2007年11月5日
Da, sein
在速度社會學的課上,本週講到海德格的Dasein。
我和這個詞彙第一次的接觸是在2005年秋天的德文課上。因為要把第二外語的學分修完,每個星期跑到臺大的法社學院兩次,在充滿蓊鬱綠樹的百萬黃金地段校園裡上課。
德文老師是個學德法文學的奧地利中年男人,德文的腔調雖然和一般熟稔的Hochdeutsche不太一樣,卻也不像土產奧地利人的囫圇吞字,可能是因為當德文老師幾十年的關係,也把腔調磨掉了。
說實在的他不太會教德文(希望他沒有看我的部落格),總是不照課本的內容講,看到一張二次大戰時被轟炸教堂的照片就開始講戰爭的歷史。也不管我們聽不聽的懂,完全沈浸在屬於他自己的獨白當中。
他提到Dasein這個字的情境我已經完全忘了,不過他一講到海德格就欲罷不能,整整一節課都在試圖用德文來向我們這些連Deklinationen都背不熟的大學生說哲學。我對這個字的印象會如此深刻,應該是因為它拆開來,兩個部分剛好都是我會的字。
原本都懂的,合在一起,怎麼就變的這麼難懂了。
我和這個詞彙第一次的接觸是在2005年秋天的德文課上。因為要把第二外語的學分修完,每個星期跑到臺大的法社學院兩次,在充滿蓊鬱綠樹的百萬黃金地段校園裡上課。
德文老師是個學德法文學的奧地利中年男人,德文的腔調雖然和一般熟稔的Hochdeutsche不太一樣,卻也不像土產奧地利人的囫圇吞字,可能是因為當德文老師幾十年的關係,也把腔調磨掉了。
說實在的他不太會教德文(希望他沒有看我的部落格),總是不照課本的內容講,看到一張二次大戰時被轟炸教堂的照片就開始講戰爭的歷史。也不管我們聽不聽的懂,完全沈浸在屬於他自己的獨白當中。
他提到Dasein這個字的情境我已經完全忘了,不過他一講到海德格就欲罷不能,整整一節課都在試圖用德文來向我們這些連Deklinationen都背不熟的大學生說哲學。我對這個字的印象會如此深刻,應該是因為它拆開來,兩個部分剛好都是我會的字。
原本都懂的,合在一起,怎麼就變的這麼難懂了。
