2008年11月19日
出版人的荒謬之論
根據報載,某家出版社開始搞起清倉大拍賣,該社負責人接受訪問時還抱怨,臺灣的讀書風氣日漸低落,所以準備結束營業。看了這段報導之後,覺得十分可笑。我曾開設出版社,後來關門大吉,但並沒有責怪讀者不讀書。
當時,深切反省,為何自己的出版物以前銷路很好,但後繼無力?原因在於自己埋首於讀書、寫稿,沒有繼續研發一些新書,更沒有把心思放在經營,所以才有這種結果,只是慶幸自己並沒有虧錢。俗話說:「有一好,就沒有兩好。」或許這是出版的普遍道理,但也有例外,二十世紀初期也有一些文人,自己經營出版社,其出版物叫好又叫座,例如大詩人艾略特曾是 Faber & Faber 的老板之一,也是成功的出版人。又如小說家維吉尼亞·伍爾夫跟老公萊歐納德也開過 Hogarth出版社,業績也不差。
讀書人跟寫作人要是有一天跟出版社鬧得不愉快,突然想到蕭伯納的一句話——出版社對我們的服務,就是讓我們不要依賴他們——於是計劃成立一家出版社。不過,經營出版社跟寫稿、研究學問不一樣,就像電影迷未必能夠演電影一樣。讀書人每天面對書本,喜歡誇大想像力,誤以為書一出,必然可以賣個幾萬本,如果事與願違,便開始責怪讀者不念書,或是痛斥書店太市儈,沒有把書擺在明顯的位置。其實,有些類型書銷路固定,能夠賣個兩千本就偷笑啦。不相信的話,只要花上幾個禮拜,每天逛逛書店查一查各種類型書的銷路,就可一目了然。
出版人不但要注意市場的走向,更要時時反省自己。如果出版物跟其他書一比,同質性太高,想奢望大賣,那實在不容易。這一來,下一本不妨好好研發改變書寫風格和內容,說不定,就會有翻轉的可能性。此外,資金、耐力、行銷、人脈也是關鍵因素。
最近,有些出版人也開始抱怨金融風暴和經濟不景氣,其實這種言論往往似是而非,有意模糊焦點。法國社會學家莫蘭 ( Edgar Morin ) 在《明星》一書中指出,一九三零年代,美國經濟大蕭條,電影院卻是一支獨秀,每天都是人擠人,因為大家失業只好看看電影度日。同理可證,即使經濟不景氣,看書的人還是大有人在,而且具有特色的好書應該不會寂寞的。近年來,有些出版社跟著別人瘋狂炒作翻譯小說,猛砸大錢,大力促銷,各方人馬分食這塊大餅,結果今年開始崩盤了。這種惡果難道又要怪讀者嗎?
出版社亂砸錢,錢流開始堵塞,週轉日漸不靈,於是又開始壓榨手無寸鐵的譯者。最近,有位朋友接到某位編輯的電話,苦苦哀求他務必要接下一本新書的翻譯,因為找了很久還找不到稱職的譯者。這位朋友答應之後,聲明只要一交稿,就要付翻譯費,但這位編輯竟然說,沒辦法,因為她們的出版社現金不多。這種說法,真是奇怪,出版社現金不多,難道要譯者做白工嗎?更奇怪的是,該社曾經出了一本大賣特賣的外國小說,連幾萬塊也付不起!最後,這位朋友只好婉拒!

精闢ㄚ....
我也對於不景氣論被濫用感到不以為然
不過 對於真的賣不好的出版人發此言論 還抱有同情
最可怕的是有一種人 書明明賣得很好 卻還是能說不景氣 書賣得不好
暢銷書能賣二三十萬的台灣 實在不能說讀者不愛讀書
Zen:
對於有誠意的出版人,書賣不好,偶爾發發牢騷,我當然還是會尊重。
但有些出版集團跟出版社的作為,實在令人無法茍同。說不定有一天又賣給別人,到時候倒楣的還是作者。
我另外寫一篇討論。
shanna:
身為譯者最好深入了解各出版社的運作方式,有的會耍賴,有的很亁脆,交稿就付費,有的比較體貼,會先預付一筆款項。有空的話,就跟同行多多打聽。
要是能夠多了解,那對於自己選擇合作對象必然助益良多。
謝謝留言。
shanna:
日本跟西方一些國家的出版文化比較成熟,作家比較會受到禮遇。
妳在哪一家出版社任職?有機會告知一聲,最近認識一位優秀的譯者,可以做日翻中的工作,或許可以介紹相互認識。