August 21,2007

一半是火焰,一半是海水。Peter Sehr《Love is the hard way》


很奇妙的,總會遇到片商把一部電影做得面目全非的時候,像是一塌胡塗的中文片名,或是把愛情片搞得跟動作片一樣聳動得不得了的宣傳文字(愛情片當然也可以是動作片,這是轉自麥特戴蒙的名言,詳見塗翔文的文章),最近剛上DVD片架的《詐騙集團仙人跳》從片名會以為是什麼社會寫實類電影,但看英文片名「Love is the hard way」就知道,啊,差得遠了。這部片很有條件成為又一部小圈子氣味的另類類型電影,光是看到男主角由神經質男星安德林布洛迪擔綱,八字眉加上小狗般的神情,足以電死一堆自認為很酷的女生們。「Love is the hard way」是一部怪到讓人喜歡又為之心痛的好片,放在任何國內一個影展像是金馬還是台北電影節,都有觀眾最佳票選獎的實力;所以最近有去巡出租店片架時,千萬別被「仙人跳」的中文片名矇傻了。

意外的是,電影有原著小說。我在看片的時候一直為很鮮活的對話折服,就讀一流學府的女孩愛上專事仙人跳的混混男孩,但女孩說他與眾不同。男孩租了個小房間,可能是連哥們都不知道的秘密房間,一個人關起房門寫作。男孩不壞女孩不愛的故事,聽起來很耳熟,加上愛寫小說的主角,好像會變成內心戲很多的電影,還好沒有,電影並沒有走成小說寫作紀錄那套去走,不然不容易那麼鮮活,也會煩死一堆觀眾。電影音樂串入嘻哈元素,跟對話相呼應成特殊的節奏。背景則選定紐約,大蘋果的日子可以想見辛苦,中低層的住民不溫不熱的漂著過活,女孩積極(甚至激進)的態度,點醒男孩的無所謂,其實根本是自我放棄,犯罪的日子是從小混感化院就習慣的,改變,才會是男孩這輩子最大的刺激。


電影的原著是中國小說家王朔的長篇作品《一半是火焰,一半是海水》,據網路上查來的資料,電影改編了小說前半段(呼應了電影無限想像的結尾)。如王朔說的,他的作品在寫一種普遍現代生活的問題,導演Peter Sehr從法國譯本(盜版的)進入,觀眾可從電影進入,在網路搜一下原著再看,也算是一種另類的續集。對比了電影跟原著之間的一些場面,相合度是有八成的,但同樣的梗在原著跟電影上面,卻呈現非常不同的氣質,如果說原著是比較理直氣壯的,電影男女主角的拉扯,就更多添一些危險跟浪漫。王朔在對話與對話之間,常會來上一大段看似無謂的描寫,像是描寫街道的樣子,而且不知怎的,我比較喜歡這些無關緊要的段落,至於對話的部分,從Adrien Brody口中說出的渾話還是比較迷人的。




下圖:Adrien Brody with Charlotte Ayanna, Love is the hard way.







Posted by ladyjules at 樂多Roodo! │11:26 │回應(2)引用(0)病中閱聽
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3976731
回應文章
咦 我查他的英文片名 應該是 Love the Hard Way 哦
Posted by 路人 at September 1,2007 07:02
多謝你, 的確多了is......
Posted by 居q at September 1,2007 10:54