February 11,2007
讀書短記:不在場證明
一直著眼時間的歧義,偶然與巧合的命運相遇錯過,令人迷戀以及唏噓不已。撇除時差的概念,時光其實只有一種,在他人沈睡時我則清醒撫摸情人的臉龐,一個時刻點上,我與情人層層疊疊做自己的夢,過自己的活,一時間一時刻,我們「一起」度了過;只是,我不在你的活裡,你脫出我的故事之外。
注意力集中是現代社會的美德,這使得我不在場你的世界,我我我發生矇頭前進,一個年頭,十個四季。撥種栽花,遙想的是十年之後的庭園,這是庭園設計師的時間;消失的英國道路、寒武紀的地層樣貌,千年萬年的層積觀察,這是地質學者比現實更真的時間;年輕時對對握著的手,照片紀錄的畫面,這是亡者留給生者,不在場證明的時間印記。一直都不在場的。那些共通的時光,轉過身,其實就看不到是笑眼還是哭泣了。讓我們一起廝守下半輩子,善意的天大謊言。
情人,你的秘密是什麼?還是,我們的存在,承諾的相遇,本身就是一個無可說明的謎。
所以,我要索討那些在場的部分。
割下你左耳的漩渦,紀錄每天睜眼的第一眼,身旁的你。
..................................................................................................................
潘妮洛普.賴芙麗,《為什麼忘了愛你》,商周出版,2006。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2716264
回應文章 
美麗的風景,拍照留念...
Posted by timonium
at February 11,2007 23:00
新聞稿
無意義的出版,佔了有意義出版的位置!
柔之
日前城邦商周出版的布克獎得主Penelope Lively的作品The Photograph中譯本,是本無意義的書,佔據了有意義的原譯文書──《照片疑雲》的位置,令人堪憂。照商周版的中譯書名《為什麼忘了愛你》來看,譯者潘勛似乎是位不懂The Photograph原文的人,因為整本小說的內容絕不會讓人想到書名這句話。這豈不是不但其書是本無意義之書,亦可能誤導讀者的閱讀品味,同時降低他們的閱讀能力,更重要的是損傷了原作者的令譽。布克獎的作家不可能寫出這樣書名的小說,另外,其譯文也不堪卒讀,絕非布克獎得主之作。這是商周出版人陳絜吾的疏忽,令原譯者十分在意,原譯者兼推薦人有責任要將原譯文重新出版,以正其書名,及修正被誤導的讀者的觀念。Penelope Lively是英國極為著名的才女作家,不容出版社如此損傷她的令譽(譯者代言)。所以譯者、讀者及通路都要共同抵制這本「贗品書」,以維護自己本身的權益,並且讓有意義的出版繼續進行。
柔之
Apr.12,2007
無意義的出版,佔了有意義出版的位置!
柔之
日前城邦商周出版的布克獎得主Penelope Lively的作品The Photograph中譯本,是本無意義的書,佔據了有意義的原譯文書──《照片疑雲》的位置,令人堪憂。照商周版的中譯書名《為什麼忘了愛你》來看,譯者潘勛似乎是位不懂The Photograph原文的人,因為整本小說的內容絕不會讓人想到書名這句話。這豈不是不但其書是本無意義之書,亦可能誤導讀者的閱讀品味,同時降低他們的閱讀能力,更重要的是損傷了原作者的令譽。布克獎的作家不可能寫出這樣書名的小說,另外,其譯文也不堪卒讀,絕非布克獎得主之作。這是商周出版人陳絜吾的疏忽,令原譯者十分在意,原譯者兼推薦人有責任要將原譯文重新出版,以正其書名,及修正被誤導的讀者的觀念。Penelope Lively是英國極為著名的才女作家,不容出版社如此損傷她的令譽(譯者代言)。所以譯者、讀者及通路都要共同抵制這本「贗品書」,以維護自己本身的權益,並且讓有意義的出版繼續進行。
柔之
Apr.12,2007
Posted by 柔之
at May 14,2007 10:55
強力推薦《為什麼忘了愛你》
保證看完後變成一隻複豬人
無效退書給商周
保證看完後變成一隻複豬人
無效退書給商周
Posted by SOFT
at May 21,2007 11:06
強力推薦《為什麼忘了愛你》
保證看完一定變成一隻複豬人
無效退書給商周
保證看完一定變成一隻複豬人
無效退書給商周
Posted by SOFT
at May 21,2007 11:33
商周出版由潘勳翻譯的譯文《為什麼忘了愛你》的第一句即露出竄改的馬腳
釋例說明
原文: Kath steps from the landing cupboard, where she should not be.
柔之譯文: 樓梯平台上有個櫥櫃靠檣放著,凱絲從櫥櫃裡走出來。她不該出現在這裡才對。
潘勳譯文: 凱絲走出樓梯的轉角櫃,她怎麼會在那兒?
首先我斷定潘勳譯者沒看原文。
Landing cupboard 翻譯成轉角櫃絕對是錯,沒有所謂轉角櫃這種廚櫃,如果要翻成轉角櫃的話,那麼這種廚櫃就會變成一種功能櫃,它的功能是專門放在轉角的地方,那麼樣子可能要設計成轉角的形狀,以符合放在轉角的功能,沒聽說過有這種廚櫃。從圖片看來,landing cupboad是一種放置在樓梯上、中(轉彎處)、下平台處牆邊的矮廚櫃,放置雜物用,為了節省人上下樓梯時,攜物不方便可暫時擱物用的矮廚櫃。這位學者格林是將其用作堆論文雜物用。可能跟他寫論文時,為了上下樓梯方便的需要而設置的。
"凱絲走出樓梯的轉角櫃" 欠妥,不清不楚,不明不白,沒頭沒腦。作者一開頭為什麼要安排女主角從廚櫃裡走出來,是因為廚櫃藏有張她的照片,是為了製造懸疑所設,所以要翻成"凱絲從廚櫃裡走出來"語意才逼真,也才能符合後來情節的發展。可見潘勳譯者根本沒看原文,是照著我的原譯文竄改成的,這證據很明顯。
"她怎麼會在那兒" 這是什麼話?本人聽不懂。原文明明是說"她不該出現在這裡才對"。為什麼呢?因為格林認為凱絲不是會跟他的論文有關係的女人,所以不會在他的論文堆裡出現。
所以潘勳的譯文第一句就沒有一個字是對的。顯然完全不懂原文。真不可思議。可見譯者非人類。"為什麼忘了愛你"是用人工智慧人竄改成的譯本,絕對看不得。
釋例說明
原文: Kath steps from the landing cupboard, where she should not be.
柔之譯文: 樓梯平台上有個櫥櫃靠檣放著,凱絲從櫥櫃裡走出來。她不該出現在這裡才對。
潘勳譯文: 凱絲走出樓梯的轉角櫃,她怎麼會在那兒?
首先我斷定潘勳譯者沒看原文。
Landing cupboard 翻譯成轉角櫃絕對是錯,沒有所謂轉角櫃這種廚櫃,如果要翻成轉角櫃的話,那麼這種廚櫃就會變成一種功能櫃,它的功能是專門放在轉角的地方,那麼樣子可能要設計成轉角的形狀,以符合放在轉角的功能,沒聽說過有這種廚櫃。從圖片看來,landing cupboad是一種放置在樓梯上、中(轉彎處)、下平台處牆邊的矮廚櫃,放置雜物用,為了節省人上下樓梯時,攜物不方便可暫時擱物用的矮廚櫃。這位學者格林是將其用作堆論文雜物用。可能跟他寫論文時,為了上下樓梯方便的需要而設置的。
"凱絲走出樓梯的轉角櫃" 欠妥,不清不楚,不明不白,沒頭沒腦。作者一開頭為什麼要安排女主角從廚櫃裡走出來,是因為廚櫃藏有張她的照片,是為了製造懸疑所設,所以要翻成"凱絲從廚櫃裡走出來"語意才逼真,也才能符合後來情節的發展。可見潘勳譯者根本沒看原文,是照著我的原譯文竄改成的,這證據很明顯。
"她怎麼會在那兒" 這是什麼話?本人聽不懂。原文明明是說"她不該出現在這裡才對"。為什麼呢?因為格林認為凱絲不是會跟他的論文有關係的女人,所以不會在他的論文堆裡出現。
所以潘勳的譯文第一句就沒有一個字是對的。顯然完全不懂原文。真不可思議。可見譯者非人類。"為什麼忘了愛你"是用人工智慧人竄改成的譯本,絕對看不得。
Posted by 譯者柔之
at May 21,2007 18:12
tole unpurpled atrosanguineous attrahent raphael epicly phosphinic gunyehhttp://angelsoffury.com/ >Angels of Fury
http://www.5riversadventures.com/
感覺三分鐘
Posted by Regina Mckee
at December 20,2007 09:50
December 2009
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
最新的記事
記事分類
每月記事
