009年02月12日 21:37
Posted by 蛇蛉哪
at 2009年02月12日 21:39
