2008年08月18日

雜記數則

不成文,聊以備表。

  • 我有一個很不好的習慣,東西得在腦海裡成型了後,才能寫成字。所以,有時其實蠻懷疑我那些如山的筆記本是幹嘛用的。
  • 引經據典是件好事,表示至少他/她知道那些東西,但不求甚解而錯用的話。反而容易顯露自已的不足。「若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來」,這則新聞已經被淹沒了,不過,我想,她大概不是很清楚自已唸了什麼東西。
  • Climate 'altering UK bird habits
  • Dark times overshadow bat events
    上述兩則,是這幾天的新聞,特別是蝙蝠這則,讓我聯想到了歐洲的「黑暗時期」。小鳥這則裡有一句「 The report shows that on average, chaffinches are laying nine days earlier than in the 1960s, and robins six days earlier. 」(註1),科學家稱之為「phenological shift」(註2)

    我的感想是,他媽的生態學是真包山包海包吃包住還包生小孩,什麼都包了。
  • Pacific dives recover novel fish
  • Bird flu hopes from 1918 victims
    一樣是發現,魚的新聞可愛多了。
  • 前幾天記者又在截稿前來電了。這次我扮演的是植物學家。

    《註》
    1. 有些小鳥的繁殖期較1960年代提前,玩笑雀提前九天,鴝則提前了六天。(中文名亂翻的)
    2. phenological shift:生物氣候漂變,我自已翻的,Phenology 是物候學,結合生態學與氣候學,主要在建築學裡被使用的較多,原多指 bioclimatology,甚至專指 Human climatology;近年來由於氣候變遷,而被生態學抽出使用,同時合併地理學,

Posted by lecepede at 樂多Roodo! │23:51 │回應(3)引用(0)雜記數則
樂多分類:生活 工具:編輯本文
標籤: murmur
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6849773
回應文章
小弟對於「phenological shift:生物氣候漂變」的翻譯有點意見O_o

「漂變」在我的瞭解中,比較像是族群遺傳中的genetic drift的概念,是在機率影響而產生的結果。shift比較像是有目的有方向性的改變,直接寫成「改變」或者是「變換」會不會好一些?

至於物候學(phenology),個人認為物候學已經是一個慣用的翻譯詞彙,在多寫成「生物氣候」念起來有點繞口XD

所以要翻成"物候改變"/"物候變換"?
你是古狗上第一個翻譯這個詞彙的人:D
Posted by pseudolapiz at 2008年08月19日 12:39

我晚點再給你一些詳細的回覆,趕著要去被罵。

另,如果可以,在繁體中文網頁裡儘量不要出現「人的手指」跟「鳥身」一起出現的畫面,我知道那是一種很棒的經驗,不過某些人頗有微詞,搞學術還是要小心點好。 ^^

還有,其實,我常常發明一些新翻譯,這次算最快被捉到的一次。
Posted by Penguin at 2008年08月19日 14:38

我手邊現在沒有教科書,也沒有字典可以查名詞定義,所以應該會有不完整的地方。

先談翻譯好了。genetic drift ,應該是random出現,指基因在分裂、重組過程中從 pool 裡消失。我昨天第一個想到的居然是「漂變」,其實也蠻奇怪的,坦白說啦。第一個給中文翻釋的人,並不代表就對,所以我們來討論一下吧。

Phenology 是物候學沒錯,是指氣候周期性變動,特別是年間的改變,對於動物與植物生長所造成的影響。重點在於年間(annual)、週期性變動(

而Phenological shift呢?中文字典裡沒有,不過從字面上以及一些期刊文章的內容,可以看出來它是用來指氣候變化(changing),例如

Climate warming causes phenological shift in Pink Salmon, Oncorhynchus gorbuscha, behavior at Auke Creek, Alaska

or

Effects of decadal climate change on zooplankton over the last 50 years in the western subarctic North Pacific

其實裡面用的 shift,都是Changing。

中文裡的「變」與「化」,是要拆開來看的,變指形態上,化意為轉化。我應該是為了強調它不規則的波動,有帶了點 Random changing的味道,所以才用了「漂」這個字,Wandering。我相信 shift應該是沒這個意思。不過以目前的一些abnormal phenomenon,我們多半很難找出其規則(rule)或者稱之其有規律性(Regularity)。用「改變」最安全,但少了點味道,用「變化」又有點不合中文原意,「漂變」太太膽,請當我昨晚想睡覺不小心寫的。

或許,我會將它稱成「波動」,fluctuation應該會比較安全一點。

您覺得呢?
Posted by Penguin at 2008年08月19日 18:11