2005年09月1日 15:29

臺灣書VS 大陸書


這三年來,臺北出現一些專業書店,供應大陸簡體字書籍,如問津堂、秋水堂、 上海書店。其優點在於:書價便宜,種類繁多,因此,一些書店受到不小的衝擊,同時一些不看或懶得看原文書的大學生更是趨之若鶩。

大陸書鋪天蓋地而來,影響確實不小,最明顯的,就是供應社科書籍的唐山書店。每次在路上踫到老闆陳龍昊,定睛一看,總是眉頭深鎖,憂心忡忡,大嘆生意難為。不過,最近該書店也積極投入出版,算是不錯的轉型。

其實,臺灣的出版界和書店業界也不必過度擔心,臺灣還是有一些優勢。首先臺灣書的封面設計和内文編排絕對贏過大陸。我認識一位城邦的編輯,她到北京參加書展,大陸編輯一到攤位,便拿起數位相機猛拍書的封面和内文,固然這種舉動很好笑,但也證明臺灣值得他們學習。

此外,拙作《布爾喬亞》在北京書展也有八家出版社來談授權,後來由湖南的岳麓書社於2004年10月上市,今年初在大陸也上了暢銷排行榜,聼朋友講這本書在北京的書店目前仍然平擺,可見銷路還不錯。當然也有很多臺灣作者的書在對岸陸續開出紅盤,因此大可不必小隨著一些唱衰臺灣的人而起舞。

我相信,臺灣的出版物依然可以優質的内容繼續「反攻大陸」,就像臺灣水果一樣。幾天前,聼一位朋友談起,有些大陸讀者就是喜歡臺灣的繁體字書籍,因爲它們是原汁原味!如此一來,有些進口商開始把臺灣書輸入大陸,而且每一種還進了五十本。這真是好消息!

幾年前,臺灣的網路小説也把大陸的網絡小説比下去,搞得大陸的作家心裡很不是味道。一位大陸的評論家只好勉強說,痞子蔡的小説能夠在大陸造成轟動,本身就含有「喜劇的色彩」。

大陸書也有一些優點,比如文學作品的翻譯比臺灣多,畢竟他們的語文人才分佈比較平均,尤其是非英語系國家的譯著出了不少。不過臺灣的翻譯人才日漸增多,也是可喜的現象。

目前臺灣想保持優勢,或許也要有一些變革,有些出版社應該好好培養譯者,至少不要讓他們餓肚子。一般說來,書翻完之後,要等書上市一個月之後才可以拿到稿酬,但有些書一翻譯,往往要花費一年,這段期間,譯者可能沒有收入!其實,有些財力不錯的出版社大可不必這樣,每個月固定給他們一些錢,也可以讓他們不必擔心經濟問題。

當然啦!繼續提升品質也是長保優勢的好策略。所以結論就是:大家多多努力,撰寫一些好書,以便繼續「反攻大陸」!

Note: 我的另一本書《時尚考》,大陸的出版社也有意出版,目前正在洽談中。





  • kucf326 發表於樂多回應(11)引用(0)看不見の暢銷書編輯本文
    樂多分類:閱讀 │昨日人次:0 │累計人次:197
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/436251

    回應文章
    這幾趟到唐山去,似乎感覺不到唐山的優勢了。小眾的書種漸漸少了,一些以往只在唐山買得到的書,在一般書店裏也都找得到。
    也難道唐山老板憂心忡忡,照簡體書店在台灣開設的狀況所引領出來的閱讀趨勢,難保不會出現流行音樂已經出現的狀況。
    | 檢舉 | Posted by 徐江屏 at 2005年09月1日 16:16
    徐江屏:

    謝謝你的留言。我同意你的看法,唐山的優勢已經不在。但唐山畢竟是書店,並非以出版爲主,因爲老闆多年來對於出版並不是很認真。

    談到書,書店和出版還是分開來談,我對於臺灣的出版比較樂觀。只不過臺灣的出版社旗下編輯流動性太大,而且一位稱職的編輯要養成很不容易,加上臺灣的書市又小,餅不大,所以很多出版社對於寫作人也沒有好好的培養。

    目前出書,稿費並不高,而且有些出版社對於新人並不照顧,一來合約本身就以出版社的立場來思考,二來書出的又多,使得很多寫書人書一出就淹沒在書海之中!這一來,也會讓很多新人望而卻步。結果,不願意或是不敢當專業作家的人就佔十之八九!!

    我覺得寫作人應該多多觀察書市,多研究別人如何寫書?像去年我辭去教職,就是準備朝向專業作家之路前進,這當然很冒險,但人生總是要試一試。

    我每天逛書店,觀察書市,兩年來收穫不少。 就像開餐廳的人,就要先吃個一百家!其實我成立部落格的用意之一,就要鼓勵大家寫文章,進而寫書。 不過要當個專業作家最好要三思而行!雖然我已經下海了!

    還是要為臺灣加油!!!
    | 檢舉 | Posted by 辜 at 2005年09月1日 17:25

      唐山真的要加油。C曾在店裡找尋一本C以前所撰書,還真找到了。好感激。但對店裡的昏暗、有些微濕感到不適,尤其是蚊子。這是管理的問題,真的要加油。

      簡體字書,便宜,便宜,便宜。覺得對C購書的基本預算大大有幫助。

      (^_^)!!

    | 檢舉 | Posted by c at 2005年09月1日 18:07
    C:

    說的沒錯,唐山書店固然四周有強鄰壓境,但也不能一味抱怨簡體字書籍!店内還是要改善,畢竟掏腰包的顧客。希望陳龍昊老闆會看到妳的留言。
    | 檢舉 | Posted by 辜 at 2005年09月1日 19:52
    以前讀書的時候,老師常會印一些大陸書籍的文章,那時感覺他們那邊的著作之豐或許猶勝台灣。後來看到朋友轉寄來的網路文章,揶揄大陸翻譯能力,就不曉得文化在那裡了。
    | 檢舉 | Posted by Z at 2005年09月3日 13:52
    大陸有些書,譯筆還是不錯的,一些老翻譯家如傅雷、楊絳、汝龍、 草嬰等人。只不過,目前很多大陸的出版社一切向錢看,爲了搶時間出書,也就顧不了品質!
    | 檢舉 | Posted by 辜 at 2005年09月4日 08:24
    我买书大部分都是买台湾版.一来外观,纸质比大陆的好.尤其翻译版的书籍,对于大陆版的不敢恭维.不是污辱大陆的书不好,而是相比之下,我还是会选台湾版的,虽然价钱贵了一点,但是买书就像买车,要觉得舒服,开心,不是吗?
    | 檢舉 | Posted by jingwen at 2007年08月30日 15:07
    | 檢舉 | Posted by 過客 at 2007年09月23日 09:36
    其實兩岸版權交流很多的,繁體書出簡體版,簡體書出繁體版,比例是很高的,歡迎來挖書網看看http://www.wa5.com.tw/
    | 檢舉 | Posted by 挖書網 at 2009年12月26日 06:43

    書的品質好是值得高興,只是恐怕電子書流行以後,這項優勢也會逐漸失去。不過說道要培養譯者,這話很對。我想台灣的譯者還是較其它華人地區的譯者有些優勢,應該要好好培養。
    | 檢舉 | Posted by Patty at 2010年10月17日 23:17

    Patty:

    很同意妳的觀點,台灣譯者有些優勢,也希望出版社能夠好好善待。但讓人擔心的是,要是出版量萎縮,對於譯者比較麻煩。
    | 檢舉 | Posted by 辜 at 2010年10月18日 18:07